Latest News

China to import durian, crocodile from Cambodia

  • Trung Quốc nhập khẩu sầu riêng và cá sấu từ Campuchia
  • April 23, 2025

China has inked trade agreements with Cambodia to import swiftlet nests, durians, and crocodiles from the Southeast Asian market.

  • Trung Quốc đã ký các thỏa thuận thương mại với Campuchia để nhập khẩu tổ yến, sầu riêng và cá sấu từ thị trường Đông Nam Á.

The deals were among 37 protocols signed last week spanning multiple sectors, including investment, trade, education, finance and agriculture.

  • Các thỏa thuận này nằm trong số 37 giao thức được ký kết vào tuần trước, bao gồm nhiều lĩnh vực như đầu tư, thương mại, giáo dục, tài chính và nông nghiệp.

Opened durians seen on a table. Photo by Unsplash/Jim Teo

Opened durians seen on a table. Photo by Unsplash/Jim Teo

  • Sầu riêng đã cắt mở được nhìn thấy trên bàn. Ảnh của Unsplash/Jim Teo

Suy Kokthean, president of the Khmer Swiftlet Association, hailed the protocol for exporting swiftlet nests to China as a pivotal achievement and a driver for attracting more investors to the processing and export sectors.

  • Suy Kokthean, Chủ tịch Hiệp hội Yến Khmer, đã ca ngợi giao thức xuất khẩu tổ yến sang Trung Quốc như một thành tựu quan trọng và là động lực thu hút thêm nhiều nhà đầu tư vào các ngành chế biến và xuất khẩu.

He encouraged swiftlet nest conservationists to upgrade their swiftlet houses to comply with required standards, allowing them to register for exports to China, as reported by local media.

  • Ông khuyến khích các nhà bảo tồn tổ yến nâng cấp nhà yến của họ để tuân thủ các tiêu chuẩn yêu cầu, cho phép họ đăng ký xuất khẩu sang Trung Quốc, theo báo cáo của truyền thông địa phương.

"I have already reviewed the protocol signed by Cambodia and China, and I believe it is a major step forward for Cambodias swiftlet sub-sector."

  • "Tôi đã xem xét kỹ lưỡng giao thức được ký kết giữa Campuchia và Trung Quốc, và tôi tin rằng đây là một bước tiến lớn cho phân ngành tổ yến của Campuchia."

"It opens new opportunities for processors, exporters, and other investors to come to Cambodia to organize collection, processing, and export operations to China," he said, adding that swiftlet nest products are highly sought after in China.

  • "Nó mở ra những cơ hội mới cho các nhà chế biến, xuất khẩu và các nhà đầu tư khác đến Campuchia để tổ chức thu thập, chế biến và xuất khẩu sang Trung Quốc," ông nói, thêm rằng các sản phẩm tổ yến rất được ưa chuộng tại Trung Quốc.

In a conversation with the Khmer Times, Kokthean revealed that Cambodia is also eyeing other export markets, including Taiwan, Hong Kong, and Singapore, though these are smaller compared to Chinas substantial demand.

  • Trong một cuộc trò chuyện với Khmer Times, Kokthean tiết lộ rằng Campuchia cũng đang nhắm đến các thị trường xuất khẩu khác, bao gồm Đài Loan, Hồng Kông và Singapore, mặc dù những thị trường này nhỏ hơn so với nhu cầu đáng kể của Trung Quốc.

"I believe that in the coming years, the supply of Cambodian swiftlet nests to international markets may fall short, as demand from China is exceptionally high," he said.

  • "Tôi tin rằng trong những năm tới, nguồn cung tổ yến của Campuchia cho các thị trường quốc tế có thể không đủ, vì nhu cầu từ Trung Quốc là cực kỳ cao," ông nói.

While official figures are not yet available, Kokthean estimates that Cambodia currently has over 5,000 swiftlet houses, yielding around 100 tonnes of nests annually.

  • Mặc dù số liệu chính thức chưa có sẵn, Kokthean ước tính rằng Campuchia hiện có hơn 5.000 nhà yến, cho ra khoảng 100 tấn tổ yến hàng năm.

Kong Mey, vice president of the Crocodile BreedersCommunity in Siem Reap province, also expressed enthusiasm for the protocol enabling the export of Cambodian-bred crocodiles to China.

  • Kong Mey, Phó Chủ tịch Cộng đồng Người nuôi Cá sấu tại tỉnh Siem Reap, cũng bày tỏ sự hứng khởi đối với giao thức cho phép xuất khẩu cá sấu nuôi tại Campuchia sang Trung Quốc.

He described it as encouraging news for crocodile breeders in Siem Reap and nationwide. If successfully implemented, the agreement could drive stronger growth and better results for Cambodias crocodile market compared to previous years, he said, as cited by Khmer Times.

  • Ông mô tả đó là tin tức khích lệ cho những người nuôi cá sấu tại Siem Reap và trên toàn quốc. Nếu thực hiện thành công, thỏa thuận này có thể thúc đẩy sự phát triển mạnh mẽ hơn và kết quả tốt hơn cho thị trường cá sấu của Campuchia so với những năm trước, ông nói, theo Khmer Times.

Im Rachna, Under Secretary of State and spokeswoman for the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, explained that the ministrys expert team has been collecting crocodile samples for disease analysis.

  • Im Rachna, Thứ trưởng và phát ngôn viên của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản, giải thích rằng đội ngũ chuyên gia của bộ đã thu thập mẫu cá sấu để phân tích bệnh tật.

If Cambodian-raised crocodiles are confirmed free of diseases or viruses banned by Chinese customs authorities, exports can proceed as planned.

  • Nếu cá sấu nuôi tại Campuchia được xác nhận không mắc các bệnh hoặc virus bị cấm bởi cơ quan hải quan Trung Quốc, xuất khẩu có thể tiến hành theo kế hoạch.

On Monday, Prime Minister Hun Manet directed leaders of relevant ministries and institutions to simplify procedures and minimize delays to expand export pathways for Cambodian products.

  • Vào thứ Hai, Thủ tướng Hun Manet đã chỉ đạo các lãnh đạo của các bộ và cơ quan liên quan đơn giản hóa các thủ tục và giảm thiểu trì hoãn để mở rộng các con đường xuất khẩu cho các sản phẩm của Campuchia.

"When Chinese President Xi Jinping visited Cambodia, we discussed how to accelerate efforts to open more export channels for Cambodian agricultural products to China," Manet said.

  • "Khi Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình thăm Campuchia, chúng tôi đã thảo luận về cách tăng tốc nỗ lực mở thêm các kênh xuất khẩu cho các sản phẩm nông nghiệp Campuchia sang Trung Quốc," Manet nói.

Cambodia exported over 12 million tonnes of crop products to 95 countries in 2024, generating approximately $5.3 billion in revenue, according to official figures.

  • Campuchia đã xuất khẩu hơn 12 triệu tấn sản phẩm cây trồng đến 95 quốc gia vào năm 2024, tạo ra khoảng 5,3 tỷ USD doanh thu, theo số liệu chính thức.

The agricultural sector contributed roughly 16.7% to the countrys GDP.

  • Ngành nông nghiệp đã đóng góp khoảng 16,7% vào GDP của quốc gia.
View the original post here .

Foreigners impressed by festive atmosphere as Vietnam prepares for 50th anniversary of reunification

  • Người nước ngoài ấn tượng với không khí lễ hội khi Việt Nam chuẩn bị kỷ niệm 50 năm thống nhất
  • April 23, 2025

James Bisset was wide-eyed as fighter jets and helicopters flew overhead in formations in HCMC, and the crowds around him whipped out phones to capture the spectacle.

  • James Bisset tròn xoe mắt khi chiến đấu cơ và trực thăng bay qua đầu theo đội hình ở TP.HCM, và đám đông xung quanh anh ấy rút điện thoại ra để ghi lại cảnh tượng.

It was only after someone explained that the 29-year-old knew it was a rehearsal by the Air Force for Vietnams 50th anniversary of national reunification on April 30.

