Latest News
Can you guess how many Vietnamese have $10 million or more?
- Bạn có thể đoán có bao nhiêu người Việt Nam có tài sản từ 10 triệu đô la trở lên không?
- April 23, 2025
Vietnam has the fewest individuals with a net worth of $10 million or more among six Southeast Asian countries studied, according to a report by Knight Frank.
- Theo một báo cáo của Knight Frank, Việt Nam có số lượng cá nhân có giá trị tài sản ròng từ 10 triệu đô la trở lên ít nhất trong số sáu quốc gia Đông Nam Á được nghiên cứu.
A nation remembered: HCMC's exhibition honors Vietnam's victories
- Một dân tộc được tưởng nhớ: Triển lãm tại TP.HCM tôn vinh những chiến thắng của Việt Nam
- April 23, 2025
As part of Vietnam’s 50th reunification celebration, an art exhibition on Ho Chi Minh City combines war history with contemporary sculpture, drawing crowds to explore victories from the Battle of Bach Dang in 1288 to the Vietnam War in 1975.
- Là một phần của lễ kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước Việt Nam, một triển lãm nghệ thuật tại Thành phố Hồ Chí Minh kết hợp lịch sử chiến tranh với điêu khắc đương đại, thu hút đông đảo người tham quan để khám phá các chiến thắng từ Trận Bạch Đằng năm 1288 đến Chiến tranh Việt Nam năm 1975.
China’s home-grown durians are booming—but can they compete with Southeast Asia?
- Ngành công nghiệp sầu riêng tự trồng của Trung Quốc đang bùng nổ - nhưng liệu có thể cạnh tranh với Đông Nam Á?
- April 23, 2025
China’s home-grown durian industry is booming and drawing in investors, yet it remains far from competing with Southeast Asian suppliers.
- Ngành công nghiệp sầu riêng tự trồng của Trung Quốc đang phát triển mạnh và thu hút các nhà đầu tư, tuy nhiên vẫn còn xa mới có thể cạnh tranh với các nhà cung cấp từ Đông Nam Á.
Based in the island province of Hainan, the Hainan Youqi Agricultural Company boasts more than 200,000 durian trees in the locality, making it the first and biggest durian grower in China.
- Được đặt tại tỉnh đảo Hải Nam, Công ty Nông nghiệp Hainan Youqi tự hào với hơn 200.000 cây sầu riêng tại địa phương, trở thành người trồng sầu riêng đầu tiên và lớn nhất tại Trung Quốc.
Since commercial durian farming in China began gaining traction in 2018, Hainan – the country’s sole tropical province – has been the focal point of production due to its climate, which is suitable for growing the fruit.
- Kể từ khi nông nghiệp sầu riêng thương mại tại Trung Quốc bắt đầu thu hút sự chú ý vào năm 2018, Hải Nam - tỉnh nhiệt đới duy nhất của quốc gia - đã trở thành trung tâm sản xuất nhờ vào khí hậu phù hợp để trồng loại trái cây này.
Last year, Youqi’s young trees produced 260 tons of durians, quadrupling the yield from their first harvest in 2023, which amounted to 50 tons. This year’s harvest is expected to produce 500-600 tons of the fruit, with demand already secured well before the fruits are fully grown, according to Du Baizhong, the firm’s general manager.
- Năm ngoái, những cây non của Youqi đã sản xuất 260 tấn sầu riêng, gấp bốn lần sản lượng từ vụ thu hoạch đầu tiên vào năm 2023, đạt 50 tấn. Vụ thu hoạch năm nay dự kiến sẽ sản xuất từ 500-600 tấn trái cây, với nhu cầu đã được đảm bảo trước khi trái cây trưởng thành, theo ông Du Baizhong, giám đốc điều hành của công ty.
"These durians will be completely pre-sold by the time they grow to ping-pong-ball size - the earliest stage when more accurate yield estimates become possible," Du told the South China Morning Post, noting that output will likely rise sharply within the next two years.
- "Những trái sầu riêng này sẽ hoàn toàn được đặt hàng trước khi chúng phát triển đến kích thước của quả bóng bàn - giai đoạn sớm nhất khi có thể ước tính sản lượng chính xác hơn," ông Du nói với South China Morning Post, lưu ý rằng sản lượng sẽ có khả năng tăng mạnh trong vòng hai năm tới.
"After a decade, each tree should be able to bear more than 100 fruits per harvest."
- "Sau một thập kỷ, mỗi cây nên có thể mang hơn 100 trái mỗi vụ thu hoạch."
As the industry expands, investors are directing funds into nascent farms located in Hainan and even beyond that, in the subtropical plains of Yunnan and Guangxi.
- Khi ngành công nghiệp mở rộng, các nhà đầu tư đang đổ tiền vào các trang trại mới nổi tại Hải Nam và thậm chí cả ở các vùng đồng bằng cận nhiệt đới của Vân Nam và Quảng Tây.
Michael Wang, also known as Maikou Wang, a durian farming expert and broker for saplings and land, organized over 800 investment sessions last year for those who want to invest in durian plantations.
- Michael Wang, còn được biết đến với tên Maikou Wang, một chuyên gia trồng sầu riêng và môi giới cây con và đất, đã tổ chức hơn 800 buổi đầu tư vào năm ngoái cho những người muốn đầu tư vào các đồn điền sầu riêng.
According to Wang, the area dedicated to cultivating the stinky fruit in China has doubled annually in recent years.
- Theo ông Wang, diện tích dành cho việc trồng loại trái cây có mùi nồng này tại Trung Quốc đã tăng gấp đôi hàng năm trong những năm gần đây.
Still, despite the enthusiasm surrounding China’s durian boom, Du remains realistic about its limits, calling it wishful thinking to expect locally grown fruits to displace imports.
- Tuy nhiên, bất chấp sự nhiệt tình xoay quanh sự bùng nổ sầu riêng của Trung Quốc, ông Du vẫn thực tế về giới hạn của nó, gọi đó là suy nghĩ viển vông khi mong đợi trái cây tự trồng có thể thay thế nhập khẩu.
China has broken fresh durian import records for four consecutive years, with 2024 volumes reaching 1.56 million tons, a figure that dwarfs Youqi’s output.
