Latest News

Chinese track and field beauty criticized for heavily edited photos

  • Người đẹp điền kinh Trung Quốc bị chỉ trích vì ảnh chỉnh sửa quá nhiều
  • January 22, 2025

Chinese hurdling champion Wu Yanni has sparked controversy on social media after posting a series of heavily edited photos that many people found unrecognizable.

  • Nhà vô địch vượt rào Trung Quốc Wu Yanni đã gây tranh cãi trên mạng xã hội sau khi đăng loạt ảnh chỉnh sửa quá nhiều mà nhiều người cho rằng không thể nhận ra.

Wu, 27, shared 10 black-and-white photos on Weibo on Jan. 19, garnering over 40 million views. In the post, Wu said she is pursuing the style of American model Kendall Jenner.

  • Wu, 27 tuổi, đã chia sẻ 10 bức ảnh đen trắng trên Weibo vào ngày 19 tháng 1, thu hút hơn 40 triệu lượt xem. Trong bài đăng, Wu cho biết cô đang theo đuổi phong cách của người mẫu Mỹ Kendall Jenner.

However, Wus photos received mixed reactions, with comments criticizing the heavy editing.

  • Tuy nhiên, những bức ảnh của Wu nhận được phản ứng trái chiều, với những bình luận chỉ trích việc chỉnh sửa quá đà.

"Who edited your photos? Next time, use someone else," user Ricky wrote.

  • "Ai đã chỉnh sửa ảnh của bạn? Lần sau hãy dùng người khác," người dùng Ricky viết.

"This photo doesn't look much like you because it uses too much Photoshop," account WinterKau commented.

  • "Bức ảnh này không giống bạn lắm vì sử dụng quá nhiều Photoshop," tài khoản WinterKau bình luận.

Wu responded to the criticism, stating: "Everyone has their own preferences, and I like these photos."

  • Wu đã phản hồi lại những chỉ trích, nói rằng: "Mỗi người có sở thích riêng và tôi thích những bức ảnh này."

On Rednote, a social platform popular among women, Wu's photos were more positively received.

  • Trên Rednote, một nền tảng xã hội phổ biến trong giới phụ nữ, những bức ảnh của Wu được đón nhận tích cực hơn.

"I think these photos are very beautiful. Why are people commenting like that? Women should try different styles," account Berries wrote.

  • "Tôi nghĩ những bức ảnh này rất đẹp. Tại sao mọi người lại bình luận như vậy? Phụ nữ nên thử nhiều phong cách khác nhau," tài khoản Berries viết.

Wu has won multiple Chinese championships in the womens 100m hurdles. She competed at the 2024 Paris Olympics, where she drew attention for her makeup, which was unusual for runners, who typically compete bare-faced.

  • Wu đã giành nhiều chức vô địch Trung Quốc trong cự ly vượt rào 100m nữ. Cô đã thi đấu tại Thế vận hội Paris 2024, nơi cô thu hút sự chú ý với trang điểm của mình, điều hiếm thấy đối với các vận động viên điền kinh, những người thường thi đấu với gương mặt mộc.

In August 2023, Wu claimed a silver medal at the World University Games in Chengdu with a personal best of 12.76 seconds. However, her tattoo, revealed during the competition, caused a stir online. In China, tattoos are associated with negative stereotypes, and athletes are banned from competing with visible tattoos. Wu attempted to comply by covering it with a bandage, but it was still noticed.

  • Vào tháng 8 năm 2023, Wu đã giành huy chương bạc tại Đại hội Thể thao Đại học Thế giới ở Thành Đô với thành tích cá nhân tốt nhất là 12,76 giây. Tuy nhiên, hình xăm của cô, được tiết lộ trong quá trình thi đấu, đã gây xôn xao trên mạng. Ở Trung Quốc, hình xăm thường liên quan đến những định kiến tiêu cực và các vận động viên bị cấm thi đấu với những hình xăm lộ ra. Wu đã cố gắng tuân thủ bằng cách che nó lại bằng băng keo, nhưng nó vẫn bị phát hiện.

Dubbed "Chinas athletics goddess," Wu is well-known for her vibrant personality and bold style, which includes multiple tattoos that her fans see as symbols of confidence and individuality.

  • Được mệnh danh là "nữ thần điền kinh của Trung Quốc," Wu nổi tiếng với cá tính sôi nổi và phong cách táo bạo, bao gồm nhiều hình xăm mà người hâm mộ của cô coi là biểu tượng của sự tự tin và cá nhân hóa.
View the original post here .

I would rather live in rented home than ask for inheritance

  • Tôi thà sống trong nhà thuê còn hơn yêu cầu thừa kế
  • January 21, 2025

My siblings and I agreed that we would not contest our inheritance, regardless of how much our parents give each of us.

  • Anh chị em tôi và tôi đã đồng ý rằng chúng tôi sẽ không tranh giành thừa kế, bất kể bố mẹ cho mỗi người bao nhiêu.

I have never been concerned about my parents' or in-laws' property. To me, true happiness comes from earning my own living. A few years ago, during a visit to my hometown, my parents mentioned dividing land and property between my sister and me. That was when I realized, for the first time, that I, as a daughter, would actually have a share.

  • Tôi chưa bao giờ bận tâm về tài sản của bố mẹ hay bố mẹ chồng. Với tôi, hạnh phúc thực sự đến từ việc tự kiếm sống. Vài năm trước, trong một chuyến về quê, bố mẹ tôi đã nhắc đến việc chia đất và tài sản giữa tôi và chị gái. Đó là lần đầu tiên tôi nhận ra rằng, với tư cách là con gái, tôi thực sự sẽ có một phần.

Later, my younger brother wanted to buy a house but lacked the funds. Seeing this, I suggested to my parents that they sell the land they intended to give me to help him out. However, my brother and his wife firmly rejected the idea, saying, "If money is short, we can buy over time or borrow more, but we do not need to sell your land or our parents' land."

  • Sau đó, em trai tôi muốn mua nhà nhưng thiếu tiền. Thấy vậy, tôi đã đề nghị bố mẹ bán mảnh đất mà họ định cho tôi để giúp đỡ em. Tuy nhiên, em trai và vợ em kiên quyết từ chối, nói rằng: "Nếu thiếu tiền, chúng tôi có thể mua trả góp hoặc vay thêm, nhưng không cần phải bán đất của chị hay đất của bố mẹ."

My siblings and I agreed that, since the properties belong to our parents, it is entirely up to them whether they sell or give them away. To show we had no intention of claiming anything, we returned all the properties given to us. Even if we cannot buy a house of our own, we would rather rent than fight over inheritance.

  • Anh chị em tôi và tôi đã đồng ý rằng, vì những tài sản đó thuộc về bố mẹ, hoàn toàn tùy thuộc vào họ quyết định bán hay cho. Để chứng tỏ chúng tôi không có ý định đòi hỏi bất cứ điều gì, chúng tôi đã trả lại tất cả tài sản được cho. Ngay cả khi không thể mua nhà riêng, chúng tôi thà thuê còn hơn tranh giành thừa kế.

My parents-in-law's children, both sons and daughters, followed the same approach. They initially lived in homes provided by their parents. Later, each of them bought their own homes and returned the family homes to their parents, leaving the decision on what to do with the properties entirely in their hands.