  • Chỉ sau khi có người giải thích thì chàng trai 29 tuổi mới biết đó là buổi diễn tập của Không quân cho kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước của Việt Nam vào ngày 30 tháng 4.

"This is a milestone that really impressed me," he says.

  • "Đây là một cột mốc thực sự ấn tượng với tôi," anh ấy nói.

Having lived in HCMC for six years he was aware that April 30 and Sept. 2 are major holidays in Vietnam, but this was the first year he truly felt the festive energy sweeping through the city.

  • Đã sống ở TP.HCM được sáu năm, anh ấy biết rằng ngày 30 tháng 4 và ngày 2 tháng 9 là những ngày lễ lớn ở Việt Nam, nhưng đây là năm đầu tiên anh ấy thực sự cảm nhận được năng lượng lễ hội tràn ngập khắp thành phố.

Since early April, streets and alleys across HCMCparticularly in Thao Dien in Thu Duc City, where Bisset resideshave been lined with flags and banners. His favorite coffee shop even added a themed beverage: salted coffee topped with cream art resembling the national red flag with a yellow star.

  • Từ đầu tháng Tư, các con đường và ngõ hẻm khắp TP.HCM—đặc biệt là ở Thảo Điền, TP. Thủ Đức, nơi Bisset sinh sống—đã được trang trí bằng cờ và băng rôn. Quán cà phê yêu thích của anh ấy thậm chí còn thêm vào một loại đồ uống theo chủ đề: cà phê muối với lớp kem tạo hình giống quốc kỳ đỏ sao vàng.

Over at Bach Dang Wharf in District 1, visitors have been flocking to take photos with historical artillery displays and soldiers on guard.

  • Tại Bến Bạch Đằng ở Quận 1, du khách đã đổ xô đến để chụp ảnh với các trưng bày pháo binh lịch sử và binh lính đang làm nhiệm vụ.

Unlike previous years, when many of Bissets Vietnamese colleagues traveled or returned to their hometowns for the holiday, this year they are staying in the city to watch the military parade.

  • Khác với những năm trước, khi nhiều đồng nghiệp người Việt của Bisset đi du lịch hoặc về quê nghỉ lễ, năm nay họ ở lại thành phố để xem diễu binh.

"Its not hard to see that people are genuinely excited, eagerly awaiting a grand celebration," he says.

  • "Không khó để thấy rằng mọi người thực sự phấn khởi, háo hức chờ đợi một lễ kỷ niệm hoành tráng," anh ấy nói.

Vietnamese national flags decorate the Tran Nhat Duat apartment complex in District 1, HCMC. Photo by VnExpress/Nhat Quang

Vietnamese national flags decorate the Tran Nhat Duat apartment complex in District 1, HCMC. Photo by VnExpress/Nhat Quang

  • Cờ quốc gia Việt Nam trang trí khu căn hộ Trần Nhật Duật ở Quận 1, TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Nhật Quang

According to Cultural Atlas, a program broadcast by Australias SBS that provides culture-specific information, foreigners like Bisset are often drawn to Vietnams traditional valuesrespect for ancestors, hospitality and patriotism.

  • Theo Cultural Atlas, một chương trình phát sóng bởi SBS của Úc cung cấp thông tin văn hóa cụ thể, người nước ngoài như Bisset thường bị thu hút bởi các giá trị truyền thống của Việt Nam—sự tôn trọng tổ tiên, lòng hiếu khách và lòng yêu nước.

A 2023 report by ABroader.org said 80% of foreign visitors admire Vietnamese culture, describing it as "optimistic" and rooted in "strong community spirit." Travelers are particularly impressed by the countrys cuisine, festivals and historical observances.

  • Một báo cáo năm 2023 của ABroader.org cho biết 80% du khách nước ngoài ngưỡng mộ văn hóa Việt Nam, mô tả nó là "lạc quan" và dựa trên "tinh thần cộng đồng mạnh mẽ." Du khách đặc biệt ấn tượng bởi ẩm thực, lễ hội và các hoạt động lịch sử của đất nước.

This year such admiration has grown as HCMC hosts national-level celebrations featuring parades, air shows and fireworks to mark 50 years since the Souths liberation and national reunification on April 30, 1975.

  • Năm nay, sự ngưỡng mộ đó đã tăng lên khi TP.HCM tổ chức các lễ kỷ niệm cấp quốc gia với các cuộc diễu binh, biểu diễn hàng không và pháo hoa để kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4 năm 1975.

Russian expatriate Victor Vladovich, who has called HCMC home for 18 years, believed he had seen all there was in Vietnam. But since late March he says he has witnessed "a different Vietnam" as preparations kicked into high gear.

  • Người Nga Victor Vladovich, người đã coi TP.HCM là nhà trong 18 năm, tin rằng anh ấy đã thấy tất cả những gì có ở Việt Nam. Nhưng từ cuối tháng 3, anh ấy nói rằng mình đã chứng kiến "một Việt Nam khác biệt" khi các công tác chuẩn bị đã bước vào giai đoạn cao điểm.

One time on Nguyen Hue Street he saw young volunteers helping elderly veterans cross the road to take photos at holiday-themed exhibits. Another time he saw a young girl place flowers before a statue of a national hero, asking her father curious questions about the countrys history.

  • Một lần trên đường Nguyễn Huệ, anh ấy thấy những tình nguyện viên trẻ giúp đỡ các cựu chiến binh già băng qua đường để chụp ảnh tại các trưng bày theo chủ đề lễ hội. Một lần khác, anh ấy thấy một cô bé đặt hoa trước tượng đài một anh hùng dân tộc, hỏi bố những câu hỏi tò mò về lịch sử của đất nước.

"It was moving to see a child so eager to understand her heritage," Vladovich says.

  • "Rất cảm động khi thấy một đứa trẻ háo hức muốn hiểu về di sản của mình," Vladovich nói.

He is deeply touched by how younger generations honor those who went before them.

  • Anh ấy rất xúc động trước cách mà các thế hệ trẻ tôn vinh những người đi trước.

At a local market, he encountered a vendor who had decorated her stall with a handmade banner crafted by her grandson for a school play celebrating Reunification Day. For her, the holiday was not just a national event; it was part of the familys story. She proudly hung the banner in a place of honor in her stall.

  • Tại một chợ địa phương, anh ấy gặp một người bán hàng đã trang trí quầy của mình bằng một băng rôn thủ công do cháu trai làm cho một vở kịch ở trường kỷ niệm Ngày Thống nhất. Đối với bà, ngày lễ không chỉ là một sự kiện quốc gia; nó là một phần của câu chuyện gia đình. Bà tự hào treo băng rôn ở nơi trang trọng trong quầy hàng của mình.

Vladovich also heard from a Vietnamese friend about his grandmother, a war survivor who still keeps a small diary. The final entry, boldly highlighted, reads: "Reunified!"

  • Vladovich cũng nghe từ một người bạn Việt Nam về bà của anh ấy, một người sống sót sau chiến tranh vẫn giữ một cuốn nhật ký nhỏ. Mục cuối cùng, được đánh dấu đậm, ghi: "Thống nhất!"

Though the official celebrations have yet to begin, Vladovich finds the city already buzzing with excitement. Posters line main roads, patriotic music fills public squares and historic sites like the Independence Palace and War Remnants Museum are packed with visitors. University students have even begun posting videos about peace and unity on social media.

  • Dù các lễ kỷ niệm chính thức chưa bắt đầu, Vladovich thấy thành phố đã rộn ràng với sự phấn khởi. Áp phích dọc theo các con đường chính, nhạc yêu nước vang lên ở các quảng trường công cộng và các địa điểm lịch sử như Dinh Độc Lập và Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh đều đông đúc du khách. Sinh viên đại học thậm chí đã bắt đầu đăng video về hòa bình và đoàn kết trên mạng xã hội.

"Theyre spreading pride and appreciation for peace," Vladovich says.

  • "Họ đang lan tỏa niềm tự hào và sự trân trọng đối với hòa bình," Vladovich nói.

He recently toured an exhibition in District 1 highlighting HCMCs achievements in education, healthcare and the economy in the past five decades.

