Latest News
Drunk car driver crashes into 10 motorbikes in HCMC, killing 28-year-old woman
- Tài xế say rượu đâm vào 10 xe máy tại TP.HCM, khiến phụ nữ 28 tuổi thiệt mạng
- March 17, 2025
A driver under the influence of alcohol crashed her Mercedes into 10 motorbikes in Thu Duc City in HCMC on Sunday and killed one of the motorcylists.
- Một tài xế trong tình trạng say rượu đã đâm chiếc Mercedes của mình vào 10 xe máy tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM vào Chủ nhật, khiến một người đi xe máy thiệt mạng.
The motorbikes were stopping at a red light on Vo Nguyen Giap Street at the Thu Duc intersection at around 5 p.m. on Sunday, when the Mercedes struck them. The car dragged one motorbike underneath and continued for a short distance before stopping.
- Các xe máy đang dừng đèn đỏ trên đường Võ Nguyên Giáp tại ngã ba Thủ Đức vào khoảng 5 giờ chiều Chủ nhật, thì chiếc Mercedes đâm vào họ. Chiếc xe kéo lê một chiếc xe máy dưới gầm và tiếp tục đi một đoạn ngắn trước khi dừng lại.
A motorbike is stuck underneath a Mercedes car in HCMC, March 16, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Vui
- Một chiếc xe máy bị kẹt dưới gầm xe Mercedes tại TP.HCM, ngày 16 tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đình Vui
A 28-year-old woman who was dragged underneath the car was confirmed dead on Monday morning.
- Một phụ nữ 28 tuổi bị kéo lê dưới gầm xe đã được xác nhận thiệt mạng vào sáng thứ Hai.
Five other victims who were injured are in stable condition and continue to receive treatment at local hospitals.
- Năm nạn nhân khác bị thương đang trong tình trạng ổn định và tiếp tục được điều trị tại các bệnh viện địa phương.
At the scene, vehicles were scattered across a 20-meter stretch of road, with debris, helmets, and shoes spread across the area.
- Tại hiện trường, các phương tiện nằm rải rác trên đoạn đường dài 20 mét, với mảnh vỡ, mũ bảo hiểm và giày dép vương vãi khắp nơi.
One victim, Duong Ngoc Hai, said he was waiting at the red light when the car crashed into him from behind. Many people were thrown from their motorbikes, including one who landed on the car's hood before falling onto the road and sustaining serious injuries.
- Một nạn nhân, anh Dương Ngọc Hải, cho biết anh đang chờ đèn đỏ thì chiếc xe ô tô đâm vào từ phía sau. Nhiều người bị hất văng khỏi xe máy, bao gồm một người rơi lên nắp capo của xe trước khi ngã xuống đường và bị thương nặng.
Motorbikes hit by a car scatter on the street in HCMC, March 16, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van
- Xe máy bị ô tô đâm nằm rải rác trên đường phố TP.HCM, ngày 16 tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đình Văn
After the crash, the female driver, appearing panicked, was escorted by the police to a station for investigation.
- Sau tai nạn, nữ tài xế, có vẻ hoảng loạn, đã được cảnh sát đưa đến đồn để điều tra.
Police later confirmed that a breathalyzer test on the driver, 41, revealed a blood alcohol concentration of 0.6mg/liter of breath. The woman initially claimed she "accidentally pressed the accelerator," causing the accident.
- Cảnh sát sau đó xác nhận rằng kết quả đo nồng độ cồn trong hơi thở của tài xế, 41 tuổi, cho thấy nồng độ cồn trong máu là 0,6mg/lít khí thở. Người phụ nữ ban đầu khai rằng cô "vô tình nhấn ga," dẫn đến tai nạn.
Investigators are conducting further tests to measure her blood alcohol content and are analyzing the scene to determine the cause of the accident.
- Các nhà điều tra đang tiến hành thêm các xét nghiệm để đo nồng độ cồn trong máu của cô và đang phân tích hiện trường để xác định nguyên nhân vụ tai nạn.