  • Các con của bố mẹ chồng tôi, cả con trai và con gái, cũng theo cách tiếp cận tương tự. Ban đầu họ sống trong các ngôi nhà do bố mẹ cung cấp. Sau đó, mỗi người đều mua nhà riêng và trả lại nhà gia đình cho bố mẹ, để lại quyết định xử lý tài sản hoàn toàn trong tay họ.

Filial piety is an obligation for children, regardless of how family wealth is divided. There is no rule that requires parents to divide everything equally among their children, so only those who rely on their parents' assets would complain about inheritance.

  • Lòng hiếu thảo là nghĩa vụ của con cái, bất kể sự phân chia tài sản gia đình như thế nào. Không có quy tắc nào yêu cầu bố mẹ phải chia đều mọi thứ cho con cái, nên chỉ những người dựa vào tài sản của bố mẹ mới phàn nàn về thừa kế.

Parents should not have to seek their children's approval when handling inheritance. If parents choose to divide their assets equally, that is great, but if not, their children have no right to protest, unless they have directly contributed to the property.

  • Bố mẹ không nên phải tìm kiếm sự đồng ý của con cái khi xử lý thừa kế. Nếu bố mẹ chọn chia tài sản đều, điều đó rất tuyệt vời, nhưng nếu không, con cái không có quyền phản đối, trừ khi họ đã trực tiếp đóng góp vào tài sản đó.

Honestly, after reading so many opinions about inheritance division lately, I do not understand where children get the idea that they can demand fairness when it comes to assets that are not even theirs to begin with.

  • Thật lòng mà nói, sau khi đọc nhiều ý kiến về việc chia thừa kế gần đây, tôi không hiểu tại sao con cái lại nghĩ rằng họ có thể yêu cầu sự công bằng đối với những tài sản vốn không phải của họ ngay từ đầu.

Do you think children have a say in how their parents handle inheritance?

  • Bạn có nghĩ rằng con cái có quyền tham gia vào cách bố mẹ xử lý thừa kế không?

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Quiz: Which is the best-selling car brand in Singapore?

  • Câu đố: Thương hiệu xe nào bán chạy nhất tại Singapore?
  • January 21, 2025

Over 6,100 vehicles by this brand were registered in Singapore last year, according to statistics from the city-state's Land Transport Authority.

  • Hơn 6.100 xe của thương hiệu này đã được đăng ký tại Singapore vào năm ngoái, theo thống kê từ Cơ quan Giao thông Đường bộ của thành phố này.
View the original post here .

Thailand resumes durian exports to China after temporary ban due to carcinogen detection

  • Thái Lan nối lại xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc sau lệnh cấm tạm thời do phát hiện chất gây ung thư
  • January 21, 2025

Thailand has resumed exporting durians to China following a temporary ban due to the latters stricter requirement regarding Basic Yellow 2, a carcinogen.

  • Thái Lan đã nối lại việc xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc sau lệnh cấm tạm thời do yêu cầu nghiêm ngặt hơn về chất Basic Yellow 2, một chất gây ung thư.

Itthi Sirilathayakorn, deputy minister of Thailands Ministry of Agriculture and Cooperatives, said exports were resumed on Monday, with 96 tons of durian worth 7.8 million baht (US$228,900) to be shipped to China on Monday and Tuesday via border channels in Nakhon Phanom and Chiang Rai.

  • Ông Itthi Sirilathayakorn, Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Hợp tác xã Thái Lan, cho biết xuất khẩu đã được nối lại vào thứ Hai, với 96 tấn sầu riêng trị giá 7,8 triệu baht (228.900 USD) sẽ được vận chuyển sang Trung Quốc vào thứ Hai và thứ Ba qua các kênh biên giới tại Nakhon Phanom và Chiang Rai.

The shipments underwent stringent screening and certification to comply with Chinas tougher import standards, The Bangkok Post quoted Itthi as saying.

  • Các lô hàng đã trải qua quá trình kiểm tra và chứng nhận nghiêm ngặt để tuân thủ các tiêu chuẩn nhập khẩu khắt khe hơn của Trung Quốc, theo báo The Bangkok Post trích lời ông Itthi.

Basic Yellow 2, also known as Auramine O, is a coloring chemical typically used in fabrics, paper, leather, and house paint. It is classified as possibly carcinogenic to humans.

  • Basic Yellow 2, còn được biết đến với tên gọi Auramine O, là một hóa chất màu thường được sử dụng trong vải, giấy, da và sơn nhà. Nó được xếp vào loại có khả năng gây ung thư cho con người.

Traces of the chemical were detected in some Thai durian shipments in late 2024, prompting China to enforce tougher import requirements earlier this month, including the newly added testing for the chemical.

  • Dấu vết của hóa chất này đã được phát hiện trong một số lô hàng sầu riêng của Thái Lan vào cuối năm 2024, khiến Trung Quốc áp dụng các yêu cầu nhập khẩu khắt khe hơn từ đầu tháng này, bao gồm việc thêm kiểm tra hóa chất mới.

At the time, customs checkpoints across China were instructed to reject durian shipments lacking the lab test results certifying that the fruit was free of the chemical, as reported by Thai newspaper The Nation.

  • Vào thời điểm đó, các trạm kiểm soát hải quan trên khắp Trung Quốc đã được chỉ thị từ chối các lô hàng sầu riêng không có kết quả kiểm tra phòng thí nghiệm chứng nhận rằng trái cây không chứa hóa chất này, theo báo Thái Lan The Nation.

Itthi said the ministry has since enhanced screening measures. As of Jan. 17, On January 17, six laboratories in Thailand were authorized by China customs to conduct Basic Yellow 2 testing, according to the Department of Agriculture. Four more labs are expected to be approved next week, increasing testing capacity to 1,300 samples per day.

  • Ông Itthi cho biết bộ đã tăng cường các biện pháp kiểm tra kể từ đó. Tính đến ngày 17 tháng 1, sáu phòng thí nghiệm ở Thái Lan đã được hải quan Trung Quốc ủy quyền để tiến hành kiểm tra Basic Yellow 2, theo Bộ Nông nghiệp. Bốn phòng thí nghiệm nữa dự kiến sẽ được phê duyệt vào tuần tới, nâng khả năng kiểm tra lên 1.300 mẫu mỗi ngày.

Some 100 durian containers from Thailand were reportedly sent back due to the increased scrutiny, according to Khaosod English.

  • Theo Khaosod English, khoảng 100 container sầu riêng từ Thái Lan đã bị gửi trả lại do tăng cường kiểm tra.

These fruits were being sold at local markets for just 110-120 baht per kilogram, down from their initial prices of 230-240 baht, due to being overripe.

  • Những trái cây này đã được bán tại các chợ địa phương với giá chỉ từ 110-120 baht mỗi kg, giảm từ giá ban đầu là 230-240 baht, do bị quá chín.

The abrupt shift in import standards similarly left many Vietnamese businesses unable to adapt quickly, leading to delays or returns of durian shipments at the border.

  • Sự thay đổi đột ngột trong tiêu chuẩn nhập khẩu cũng khiến nhiều doanh nghiệp Việt Nam không thể thích ứng kịp thời, dẫn đến việc lô hàng sầu riêng bị chậm trễ hoặc bị trả lại tại biên giới.

Some companies in Vietnam also had to redirect the durians to the local market, selling them at massive discounts instead of waiting for customs clearance.

  • Một số công ty ở Việt Nam cũng phải chuyển hướng sầu riêng ra thị trường nội địa, bán với giá giảm mạnh thay vì chờ đợi thông quan.