  • Gần đây, anh ấy đã tham quan một triển lãm ở Quận 1 nêu bật những thành tựu của TP.HCM trong giáo dục, y tế và kinh tế trong năm thập kỷ qua.

Russian expatriate Victor Vladovich (far L) and his Vietnamese colleagues on a recreational trip. Photo courtesy of Vladovich

Russian expatriate Victor Vladovich (far L) and his Vietnamese colleagues on a recreational trip. Photo courtesy of Vladovich

  • Người Nga Victor Vladovich (ngoài cùng bên trái) và các đồng nghiệp Việt Nam trong một chuyến đi giải trí. Ảnh do Vladovich cung cấp

Indian expatriate Rajesh describes the atmosphere in HCMC as "brimming with energy," with Vietnamese national flags lining the streets and fluttering proudly throughout the city.

  • Người Ấn Độ Rajesh mô tả không khí ở TP.HCM là "tràn đầy năng lượng," với cờ quốc gia Việt Nam dọc theo các con đường và phấp phới khắp thành phố.

He says the rehearsals for cultural performances, air shows and parades remind him of Indias Independence Day on August 15 every year, when the prime minister hoists the national flag at the Red Fort in New Delhi and citizens participate in parades.

  • Anh ấy nói rằng các buổi diễn tập cho các màn biểu diễn văn hóa, trình diễn hàng không và diễu binh nhắc anh ấy đến Ngày Độc lập của Ấn Độ vào ngày 15 tháng 8 hàng năm, khi thủ tướng kéo cờ quốc gia tại Pháo đài Đỏ ở New Delhi và người dân tham gia diễu hành.

What impresses Rajesh the most, however, is the way Vietnamese youth are embracing the occasion. Since early April they have decorated their homes and cafés, and produced TikTok videos and Instagram Reels celebrating peace and national pride.

  • Điều khiến Rajesh ấn tượng nhất, tuy nhiên, là cách mà giới trẻ Việt Nam đón nhận dịp này. Từ đầu tháng 4, họ đã trang trí nhà cửa và quán cà phê, và sản xuất video TikTok và Instagram Reels kỷ niệm hòa bình và niềm tự hào dân tộc.

Many have made trips to Cu Chi District, home to the Cu Chi Tunnels, a key site in Vietnams wartime history, to learn more about the past and the stories of veterans.

  • Nhiều người đã thực hiện các chuyến đi đến huyện Củ Chi, nơi có Địa đạo Củ Chi, một địa điểm quan trọng trong lịch sử chiến tranh của Việt Nam, để tìm hiểu thêm về quá khứ và những câu chuyện của các cựu chiến binh.

"The Vietnamese spirit of patriotism and gratitude is shining through," Rajesh adds.

  • "Tinh thần yêu nước và lòng biết ơn của người Việt đang tỏa sáng," Rajesh nói thêm.
View the original post here .

Vietnam's AWS partner achieves Cloud Operations Competency

  • Đối tác AWS của Việt Nam đạt chứng nhận Năng lực Vận hành Đám mây
  • April 23, 2025

TechX has become one of the first AWS partners in Vietnam to achieve the AWS Cloud Operations Competency, an international certification from Amazon Web Services (AWS) that recognizes expertise in operating, managing, and optimizing cloud computing systems.

  • TechX đã trở thành một trong những đối tác AWS đầu tiên tại Việt Nam đạt được chứng nhận Năng lực Vận hành Đám mây AWS, một chứng nhận quốc tế từ Amazon Web Services (AWS) công nhận chuyên môn trong việc vận hành, quản lý và tối ưu hóa hệ thống điện toán đám mây.

The certification highlights TechX's capabilities in supporting Vietnamese businesses to effectively adopt AWS cloud solutions for improving operational efficiency and advancing digital transformation.

  • Chứng nhận này nhấn mạnh khả năng của TechX trong việc hỗ trợ các doanh nghiệp Việt Nam áp dụng giải pháp đám mây AWS một cách hiệu quả để cải thiện hiệu suất vận hành và thúc đẩy chuyển đổi số.

As one of the early recipients of this competency in Vietnam, TechX has demonstrated technical proficiency and operational expertise in helping organizations manage workloads, control costs, and improve cloud performance. The recognition marks a step forward in the company's efforts to assist businesses in building secure, scalable, and sustainable systems on the AWS platform.

  • Là một trong những người nhận chứng nhận sớm nhất tại Việt Nam, TechX đã chứng minh được sự thành thạo về kỹ thuật và chuyên môn vận hành trong việc giúp các tổ chức quản lý khối lượng công việc, kiểm soát chi phí và cải thiện hiệu suất đám mây. Sự công nhận này đánh dấu một bước tiến trong nỗ lực của công ty nhằm hỗ trợ các doanh nghiệp xây dựng hệ thống an toàn, mở rộng và bền vững trên nền tảng AWS.

The AWS Cloud Operations Competency is one of AWS's advanced certifications, awarded to partners that meet high standards of technical skill and practical experience in cloud infrastructure management.

  • Chứng nhận Năng lực Vận hành Đám mây AWS là một trong những chứng nhận cao cấp của AWS, được trao cho các đối tác đáp ứng các tiêu chuẩn cao về kỹ năng kỹ thuật và kinh nghiệm thực tiễn trong quản lý hạ tầng đám mây.

TechX underwent a third-party audit conducted by ISSI and successfully met AWS's criteria across five core areas of cloud operations. These include cloud governance, which involves maintaining policies and tools for a secure and scalable environment; cloud financial management, aimed at optimizing spending and improving budget control; and monitoring and observability, which focuses on analyzing operational data and resolving incidents promptly.

  • TechX đã trải qua một cuộc kiểm toán của bên thứ ba do ISSI thực hiện và thành công đáp ứng các tiêu chí của AWS trong năm lĩnh vực cốt lõi của vận hành đám mây. Những lĩnh vực này bao gồm quản trị đám mây, liên quan đến duy trì các chính sách và công cụ cho một môi trường an toàn và mở rộng; quản lý tài chính đám mây, nhằm tối ưu hóa chi tiêu và cải thiện kiểm soát ngân sách; và giám sát và quan sát, tập trung vào phân tích dữ liệu vận hành và giải quyết sự cố kịp thời.

The evaluation also covered compliance and auditing to ensure systems adhere to security standards and regulations, as well as operations management to automate processes, enhance system performance, and improve the reliability of AWS operations.

  • Đánh giá cũng bao gồm tuân thủ và kiểm toán để đảm bảo hệ thống tuân thủ các tiêu chuẩn an ninh và quy định, cũng như quản lý vận hành để tự động hóa quy trình, cải thiện hiệu suất hệ thống và nâng cao độ tin cậy của hoạt động AWS.

TechXs team at AWS Cloud Day. Photo courtesy of TechX

TechX's team at AWS Cloud Day. Photo courtesy of TechX

  • Đội ngũ TechX tại AWS Cloud Day. Ảnh được cung cấp bởi TechX

TechX said the certification reflects its efforts to help businesses design, manage, and optimize their AWS-based cloud environments, focusing on performance, cost efficiency, and security.

  • TechX cho biết chứng nhận này phản ánh nỗ lực của họ trong việc giúp các doanh nghiệp thiết kế, quản lý và tối ưu hóa môi trường đám mây dựa trên AWS, tập trung vào hiệu suất, hiệu quả chi phí và an ninh.

Phong Bui, Chief of Delivery at TechX, noted: "Achieving the AWS Cloud Operations Competency certification demonstrates our AWS expertise and close collaboration with AWS to support our clients in scaling their cloud operations and strengthening processes. We remain committed to equipping clients with the knowledge and tools needed to optimize their cloud environments."

  • Phong Bui, Giám đốc Giao hàng tại TechX, cho biết: "Đạt được chứng nhận Năng lực Vận hành Đám mây AWS cho thấy chuyên môn của chúng tôi về AWS và sự hợp tác chặt chẽ với AWS để hỗ trợ khách hàng của chúng tôi trong việc mở rộng hoạt động đám mây và củng cố quy trình. Chúng tôi cam kết tiếp tục cung cấp cho khách hàng những kiến thức và công cụ cần thiết để tối ưu hóa môi trường đám mây của họ."