- Trung Quốc đã phá kỷ lục nhập khẩu sầu riêng tươi liên tiếp trong bốn năm, với khối lượng năm 2024 đạt 1,56 triệu tấn, một con số vượt xa sản lượng của Youqi.
Local growers also cannot match Southeast Asian producers in price due to limited growing experience, unpredictable weather and higher labor costs, according to Du.
- Các nhà trồng địa phương cũng không thể cạnh tranh với các nhà sản xuất Đông Nam Á về giá cả do kinh nghiệm trồng trọt hạn chế, thời tiết khó lường và chi phí lao động cao hơn, theo ông Du.
Chinese-grown Monthong durians cost twice as much as their Thai counterparts last year.
- Sầu riêng Monthong trồng tại Trung Quốc có giá gấp đôi so với sầu riêng Thái Lan vào năm ngoái.
"Southeast Asia probably doesn’t need to care about China’s small-scale cultivation because we are not a real competitor," Du remarked.
- "Đông Nam Á có lẽ không cần quan tâm đến việc trồng sầu riêng quy mô nhỏ của Trung Quốc vì chúng tôi không phải là đối thủ thực sự," ông Du nhận xét.
"Even if the entirety of Hainan Island were planted with durians, it still couldn’t meet the massive domestic demand in our country."
- "Ngay cả khi toàn bộ đảo Hải Nam được trồng đầy sầu riêng, nó vẫn không thể đáp ứng nhu cầu khổng lồ trong nước của chúng tôi."
While boosting production may lower prices, efforts to do so have faced major hurdles, particularly Hainan’s limited capacity and vulnerability to typhoons, according to Thai news outlet The Nation.
- Trong khi việc tăng sản lượng có thể làm giảm giá, nỗ lực để làm điều đó đã gặp phải nhiều trở ngại, đặc biệt là khả năng hạn chế của Hải Nam và sự dễ tổn thương trước bão, theo tờ The Nation của Thái Lan.
Feng Xuejie, director of the Institute of Tropical Fruit Trees at the Hainan Academy of Agricultural Sciences, noted that few places in China offer the specific soil and climate conditions durian trees require.
- Feng Xuejie, giám đốc Viện Cây ăn trái Nhiệt đới tại Viện Khoa học Nông nghiệp Hải Nam, lưu ý rằng ít nơi ở Trung Quốc có điều kiện đất và khí hậu cụ thể mà cây sầu riêng yêu cầu.
"We are restricted by the land available," he said, as quoted by The Straits Times.
- "Chúng tôi bị hạn chế bởi diện tích đất có sẵn," ông nói, theo báo The Straits Times.
Hence, Feng believes the home-grown durian industry should focus on producing high-end, high-quality products instead.
- Do đó, ông Feng tin rằng ngành công nghiệp sầu riêng tự trồng nên tập trung vào việc sản xuất các sản phẩm cao cấp và chất lượng cao.
Du shares the same view, adding that Hainan could take a cue from Japan.
- Ông Du cũng chia sẻ quan điểm này, bổ sung rằng Hải Nam có thể học hỏi từ Nhật Bản.
"Japan has a relatively small land area, so they prioritise quality above all else in agricultural development," he noted.
- "Nhật Bản có diện tích đất tương đối nhỏ, vì vậy họ ưu tiên chất lượng trên hết trong phát triển nông nghiệp," ông lưu ý.
Even so, efforts are being made to breed durian varieties that can better withstand colder climates, though breakthroughs in this area could take years, if not longer.
- Dù vậy, những nỗ lực đang được thực hiện để lai tạo các giống sầu riêng có khả năng chịu lạnh tốt hơn, mặc dù những đột phá trong lĩnh vực này có thể mất nhiều năm, nếu không muốn nói là lâu hơn.
In the meantime, some of the more ambitious investors are venturing beyond Hainan, eyeing inland regions with relatively favorable conditions such as Xishuangbanna in Yunnan province, near the borders with Myanmar and Laos.
- Trong khi chờ đợi, một số nhà đầu tư tham vọng hơn đang mạo hiểm vượt ra khỏi Hải Nam, nhắm đến các khu vực nội địa với điều kiện tương đối thuận lợi như Xishuangbanna ở tỉnh Vân Nam, gần biên giới với Myanmar và Lào.
While the area shows promise, it remains to be seen whether it can match Hainan’s pace of development.
- Dù khu vực này cho thấy tiềm năng, nhưng vẫn còn phải chờ xem liệu nó có thể theo kịp tốc độ phát triển của Hải Nam hay không.
For now, though, China’s seemingly insatiable demand for the fruit is still mostly sustained by Southeast Asia.
- Hiện tại, nhu cầu dường như không thể thỏa mãn của Trung Quốc đối với loại trái cây này vẫn chủ yếu được duy trì bởi Đông Nam Á.
The country imported a record US$6.99 billion worth of durians last year, with Thailand and Vietnam supplying 57% and 41.5% of the market, respectively, while the Philippines and Malaysia, which only recently gained access, accounted for the remainder.
- Năm ngoái, quốc gia này đã nhập khẩu số lượng sầu riêng kỷ lục trị giá 6,99 tỷ USD, với Thái Lan và Việt Nam cung cấp lần lượt 57% và 41,5% thị trường, trong khi Philippines và Malaysia, chỉ mới tiếp cận gần đây, chiếm phần còn lại.
US farm exports to Vietnam boom
- Xuất khẩu nông sản Mỹ sang Việt Nam bùng nổ
- April 23, 2025
Vietnamese spent VND1.3 trillion (US$51 million) a month on fruit and vegetable imports from the U.S. in the first quarter, its fastest-growing supplier.
- Người Việt Nam đã chi 1,3 nghìn tỷ đồng (51 triệu USD) mỗi tháng để nhập khẩu trái cây và rau quả từ Mỹ trong quý đầu tiên, nhà cung cấp tăng trưởng nhanh nhất.
Vu Minh Duc, an importer of raisin, potato, avocados, and chicken from the U.S. and a trade representative in Vietnam of the California Raisin Association, has been seeing a growing demand for U.S. produce.
- Vũ Minh Đức, một nhà nhập khẩu nho khô, khoai tây, bơ và gà từ Mỹ và là đại diện thương mại tại Việt Nam của Hiệp hội Nho khô California, đã thấy nhu cầu ngày càng tăng đối với sản phẩm Mỹ.