A car crashes into a series of motorbikes waiting at a red light in Thu Duc City, HCMC, March 16, 2025. Video by VnExpress/Dinh Van, Do Nam
- Xe ô tô đâm vào hàng loạt xe máy đang chờ đèn đỏ tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM, ngày 16 tháng 3 năm 2025. Video: VnExpress/Đình Văn, Đỗ Nam
Women pose for photos 10 meters from approaching train
- Hai phụ nữ tạo dáng chụp ảnh cách đoàn tàu đang tiến đến 10 mét
- March 17, 2025
Two women were captured posing for photos on railway tracks in northern Vietnam's Vinh Phuc Province, ignoring repeated horn warnings from an approaching train just meters away.
- Hai người phụ nữ bị bắt gặp đang tạo dáng chụp ảnh trên đường ray ở tỉnh Vĩnh Phúc, miền Bắc Việt Nam, phớt lờ các cảnh báo còi liên tục từ đoàn tàu đang tiến đến chỉ cách vài mét.
A video circulating on social media on March 15 showed the women standing on the tracks, disregarding continuous horn blasts from the train, which was merely 10 meters away.
- Một video lan truyền trên mạng xã hội vào ngày 15 tháng 3 cho thấy hai người phụ nữ đứng trên đường ray, bỏ qua các tiếng còi liên tục từ đoàn tàu chỉ cách 10 mét.
They only moved aside when the train came within five meters, prompting the frustrated train driver to splash water towards them.
- Họ chỉ rời khỏi đường ray khi đoàn tàu đến cách họ 5 mét, khiến người lái tàu bực bội hất nước về phía họ.
A video circulating on social media on March 15, 2025 shows two women on the tracks as a train approaches in Vinh Phuc Province.
- Một video lan truyền trên mạng xã hội vào ngày 15 tháng 3 năm 2025 cho thấy hai người phụ nữ trên đường ray khi đoàn tàu đang tiến đến ở tỉnh Vĩnh Phúc.
The Vietnam Railways Corporation confirmed that the incident occurred around 5:20 p.m. on March 12, near Huong Lai Station in Vinh Yen City.
- Tổng công ty Đường sắt Việt Nam xác nhận vụ việc xảy ra vào khoảng 17h20 ngày 12 tháng 3, gần ga Hương Lại, thành phố Vĩnh Yên.
The Traffic Police Department under the Ministry of Public Security has ordered an investigation into the incident.
- Cục Cảnh sát Giao thông thuộc Bộ Công an đã ra lệnh điều tra vụ việc.
According to current regulations, pedestrians who take photos or pose on railway tracks can face administrative fines ranging from VND300,000 to VND500,000 ((US$11.75 - 19.58).
- Theo quy định hiện hành, người đi bộ chụp ảnh hoặc tạo dáng trên đường ray có thể bị phạt hành chính từ 300.000 đến 500.000 VND (tương đương 11,75 - 19,58 USD).
Southeast Asia's second largest economy expects rise in Chinese tourists in May
- Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á kỳ vọng tăng trưởng lượng du khách Trung Quốc vào tháng Năm
- March 17, 2025
Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, is hoping for a rebound in Chinese arrivals in May during the Labor Day holiday, after witnessing a decline due to safety concerns.
- Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đang hy vọng vào sự phục hồi của lượng khách Trung Quốc vào tháng Năm trong dịp nghỉ lễ Lao động, sau khi chứng kiến sự sụt giảm do lo ngại về an toàn.
The number of Chinese visitors to Thailand fell 12% year-on-year to 1 million in the first two months of this year amid economic challenges and tourism safety concerns, Bangkok Post reported citing the Tourism Authority of Thailand (TAT).
- Số lượng du khách Trung Quốc đến Thái Lan đã giảm 12% so với cùng kỳ năm ngoái xuống còn 1 triệu trong hai tháng đầu năm nay giữa những thách thức kinh tế và lo ngại về an toàn du lịch, theo Bangkok Post trích dẫn Cơ quan Du lịch Thái Lan (TAT).
In February alone, Chinese arrivals dropped by 45% compared to the same period last year.
- Riêng trong tháng Hai, lượng khách Trung Quốc giảm 45% so với cùng kỳ năm ngoái.
The second largest economy of Southeast Asia had set a target of attracting at least 9 million Chinese visitors this year.
- Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á đã đặt mục tiêu thu hút ít nhất 9 triệu du khách Trung Quốc trong năm nay.