Phong Bui, Chief of Delivery at TechX. Photo courtesy of TechX

Phong Bui, Chief of Delivery at TechX. Photo courtesy of TechX

  • Phong Bui, Giám đốc Giao hàng tại TechX. Ảnh được cung cấp bởi TechX

TechX's new certification strengthens its position within the AWS partner network in Vietnam and is expected to facilitate further partnerships with businesses looking to improve the efficiency and security of their cloud operations.

  • Chứng nhận mới của TechX củng cố vị trí của họ trong mạng lưới đối tác AWS tại Việt Nam và được kỳ vọng sẽ tạo điều kiện cho các mối quan hệ đối tác tiếp theo với các doanh nghiệp đang tìm cách cải thiện hiệu quả và an ninh của hoạt động đám mây của họ.

The company plans to continue investing in areas such as generative AI (GenAI), automation, and advanced data and analytics to help businesses streamline operations and explore growth opportunities on the AWS platform.

  • Công ty dự định tiếp tục đầu tư vào các lĩnh vực như trí tuệ nhân tạo tạo sinh (GenAI), tự động hóa và dữ liệu nâng cao và phân tích để giúp các doanh nghiệp tối ưu hóa hoạt động và khám phá cơ hội tăng trưởng trên nền tảng AWS.

"Cloud computing is more than just a technology platformit is a catalyst for business growth in the digital era," Phong said. "With this certification, TechX aims to provide solutions that improve operational efficiency and build long-term competitive advantages for our clients."

  • "Điện toán đám mây không chỉ là một nền tảng công nghệ—nó là một chất xúc tác cho sự phát triển kinh doanh trong kỷ nguyên số," Phong nói. "Với chứng nhận này, TechX nhằm cung cấp các giải pháp cải thiện hiệu quả vận hành và xây dựng lợi thế cạnh tranh lâu dài cho khách hàng của chúng tôi."

TechX Corporation is a Vietnam-based cloud consulting and solutions provider, focusing on enterprise cloud transformation and data strategies. As an AWS Advanced Partner, TechX has delivered cloud projects for over 20 banks and enterprises and has previously been recognized twice as "AWS Partner of the Year."

  • Công ty TechX là một nhà cung cấp tư vấn và giải pháp đám mây có trụ sở tại Việt Nam, tập trung vào chuyển đổi đám mây doanh nghiệp và chiến lược dữ liệu. Là một Đối tác Cấp cao của AWS, TechX đã thực hiện các dự án đám mây cho hơn 20 ngân hàng và doanh nghiệp và đã được công nhận hai lần là "Đối tác AWS của năm."
View the original post here .

Property developer Henderson Land to organize memorial exhibition for Lee Shau Kee, Hong Kong’s second-richest billionaire

  • Nhà phát triển bất động sản Henderson Land tổ chức triển lãm tưởng niệm Lee Shau Kee, tỷ phú giàu thứ hai Hong Kong
  • April 23, 2025

Hong Kong-based property developer Henderson Land Development will host a public exhibition next week to commemorate its late founder Lee Shau Kee, the citys second-richest man.

  • Nhà phát triển bất động sản Henderson Land Development có trụ sở tại Hong Kong sẽ tổ chức một triển lãm công cộng vào tuần tới để tưởng niệm người sáng lập quá cố Lee Shau Kee, người giàu thứ hai của thành phố.

Lee, who served as the firms chairman from 1976 to 2019, passed away on March 17 at the age of 97. He was affectionately known as "Uncle Four" and also referred to as "Asias god of stocks" or "Hong Kongs Warren Buffett."

  • Lee, người từng giữ chức chủ tịch của công ty từ năm 1976 đến 2019, đã qua đời vào ngày 17 tháng 3 ở tuổi 97. Ông được biết đến một cách thân mật với tên gọi "Bác Tư" và cũng được gọi là "thần chứng khoán của châu Á" hoặc "Warren Buffett của Hong Kong."

The free exhibition, titled "A Light Among UsMemorial Exhibition of Dr. Lee Shau Kee," will will run from May 1 to 5 at Cloud 39, the rooftop ballroom of The Hendersonthe groups newly built commercial tower in Central, according to the South China Morning Post.

  • Triển lãm miễn phí, có tựa đề "Ánh Sáng Trong Chúng Ta - Triển Lãm Tưởng Niệm Tiến Sĩ Lee Shau Kee," sẽ diễn ra từ ngày 1 đến ngày 5 tháng 5 tại Cloud 39, phòng khiêu vũ trên sân thượng của The Henderson — tòa nhà thương mại mới xây của tập đoàn ở khu Trung Tâm, theo báo South China Morning Post.

Born in 1928 in Guangdong, China, Lee moved to Hong Kong at a young age to begin his career. He started in gold and foreign exchange trading before turning to real estate, where he built an extraordinary legacy.

  • Sinh năm 1928 tại Quảng Đông, Trung Quốc, Lee chuyển đến Hong Kong khi còn trẻ để bắt đầu sự nghiệp. Ông bắt đầu với giao dịch vàng và ngoại hối trước khi chuyển sang lĩnh vực bất động sản, nơi ông đã xây dựng nên một di sản phi thường.

At the time of his passing, Lee was the citys second-richest man, with a net worth of US$30 billion, according to Forbes.

  • Vào thời điểm ông qua đời, Lee là người giàu thứ hai của thành phố, với giá trị tài sản ròng là 30 tỷ USD, theo Forbes.

The exhibition will honor his life and legacy, featuring personal artifacts, rare photographs, and insights into his journey, according to the events official website.

  • Triển lãm sẽ tôn vinh cuộc đời và di sản của ông, trưng bày các vật phẩm cá nhân, những bức ảnh hiếm có và những cái nhìn sâu sắc về hành trình của ông, theo trang web chính thức của sự kiện.

It will unfold across four thematic chapters covering Lees rise from a gold apprentice to property magnate, his leadership style and office, his family and his philanthropic legacy.

  • Triển lãm sẽ diễn ra qua bốn chương chủ đề bao gồm: Lee từ một người học việc vàng trở thành ông trùm bất động sản, phong cách lãnh đạo và văn phòng của ông, gia đình và di sản từ thiện của ông.

Lees passing in March prompted a wave of tributes from officials, universities, and the people of Hong Kong, many of whom praised his contributions to education, poverty alleviation, and the citys economic development.

  • Sự ra đi của Lee vào tháng 3 đã gây ra một làn sóng tri ân từ các quan chức, các trường đại học và người dân Hong Kong, nhiều người trong số họ khen ngợi những đóng góp của ông cho giáo dục, xóa đói giảm nghèo và phát triển kinh tế của thành phố.

Earlier this month, his sons, Peter Lee Ka Kit and Martin Lee Ka Shing, along with Martins wife Cathy Chui spent HK$3 million (US$385,500) to organize a memorial ceremony for the late billionaire.

  • Đầu tháng này, các con trai của ông, Peter Lee Ka Kit và Martin Lee Ka Shing, cùng vợ của Martin là Cathy Chui đã chi 3 triệu HKD (385.500 USD) để tổ chức một buổi lễ tưởng niệm cho tỷ phú quá cố.

The event involved setting up elaborate paper offerings and renting an entire temple hall with 200 monks taking turns chanting sutras over the course of five days, according to local media.

  • Sự kiện này bao gồm việc thiết lập các vật phẩm giấy phức tạp và thuê một toàn bộ hội trường đền với 200 nhà sư thay phiên nhau tụng kinh trong suốt năm ngày, theo truyền thông địa phương.
View the original post here .

Dior restores Miss Grand International Thuy Tien’s photo after 15-day removal

  • Dior khôi phục ảnh của Hoa hậu Hòa bình Quốc tế Thùy Tiên sau 15 ngày gỡ bỏ
  • April 23, 2025

Nguyen Thuc Thuy Tien, crowned Miss Grand International 2021, has had her photo reinstated on Diors official Facebook page, two weeks after it was quietly removed amid her controversy over false advertising.