"For many Vietnamese consumers, U.S. products have gained favor by adhering to high quality standards," Thanh Nien newspaper quoted him as saying.
- "Đối với nhiều người tiêu dùng Việt Nam, các sản phẩm của Mỹ đã chiếm được sự ưa chuộng nhờ tuân thủ các tiêu chuẩn chất lượng cao," báo Thanh Niên trích lời ông.
He expected a recent government decree, which reduces tariffs on American products like including cherries, raisins and frozen chicken thighs, to make foreign goods more accessible to consumers at better prices.
- Ông kỳ vọng rằng một nghị định của chính phủ gần đây, giảm thuế đối với các sản phẩm Mỹ như anh đào, nho khô và đùi gà đông lạnh, sẽ làm cho hàng ngoại dễ tiếp cận hơn với người tiêu dùng với giá cả tốt hơn.
The U.S. was the second largest source of fruits and vegetables in the first quarter, with Vietnam’s imports being worth $160 million as against purchases of $224 million from China, according to the Vietnam Fruits & Vegetables Association (Vinafruit).
- Mỹ là nguồn cung cấp trái cây và rau quả lớn thứ hai trong quý đầu tiên, với kim ngạch nhập khẩu của Việt Nam đạt 160 triệu USD so với 224 triệu USD từ Trung Quốc, theo Hiệp hội Rau quả Việt Nam (Vinafruit).
Imports from the U.S. grew at 55.4%. accounted for 26.5% of Vietnam’s overall imports, a 5.5 percentage point rise from the same period last year.
- Nhập khẩu từ Mỹ tăng 55,4%, chiếm 26,5% tổng nhập khẩu của Việt Nam, tăng 5,5 điểm phần trăm so với cùng kỳ năm ngoái.
Analysts attribute the surge in imports to Vietnam’s participation in a number of free trade agreements. China and the U.S. are leveraging their agricultural strengths to supply Vietnam with increasing volumes of produce.
- Các nhà phân tích cho rằng sự gia tăng nhập khẩu là do Việt Nam tham gia một số hiệp định thương mại tự do. Trung Quốc và Mỹ đang tận dụng thế mạnh nông nghiệp của mình để cung cấp cho Việt Nam lượng sản phẩm ngày càng tăng.
This benefits consumers with more competitively priced options. Imports from the U.S. are expected to see even stronger growth following tariff reductions on many agricultural products effective March 31.
- Điều này mang lại lợi ích cho người tiêu dùng với các lựa chọn có giá cả cạnh tranh hơn. Nhập khẩu từ Mỹ dự kiến sẽ tăng trưởng mạnh hơn nữa sau khi giảm thuế đối với nhiều sản phẩm nông nghiệp có hiệu lực từ ngày 31 tháng 3.
Traders are intensifying their effort to boost sales of American produce to Vietnam. On April 22 U.S. blueberry exporters held an event in HCMC to promote their products.
- Các thương nhân đang tăng cường nỗ lực để thúc đẩy bán hàng sản phẩm Mỹ sang Việt Nam. Vào ngày 22 tháng 4, các nhà xuất khẩu quả việt quất Mỹ đã tổ chức một sự kiện tại TP.HCM để quảng bá sản phẩm của họ.
Francis Lee, a representative of the U.S. Highbush Blueberry Council in Vietnam, said blueberries, approved for import in 2019, have been warmly received.
- Francis Lee, đại diện của Hội đồng Quả việt quất Mỹ tại Việt Nam, cho biết quả việt quất, được phê duyệt nhập khẩu vào năm 2019, đã được đón nhận nồng nhiệt.
Last year U.S. blueberry shipments increased by 64% to 100 tons. U.S. businesses are eager to introduce their products to Vietnamese consumers and plan to give them the opportunity to experience them by organizing promotional and sampling events at various retail locations, he said.
- Năm ngoái, lượng hàng việt quất Mỹ đã tăng 64% lên 100 tấn. Các doanh nghiệp Mỹ đang háo hức giới thiệu sản phẩm của họ tới người tiêu dùng Việt Nam và có kế hoạch cho họ cơ hội trải nghiệm bằng cách tổ chức các sự kiện quảng cáo và dùng thử tại các địa điểm bán lẻ khác nhau, ông nói.
Dang Phuc Nguyen, Vinafruit general secretary, said imports of U.S. produce have risen sharply due to its quality and competitive pricing, bolstered by a strong affinity for American goods.
- Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Vinafruit, cho biết nhập khẩu sản phẩm Mỹ đã tăng mạnh do chất lượng và giá cả cạnh tranh, được củng cố bởi sự yêu thích mạnh mẽ đối với hàng hóa Mỹ.
He predicted rapid, even "explosive," growth for U.S. fruits and vegetables in Vietnam. Vietnam’s recent tariff cuts on agricultural items are expected to enhance market access for foreign produce, he said.
- Ông dự đoán tốc độ tăng trưởng nhanh, thậm chí "bùng nổ," đối với trái cây và rau quả Mỹ tại Việt Nam. Ông cho biết các đợt cắt giảm thuế gần đây của Việt Nam đối với các mặt hàng nông sản được kỳ vọng sẽ tăng cường khả năng tiếp cận thị trường cho sản phẩm ngoại.
The fact that Vietnam and the U.S. are preparing to negotiate reciprocal tariff reductions would also benefit imports, he said.
- Việc Việt Nam và Mỹ chuẩn bị đàm phán giảm thuế đối ứng cũng sẽ có lợi cho nhập khẩu, ông nói.
Gold plunges from historic peak
- Giá vàng lao dốc từ đỉnh cao lịch sử
- April 23, 2025
Vietnam gold prices fell on Wednesday morning after reaching a record high in the previous session.
- Giá vàng Việt Nam đã giảm vào sáng thứ Tư sau khi đạt mức cao kỷ lục trong phiên giao dịch trước đó.
Saigon Jewelry Company gold bar price slipped to VND121 million (US$4,656.53) per tael, down 2.42% from Tuesday's peak of VND124 million.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đã giảm xuống còn 121 triệu đồng (4.656,53 USD) mỗi lượng, giảm 2,42% so với mức đỉnh 124 triệu đồng vào thứ Ba.