China imported 1.53 million tons of durian worth US$6.83 billion in the first 11 months of 2024, up 9.4% in volume and 3.9% in value from a year ago, according to customs data reported by Vietnam Agriculture News.

  • Theo dữ liệu hải quan được báo Vietnam Agriculture News công bố, Trung Quốc đã nhập khẩu 1,53 triệu tấn sầu riêng trị giá 6,83 tỷ USD trong 11 tháng đầu năm 2024, tăng 9,4% về khối lượng và 3,9% về giá trị so với cùng kỳ năm trước.

Thailand accounted for 52% of the shipments, down from 65% a year earlier, while Vietnams share grew from 35% to 47% during the same period.

  • Thái Lan chiếm 52% lượng hàng nhập khẩu, giảm từ 65% so với năm trước, trong khi thị phần của Việt Nam tăng từ 35% lên 47% trong cùng kỳ.
View the original post here .

Prince Mateen of Brunei and wife celebrate 1st wedding anniversary in Florence

  • Hoàng tử Mateen của Brunei và vợ kỷ niệm 1 năm ngày cưới tại Florence
  • January 21, 2025

Bruneis Prince Mateen and Yang Mulia Anisha Rosnah commemorated their first wedding anniversary with an Instagram post featuring a photo of them in Florence, Italy.

  • Hoàng tử Mateen của Brunei và Yang Mulia Anisha Rosnah đã kỷ niệm một năm ngày cưới với một bài đăng trên Instagram với bức ảnh của họ tại Florence, Ý.

Prince Mateen of Brunei (L) and his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah. Photo from Prince Mateens Instagram

Prince Mateen of Brunei (L) and his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah. Photo from Prince Mateen's Instagram

  • Hoàng tử Mateen của Brunei (trái) và vợ, Yang Mulia Anisha Rosnah. Ảnh từ Instagram của Hoàng tử Mateen

The picture showed the royal couple on a balcony overlooking Florences iconic cathedral. Prince Mateen was dressed in a white shirt and ecru trousers, while Yang Mulia Anisha Rosnah stunned in a sleek black roll-neck dress.

  • Bức ảnh cho thấy cặp đôi hoàng gia trên một ban công nhìn ra nhà thờ biểu tượng của Florence. Hoàng tử Mateen mặc áo sơ mi trắng và quần màu ecru, trong khi Yang Mulia Anisha Rosnah gây ấn tượng với chiếc váy cổ cao màu đen thanh lịch.

Yang Mulia Anisha Rosnah rested her hand on her husbands chest, showcasing her engagement ring. Her hair was styled in a cascading ponytail, complemented by glittering earrings.

  • Yang Mulia Anisha Rosnah đặt tay lên ngực chồng, khoe chiếc nhẫn đính hôn của cô. Tóc của cô được tạo kiểu đuôi ngựa xõa xuống, kết hợp với đôi bông tai lấp lánh.

"Happy 1st anniversary," the prince captioned the post, adding a heart emoji.

  • "Chúc mừng kỷ niệm 1 năm," hoàng tử viết chú thích cho bài đăng, kèm theo biểu tượng trái tim.

At 34, Prince Mateen is a polo enthusiast who represented Brunei at the 2017 and 2019 SEA Games. He was also named one of Asias most eligible bachelors by Tatler magazine in 2016.

  • Ở tuổi 34, Hoàng tử Mateen là một người đam mê polo và đã đại diện cho Brunei tại SEA Games 2017 và 2019. Anh cũng được tạp chí Tatler bình chọn là một trong những chàng trai độc thân hấp dẫn nhất châu Á vào năm 2016.

Yang Mulia Anisha Rosnah, 31, is an entrepreneur in the cultural tourism sector and a graduate of the University of Bath in the U.K. She has deep connections within Bruneis royal circles. Her grandfather, Pehin Dato Isa, was a notable government advisor in the 1960s and 1970s, while her brother, Danial Deen Isa-Kalebic, is a close friend of Prince Mateen.

  • Yang Mulia Anisha Rosnah, 31 tuổi, là một doanh nhân trong lĩnh vực du lịch văn hóa và là cựu sinh viên của Đại học Bath ở Vương quốc Anh. Cô có mối quan hệ sâu rộng trong các vòng hoàng gia của Brunei. Ông nội của cô, Pehin Dato Isa, là một cố vấn chính phủ đáng chú ý trong những năm 1960 và 1970, trong khi anh trai của cô, Danial Deen Isa-Kalebic, là bạn thân của Hoàng tử Mateen.

Her sister-in-law, Janetira Attaskulchai Deen, is linked to Thailands Attaskulchai family, known for owning the Betagen yogurt brand.

  • Chị dâu của cô, Janetira Attaskulchai Deen, có liên quan đến gia đình Attaskulchai của Thái Lan, nổi tiếng với việc sở hữu thương hiệu sữa chua Betagen.

The couples wedding, held from Jan. 7-16 in Bandar Seri Begawan, was attended by around 5,000 guests, including international dignitaries.

  • Đám cưới của cặp đôi, diễn ra từ ngày 7-16 tháng 1 tại Bandar Seri Begawan, đã có khoảng 5.000 khách mời tham dự, bao gồm cả các quan chức quốc tế.
View the original post here .

From massage chair to gourmet coffee, tea: The wealth-building journey of Singaporean billionaire Ron Sim

  • Từ ghế massage đến cà phê và trà cao cấp: Hành trình làm giàu của tỷ phú Singapore Ron Sim
  • January 21, 2025

Singaporean tycoon Ron Sim, whose wealth amounts to US$1.6 billion, rose from humble beginnings to owning iconic brands like OSIM massage chair and gourmet chains Bacha Coffee and TWG Tea.

  • Ông trùm Singapore Ron Sim, với tài sản lên tới 1,6 tỷ USD, đã vươn lên từ khởi đầu khiêm tốn để sở hữu những thương hiệu biểu tượng như ghế massage OSIM và các chuỗi cà phê cao cấp Bacha Coffee và TWG Tea.

Sim, 66, who ranked 30th among the city-states richest individuals last year, is the founder and executive chairman of privately held V3 Group, which owns a portfolio of brands operating in more than 100 cities across 27 countries, including Singapore, Malaysia, the Philippines, China, France, and the U.S.

  • Sim, 66 tuổi, người đã xếp hạng 30 trong số những cá nhân giàu có nhất của thành phố quốc gia này vào năm ngoái, là người sáng lập và chủ tịch điều hành của V3 Group, một công ty tư nhân sở hữu danh mục các thương hiệu hoạt động tại hơn 100 thành phố trên 27 quốc gia, bao gồm Singapore, Malaysia, Philippines, Trung Quốc, Pháp và Mỹ.

His high-end massage chair brand, OSIM, recorded S$312.4 million (US$230.1 million) in sales and a net profit of S$28.4 million in 2023.

  • Thương hiệu ghế massage cao cấp OSIM của ông đã ghi nhận doanh thu 312,4 triệu SGD (230,1 triệu USD) và lợi nhuận ròng 28,4 triệu SGD vào năm 2023.

Ron Sim, founder of V3 Group. Photo courtesy of the Singapore Business Federation

Ron Sim, founder of V3 Group. Photo courtesy of the Singapore Business Federation

  • Ron Sim, người sáng lập V3 Group. Ảnh do Liên đoàn Kinh doanh Singapore cung cấp

Sims rise with Osim is one of Singapores most remarkable rags-to-riches tales. Raised in a modest family with seven children, he spent much of his early years taking on various jobs, such as selling noodles and waiting tables, to earn money.