However, safety concerns escalated following the high-profile kidnapping of Chinese actor Wang Xing, also known as Xing Xing, in January, deterring potential tourists from China, the country’s largest source of foreign visitors.
- Tuy nhiên, các mối lo ngại về an toàn đã gia tăng sau vụ bắt cóc nổi tiếng của diễn viên Trung Quốc Vương Hưng, còn được biết đến với tên Xing Xing, vào tháng Giêng, khiến du khách tiềm năng từ Trung Quốc, nguồn khách nước ngoài lớn nhất của quốc gia này, e ngại.
Flight cancelations from Chinese tourists to Thailand spiked by 94% in January, and data from the first two weeks of February indicate that travel bookings remain below 2024 levels, according to Bloomberg Intelligence research.
- Các chuyến bay bị hủy từ du khách Trung Quốc đến Thái Lan tăng đột biến 94% vào tháng Giêng, và dữ liệu từ hai tuần đầu tháng Hai cho thấy lượng đặt vé du lịch vẫn dưới mức năm 2024, theo nghiên cứu của Bloomberg Intelligence.
TAT Deputy Governor for International Marketing in Asia and the South Pacific, Pattaraanong Na Chiangmai, expressed optimism that Chinese arrivals will recover in May, coinciding with China’s five-day Labor Day holiday.
- Phó Thống đốc TAT phụ trách tiếp thị quốc tế tại châu Á và Nam Thái Bình Dương, Pattaraanong Na Chiangmai, bày tỏ sự lạc quan rằng lượng khách Trung Quốc sẽ phục hồi vào tháng Năm, trùng với kỳ nghỉ lễ Lao động năm ngày của Trung Quốc.
"People have already started making bookings for this period," she said.
- "Mọi người đã bắt đầu đặt vé cho khoảng thời gian này," bà nói.
The Association of Thai Travel Agents estimated that Chinese tourist arrivals in Thailand will reach only 7 million this year, falling short of the government’s 9 million target, Nation Thailand reported.
- Hiệp hội Đại lý Du lịch Thái Lan ước tính rằng lượng khách du lịch Trung Quốc đến Thái Lan sẽ chỉ đạt 7 triệu trong năm nay, thấp hơn so với mục tiêu 9 triệu của chính phủ, báo Nation Thailand đưa tin.
In addition to safety concerns, Thailand also faces growing competition from other destinations such as Japan and Vietnam, the association added.
- Ngoài những lo ngại về an toàn, Thái Lan còn phải đối mặt với sự cạnh tranh ngày càng tăng từ các điểm đến khác như Nhật Bản và Việt Nam, hiệp hội bổ sung.
Fisherman lost for 95 days in Pacific Ocean returns home
- Ngư dân mất tích 95 ngày trên Thái Bình Dương trở về nhà
- March 17, 2025
A Peruvian fisherman who spent 95 days lost in the Pacific Ocean, eating roaches, birds and sea turtles to survive, is returning home to his family.
- Một ngư dân người Peru đã mất 95 ngày trôi dạt trên Thái Bình Dương, ăn gián, chim và rùa biển để sống sót, đang trở về nhà với gia đình.
Maximo Napa had set off for a fishing trip from Marcona, a town on the southern Peruvian coast, on Dec. 7. He packed food for a two-week trip but 10 days in, stormy weather threw his boat off course and he ended up adrift in the Pacific Ocean.
- Maximo Napa đã khởi hành cho chuyến đi đánh cá từ Marcona, một thị trấn nằm ở bờ biển phía nam của Peru, vào ngày 7 tháng 12. Ông đã chuẩn bị thực phẩm cho chuyến đi hai tuần, nhưng sau 10 ngày, thời tiết bão bùng đã làm chiếc thuyền của ông đi lệch hướng và ông đã trôi dạt trên Thái Bình Dương.
This handout picture released on March 15, 2025, by the Peruvian Navy shows Peruvian fisherman Maximo Napa, 61, receiving medical attention upon his arrival in Paita, Piura department, Peru. Photo by AFP
- Bức ảnh này được Hải quân Peru phát hành vào ngày 15 tháng 3 năm 2025, cho thấy ngư dân người Peru Maximo Napa, 61 tuổi, đang nhận được sự chăm sóc y tế khi ông đến Paita, tỉnh Piura, Peru. Ảnh do AFP cung cấp
His family launched a search but Peru's maritime patrols were unable to locate him until Wednesday, when an Ecuadorian fishing patrol discovered him some 680 miles (1,094 km) off the country's coast, heavily dehydrated and in critical condition.