Gold ring price slid by 2.1% toVND116.5 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá nhẫn vàng giảm 2,1% xuống còn 116,5 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng vàng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices fell on Wednesday as U.S. President Donald Trump retracted his threats to dismiss Federal Reserve Chair Jerome Powell and expressed optimism for a trade deal with China, denting bullion's safe-haven appeal, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Tư khi Tổng thống Mỹ Donald Trump rút lại các đe dọa sa thải Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell và bày tỏ lạc quan về một thỏa thuận thương mại với Trung Quốc, làm giảm sức hấp dẫn của vàng như một tài sản an toàn, theo báo cáo của Reuters.
Spot gold fell 0.7% to $3,357.11 an ounce. U.S. gold futures fell 1.5% to $3,366.80.
- Giá vàng giao ngay giảm 0,7% xuống còn 3.357,11 USD một ounce. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ giảm 1,5% xuống 3.366,80 USD.
U.S. stocks and the dollar rebounded after Trump on Tuesday withdrew his threats to fire Powell after days of intensifying criticism of the central bank chief for not cutting interest rates.
- Cổ phiếu và đồng đô la Mỹ đã phục hồi sau khi Trump vào thứ Ba rút lại các đe dọa sa thải Powell sau nhiều ngày chỉ trích gay gắt chủ tịch ngân hàng trung ương vì không giảm lãi suất.
A stronger dollar makes gold more expensive for overseas buyers.
- Đồng đô la mạnh hơn khiến vàng trở nên đắt đỏ hơn đối với người mua ở nước ngoài.
"There is no form of a bullish exhaustion yet from the upper bond level so there could still be potential movement on the upside for the gold," said Kelvin Wong, senior market analyst, Asia Pacific at OANDA.
- "Chưa có dấu hiệu cạn kiệt tăng giá từ mức đỉnh nên vẫn có thể có tiềm năng di chuyển tăng cho vàng," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp tại khu vực Châu Á - Thái Bình Dương của OANDA, cho biết.
Gold, considered a hedge against global uncertainty and inflation, hit its 28th record high this year on Tuesday, surging to $3,500 for the first time.
- Vàng, được coi là một biện pháp phòng ngừa sự bất ổn toàn cầu và lạm phát, đã đạt mức cao kỷ lục lần thứ 28 trong năm nay vào thứ Ba, tăng lên 3.500 USD lần đầu tiên.
JP Morgan said it expects to see gold prices crossing the $4,000-per-ounce milestone next year.
- JP Morgan cho biết họ kỳ vọng giá vàng sẽ vượt qua mốc 4.000 USD mỗi ounce vào năm sau.
Southeast Asia's second largest economy lowers 2025 tourism revenue forecast
- Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á hạ dự báo doanh thu du lịch năm 2025
- April 23, 2025
Thailand's Ministry of Tourism and Sports on Tuesday lowered its 2025 tourism revenue forecast to 3 trillion THB (US$90.3 billion), down from the previous target of 3.5 trillion THB, citing both domestic and international factors.
- Bộ Du lịch và Thể thao Thái Lan vào thứ Ba đã hạ dự báo doanh thu du lịch năm 2025 xuống còn 3 nghìn tỷ THB (90,3 tỷ USD), giảm từ mục tiêu trước đó là 3,5 nghìn tỷ THB, do cả các yếu tố trong nước và quốc tế.
The updated forecast reflects a return to pre-Covid levels, comprising 2 trillion THB from international tourists and 1 trillion THB from domestic travelers.
- Dự báo cập nhật phản ánh mức trở lại trước Covid, bao gồm 2 nghìn tỷ THB từ du khách quốc tế và 1 nghìn tỷ THB từ khách du lịch nội địa.
The ministry's permanent secretary Nattareeya Thaweewong said it has instructed the Tourism Authority of Thailand (TAT) to revise its marketing plan for the second half of 2025 due to a number of factors, including concerns over tourism safety and earthquakes, as well as external influences such as U.S. President Donald Trump's reciprocal tariffs.
- Bà Nattareeya Thaweewong, thư ký thường trực của bộ, cho biết đã chỉ đạo Tổng cục Du lịch Thái Lan (TAT) điều chỉnh kế hoạch tiếp thị cho nửa cuối năm 2025 do một số yếu tố, bao gồm lo ngại về an toàn du lịch và động đất, cũng như các ảnh hưởng bên ngoài như thuế tương hỗ của Tổng thống Mỹ Donald Trump.
She went on to say that the ministry and the TAT will finalize the revised marketing plan by May. This direct approach is expected to be more efficient than holding a workshop, which requires gathering all relevant stakeholders at once. The TAT's key performance indicators (KPIs) will also be adjusted to focus more specifically on the number of tourist arrivals and tourism-generated income.
- Bà tiếp tục cho biết bộ và TAT sẽ hoàn thiện kế hoạch tiếp thị đã điều chỉnh vào tháng 5. Cách tiếp cận trực tiếp này dự kiến sẽ hiệu quả hơn so với tổ chức một hội thảo, vốn đòi hỏi phải tập hợp tất cả các bên liên quan một lần. Các chỉ số hiệu suất chính (KPIs) của TAT cũng sẽ được điều chỉnh để tập trung cụ thể hơn vào số lượng khách du lịch và thu nhập từ du lịch.
The TAT must reorient its objectives to place greater emphasis on attracting high-spending tourists, particularly those from the Middle East, who often travel as families for medical tourism in Thailand, she said.
- TAT phải điều chỉnh mục tiêu của mình để đặt trọng tâm lớn hơn vào việc thu hút khách du lịch chi tiêu cao, đặc biệt là những người từ Trung Đông, những người thường đi du lịch theo gia đình để khám chữa bệnh tại Thái Lan, bà nói.
Target markets like Saudi Arabia, Kuwait, and several European countries that currently do not travel to the U.S. should be actively encouraged to visit Thailand instead—particularly Spain, Germany, Sweden, the U.K., as well as Canada, Australia, and New Zealand.
- Các thị trường mục tiêu như Ả Rập Saudi, Kuwait và một số quốc gia châu Âu hiện không đi du lịch đến Mỹ nên được khuyến khích mạnh mẽ để thăm Thái Lan thay thế - đặc biệt là Tây Ban Nha, Đức, Thụy Điển, Vương quốc Anh, cũng như Canada, Úc và New Zealand.