  • Sự trỗi dậy của Sim với Osim là một trong những câu chuyện từ nghèo khó đến giàu có đáng chú ý nhất của Singapore. Lớn lên trong một gia đình khiêm tốn với bảy người con, ông đã dành phần lớn tuổi trẻ của mình để làm các công việc khác nhau như bán mì và phục vụ bàn để kiếm tiền.

"When you are born into a poor family, theres nothing but hunger, and when youre hungry, it drives you harder," Sim told CNA in a 2023 interview, adding that he had wanted to make money instead of studying since primary school.

  • "Khi bạn sinh ra trong một gia đình nghèo, không có gì ngoài cái đói, và khi bạn đói, nó thúc đẩy bạn cố gắng hơn," Sim nói với CNA trong một cuộc phỏng vấn năm 2023, bổ sung rằng ông đã muốn kiếm tiền thay vì học từ khi còn ở tiểu học.

He decided to pursue his entrepreneurial dream in 1979, leaving high school to start R. Sim Trading, a retailer of various household goods. However, the company struggled during the 1985 recession, prompting Sim to seek a more focused direction.

  • Ông quyết định theo đuổi giấc mơ khởi nghiệp của mình vào năm 1979, rời trường trung học để bắt đầu R. Sim Trading, một nhà bán lẻ các mặt hàng gia dụng khác nhau. Tuy nhiên, công ty đã gặp khó khăn trong cuộc suy thoái năm 1985, khiến Sim phải tìm hướng đi tập trung hơn.

He launched Health Care & Check in 1989 to offer health products before homing in on massage chairs and rebranding his company as Osim in 1994. The name is a combination of his last name with the letter O, which signifies his ambitions for international growth.

  • Ông đã khởi xướng Health Care & Check vào năm 1989 để cung cấp các sản phẩm chăm sóc sức khỏe trước khi tập trung vào ghế massage và đổi tên công ty thành Osim vào năm 1994. Tên này là sự kết hợp giữa họ của ông và chữ O, biểu thị tham vọng phát triển quốc tế của ông.

Over four decades, the premium massage chair brand has established a strong presence in the global market, boasting a vast retail network across Singapore, Taiwan, China, Malaysia, Indonesia, the U.S., and beyond.

  • Trong hơn bốn thập kỷ, thương hiệu ghế massage cao cấp đã thiết lập một sự hiện diện mạnh mẽ trên thị trường toàn cầu, sở hữu một mạng lưới bán lẻ rộng lớn trên khắp Singapore, Đài Loan, Trung Quốc, Malaysia, Indonesia, Mỹ và xa hơn nữa.

"A good brand will prevail if you position it right and if you continue innovating, creating new products and new experiences that people will remember. It has always been in me to build brands," Sim said.

  • "Một thương hiệu tốt sẽ tồn tại nếu bạn định vị nó đúng và nếu bạn tiếp tục đổi mới, tạo ra các sản phẩm mới và trải nghiệm mới mà mọi người sẽ nhớ. Đã luôn có trong tôi mong muốn xây dựng thương hiệu," Sim nói.

The firm was listed on the Singapore Exchange in 2000 before Sim made a strategic decision to take it private in 2016, when it had a valuation of S$1 billion, according to Forbes.

  • Công ty đã được niêm yết trên Sàn giao dịch Singapore vào năm 2000 trước khi Sim quyết định chiến lược để đưa nó trở lại tư nhân vào năm 2016, khi nó có giá trị 1 tỷ SGD, theo Forbes.

Following this move, he restructured his business under the name V3, short for Vision Three, which operates through three core units: V3 Brands, which focuses on acquiring and creating wellness and affordable luxury gourmet brands; V3 Capital, which pursues global investment opportunities; and V3 Assets, which manages the groups interests in healthcare and real estate.

  • Sau động thái này, ông đã tái cấu trúc doanh nghiệp của mình dưới tên V3, viết tắt của Vision Three, hoạt động qua ba đơn vị cốt lõi: V3 Brands, tập trung vào việc mua lại và tạo ra các thương hiệu chăm sóc sức khỏe và cao cấp; V3 Capital, theo đuổi các cơ hội đầu tư toàn cầu; và V3 Assets, quản lý các lợi ích của tập đoàn trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe và bất động sản.

Sim has also found much success from his coffee and tea ventures, including the century-old Moroccan brand Bacha Coffee and TWG Tea operated by V3 Gourmet, a part of the groups V3 Brands unit.

  • Sim cũng đã tìm thấy nhiều thành công từ các dự án cà phê và trà của mình, bao gồm thương hiệu Maroc Bacha Coffee và TWG Tea do V3 Gourmet điều hành, một phần của đơn vị V3 Brands của tập đoàn.

The Bacha Coffee store at Changi Airport Terminal 3 Transit Zone in Singapore. Photo from the companys website

The Bacha Coffee store at Changi Airport Terminal 3 Transit Zone in Singapore. Photo from the company's website

  • Cửa hàng Bacha Coffee tại Khu quá cảnh của Nhà ga 3 Sân bay Changi ở Singapore. Ảnh từ trang web của công ty

He invested in TWG Tea in 2008, seeing its potential among the same clientele who buys his massage chairs. He took full control of the company in 2011 after winning a legal dispute with a cofounder. TWG now operates over 70 stores worldwide.

  • Ông đầu tư vào TWG Tea vào năm 2008, thấy tiềm năng của nó trong số cùng khách hàng mua ghế massage của mình. Ông đã nắm quyền kiểm soát hoàn toàn công ty vào năm 2011 sau khi thắng một vụ tranh chấp pháp lý với một đồng sáng lập. TWG hiện có hơn 70 cửa hàng trên toàn thế giới.

Bacha Coffee traces its origins to the Dar El Bacha palace in Marrakesh, Morocco, in 1910. It was once a favorite spot for high-profile figures before shuttering after World War II, according to global coffee industry research platform World Coffee Portal.

  • Bacha Coffee có nguồn gốc từ cung điện Dar El Bacha ở Marrakesh, Maroc, vào năm 1910. Nó từng là một địa điểm yêu thích của các nhân vật nổi tiếng trước khi đóng cửa sau Thế chiến II, theo nền tảng nghiên cứu ngành cà phê toàn cầu World Coffee Portal.

It was revived by V3 Gourmet in 2019 with a store in the high-end Ion mall on Singapores Orchard Road.

  • Nó đã được V3 Gourmet hồi sinh vào năm 2019 với một cửa hàng tại trung tâm thương mại cao cấp Ion trên đường Orchard ở Singapore.

The brand now has 27 outlets across 11 markets in East Asia, the Middle East and North Africa. It has revealed plans to open a flagship store on Parisfamed Champs-Élysées, worth 22 million euros (US$22.8 million), and expand into Macau and Saudi Arabia this year.

  • Thương hiệu hiện có 27 cửa hàng trên 11 thị trường ở Đông Á, Trung Đông và Bắc Phi. Nó đã tiết lộ kế hoạch mở cửa hàng chính tại đại lộ Champs-Élysées nổi tiếng ở Paris, trị giá 22 triệu euro (22,8 triệu USD), và mở rộng vào Macau và Ả Rập Saudi trong năm nay.