- Gia đình ông đã phát động cuộc tìm kiếm nhưng các cuộc tuần tra hàng hải của Peru không thể tìm thấy ông cho đến thứ Tư, khi một cuộc tuần tra đánh cá của Ecuador phát hiện ông cách bờ biển của nước này khoảng 680 dặm (1.094 km), trong tình trạng mất nước nghiêm trọng và tình trạng nguy kịch.
"I did not want to die," Napa told Reuters after reuniting with his brother, in Paita, near the border with Ecuador. "I ate roaches, birds, the last thing I ate was turtles."
- "Tôi không muốn chết," Napa nói với Reuters sau khi đoàn tụ với anh trai của mình, tại Paita, gần biên giới với Ecuador. "Tôi đã ăn gián, chim, thứ cuối cùng tôi ăn là rùa."
He said he stayed strong thinking about his family, including his two-month-old granddaughter, even as he survived on rainwater he collected on the boat and ran out of food, ultimately spending the last 15 days without eating.
- Ông cho biết ông đã giữ vững tinh thần bằng cách nghĩ về gia đình, bao gồm cả cháu gái mới hai tháng tuổi của mình, ngay cả khi ông sống sót nhờ nước mưa mà ông thu thập trên thuyền và hết thức ăn, cuối cùng đã trải qua 15 ngày cuối cùng mà không ăn uống gì.
"I thought about my mother every day," he said. "I'm thankful to God for giving me a second chance."
- "Tôi nghĩ về mẹ tôi mỗi ngày," ông nói. "Tôi biết ơn Chúa vì đã cho tôi một cơ hội thứ hai."
His mother, Elena Castro, told local media that while her relatives had stayed optimistic she had began to lose hope.
- Mẹ của ông, bà Elena Castro, nói với truyền thông địa phương rằng trong khi các thành viên gia đình vẫn lạc quan, bà đã bắt đầu mất hy vọng.
"I told the Lord, whether he's alive or dead, just bring him back to me, even if it's just to see him," she told TV Peru. "But my daughters never lost faith. They kept telling me: Mom, he'll come back, he'll come back."
- "Tôi đã nói với Chúa, dù ông ấy còn sống hay đã chết, hãy đưa ông ấy trở lại với tôi, dù chỉ để nhìn thấy ông ấy," bà nói với TV Peru. "Nhưng các con gái của tôi không bao giờ mất niềm tin. Họ cứ nói với tôi: Mẹ ơi, anh ấy sẽ trở lại, anh ấy sẽ trở lại."
Napa was scheduled for more medical checks in Paita before heading south to Lima.
- Napa dự kiến sẽ có thêm các kiểm tra y tế ở Paita trước khi đi về phía nam đến Lima.
Vietnam pushes vaccination as measles cases hit 40,000 with five deaths
- Việt Nam thúc đẩy tiêm chủng khi số ca mắc sởi đạt 40.000 với năm ca tử vong
- March 17, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has issued an official dispatch requesting acceleration of vaccination against measles as the number of cases is on the rise.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ban hành công điện yêu cầu đẩy nhanh tiến độ tiêm chủng phòng chống sởi khi số ca mắc đang gia tăng.
The PM asked the Minister of Health to direct and support localities to promote measles vaccination campaign and complete it no later than the end of this month.
- Thủ tướng yêu cầu Bộ trưởng Bộ Y tế chỉ đạo và hỗ trợ các địa phương thúc đẩy chiến dịch tiêm chủng sởi và hoàn thành chậm nhất vào cuối tháng này.
The health sector must ensure sufficient measles vaccines and timely distribution to localities.
- Ngành y tế phải đảm bảo cung cấp đủ vắc xin sởi và phân phối kịp thời đến các địa phương.
The ministry has directed medical facilities to strictly receive and treat patients with measles and suspected cases, coordinate with the Ministry of Finance to ensure adequate and timely funding for the measles vaccination campaign.