Nattareeya added that the TAT will reduce expenditure on events in underperforming markets to ensure a more efficient allocation of resources.
- Bà Nattareeya cho biết thêm rằng TAT sẽ giảm chi tiêu cho các sự kiện tại các thị trường kém hiệu quả để đảm bảo phân bổ nguồn lực hiệu quả hơn.
Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, eyes 38-39 million foreign arrivals this year.
- Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, kỳ vọng đón 38-39 triệu lượt khách quốc tế trong năm nay.
At least 20 feared killed in militant attack on tourists in Indian Kashmir
- Ít nhất 20 người bị nghi đã thiệt mạng trong vụ tấn công của quân nổi dậy nhắm vào du khách ở Kashmir, Ấn Độ
- April 23, 2025
At least 20 people were feared killed after suspected militants opened fire on tourists in India’s Jammu and Kashmir territory on Tuesday, three security sources said, the worst attack on civilians in the troubled Himalayan region for years.
- Ít nhất 20 người bị nghi đã thiệt mạng sau khi các phần tử nổi dậy được cho là đã nổ súng vào du khách tại khu vực Jammu và Kashmir của Ấn Độ vào thứ Ba, ba nguồn tin an ninh cho biết, đây là vụ tấn công tồi tệ nhất nhằm vào dân thường trong khu vực Himalaya đầy biến động trong nhiều năm qua.
The attack occurred in Pahalgam, a popular destination in the scenic, mountainous region where mass tourism, especially during the summer, has resurged as Islamist militant violence has eased in recent years.
- Vụ tấn công xảy ra tại Pahalgam, một điểm đến phổ biến trong khu vực núi non và phong cảnh đẹp, nơi du lịch đại chúng, đặc biệt là vào mùa hè, đã phục hồi khi bạo lực của các phần tử Hồi giáo nổi dậy đã giảm bớt trong những năm gần đây.
One security source put the death toll at 20; the second put it at 24 and the third at 26. All three spoke on condition of anonymity as they were not authorized to speak to the media.
- Một nguồn tin an ninh cho biết số người chết là 20; nguồn tin thứ hai cho biết là 24 và nguồn tin thứ ba là 26. Cả ba đều nói với điều kiện giấu tên vì họ không được phép phát biểu trước truyền thông.
"The firing happened in front of us," one witness told broadcaster India Today, without giving his name. "We thought someone was setting off firecrackers, but when we heard other people (screaming), we quickly got out of there... saved our lives and ran."
- "Tiếng súng xảy ra ngay trước mặt chúng tôi," một nhân chứng kể với đài truyền hình India Today mà không tiết lộ tên. "Chúng tôi tưởng ai đó đang đốt pháo, nhưng khi nghe thấy người khác (la hét), chúng tôi nhanh chóng rời khỏi đó... cứu lấy mạng sống và chạy trốn."
"For four kilometers, we did not stop... I am shaking," another witness told India Today.
- "Chúng tôi chạy suốt bốn cây số mà không dừng lại... Tôi vẫn còn run rẩy," một nhân chứng khác nói với India Today.
The attack occurred in an off-the-road meadow and two or three militants were involved, the Indian Express newspaper reported, citing an unidentified senior police officer.
- Vụ tấn công xảy ra tại một đồng cỏ ngoài đường và có sự tham gia của hai hoặc ba phần tử nổi dậy, tờ báo Indian Express đưa tin, trích dẫn một sĩ quan cảnh sát cấp cao không được tiết lộ danh tính.
"The death toll is still being ascertained so I don't want to get into those details," Jammu and Kashmir Chief Minister Omar Abdullah said in a post on X. "Needless to say, this attack is much larger than anything we've seen directed at civilians in recent years."
- "Số người chết vẫn đang được xác minh nên tôi không muốn đi vào chi tiết đó," Thủ hiến Jammu và Kashmir, ông Omar Abdullah, nói trong một bài đăng trên X. "Không cần phải nói, vụ tấn công này lớn hơn nhiều so với bất cứ điều gì chúng ta đã thấy nhắm vào dân thường trong những năm gần đây."
The nationalities of the victims were not immediately known.
- Quốc tịch của các nạn nhân vẫn chưa được xác định ngay lập tức.
A little-known militant group, the "Kashmir Resistance," claimed responsibility for the attack in a social media message. It expressed discontent that more than 85,000 "outsiders" had been settled in the region, spurring a "demographic change."
- Một nhóm nổi dậy ít được biết đến, "Kashmir Resistance," đã nhận trách nhiệm về vụ tấn công trong một thông điệp trên mạng xã hội. Nhóm này bày tỏ sự bất mãn rằng hơn 85.000 "người ngoài" đã được định cư tại khu vực này, thúc đẩy một "sự thay đổi nhân khẩu học."
"Consequently, violence will be directed toward those attempting to settle illegally," it said. Reuters could not independently verify the source of the message.
- "Hệ quả là, bạo lực sẽ nhắm vào những người cố gắng định cư bất hợp pháp," thông điệp nói. Reuters không thể xác minh độc lập nguồn gốc của thông điệp này.
Indian Home Minister Amit Shah said he was rushing to Kashmir to hold a security meeting.
- Bộ trưởng Nội vụ Ấn Độ Amit Shah cho biết ông đang vội vã đến Kashmir để tổ chức một cuộc họp an ninh.
In Washington, the White House said U.S. President Donald Trump had been briefed on the attack and will speak to Mr Modi "as soon as he possibly can."
- Tại Washington, Nhà Trắng cho biết Tổng thống Mỹ Donald Trump đã được báo cáo về vụ tấn công và sẽ nói chuyện với ông Modi "ngay khi có thể."
A White House spokesperson said it was a "brutal terrorist attack."
- Một phát ngôn viên của Nhà Trắng nói đây là một "vụ tấn công khủng bố tàn bạo."
Trump on social media called the news "deeply disturbing."
- Trump trên mạng xã hội gọi tin tức này là "rất đáng lo ngại."
Singer Duy Manh sues Mercedes-Benz Vietnam for car fire
- Ca sĩ Duy Mạnh kiện Mercedes-Benz Việt Nam vì xe bốc cháy
- April 23, 2025
Artist Duy Manh has filed a lawsuit against Mercedes-Benz Vietnam seeking compensation for damages after his car caught fire.