It has also entered into a franchise agreement with railway conglomerate The Tokyu Group to launch in Japan, with its first shop expected to open in Tokyo in the first half of 2025.

  • Nó cũng đã ký kết thỏa thuận nhượng quyền với tập đoàn đường sắt Tokyu Group để ra mắt tại Nhật Bản, với cửa hàng đầu tiên dự kiến mở tại Tokyo vào nửa đầu năm 2025.

For a business to prosper, Sim believes ongoing innovation and a readiness to embrace risks are essential.

  • Để một doanh nghiệp phát triển thịnh vượng, Sim tin rằng sự đổi mới liên tục và sẵn sàng chấp nhận rủi ro là điều cần thiết.

"I think Singapore companies must be more daring, must have more foresight. They must think they are equal to or even better than anyone else," Sim told The Straits Times.

  • "Tôi nghĩ các công ty Singapore phải dũng cảm hơn, phải có tầm nhìn xa hơn. Họ phải nghĩ rằng họ ngang bằng hoặc thậm chí tốt hơn bất kỳ ai khác," Sim nói với The Straits Times.

He also emphasizes the importance of a brands positioning, sustainability, the ability to scale internationally, and the qualities of its leaders. Each V3 brand is led by its own founder or CEO, who meets with Sim monthly for reviews and strategy discussions.

  • Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc định vị thương hiệu, tính bền vững, khả năng mở rộng quốc tế và phẩm chất của các nhà lãnh đạo. Mỗi thương hiệu V3 đều do người sáng lập hoặc CEO của mình điều hành, người gặp Sim hàng tháng để xem xét và thảo luận chiến lược.

Sim believes that achieving success requires sacrifices, particularly when it comes to work-life balance.

  • Sim tin rằng để đạt được thành công, cần có những hy sinh, đặc biệt là khi nói đến cân bằng giữa công việc và cuộc sống.

"Im not saying that work life balance is not good. But when you want to be successful, you put more time into your business, which means less time for everything else," he said, reflecting on how he had to spend less time with his family during OSIMs early years.

  • "Tôi không nói rằng cân bằng giữa công việc và cuộc sống không tốt. Nhưng khi bạn muốn thành công, bạn phải dành nhiều thời gian hơn cho công việc, điều đó có nghĩa là ít thời gian hơn cho mọi thứ khác," ông nói, suy nghĩ về việc ông phải dành ít thời gian hơn cho gia đình trong những năm đầu của OSIM.

Sim also encourages entrepreneurs to prepare for setbacks and stay resilient during the four critical stages of a companys development.

  • Sim cũng khuyến khích các doanh nhân chuẩn bị cho những thất bại và kiên cường trong bốn giai đoạn quan trọng của sự phát triển công ty.

"During high time, dont lose your head. During low time, dont lose your heart. At correctional time, dont lose your guts and during breaking point, dont lose your spirit."

  • "Trong thời kỳ thịnh vượng, đừng mất đầu. Trong thời kỳ khó khăn, đừng mất trái tim. Trong thời kỳ điều chỉnh, đừng mất can đảm và trong thời kỳ khủng hoảng, đừng mất tinh thần."
View the original post here .

Bangkok schools shut down amid severe air pollution

  • Các trường học ở Bangkok đóng cửa do ô nhiễm không khí nghiêm trọng
  • January 21, 2025

Several schools in Bangkok were forced to close on Monday due to high levels of PM2.5, a harmful particulate matter, in the air.

  • Nhiều trường học ở Bangkok đã buộc phải đóng cửa vào thứ Hai do mức độ PM2.5, một loại hạt vật chất có hại, trong không khí tăng cao.

In Nong Khaem District, PM2.5 concentrations reached 77.8 µg/m³ by noon, double the threshold considered to be safe for exposure by Thailand's Pollution Control Department, according to the Bangkok Post.

  • Tại Quận Nong Khaem, nồng độ PM2.5 đạt 77.8 µg/m³ vào buổi trưa, gấp đôi ngưỡng an toàn cho phép tiếp xúc do Cục Kiểm soát Ô nhiễm Thái Lan quy định, theo Bangkok Post.

As a result, two schools in the district were closed, said Nanthaya Khiewsawang, the district's assistant chief. The Wat Udom Rangsi school, with 2,152 students, announced it would reopen on Thursday if air quality improves. Meanwhile, Pracha Bamrung school, which serves 1,151 students, said it planned to reopen on Wednesday, depending on air conditions.

  • Kết quả là, hai trường học trong quận đã bị đóng cửa, theo lời bà Nanthaya Khiewsawang, phó chủ tịch quận. Trường Wat Udom Rangsi, với 2.152 học sinh, đã thông báo sẽ mở cửa lại vào thứ Năm nếu chất lượng không khí được cải thiện. Trong khi đó, trường Pracha Bamrung, phục vụ 1.151 học sinh, cho biết dự định mở cửa lại vào thứ Tư, tùy thuộc vào điều kiện không khí.

Four other schools in the district have switched to online classes on Tuesday to minimize exposure to the hazardous air.

  • Bốn trường học khác trong quận đã chuyển sang dạy học trực tuyến vào thứ Ba để giảm thiểu việc tiếp xúc với không khí độc hại.

The Bangkok Metropolitan Administration (BMA) has advised residents to work from home and rely on public transportation due to the severe pollution levels.

  • Cơ quan Quản lý Đô thị Bangkok (BMA) đã khuyến cáo cư dân làm việc tại nhà và sử dụng phương tiện giao thông công cộng do mức độ ô nhiễm nghiêm trọng.

Nationwide, 64 of Thailands 76 provinces reported elevated PM2.5 levels on Monday, with some regions seeing concentrations exceed 90 µg/m³.

  • Trên toàn quốc, 64 trong số 76 tỉnh của Thái Lan đã báo cáo mức độ PM2.5 tăng cao vào thứ Hai, với một số khu vực có nồng độ vượt quá 90 µg/m³.
View the original post here .

At least 66 dead, 51 injured in hotel fire at ski resort in Turkey

  • Ít nhất 66 người chết, 51 người bị thương trong vụ cháy khách sạn tại khu nghỉ dưỡng trượt tuyết ở Thổ Nhĩ Kỳ
  • January 21, 2025

A fire at a 12-story hotel at a popular ski resort in northwestern Turkey on Tuesday killed at least 66 people, Turkeys Interior Minister said.

  • Một vụ cháy xảy ra tại một khách sạn 12 tầng tại một khu nghỉ dưỡng trượt tuyết nổi tiếng ở tây bắc Thổ Nhĩ Kỳ vào thứ Ba đã khiến ít nhất 66 người thiệt mạng, Bộ trưởng Nội vụ Thổ Nhĩ Kỳ cho biết.

A man skiing. Illustration photo by Pexels

A man skiing. Illustration photo by Pexels

  • Một người đang trượt tuyết. Ảnh minh họa bởi Pexels

Ali Yerlikaya said at least 51 other people were injured in the disaster that struck the Grand Kartal hotel in the resort of Kartalkaya, in Bolu provinces Koroglu mountains, some 300 kilometers (185 miles) east of Istanbul. The fire occurred during the schools' semester break, when hotels in the region are packed.