  • Nguyễn Thúc Thùy Tiên, đăng quang Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2021, đã được khôi phục ảnh trên trang Facebook chính thức của Dior, hai tuần sau khi ảnh bị âm thầm gỡ bỏ giữa lúc cô vướng phải tranh cãi về quảng cáo sai sự thật.

The photo of Miss Grand International 2021 Nguyen Thuc Thuy Tien attending the Dior show at Paris Fashion Week on March 5, 2025, which was removed from the brand’s Facebook account but has been reinstated. Photo from Diors Facebook

The photo of Miss Grand International 2021 Nguyen Thuc Thuy Tien attending the Dior show at Paris Fashion Week on March 5, 2025, which was removed from the brands Facebook account but has been reinstated. Photo from Dior's Facebook

  • Bức ảnh Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2021 Nguyễn Thúc Thùy Tiên tham dự buổi trình diễn của Dior tại Tuần lễ Thời trang Paris vào ngày 5 tháng 3 năm 2025 đã bị gỡ khỏi tài khoản Facebook của thương hiệu nhưng đã được khôi phục lại. Ảnh từ Facebook của Dior.

However, her photo has yet to be restored on Diors official Instagram account.

  • Tuy nhiên, bức ảnh của cô vẫn chưa được khôi phục trên tài khoản Instagram chính thức của Dior.

Ngoi Sao Newspaper contacted Dior Vietnam for comment, but the brand has yet to respond regarding the reappearance of Tiens photo.

  • Báo Ngôi Sao đã liên hệ với Dior Việt Nam để bình luận, nhưng thương hiệu vẫn chưa phản hồi về việc tái xuất hiện của bức ảnh của Tiên.

On April 7, social media users noted that Tiens photo had been removed from Diors social media accounts. The removal came shortly after she became embroiled in a public backlash over misleading promotional claims for a dietary supplement.

  • Vào ngày 7 tháng 4, người dùng mạng xã hội nhận thấy bức ảnh của Tiên đã bị gỡ khỏi các tài khoản mạng xã hội của Dior. Việc gỡ bỏ diễn ra ngay sau khi cô vướng vào làn sóng phản đối công khai về các tuyên bố quảng cáo gây hiểu lầm cho một loại thực phẩm bổ sung.

Diors removal of Tiens photos came amid her controversy involving alleged false advertising. In Dec. 2024, she announced a collaboration with online influencers Pham Quang Linh and Nguyen Thi Thai Hang to promote Kera Supergreens Gummies, a fiber supplement. On her Facebook pagefollowed by over 2.6 million peopleTien claimed that "a gummy contains a dishs worth of vegetables," marketing it as a nutritious snack suitable for both children and adults.

  • Việc Dior gỡ bỏ các bức ảnh của Tiên diễn ra giữa lúc cô đang vướng vào tranh cãi liên quan đến cáo buộc quảng cáo sai sự thật. Vào tháng 12 năm 2024, cô đã công bố hợp tác với các nhà sáng tạo nội dung trực tuyến Phạm Quang Linh và Nguyễn Thị Thái Hằng để quảng bá Kẹo dẻo Kera Supergreens, một loại thực phẩm bổ sung chất xơ. Trên trang Facebook của cô—có hơn 2,6 triệu người theo dõi—Tiên tuyên bố rằng "một viên kẹo chứa lượng rau của một bữa ăn," quảng bá nó như một món ăn nhẹ bổ dưỡng phù hợp cho cả trẻ em và người lớn.

However, the product faced backlash after a consumer sent it to Quality Assurance and Testing Center 2 for analysis. The results revealed that an entire box of 30 gummies contained just 0.51 grams of fiberfar below the claimsprompting public criticism. Tien later removed the promotional posts from her Facebook page.

  • Tuy nhiên, sản phẩm này đã gặp phản đối sau khi một người tiêu dùng gửi nó đến Trung tâm Đảm bảo Chất lượng và Kiểm nghiệm 2 để phân tích. Kết quả cho thấy một hộp gồm 30 viên kẹo chỉ chứa 0,51 gram chất xơ—thấp hơn rất nhiều so với tuyên bố—khiến công chúng chỉ trích. Sau đó, Tiên đã gỡ bỏ các bài viết quảng cáo khỏi trang Facebook của mình.

Subsequent testing by the Ho Chi Minh City Food Safety Department, at the request of the Ministry of Health, found that the supplements sugar, protein, fat, and energy levels matched its self-declared specifications. However, the packaging failed to list any fiber content, despite being marketed as a fiber-rich product. Authorities determined the product was "counterfeit."

  • Các thử nghiệm tiếp theo của Sở Y tế An toàn Thực phẩm TP.HCM, theo yêu cầu của Bộ Y tế, cho thấy mức độ đường, protein, chất béo và năng lượng của sản phẩm phù hợp với các thông số tự khai báo. Tuy nhiên, bao bì không liệt kê bất kỳ nội dung chất xơ nào, mặc dù sản phẩm được quảng bá là giàu chất xơ. Các cơ quan chức năng xác định sản phẩm này là "giả mạo."

Tien, Linh, and Hang were then summoned for questioning and admitted to promoting the product with inaccurate information. Linh and Hang were fined VND140 million (US$5,384) each for misleading advertising, while Tien was fined VND25 million for failing to disclose that her promotional posts were sponsoredviolating advertising regulations.

  • Tiên, Linh và Hằng sau đó đã bị triệu tập để thẩm vấn và thừa nhận quảng bá sản phẩm với thông tin không chính xác. Linh và Hằng bị phạt 140 triệu đồng mỗi người vì quảng cáo gây hiểu lầm, trong khi Tiên bị phạt 25 triệu đồng vì không tiết lộ rằng các bài viết quảng cáo của cô là được tài trợ—vi phạm quy định quảng cáo.

The Dak Lak Provincial Police later issued a temporary travel ban on Tien, barring her from leaving Vietnam between March 15 and May 15 as the investigation continues.

  • Công an tỉnh Đắk Lắk sau đó đã ban hành lệnh cấm xuất cảnh tạm thời đối với Tiên, cấm cô rời khỏi Việt Nam từ ngày 15 tháng 3 đến ngày 15 tháng 5 trong khi cuộc điều tra tiếp tục.

At age 26, Tien became the first Vietnamese contestant to win the Miss Grand International title.

  • Ở tuổi 26, Tiên trở thành thí sinh Việt Nam đầu tiên giành được danh hiệu Hoa hậu Hòa bình Quốc tế.
View the original post here .

VN-Index bounces back after drop

  • VN-Index hồi phục sau khi giảm
  • April 23, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 1.16% to 1,211.00 points Wednesday after hitting a two-week low in the previous session.

  • Chỉ số chuẩn VN-Index của Việt Nam tăng 1,16% lên 1.211,00 điểm vào thứ Tư sau khi chạm mức thấp nhất trong hai tuần ở phiên trước.

The index closed 13.87 points higher after dropping 9.94 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa cao hơn 13,87 điểm sau khi giảm 9,94 điểm ở phiên trước.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 44% to VND18.996 trillion (US$730.9 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM giảm 44% xuống còn 18.996 tỷ đồng (730,9 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 23 tickers gained.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 23 mã tăng giá.

VRE of retail real estate arm Vincom Retail saw the biggest jump of 6.6%, followed by BCM of Becamex Investment and Industrial Development with a 5.8% increase and SAB of brewer Sabeco, up 4.3%.

  • VRE của công ty bất động sản bán lẻ Vincom Retail ghi nhận mức tăng lớn nhất là 6,6%, tiếp theo là BCM của Becamex Đầu tư và Phát triển Công nghiệp với mức tăng 5,8% và SAB của nhà sản xuất bia Sabeco tăng 4,3%.

Five blue chips fell. SSB of SeABank went down 3.6%, SHB of Saigon Hanoi Commercial Bank closed 1.5% lower, STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank dropped 1.1%.