- Nghệ sĩ Duy Mạnh đã đệ đơn kiện Mercedes-Benz Việt Nam yêu cầu bồi thường thiệt hại sau khi xe của anh bốc cháy.
Vietnamese singer Duy Manh. Photo from Duy Manh's Facebook
- Ca sĩ Việt Nam Duy Mạnh. Ảnh từ Facebook của Duy Mạnh
Manh said his lawyers would represent him at the trial scheduled for Friday at the Go Vap District People’s Court in HCMC.
- Mạnh cho biết các luật sư của anh sẽ đại diện cho anh tại phiên tòa dự kiến diễn ra vào thứ Sáu tại Tòa án Nhân dân Quận Gò Vấp, TP.HCM.
Previous mediation efforts between him and Mercedes-Benz Vietnam were unsuccessful.
- Những nỗ lực hòa giải trước đó giữa anh và Mercedes-Benz Việt Nam đã không thành công.
In 2023 the car the singer had purchased in 2020 for more than VND5 billion (US$192,570) caught fire while parked at an apartment building.
- Năm 2023, chiếc xe mà ca sĩ đã mua vào năm 2020 với giá hơn 5 tỷ đồng (192.570 USD) đã bốc cháy khi đang đỗ tại một tòa nhà chung cư.
The vehicle had been locked at the time and the hood could not be opened to put out the flames, he said. Security staff had to use a crowbar to prise the hood open and spray water to extinguish the fire.
- Anh cho biết chiếc xe đã bị khóa tại thời điểm đó và nắp ca-pô không thể mở ra để dập lửa. Nhân viên bảo vệ phải dùng xà beng để cạy nắp ca-pô ra và phun nước để dập lửa.
Due to the intensity of the fire, the building management contacted the police.
- Do cường độ của đám cháy, ban quản lý tòa nhà đã liên hệ với cảnh sát.
After the blaze was brought under control, authorities sealed the vehicle and transferred it to a police impound lot in Thu Duc City in HCMC. "After a month the police concluded that the fire was caused by an electrical short circuit," Duy Manh said.
- Sau khi đám cháy được khống chế, các cơ quan chức năng đã niêm phong chiếc xe và chuyển nó đến bãi giữ xe của cảnh sát tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM. "Sau một tháng, cảnh sát kết luận rằng đám cháy do chập điện," Duy Mạnh cho biết.
His insurance company paid him VND2.9 billion. However, after a re-evaluation, Mercedes-Benz Vietnam said "the fire was the result of rodent activity," citing rat droppings and debris discovered inside the vehicle. Calling the explanation "unreasonable," Manh decided to take legal action.
- Công ty bảo hiểm của anh đã trả cho anh 2,9 tỷ đồng. Tuy nhiên, sau khi đánh giá lại, Mercedes-Benz Việt Nam cho rằng "đám cháy là kết quả của hoạt động của loài gặm nhấm," dựa trên phân chuột và mảnh vụn được phát hiện bên trong xe. Gọi lời giải thích này là "vô lý," Mạnh quyết định kiện.
"I’m not focused on the money; I just want a satisfactory explanation," he said. Duy Manh, 50, full name Nguyen Duy Manh, hails from Hai Phong in northern Vietnam.
- "Tôi không chú trọng vào tiền bạc; tôi chỉ muốn một lời giải thích thỏa đáng," anh nói. Duy Mạnh, 50 tuổi, tên đầy đủ là Nguyễn Duy Mạnh, quê ở Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam.
He graduated from the HCMC Conservatory of Music with a degree in piano.
- Anh tốt nghiệp Nhạc viện TP.HCM với bằng piano.
Duy Manh started performing as a pianist and vocalist at cafés and small venues in 1998 before rising to fame in 2004 with several hit songs. Now he composes, produces and performs at bars and pubs.
- Duy Mạnh bắt đầu biểu diễn như một nghệ sĩ piano và ca sĩ tại các quán cà phê và các địa điểm nhỏ vào năm 1998 trước khi nổi tiếng vào năm 2004 với một số bài hát hit. Hiện tại anh sáng tác, sản xuất và biểu diễn tại các quán bar và pub.
Trump's first 100 days in 10 key moments
- 100 ngày đầu tiên của Trump qua 10 khoảnh khắc quan trọng
- April 23, 2025
Since his return to the White House, President Donald Trump has turned U.S. foreign policy upside down, sent shock waves through the financial markets and turned the Oval Office into one "happening" after another.
- Kể từ khi trở lại Nhà Trắng, Tổng thống Donald Trump đã đảo lộn chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ, gây chấn động thị trường tài chính và biến Phòng Bầu dục thành nơi diễn ra các sự kiện "nóng" liên tiếp.
Here are 10 of the key moments in the first 100 days of his second term as president:
- Dưới đây là 10 khoảnh khắc quan trọng trong 100 ngày đầu tiên của nhiệm kỳ thứ hai của ông:
Jan. 20: a flurry of decrees
- Ngày 20 tháng 1: một loạt sắc lệnh
Trump signs a record 26 decrees on his first day back in the Oval Office.
- Trump ký kỷ lục 26 sắc lệnh trong ngày đầu tiên trở lại Phòng Bầu dục.
His first acts set the tone, pulling the U.S. out of the World Health Organization and pardoning the rioters who invaded the U.S. Capitol four years earlier.
- Hành động đầu tiên của ông đặt dấu ấn, rút Hoa Kỳ ra khỏi Tổ chức Y tế Thế giới và ân xá cho những kẻ bạo loạn đã xâm nhập vào Điện Capitol của Hoa Kỳ bốn năm trước đó.
Feb. 4: Trump proposes Gaza takeover
- Ngày 4 tháng 2: Trump đề xuất chiếm đóng Gaza
During a meeting with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, Trump says the war-ravaged Gaza Strip, home to more than two million Palestinians, could become "the Riviera of the Middle East."
- Trong cuộc gặp với Thủ tướng Israel Benjamin Netanyahu, Trump nói rằng Dải Gaza bị tàn phá bởi chiến tranh, nơi có hơn hai triệu người Palestine, có thể trở thành "Riviera của Trung Đông."
He announces a plan for the U.S. to take control of the territory to redevelop it, expressing hopes Palestinians could be removed from Gaza, provoking international outrage.