  • Ali Yerlikaya cho biết ít nhất 51 người khác đã bị thương trong thảm họa xảy ra tại khách sạn Grand Kartal ở khu nghỉ dưỡng Kartalkaya, tại dãy núi Koroglu của tỉnh Bolu, cách Istanbul khoảng 300 km (185 dặm) về phía đông. Vụ cháy xảy ra trong thời gian nghỉ học kỳ của các trường học, khi các khách sạn trong khu vực đều chật kín.

"We are in deep pain. We have unfortunately lost 66 lives in the fire that broke out at this hotel," Yerlikaya told reporters after inspecting the site.

  • "Chúng tôi đang trong nỗi đau sâu sắc. Thật không may, chúng tôi đã mất 66 mạng sống trong vụ cháy xảy ra tại khách sạn này," Yerlikaya nói với các phóng viên sau khi kiểm tra hiện trường.

Health Minister Kemal Memisoglu said at least one of the injured was in serious condition, while 17 other people had been discharged after being treated, he said.

  • Bộ trưởng Y tế Kemal Memisoglu cho biết ít nhất một trong số những người bị thương đang trong tình trạng nghiêm trọng, trong khi 17 người khác đã được xuất viện sau khi điều trị, ông nói.

The fire broke out at around 3:30 a.m. local time in the hotels restaurant section, reports said. The government appointed six prosecutors to lead an investigation into the blaze.

  • Vụ cháy bùng phát vào khoảng 3:30 sáng giờ địa phương tại khu vực nhà hàng của khách sạn, các báo cáo cho biết. Chính phủ đã bổ nhiệm sáu công tố viên để dẫn đầu cuộc điều tra về vụ cháy.

At least two of the victims died after jumping from the building in a panic, Gov. Abdulaziz Aydin told the state-run Anadolu Agency earlier. Private NTV television and other media reported that some people tried to climb down from their rooms using sheets and blankets.

  • Ít nhất hai trong số các nạn nhân đã chết sau khi nhảy từ tòa nhà trong hoảng loạn, Thống đốc Abdulaziz Aydin nói với hãng thông tấn nhà nước Anadolu trước đó. Truyền hình tư nhân NTV và các phương tiện truyền thông khác đưa tin rằng một số người đã cố gắng trèo xuống từ phòng của họ bằng cách sử dụng ga trải giường và chăn.

There were 234 guests staying at the hotel, Aydin said.

  • Có 234 khách đang ở tại khách sạn, Aydin nói.

Necmi Kepcetutan, a ski instructor at the hotel, said he was asleep when the fire erupted and he rushed out of the building. He told NTV television that he then helped some 20 guests out of the hotel.

  • Necmi Kepcetutan, một huấn luyện viên trượt tuyết tại khách sạn, cho biết anh đang ngủ khi vụ cháy bùng phát và anh đã nhanh chóng chạy ra khỏi tòa nhà. Anh nói với truyền hình NTV rằng anh sau đó đã giúp khoảng 20 khách ra khỏi khách sạn.

He said the hotel was engulfed in smoke, making it difficult for guests to locate the fire escape.

  • Anh nói rằng khách sạn bị bao phủ bởi khói, khiến khách khó xác định lối thoát hiểm.

"I cannot reach some of my students. I hope they are OK," the ski instructor told the station.

  • "Tôi không thể liên lạc được với một số học sinh của tôi. Tôi hy vọng họ ổn," huấn luyện viên trượt tuyết nói với đài.

Television images showed the roof and top floors of the hotel on fire.

  • Hình ảnh truyền hình cho thấy mái nhà và các tầng trên cùng của khách sạn đang cháy.

Witnesses and reports said the hotels fire detection system failed to operate.

  • Các nhân chứng và báo cáo cho biết hệ thống báo cháy của khách sạn đã không hoạt động.

"My wife smelled the burning. The alarm did not go off," Atakan Yelkovan, a guest staying on the third floor of the hotel, told the IHA news agency.

  • "Vợ tôi ngửi thấy mùi cháy. Chuông báo động không kêu," Atakan Yelkovan, một khách đang ở tầng ba của khách sạn, nói với hãng tin IHA.

"We tried to go upstairs but couldnt, there were flames. We went downstairs and came here (outside)," he said.

  • "Chúng tôi đã cố gắng đi lên tầng trên nhưng không thể, có lửa. Chúng tôi đã đi xuống tầng dưới và ra ngoài đây (bên ngoài)," anh nói.

Yelkovan said it took about an hour for the firefighting teams to arrive.

  • Yelkovan nói rằng mất khoảng một giờ để các đội chữa cháy đến.

"People on the upper floors were screaming. They hung down sheets ... some tried to jump," he said.

  • "Những người ở các tầng trên đang la hét. Họ treo ga trải giường xuống ... một số người đã cố gắng nhảy," anh nói.

NTV television suggested that the wooden cladding on the exterior of the hotel, in a chalet-style design, may have accelerated the spread of the fire. The 161-room hotel is on the side of a cliff, hampering efforts to combat the flames, the station also reported.

  • Truyền hình NTV gợi ý rằng lớp ốp gỗ bên ngoài của khách sạn, trong thiết kế kiểu chalet, có thể đã tăng tốc độ lan rộng của ngọn lửa. Khách sạn 161 phòng nằm trên sườn vách đá, gây khó khăn cho các nỗ lực chống lại ngọn lửa, đài cũng báo cáo.

Tourism Minister Mehmet Nuri Ersoy told reporters that the hotel underwent inspections in 2021 and 2024 and that "no negative situation regarding fire competence" was reported by the fire department.

  • Bộ trưởng Du lịch Mehmet Nuri Ersoy nói với các phóng viên rằng khách sạn đã trải qua các cuộc kiểm tra vào năm 2021 và 2024 và rằng "không có tình huống tiêu cực nào liên quan đến khả năng chống cháy" được báo cáo bởi đội cứu hỏa.

In an address in Ankara, President Recep Tayyip Erdogan, said: "Unfortunately, we received very sad news this morning from Bolu, Kartalkaya. Our brothers and sisters were killed and injured in a fire that broke out in a hotel."

  • Trong một bài phát biểu tại Ankara, Tổng thống Recep Tayyip Erdogan, nói: "Thật không may, chúng tôi đã nhận được tin rất buồn sáng nay từ Bolu, Kartalkaya. Anh chị em của chúng tôi đã bị giết và bị thương trong một vụ cháy xảy ra tại một khách sạn."

"All necessary steps will be taken to shed light on all aspects of the incident and to hold those responsible accountable," he added.

  • "Tất cả các biện pháp cần thiết sẽ được thực hiện để làm sáng tỏ tất cả các khía cạnh của sự việc và để bắt những người chịu trách nhiệm phải chịu trách nhiệm," ông nói thêm.

NTV showed a smoke-blackened lobby, its glass entrance and windows smashed, its wooden reception desk charred and a chandelier crashed to the ground.

  • NTV cho thấy một tiền sảnh đen kịt khói, lối vào và cửa sổ kính của nó bị vỡ, bàn lễ tân bằng gỗ bị cháy đen và một đèn chùm rơi xuống đất.

Aydin's office said 30 fire trucks and 28 ambulances were sent to the site.

  • Văn phòng của Aydin cho biết 30 xe cứu hỏa và 28 xe cứu thương đã được gửi đến hiện trường.

Other hotels at the resort were evacuated as a precaution and guests were placed in hotels around Bolu.

  • Các khách sạn khác tại khu nghỉ dưỡng đã được sơ tán như một biện pháp phòng ngừa và khách được đặt vào các khách sạn xung quanh Bolu.