  • Năm cổ phiếu blue chip giảm giá. SSB của SeABank giảm 3,6%, SHB của Ngân hàng Thương mại Sài Gòn Hà Nội đóng cửa thấp hơn 1,5%, STB của Ngân hàng Sacombank có trụ sở tại TP.HCM giảm 1,1%.

Foreign investors were net seller to the tune of VND98 billion, mainly selling FPT of tech giant FPT Corporation and VHM of property giant Vinhomes.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với tổng giá trị 98 tỷ đồng, chủ yếu bán FPT của tập đoàn công nghệ FPT và VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 1.80%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 1.99%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, tăng 1,80%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết tăng 1,99%.
View the original post here .

Kosovo beauty queen Güler Erdoğan dies at 27 after fall from bridge during alleged police chase

  • Hoa hậu Kosovo Güler Erdoğan qua đời ở tuổi 27 sau khi rơi từ cầu trong cuộc truy đuổi của cảnh sát
  • April 23, 2025

Güler Erdoğan, who held the title of Miss Freedom of Balkan 2022, has died at the age of 27 after falling from an overpass in northeastern Turkey, reportedly while fleeing from police.

  • Güler Erdoğan, người từng giữ danh hiệu Hoa hậu Tự do Balkan 2022, đã qua đời ở tuổi 27 sau khi rơi từ một cây cầu vượt ở đông bắc Thổ Nhĩ Kỳ, được cho là trong khi chạy trốn cảnh sát.

Güler Erdoğan, crowned Miss Freedom of Balkan 2022. Photo from Erdoğans Facebook

Güler Erdoğan, crowned Miss Freedom of Balkan 2022. Photo from Erdoğan's Facebook

  • Güler Erdoğan, người đã đăng quang Hoa hậu Tự do Balkan 2022. Ảnh từ Facebook của Erdoğan.

Citing Turkish media outlets including CNN Türk, Hürriyet, and NTV, People magazine reported that Erdoğan was driving in the city of Giresun after a night out with a friend when she approached a police checkpoint. Allegedly under the influence of alcohol, Erdoğan reportedly abandoned her car and attempted to flee the scene on foot before falling from an overpass onto the road below.

  • Theo các phương tiện truyền thông Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm CNN Türk, Hürriyet và NTV, tạp chí People báo cáo rằng Erdoğan đang lái xe ở thành phố Giresun sau một buổi tối đi chơi với bạn khi cô tiếp cận một chốt kiểm tra của cảnh sát. Được cho là dưới ảnh hưởng của rượu, Erdoğan được cho là đã bỏ lại xe và cố gắng chạy trốn khỏi hiện trường bằng cách đi bộ trước khi rơi từ một cầu vượt xuống con đường bên dưới.

Missosology, a beauty pageant news site, reported that Erdoğans blood alcohol level was 1.70 mg/100 mlmore than three times Turkeys legal limit.

  • Missosology, một trang tin tức về các cuộc thi sắc đẹp, báo cáo rằng mức độ cồn trong máu của Erdoğan là 1,70 mg/100 ml—hơn ba lần giới hạn pháp lý của Thổ Nhĩ Kỳ.

Emergency services arrived quickly, but Erdoğan was pronounced dead at the scene. She had been in Giresun with her family for the Ramadan holiday.

  • Dịch vụ khẩn cấp đã nhanh chóng có mặt, nhưng Erdoğan được xác nhận đã tử vong tại hiện trường. Cô đã ở Giresun cùng gia đình cho kỳ nghỉ Ramadan.

Following her death, all content on her Instagram account was deleted and replaced with a single message.

  • Sau khi cô qua đời, mọi nội dung trên tài khoản Instagram của cô đã bị xóa và thay thế bằng một thông điệp duy nhất.

"Do not believe the baseless news and information that has been released regarding the death of our sister, friend Güler Erdoğan," the statement read. "Our sister lost her life in a tragic accident.We were with her family at the time of the incident."

  • "Đừng tin vào những tin tức và thông tin vô căn cứ đã được phát hành liên quan đến cái chết của chị gái, bạn bè của chúng tôi, Güler Erdoğan," thông báo viết. "Chị gái của chúng tôi đã mất mạng trong một tai nạn bi thảm. Chúng tôi đã ở cùng gia đình cô ấy vào thời điểm xảy ra sự cố."

People magazine reported that it had contacted the Turkish National Police and the Miss Europe organization for comment but had not received a response.

  • Tạp chí People báo cáo rằng họ đã liên hệ với Cảnh sát Quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ và tổ chức Miss Europe để lấy ý kiến nhưng chưa nhận được phản hồi.
View the original post here .

Gold prices retreat further from record levels

  • Giá vàng tiếp tục giảm từ mức kỷ lục
  • April 23, 2025

Vietnam gold prices' decline continued into Wednesday afternoon, pulling them further away from the historic peak reached in the previous session.

  • Giá vàng tại Việt Nam tiếp tục giảm vào chiều thứ Tư, kéo chúng xa hơn khỏi mức đỉnh lịch sử đã đạt được trong phiên trước đó.

Saigon Jewelry Company gold bar price hit VND119.5 million (US$4,597.03) per tael, down 1.24% from the morning and 3.63% from Tuesday's peak of VND124 million.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đạt mức 119,5 triệu đồng (4.597,03 USD) mỗi lượng, giảm 1,24% so với buổi sáng và giảm 3,63% so với đỉnh 124 triệu đồng vào thứ Ba.

Gold ring price lost another 0.86% to VND115.5 million per tael. It had dropped 2.1% in the morning. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn giảm thêm 0,86% xuống còn 115,5 triệu đồng mỗi lượng. Trước đó vào buổi sáng, giá đã giảm 2,1%. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices dipped on Wednesday after U.S. President Donald Trump hinted at lower tariffs for China and said he has no plans to fire Federal Reserve Chair Jerome Powell, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Tư sau khi Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump gợi ý về việc giảm thuế đối với Trung Quốc và nói rằng ông không có kế hoạch sa thải Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell, Reuters đưa tin.

Spot gold fell 2.1% to $3,310.29 an ounce, after hitting a record high of $3,500.05 in the previous session. U.S. gold futures fell 2.9% to $3,321.30.

  • Giá vàng giao ngay giảm 2,1% xuống còn 3.310,29 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao kỷ lục 3.500,05 USD trong phiên trước đó. Hợp đồng tương lai vàng của Hoa Kỳ giảm 2,9% xuống còn 3.321,30 USD.

"The comments of President Trump, including his softer stance towards the Fed chairman as well his comments on China, eased some market concerns and weighed on the yellow metal," said UBS analyst Giovanni Staunovo.

  • "Những bình luận của Tổng thống Trump, bao gồm lập trường mềm mỏng hơn của ông đối với Chủ tịch Fed cũng như những bình luận về Trung Quốc, đã làm dịu đi một số lo ngại của thị trường và ảnh hưởng đến kim loại vàng," nhà phân tích Giovanni Staunovo của UBS cho biết.

"We continue to expect gold to rise to $3,500/oz over the coming months," Staunovo said.

  • "Chúng tôi tiếp tục dự đoán giá vàng sẽ tăng lên 3.500 USD/ounce trong những tháng tới," Staunovo nói.

Gold, traditionally considered a hedge against global instability, has shattered multiple record highs and gained more than 26% since the start of 2025.

  • Vàng, thường được coi là một hàng rào chống lại sự bất ổn toàn cầu, đã phá vỡ nhiều kỷ lục và tăng hơn 26% kể từ đầu năm 2025.
View the original post here .

Mercedes-Benz Vietnam disavows 'the rat is responsible' remark in singer’s car fire controversy

  • Mercedes-Benz Việt Nam phủ nhận phát ngôn 'chuột chịu trách nhiệm' trong vụ tranh cãi về cháy xe của ca sĩ
  • April 23, 2025

Mercedes-Benz Vietnam has clarified that the controversial remark "the rat is responsible," made in connection with the fire that destroyed singer Duy Manhs luxury vehicle, does not represent the companys official stance.