- Ông công bố kế hoạch để Hoa Kỳ kiểm soát khu vực này để tái phát triển, bày tỏ hy vọng người Palestine có thể bị di dời khỏi Gaza, gây ra sự phẫn nộ quốc tế.
Feb. 12: Trump, Musk, Musk Jr meet the press
- Ngày 12 tháng 2: Trump, Musk, Musk Jr gặp gỡ báo chí
Trump's billionaire ally Elon Musk and his young son join the president for a news conference in the Oval Office.
- Đồng minh tỷ phú của Trump, Elon Musk và con trai nhỏ của ông tham gia cuộc họp báo cùng tổng thống tại Phòng Bầu dục.
Musk, who is leading federal cost-cutting efforts through the so-called Department of Government Efficiency -- DOGE -- dismisses criticisms of a lack of transparency and possible conflicts of interest.
- Musk, người đang dẫn đầu các nỗ lực cắt giảm chi phí liên bang thông qua cái gọi là Bộ Hiệu quả Chính phủ -- DOGE -- bác bỏ những chỉ trích về việc thiếu minh bạch và xung đột lợi ích có thể xảy ra.
His son X -- full name X Æ A-Xii -- chatters and squirms during his remarks.
- Con trai ông, X -- tên đầy đủ là X Æ A-Xii -- nói chuyện và cựa quậy trong suốt bài phát biểu của ông.
Feb. 12: Trump brings Putin in from the cold
- Ngày 12 tháng 2: Trump đưa Putin trở lại từ sự lạnh lùng
Trump ends years of diplomatic isolation of Vladimir Putin, holding a 90-minute phone with the Russian leader.
- Trump kết thúc nhiều năm cô lập ngoại giao với Vladimir Putin, tổ chức một cuộc điện đàm kéo dài 90 phút với lãnh đạo Nga.
A second call follows on Feb. 28, and several U.S.-Russian meetings from which European powers are excluded. The rapprochement has so far led to two exchanges of prisoners between the two countries.
- Cuộc gọi thứ hai diễn ra vào ngày 28 tháng 2, và một số cuộc họp Mỹ-Nga mà các cường quốc châu Âu bị loại trừ. Sự hòa giải này đã dẫn đến hai lần trao đổi tù nhân giữa hai nước.
Feb. 14: Vance lectures Europe
- Ngày 14 tháng 2: Vance giảng bài cho châu Âu
At the Munich Security Conference, Vice President JD Vance shocks European leaders, chiding them for restricting freedom of speech, telling them to "step up" on defense and criticizing them over immigration.
- Tại Hội nghị An ninh Munich, Phó Tổng thống JD Vance làm sốc các lãnh đạo châu Âu, chỉ trích họ vì hạn chế tự do ngôn luận, yêu cầu họ "đẩy mạnh" về quốc phòng và chỉ trích họ về vấn đề nhập cư.
His broadside and others that follow from the Trump administration signal an end to the old trans-Atlantic certainties regarding U.S. support for Europe.
- Bài diễn thuyết của ông và những người khác từ chính quyền Trump báo hiệu sự kết thúc của những chắc chắn cũ về sự hỗ trợ của Hoa Kỳ đối với châu Âu.
Feb. 28: Zelensky humiliated
- Ngày 28 tháng 2: Zelensky bị làm nhục
Ukraine's President Volodymyr Zelensky is subjected to a verbal assault by Trump and Vance, who denounce him for his lack of gratitude for U.S. support during a tense meeting before the cameras at the White House.
- Tổng thống Ukraine Volodymyr Zelensky bị Trump và Vance công kích dữ dội, họ lên án ông vì thiếu lòng biết ơn đối với sự hỗ trợ của Hoa Kỳ trong một cuộc họp căng thẳng trước ống kính tại Nhà Trắng.
"Trump and Vance are doing Putin's dirty work," Democratic Senate Minority Leader Chuck Schumer posts on social media.
- "Trump và Vance đang làm bẩn công việc của Putin," Lãnh đạo Thiểu số Thượng viện Chuck Schumer của Đảng Dân chủ đăng trên mạng xã hội.
March 7: Trump goes after universities
- Ngày 7 tháng 3: Trump tấn công các trường đại học
The Trump administration accuses several universities of tolerating anti-Semitism at demonstrations on campus denouncing Israel's war in Gaza.
- Chính quyền Trump cáo buộc một số trường đại học dung túng cho chủ nghĩa bài Do Thái tại các cuộc biểu tình trong khuôn viên trường phản đối cuộc chiến của Israel ở Gaza.
It cuts $400 million in federal grants to Columbia University over claims the institution stood by "in the face of persistent harassment of Jewish students" following anti-Israel protests.
- Nó cắt giảm 400 triệu đô la trong các khoản tài trợ liên bang cho Đại học Columbia với lý do tổ chức này đứng yên "trước sự quấy rối liên tục đối với sinh viên Do Thái" sau các cuộc biểu tình chống Israel.
More recently, it has frozen $2.2 billion in federal funding to Harvard University, threatening to strip its tax-exempt status as a non-profit institution after it resisted moves to submit to government oversight.
- Gần đây hơn, nó đã đóng băng 2,2 tỷ đô la tài trợ liên bang cho Đại học Harvard, đe dọa tước bỏ tình trạng miễn thuế của trường này như một tổ chức phi lợi nhuận sau khi trường này chống lại các động thái để đưa ra sự giám sát của chính phủ.
March 15: Mass expulsions to El Salvador
- Ngày 15 tháng 3: Trục xuất hàng loạt đến El Salvador
The Trump administration uses an obscure wartime law to justify the expulsion of more than 200 suspected gang members to a high-security jail in El Salvador.
- Chính quyền Trump sử dụng một đạo luật thời chiến ít người biết đến để biện minh cho việc trục xuất hơn 200 thành viên băng đảng bị nghi ngờ đến một nhà tù an ninh cao ở El Salvador.
Challenged by the courts, the affair has gone to the Supreme Court. The executive branch has refused to back down and one federal judge now says there is "probable cause" to find the administration in contempt of court for ignoring a stay order on the expulsions.
- Bị thách thức bởi các tòa án, vụ việc đã được đưa lên Tòa án Tối cao. Nhánh hành pháp đã từ chối nhượng bộ và một thẩm phán liên bang hiện nói rằng có "căn cứ xác đáng" để tìm kiếm chính quyền đã khinh miệt tòa án vì bỏ qua lệnh tạm dừng các vụ trục xuất.