Meanwhile, a gas explosion at a hotel at another ski resort in central Turkey injured four people.

  • Trong khi đó, một vụ nổ khí gas tại một khách sạn ở một khu nghỉ dưỡng trượt tuyết khác ở miền trung Thổ Nhĩ Kỳ đã làm bốn người bị thương.

The explosion took place at the Yildiz Mountain Winter Sports Center in Sivas province. Two skiers and their instructor were slightly injured while another instructor received second-degree burns on the hands and face, the Sivas governors office said.

  • Vụ nổ xảy ra tại Trung tâm Thể thao Mùa đông Yildiz Mountain ở tỉnh Sivas. Hai người trượt tuyết và huấn luyện viên của họ bị thương nhẹ trong khi một huấn luyện viên khác bị bỏng độ hai trên tay và mặt, văn phòng thống đốc Sivas cho biết.
View the original post here .

100 Polish tourists experience Vietnam's Tet atmosphere

  • 100 du khách Ba Lan trải nghiệm không khí Tết Việt Nam
  • January 21, 2025

A group of 100 Polish tourists arrived in Ho Chi Minh City 10 days before Tet to immerse themselves in the festive atmosphere of Vietnam's biggest holiday.

  • Một nhóm 100 du khách Ba Lan đã đến Thành phố Hồ Chí Minh 10 ngày trước Tết để hòa mình vào không khí lễ hội của ngày lễ lớn nhất Việt Nam.

The group gathered at a restaurant on Monday to sample Tet specialties like sticky rice cakes banh chung and banh tet, braised pork, and pickled onions while learning about Vietnamese customs.

  • Nhóm đã tập trung tại một nhà hàng vào thứ Hai để thưởng thức các món đặc sản Tết như bánh chưng, bánh tét, thịt kho và dưa hành trong khi tìm hiểu về phong tục Việt Nam.

Wojciech Pawelec, 36, said this was his second visit to Vietnam during Tet occasion and expressed his love for Vietnamese cuisine.

  • Wojciech Pawelec, 36 tuổi, cho biết đây là lần thứ hai anh đến Việt Nam vào dịp Tết và bày tỏ tình yêu với ẩm thực Việt Nam.

"I really enjoy banh chung and braised pork. I plan to return next year with my family to explore more traditional dishes," he said.

  • "Tôi thực sự thích bánh chưng và thịt kho. Tôi dự định sẽ quay lại vào năm sau cùng gia đình để khám phá thêm các món ăn truyền thống," anh nói.

Marta Sarzynska, 35, appreciated the warm weather in HCMC during Tet, describing it as ideal for walking around and enjoying the festive ambiance.

  • Marta Sarzynska, 35 tuổi, đánh giá cao thời tiết ấm áp ở TP.HCM trong dịp Tết, mô tả nó là lý tưởng để đi bộ xung quanh và thưởng thức không khí lễ hội.

"The festive decorations everywhere are beautiful," she said.

  • "Các trang trí lễ hội ở khắp mọi nơi đều rất đẹp," cô nói.

Marta Sarzynska poses for photos in a Tet-themed decorative space at a restaurant in HCMC. Photo by Minh Anh

Marta Sarzynska poses for photos in a Tet-themed decorative space at a restaurant in HCMC. Photo by Minh Anh

  • Marta Sarzynska chụp ảnh trong không gian trang trí theo chủ đề Tết tại một nhà hàng ở TP.HCM. Ảnh: Minh Anh

Sarzynska also contrasted Vietnam's weather with Poland's cold and snowy winters, which often restrict outdoor activities.

  • Sarzynska cũng so sánh thời tiết của Việt Nam với mùa đông lạnh giá và có tuyết của Ba Lan, thường hạn chế các hoạt động ngoài trời.

The tourists embraced the Vietnamese tradition of giving and receiving lucky money in red envelopes, known as li xi in Vietnamese.

  • Các du khách đã đón nhận truyền thống Việt Nam về việc tặng và nhận tiền lì xì trong phong bì đỏ, được gọi là lì xì ở Việt Nam.

Ana Sanchez, 40, said, "I love the red envelopes. This small gift makes Vietnamese Tet feel truly special and emotional."

  • Ana Sanchez, 40 tuổi, nói, "Tôi thích những phong bì đỏ. Món quà nhỏ này làm cho Tết Việt Nam trở nên thực sự đặc biệt và xúc động."

A group of Polish tourists receive lucky money in red envelopes, a long-standing tradition in Vietnam during Tet. Photo by Minh Anh

A group of Polish tourists receive lucky money in red envelopes, a long-standing tradition in Vietnam during Tet. Photo by Minh Anh

  • Một nhóm du khách Ba Lan nhận tiền lì xì trong phong bì đỏ, một truyền thống lâu đời ở Việt Nam trong dịp Tết. Ảnh: Minh Anh

Several travel agencies in HCMC have introduced special Tet-themed tours to give international visitors a glimpse into Vietnamese traditions.

  • Một số công ty du lịch tại TP.HCM đã giới thiệu các tour du lịch theo chủ đề Tết đặc biệt để mang đến cho du khách quốc tế cái nhìn thoáng qua về các truyền thống của Việt Nam.

Tran The Dung, general director of Vietluxtour, explained that the Polish group is taking a 15-day itinerary spanning Vietnam, Cambodia, and Thailand.

  • Trần Thế Dũng, giám đốc điều hành của Vietluxtour, giải thích rằng nhóm du khách Ba Lan đang thực hiện hành trình 15 ngày trải dài Việt Nam, Campuchia và Thái Lan.

During their journey in Vietnam, they would celebrate early Tet atmosphere in HCMC before exploring the Mekong Delta, and visiting Phan Thiet.

  • Trong hành trình ở Việt Nam, họ sẽ đón Tết sớm tại TP.HCM trước khi khám phá Đồng bằng sông Cửu Long và thăm Phan Thiết.

Dung said Polish tourists often travel to Vietnam between October and December, joining tours that last 8 to 12 days and cover the countrys three regions and neighboring Indochina destinations. These visitors typically prefer accommodations rated three stars or higher, with a focus on cultural and comfortable experiences.

  • Dung cho biết du khách Ba Lan thường đến Việt Nam từ tháng 10 đến tháng 12, tham gia các tour kéo dài từ 8 đến 12 ngày và bao gồm cả ba miền của đất nước và các điểm đến lân cận ở Đông Dương. Những du khách này thường thích các chỗ ở được xếp hạng ba sao trở lên, với sự tập trung vào trải nghiệm văn hóa và thoải mái.

Poland has emerged as a key market for Vietnam's tourism industry.

  • Ba Lan đã nổi lên như một thị trường quan trọng cho ngành du lịch Việt Nam.

From March 1 to Dec. 31, 2025, Vietnamese authorities will grant visa exemptions for Polish citizens, allowing stays of up to 45 days for organized tourism purposes.

  • Từ ngày 1 tháng 3 đến ngày 31 tháng 12 năm 2025, chính quyền Việt Nam sẽ cấp miễn thị thực cho công dân Ba Lan, cho phép lưu trú lên đến 45 ngày cho mục đích du lịch theo tổ chức.
View the original post here .