  • Mercedes-Benz Việt Nam đã làm rõ rằng phát ngôn gây tranh cãi "chuột chịu trách nhiệm," liên quan đến vụ cháy xe sang của ca sĩ Duy Mạnh, không đại diện cho quan điểm chính thức của công ty.

A spokesperson for the luxury carmaker told VnExpress on Tuesday that the statementallegedly made by a dealership employeewas not authorized or representative of Mercedes-Benzs position.

  • Một phát ngôn viên của hãng xe sang nói với VnExpress vào thứ Ba rằng phát biểu này—được cho là do một nhân viên đại lý đưa ra—không được ủy quyền hoặc đại diện cho lập trường của Mercedes-Benz.

The controversy began after Duy Manh reported that his Mercedes-Benz S 450 L, purchased in 2020 for over VND 5 billion (US$192,570), caught fire while parked at an apartment complex in 2023. The engine was off and the car was locked at the time, requiring security staff to forcibly open the hood to put out the fire.

  • Vụ tranh cãi bắt đầu sau khi Duy Mạnh báo cáo rằng chiếc Mercedes-Benz S 450 L của anh, mua năm 2020 với giá hơn 5 tỷ đồng, bốc cháy khi đậu tại một khu chung cư vào năm 2023. Động cơ đã tắt và xe khóa tại thời điểm đó, buộc nhân viên an ninh phải cạy nắp capo để dập lửa.

The insurance provider ultimately paid VND 2.9 billion in compensation.

  • Nhà cung cấp bảo hiểm cuối cùng đã trả 2,9 tỷ đồng tiền bồi thường.

Mercedes-Benz initially stated that the fire appeared to have been caused by rodents. "The fire was the result of rodent activity, based on rat droppings and debris discovered inside the vehicle," it said.

  • Ban đầu, Mercedes-Benz cho rằng vụ cháy có thể do chuột gây ra. "Vụ cháy là kết quả của hoạt động của chuột, dựa trên phân chuột và mảnh vụn được phát hiện bên trong xe," hãng nói.

However, a police investigation concluded that the incident was the result of an electrical short circuit.

  • Tuy nhiên, một cuộc điều tra của cảnh sát kết luận rằng vụ việc là do chập điện.

According to Duy Manh, when he questioned a dealership representative about who would be liable if the fire had spread to the building, the employee responded, "the rat." Upset by the exchange, the singer pursued legal action after failed mediation attempts.

  • Theo Duy Mạnh, khi anh hỏi một đại diện đại lý về ai sẽ chịu trách nhiệm nếu lửa lan sang tòa nhà, nhân viên trả lời, "chuột." Bực bội với cuộc trao đổi này, ca sĩ đã theo đuổi hành động pháp lý sau khi các nỗ lực hòa giải thất bại.

In response, Mercedes-Benz said that a joint inspectionincluding experts from Vietnam and abroad, the distributor, and the vehicle ownerconfirmed the damage was not due to a technical defect, but rather rodent activity.

  • Đáp lại, Mercedes-Benz cho biết một cuộc kiểm tra chung—bao gồm các chuyên gia từ Việt Nam và nước ngoài, nhà phân phối và chủ xe—xác nhận thiệt hại không do lỗi kỹ thuật, mà là do hoạt động của chuột.

The spokesperson added that Mercedes-Benz could not disclose further information at this time since the case is in court.

  • Phát ngôn viên thêm rằng Mercedes-Benz không thể tiết lộ thêm thông tin vào thời điểm này vì vụ việc đang trong quá trình xét xử tại tòa án.

Duy Manh, 50, full name Nguyen Duy Manh, hails from Hai Phong in northern Vietnam.

  • Duy Mạnh, 50 tuổi, tên đầy đủ Nguyễn Duy Mạnh, quê ở Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam.

He graduated from the HCMC Conservatory of Music with a degree in piano. He started performing as a pianist and vocalist at cafés and small venues in 1998 before rising to fame in 2004 with several hit songs.

  • Anh tốt nghiệp Nhạc viện TP.HCM với bằng piano. Anh bắt đầu biểu diễn như một nghệ sĩ piano và ca sĩ tại các quán cà phê và địa điểm nhỏ vào năm 1998 trước khi nổi tiếng vào năm 2004 với một số bài hát hit.

Now he composes, produces and performs at bars and pubs.

  • Hiện anh sáng tác, sản xuất và biểu diễn tại các quán bar và pub.
View the original post here .

'I can't forget': Vietnam survivor rebuilds life after Yagi landslide wipes out village

  • 'Tôi không thể quên': Người sống sót ở Việt Nam xây dựng lại cuộc sống sau khi lở đất Yagi xóa sổ làng
  • April 23, 2025

Nguyen Thi Kim's small verdant community in northern Vietnam no longer exists, wiped away in a landslide triggered by Typhoon Yagi's devastating heavy rains last year.

  • Cộng đồng nhỏ xanh tươi của Nguyễn Thị Kim ở miền bắc Việt Nam không còn tồn tại nữa, bị xóa sổ trong một trận lở đất do mưa lớn tàn phá của Bão Yagi gây ra vào năm ngoái.

She and dozens of survivors have been relocated to a site that authorities hope will withstand future climate change-linked disasters, with stronger homes, drainage canals and a gentler topography that lessens landslide risks.

  • Cô và hàng chục người sống sót đã được chuyển đến một địa điểm mà chính quyền hy vọng sẽ chịu đựng được các thảm họa liên quan đến biến đổi khí hậu trong tương lai, với những ngôi nhà kiên cố hơn, kênh thoát nước và địa hình nhẹ nhàng hơn giảm rủi ro lở đất.

It is an example of the challenges communities around the world face in adapting to climate change, including more intense rains and flash floods like those Typhoon Yagi brought last September.

  • Đây là một ví dụ về những thách thức mà các cộng đồng trên khắp thế giới phải đối mặt trong việc thích nghi với biến đổi khí hậu, bao gồm mưa lớn hơn và lũ quét như những gì Bão Yagi mang lại vào tháng 9 năm ngoái.

Kim lost 14 relatives and her traditional timber stilt home when Yagi's rains unleashed a landslide that engulfed much of Lang Nu village in mountainous Lao Cai Province.

  • Kim đã mất 14 người thân và ngôi nhà sàn gỗ truyền thống của mình khi mưa của Yagi gây ra một trận lở đất nhấn chìm phần lớn làng Lang Nu ở tỉnh miền núi Lào Cai.

The storm was the strongest to hit Vietnam in decades, killing at least 320 people in the country and causing an estimated $1.6 billion in economic losses.

  • Cơn bão này là cơn bão mạnh nhất tấn công Việt Nam trong nhiều thập kỷ, khiến ít nhất 320 người thiệt mạng trong nước và gây thiệt hại kinh tế ước tính 1,6 tỷ USD.

It is unlikely to be an outlier though, with research last year showing climate change is causing typhoons in the region to intensify faster and last longer over land.

  • Tuy nhiên, có khả năng nó không phải là một hiện tượng đơn lẻ, với nghiên cứu năm ngoái cho thấy biến đổi khí hậu đang làm cho các cơn bão ở khu vực này mạnh lên nhanh hơn và kéo dài lâu hơn trên đất liền.

Climate change, caused largely by burning fossil fuels, impacts typhoons in multiple ways: a warmer atmosphere holds more water, making for heavier rains, and warmer oceans also help fuel tropical storms.

  • Biến đổi khí hậu, chủ yếu do đốt nhiên liệu hóa thạch gây ra, ảnh hưởng đến các cơn bão theo nhiều cách: bầu không khí ấm hơn giữ nhiều nước hơn, làm cho mưa nặng hạt hơn, và đại dương ấm hơn cũng giúp cung cấp năng lượng cho các cơn bão nhiệt đới.

Kim remains traumatized by the landslide.

  • Kim vẫn còn bị chấn thương bởi trận lở đất.

She says everything is painful, especially the memory of the moment a torrent of mud swept away her and her two-year-old daughter.

  • Cô nói rằng mọi thứ đều đau đớn, đặc biệt là ký ức về khoảnh khắc dòng bùn cuốn trôi cô và con gái hai tuổi của cô.