March 26: U.S. should take over Greenland
- Ngày 26 tháng 3: Hoa Kỳ nên chiếm đóng Greenland
Trump doubles down on comments in December that the U.S. needs Greenland and refusing to rule out the use of force two days before a visit there by Vance and his wife.
- Trump nhấn mạnh lại các bình luận vào tháng 12 rằng Hoa Kỳ cần Greenland và không loại trừ việc sử dụng vũ lực hai ngày trước chuyến thăm của Vance và vợ ông.
"We need Greenland for international safety and security," he says. "We have to have it."
- "Chúng ta cần Greenland vì an toàn và an ninh quốc tế," ông nói. "Chúng ta phải có nó."
Danish leaders react sharply, and the Vances do not in the end meet members of Greenlandic society, restricting their visit to the U.S. military base there.
- Các lãnh đạo Đan Mạch phản ứng gay gắt, và cuối cùng Vance không gặp các thành viên của xã hội Greenlandic, giới hạn chuyến thăm của họ tại căn cứ quân sự Hoa Kỳ ở đó.
April 2-9: Trump starts tariff war
- Ngày 2-9 tháng 4: Trump bắt đầu cuộc chiến thuế quan
On April 2, Trump announced a wave of huge tariffs against swaths of the world's countries, accusing them of taking advantage of the United States.
- Ngày 2 tháng 4, Trump công bố một loạt thuế quan lớn đối với nhiều quốc gia trên thế giới, cáo buộc họ lợi dụng Hoa Kỳ.
By April 9, the day his tariffs are due to come into force, Trump performs a partial climbdown. He reduces tariffs on most of the world's imports to a blanket 10% for a 90 day period, while China tariffs soar to 145% on many imports.
- Đến ngày 9 tháng 4, ngày mà thuế quan của ông dự kiến có hiệu lực, Trump đã thực hiện một phần bước lùi. Ông giảm thuế quan đối với hầu hết các mặt hàng nhập khẩu của thế giới xuống mức 10% trong thời gian 90 ngày, trong khi thuế quan đối với Trung Quốc tăng lên 145% đối với nhiều mặt hàng nhập khẩu.
The crisis has rattled world markets, sent the price of gold soaring and hit the value of the dollar.
- Cuộc khủng hoảng này đã làm rung chuyển các thị trường thế giới, khiến giá vàng tăng vọt và ảnh hưởng đến giá trị của đồng đô la.
US education department to restart 'involuntary' student loan collections
- Bộ Giáo dục Hoa Kỳ sẽ khởi động lại việc thu hồi khoản vay sinh viên liên bang "bắt buộc" vào ngày 5 tháng 5, kết thúc thời gian tạm dừng do đại dịch Covid.
- April 23, 2025
The U.S. Department of Education will restart the "involuntary" collection of defaulted federal student loans on May 5, ending a Covid-era pause.
- Hiện có hơn năm triệu người vay đang trong tình trạng vỡ nợ, theo một tuyên bố hôm thứ Hai từ bộ. Các khoản vay sinh viên liên bang sẽ bị coi là vỡ nợ nếu không có thanh toán nào được thực hiện trong 270 ngày.
More than five million borrowers are currently are in default, according to a statement Monday from the department. Federal student loans default if no payment is made in 270 days.
- Là một phần của động thái này, bộ sẽ khởi động lại Chương trình Offset Kho bạc, thu hồi các khoản nợ chưa thanh toán bằng cách chặn các khoản thanh toán như hoàn thuế và các khoản trợ cấp của chính phủ.
As part of the move, the department will restart the Treasury Offset Program, which collects outstanding debts by intercepting payments such as tax refunds and government benefits.
- "Người nộp thuế Mỹ sẽ không còn bị buộc phải làm tài sản thế chấp cho các chính sách vay sinh viên thiếu trách nhiệm," Bộ trưởng Giáo dục Linda McMahon nói.
"American taxpayers will no longer be forced to serve as collateral for irresponsible student loan policies," Education Secretary Linda McMahon said.
- Vào mùa hè này, bộ cũng sẽ bắt đầu trích lương cho những người vay đang trong tình trạng vỡ nợ.
Later in the summer, the department also will begin garnishing wages for borrowers in default.
- Cựu tổng thống Joe Biden đã cố gắng giới thiệu một chương trình hoàn trả và giảm nợ sinh viên mới có tên là "SAVE" nhưng đã bị tòa án chặn lại.
Former president Joe Biden attempted to introduce a new student loan repayment and relief program known as "SAVE" that was blocked in court.
- "Chính quyền Biden-Harris từ chối dỡ bỏ lệnh tạm dừng thu hồi và giữ người vay trong tình trạng lấp lửng khó hiểu," Bộ Giáo dục nói, chỉ trích "các kế hoạch xóa nợ bất hợp pháp của Biden để lấy lòng người vay."
"The Biden-Harris administration refused to lift the collections pause and kept borrowers in a confusing limbo," the Department of Education said, condemning Biden's "illegal loan forgiveness schemes to win points with borrowers."
- "Chính quyền Biden đã lừa dối người vay: nhánh hành pháp không có quyền hiến pháp để xóa nợ, và số dư khoản vay cũng không tự nhiên biến mất," bộ nói thêm.
"The Biden administration misled borrowers: the executive branch does not have the constitutional authority to wipe debt away, nor do the loan balances simply disappear," it added.
- Bộ Giáo dục kêu gọi những người vay đang trong tình trạng vỡ nợ liên hệ với cơ quan Hỗ trợ Giải quyết Vỡ nợ để "thực hiện thanh toán hàng tháng, đăng ký vào kế hoạch hoàn trả dựa trên thu nhập, hoặc đăng ký phục hồi khoản vay."
The Department of Education urged defaulted borrowers to contact the Default Resolution Group student aid body to "make a monthly payment, enroll in an income-driven repayment plan, or sign up for loan rehabilitation."
- "Bộ cũng sẽ ủy quyền cho các cơ quan bảo lãnh rằng họ có thể bắt đầu các hoạt động thu hồi bắt buộc đối với các khoản vay," bộ cho biết.
"The department will also authorize guaranty agencies that they may begin involuntary collections activities on loans," it said.