World's richest billionaire Elon Musk backs Djokovic after media mockery at Australian Open

  • Tỷ phú giàu nhất thế giới Elon Musk ủng hộ Djokovic sau khi bị truyền thông chế giễu tại Australian Open
  • January 21, 2025

World's richest billionaire Elon Musk has encouraged Novak Djokovic to communicate directly with the public rather than through media, following a disrespectful mockery directed at him during an interview at the Australian Open.

  • Tỷ phú giàu nhất thế giới Elon Musk đã khuyến khích Novak Djokovic giao tiếp trực tiếp với công chúng thay vì thông qua truyền thông, sau khi anh bị chế giễu thiếu tôn trọng trong một cuộc phỏng vấn tại Australian Open.

"It's way better just to talk to the public directly than go through the negativity filter of legacy media," Musk posted on X, tagging Djokovics account.

  • "Chỉ cần nói chuyện trực tiếp với công chúng thì tốt hơn nhiều so với việc thông qua bộ lọc tiêu cực của truyền thông truyền thống," Musk đăng trên X, gắn thẻ tài khoản của Djokovic.

Djokovic replied to Musk by writing "Indeed", accompanied by the raising hands emoji.

  • Djokovic đã trả lời Musk bằng cách viết "Đúng vậy", kèm theo biểu tượng emoji giơ tay.

The post came shortly after Djokovic boycotted an interview following his fourth-round victory over Jiri Lehecka in the Australian Open on Jan. 19.

  • Bài đăng này xuất hiện ngay sau khi Djokovic tẩy chay một cuộc phỏng vấn sau chiến thắng ở vòng bốn trước Jiri Lehecka tại Australian Open vào ngày 19 tháng 1.

Djokovic quit the interview with Channel 9 following an incident involving reporter Tony Jones, who mocked Serbian fanschants outside the court. Jones performed a parody of the chant, singing lines such as "Novak, he's overrated. Novak's a has-been. Novak, kick him out," referencing Djokovic's deportation from Australia in 2022 for refusing to get Covid-19 vaccination.

  • Djokovic đã rời khỏi cuộc phỏng vấn với Channel 9 sau một sự cố liên quan đến phóng viên Tony Jones, người đã chế giễu những tiếng hò reo của người hâm mộ Serbia ngoài sân đấu. Jones đã thực hiện một bài hát nhái lại tiếng hò reo, hát các câu như "Novak, anh ta bị đánh giá quá cao. Novak đã là quá khứ. Novak, đuổi anh ta ra ngoài," ám chỉ việc Djokovic bị trục xuất khỏi Úc vào năm 2022 vì từ chối tiêm vắc xin Covid-19.

Djokovic thanked the Australian spectators and left after his victory over Jiri Lehecka at Rod Laver Stadium, Melbourne on Jan. 19, 2025. Photo by Reuters

Novak Djokovic thanked the Australian spectators and left after his victory over Jiri Lehecka at Rod Laver Stadium, Melbourne on Jan. 19, 2025. Photo by Reuters

  • Novak Djokovic cảm ơn khán giả Úc và rời khỏi sau chiến thắng trước Jiri Lehecka tại Rod Laver Stadium, Melbourne vào ngày 19 tháng 1 năm 2025. Ảnh của Reuters

Facing backlash from Djokovic and the public, Channel 9 and Jones issued a public apology on Monday. Djokovic has since said he would move on from the incident and participate in future interviews. However, calls for Joness dismissal have grown, with tennis stars criticizing his actions.

  • Đối mặt với sự phản đối từ Djokovic và công chúng, Channel 9 và Jones đã đưa ra lời xin lỗi công khai vào thứ Hai. Djokovic sau đó đã nói rằng anh sẽ bỏ qua sự cố này và tham gia các cuộc phỏng vấn trong tương lai. Tuy nhiên, những lời kêu gọi sa thải Jones đã gia tăng, với các ngôi sao quần vợt chỉ trích hành động của anh ta.

Australian player Nick Kyrgios labeled Jones a "clown" and questioned why he had not been fired. Former world number one Victoria Azarenka also condemned Jones, saying his remarks were disrespectful to a player who has achieved everything in tennis, Daily Mail reported.

  • Tay vợt người Úc Nick Kyrgios gọi Jones là "chú hề" và đặt câu hỏi tại sao anh ta chưa bị sa thải. Cựu số một thế giới Victoria Azarenka cũng lên án Jones, nói rằng những nhận xét của anh ta là thiếu tôn trọng đối với một tay vợt đã đạt được mọi thứ trong quần vợt, Daily Mail đưa tin.

Tennis legend Boris Becker, Djokovics former coach, wrote on X: "That's actually very disturbing behavior from a TV broadcaster who works for Channel 9... does he still have a job for the rest of the tournament?"

  • Huyền thoại quần vợt Boris Becker, cựu huấn luyện viên của Djokovic, đã viết trên X: "Đó thực sự là hành vi rất đáng lo ngại từ một phát thanh viên truyền hình làm việc cho Channel 9... liệu anh ta còn giữ được việc làm cho đến hết giải đấu không?"

Former world number four James Blake told ESPN that Joness actions warranted an earlier apology and labeled the behavior as "inappropriate".

  • Cựu số bốn thế giới James Blake nói với ESPN rằng hành động của Jones đáng bị xin lỗi sớm hơn và gọi hành vi này là "không phù hợp".

Darren Cahill, coach of world number one Jannik Sinner, noted Joness history as a satirical reporter but admitted the attempt at humor was not it.

  • Darren Cahill, huấn luyện viên của số một thế giới Jannik Sinner, nhận xét rằng Jones có lịch sử là một phóng viên châm biếm nhưng thừa nhận nỗ lực hài hước lần này không thành công.

"He's been in the industry for years and years. I'm sure Tony was trying to be funny but it was inappropriate and I don't blame Novak for taking offense to that," Cahill said.

  • "Anh ta đã làm việc trong ngành nhiều năm. Tôi chắc rằng Tony đã cố gắng để hài hước nhưng nó không phù hợp và tôi không trách Novak vì đã bị xúc phạm bởi điều đó," Cahill nói.

Channel 9, part of Australia's Nine Network, is one of the country's largest commercial television networks and holds exclusive broadcasting rights to the 2025 Australian Open, including qualifiers and junior tournaments. The network has recruited prominent commentators such as John McEnroe, Jim Courier, Lleyton Hewitt and Jelena Dokic.

  • Channel 9, thuộc Mạng lưới Nine của Úc, là một trong những mạng truyền hình thương mại lớn nhất của quốc gia này và nắm giữ quyền phát sóng độc quyền Australian Open 2025, bao gồm cả vòng loại và giải trẻ. Mạng lưới này đã tuyển dụng các bình luận viên nổi tiếng như John McEnroe, Jim Courier, Lleyton Hewitt và Jelena Dokic.

Djokovic will face Carlos Alcaraz in the men's singles quarter-final on Tuesday. This marks the 61st time Djokovic has reached a Grand Slam quarter-final, extending his all-time record.

  • Djokovic sẽ đối đầu với Carlos Alcaraz trong trận tứ kết đơn nam vào thứ Ba. Đây là lần thứ 61 Djokovic lọt vào tứ kết Grand Slam, kéo dài kỷ lục mọi thời đại của anh.

As of January 2025, Musk is the wealthiest individual in the world, with Forbes estimating his net worth at US$433.9 billion.

  • Tính đến tháng 1 năm 2025, Musk là cá nhân giàu nhất thế giới, với Forbes ước tính giá trị tài sản ròng của anh là 433,9 tỷ USD.
View the original post here .