"This disaster was too big for us all," she said recalling the moment the pair were pulled from the mud hours later.

  • "Thảm họa này quá lớn đối với tất cả chúng tôi," cô nói khi nhớ lại khoảnh khắc cặp đôi này được kéo ra khỏi bùn sau nhiều giờ.

"I still cannot talk about it without crying. I can't forget," the 28-year-old told AFP.

  • "Tôi vẫn không thể nói về nó mà không khóc. Tôi không thể quên," cô gái 28 tuổi nói với AFP.

'We need to change'

  • 'Chúng ta cần thay đổi'

Yagi hit Vietnam with winds in excess of 149 kilometers (92 miles) per hour and brought a deluge of rain that caused destructive flooding in parts of Laos, Thailand and Myanmar.

  • Yagi tấn công Việt Nam với tốc độ gió vượt quá 149 km/h và mang theo lượng mưa lớn gây ra lũ lụt phá hủy ở một số nơi tại Lào, Thái Lan và Myanmar.

In Lang Nu, 67 residents were killed, and authorities vowed to rebuild the homes of survivors in a safe spot.

  • Ở Lang Nu, 67 cư dân đã thiệt mạng, và chính quyền đã cam kết xây dựng lại nhà cửa cho những người sống sót ở một vị trí an toàn.

By December, 40 new houses were ready at a site around two kilometers away.

  • Đến tháng 12, 40 ngôi nhà mới đã sẵn sàng tại một địa điểm cách khoảng hai km.

It was chosen for its elevation, which should be less impacted by adjacent streams, and its relatively gentle slope gradient.

  • Nó được chọn vì độ cao của nó, sẽ ít bị ảnh hưởng bởi các dòng suối liền kề, và độ dốc tương đối nhẹ.

"Predicting absolute safety in geology is actually very difficult," said Tran Thanh Hai, rector of Hanoi University of Geology and Mining, who was involved in choosing a new site.

  • "Dự đoán an toàn tuyệt đối trong địa chất thực sự rất khó khăn," ông Trần Thanh Hải, hiệu trưởng Trường Đại học Địa chất và Khoáng sản Hà Nội, người tham gia chọn địa điểm mới, cho biết.

But the site is secure, "to the best of our knowledge and understanding."

  • Nhưng địa điểm này an toàn, "theo kiến thức và hiểu biết tốt nhất của chúng tôi."

Lao Cai is one of Vietnam's poorest areas, with little money for expensive warning systems.

  • Lào Cai là một trong những khu vực nghèo nhất Việt Nam, với ít tiền cho các hệ thống cảnh báo đắt tiền.

However, a simple drainage system runs through the new community, diverting water away from the slope.

  • Tuy nhiên, một hệ thống thoát nước đơn giản chạy qua cộng đồng mới, dẫn nước ra khỏi sườn dốc.

This should reduce soil saturation and the chances of another landslide, scientists who worked on the site told AFP.

  • Điều này sẽ giảm độ bão hòa của đất và khả năng xảy ra một trận lở đất khác, các nhà khoa học làm việc tại địa điểm này nói với AFP.

The village's new homes are all built of sturdier concrete, rather than traditional wood.

  • Những ngôi nhà mới của làng đều được xây bằng bê tông chắc chắn, thay vì gỗ truyền thống.

"We want to follow our traditions, but if it's not safe any longer, we need to change," Kim said, staring out at the expanse of mud and rock where her old village once stood.

  • "Chúng tôi muốn theo truyền thống của mình, nhưng nếu nó không còn an toàn nữa, chúng tôi cần thay đổi," Kim nói khi nhìn ra khoảng đất bùn và đá nơi ngôi làng cũ của cô từng tồn tại.

Months later it remains frozen in time, strewn with children's toys, kitchen pans and motorcycle helmets caught up in the landslide.

  • Nhiều tháng sau, nơi đây vẫn còn như bị đóng băng theo thời gian, rải rác với đồ chơi trẻ em, chảo bếp và mũ bảo hiểm xe máy bị cuốn vào trận lở đất.

'Safest ground for us'

  • 'Mảnh đất an toàn nhất cho chúng tôi'

Like Kim, 41-year-old Hoang Thi Bay now lives in the new village in a modern stilt house with steel structural beams.

  • Giống như Kim, Hoàng Thị Bay, 41 tuổi, hiện sống trong ngôi làng mới trong một ngôi nhà sàn hiện đại với dầm kết cấu thép.

Her roof, once made of palm leaves, is now corrugated iron and her doors are aluminium glass.

  • Mái nhà của cô, từng làm bằng lá cọ, giờ là tôn và cửa là kính nhôm.

She survived the landslide by clinging desperately to the single concrete pillar in her old home as a wall of mud and rocks swept her neighbourhood away.

  • Cô sống sót sau trận lở đất bằng cách bám chặt vào cột bê tông duy nhất trong ngôi nhà cũ khi một bức tường bùn và đá cuốn trôi khu phố của cô.

"I still wake up in the night obsessing over what happened," she told AFP.

  • "Tôi vẫn tỉnh giấc vào ban đêm ám ảnh về những gì đã xảy ra," cô nói với AFP.

"Our old house was bigger and nicer, with gardens and fields. But I sleep here in the new house and I feel much safer," she said.

  • "Ngôi nhà cũ của chúng tôi lớn hơn và đẹp hơn, có vườn và ruộng. Nhưng tôi ngủ ở đây trong ngôi nhà mới và cảm thấy an toàn hơn nhiều," cô nói.

Even at the new site, home to around 70 people, there are risks, warned Hai.

  • Ngay cả tại địa điểm mới, nơi ở của khoảng 70 người, vẫn có những rủi ro, ông Hải cảnh báo.

Development that changes the slope's gradient, or construction of dams or reservoirs in the area could make the region more landslide-prone, he said.

  • Việc phát triển thay đổi độ dốc của sườn đồi, hoặc xây dựng đập hoặc hồ chứa trong khu vực có thể làm cho khu vực này dễ xảy ra lở đất hơn, ông nói.

Building more houses or new roads in the immediate area, or losing protective forest cover that holds earth in place, could also make the site unsafe, added Do Minh Duc, a professor at the Institute of Geotechnics and Environment at the Vietnam National University in Hanoi.

  • Xây dựng nhiều nhà hơn hoặc đường mới trong khu vực lân cận, hoặc mất rừng bảo vệ giữ đất tại chỗ, cũng có thể làm cho địa điểm này không an toàn, ông Đỗ Minh Đức, giáo sư tại Viện Địa kỹ thuật và Môi trường thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội, cho biết.

Yagi wiped out large areas of mature natural forest in Lao Cai and while private companies have donated trees for planting, it is unclear whether they can provide much protection.

  • Yagi đã xóa sổ các khu vực rừng tự nhiên trưởng thành ở Lào Cai và mặc dù các công ty tư nhân đã tặng cây để trồng, không rõ liệu chúng có thể cung cấp nhiều sự bảo vệ hay không.

"In terms of landslide prevention, the only forest that can have good (protective) effects is rainforest with a very high density of trees, so-called primary forest," explained Duc, an expert on disaster risk maps who also helped choose the new site.

  • "Về phòng ngừa lở đất, loại rừng duy nhất có thể có tác dụng bảo vệ tốt là rừng mưa nhiệt đới với mật độ cây rất cao, gọi là rừng nguyên sinh," Đức, một chuyên gia về bản đồ rủi ro thảm họa, người cũng đã giúp chọn địa điểm mới, giải thích.

Leaving the old community was hard for Kim, whose family had lived and farmed there for nearly half a century.

  • Rời khỏi cộng đồng cũ là điều khó khăn đối với Kim, người có gia đình đã sống và canh tác ở đó gần nửa thế kỷ.

But she is grateful that she and other survivors have a second chance.

  • Nhưng cô biết ơn rằng cô và những người sống sót khác có một cơ hội thứ hai.

"I believe this is the safest ground for us."

  • "Tôi tin rằng đây là mảnh đất an toàn nhất cho chúng tôi."
View the original post here .