- Bộ đã chỉ đạo các cơ sở y tế tiếp nhận và điều trị nghiêm ngặt cho bệnh nhân mắc sởi và các trường hợp nghi ngờ, phối hợp với Bộ Tài chính để đảm bảo nguồn kinh phí đầy đủ và kịp thời cho chiến dịch tiêm chủng sởi.
Provinces and cities must urgently assess the measles situation in the locality to have a proper plan according to the ministry's instructions.
- Các tỉnh, thành phố phải khẩn trương đánh giá tình hình sởi tại địa phương để có kế hoạch phù hợp theo hướng dẫn của bộ.
Relevant parties effectively implement the expanded immunization programs and catch-up vaccination for people who have not been vaccinated or have not been fully vaccinated.
- Các bên liên quan phải triển khai hiệu quả các chương trình tiêm chủng mở rộng và tiêm bù cho những người chưa tiêm hoặc chưa tiêm đủ liều.
Authorities should strengthen communication and education for the people, especially in remote, border, island and ethnic group areas, to proactively prevent and control measles.
- Các cơ quan chức năng cần tăng cường tuyên truyền, giáo dục cho người dân, đặc biệt là ở các khu vực vùng sâu, vùng xa, biên giới, hải đảo và dân tộc thiểu số, để chủ động phòng chống và kiểm soát bệnh sởi.
The Minister of Education and Training should direct educational institutions to conduct preventive measures following the health sector’s guidance.
- Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo cần chỉ đạo các cơ sở giáo dục thực hiện các biện pháp phòng ngừa theo hướng dẫn của ngành y tế.
Schools must supervise students’ health, notify medical facilities when detecting suspected cases of measles for timely quarantine and treatment, and ask parents to take their children for full and timely vaccination.
- Các trường học phải giám sát sức khỏe học sinh, thông báo cho cơ sở y tế khi phát hiện các trường hợp nghi ngờ mắc sởi để kịp thời cách ly và điều trị, đồng thời yêu cầu phụ huynh đưa con đi tiêm chủng đầy đủ và đúng hạn.
Press agencies will provide regular, complete and accurate information on the epidemic situation and expand communication on the issue.
- Các cơ quan báo chí sẽ cung cấp thông tin thường xuyên, đầy đủ và chính xác về tình hình dịch bệnh và mở rộng tuyên truyền về vấn đề này.
Deputy PM Le Thanh Long directly monitors and handles problems within his authority and reports to the PM for issues beyond his scope.
- Phó Thủ tướng Lê Thanh Long trực tiếp theo dõi và xử lý các vấn đề trong thẩm quyền của mình và báo cáo Thủ tướng các vấn đề vượt thẩm quyền.
The Government Office will coordinate with the healthy ministry to realize the official dispatch and promptly report to PM Chinh any problems and difficulties during the implementation process.
- Văn phòng Chính phủ sẽ phối hợp với Bộ Y tế thực hiện công điện và kịp thời báo cáo Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính các vấn đề và khó khăn trong quá trình thực hiện.
Vietnam has recorded nearly 40,000 suspected measles cases and five measles-related deaths since the beginning of this year.
- Việt Nam đã ghi nhận gần 40.000 ca nghi mắc sởi và năm ca tử vong liên quan đến sởi kể từ đầu năm nay.
The health ministry believed that the number of suspected measles cases will continue to increase nationwide.
- Bộ Y tế tin rằng số ca nghi mắc sởi sẽ tiếp tục gia tăng trên toàn quốc.
In particular, high-risk areas such as mountainous provinces, where many ethnic groups live, have limited access to health services, and localities with low vaccination rates are the most susceptible to outbreaks.
- Đặc biệt, các khu vực có nguy cơ cao như các tỉnh miền núi, nơi có nhiều dân tộc thiểu số sinh sống, có hạn chế về tiếp cận dịch vụ y tế và các địa phương có tỷ lệ tiêm chủng thấp là những nơi dễ bùng phát dịch nhất.
To tackle the issue, the ministry organized a national conference on measles prevention and control on March 15. The conference took place in person and online, connecting the ministry with concerned units nationwide.
- Để giải quyết vấn đề này, bộ đã tổ chức hội nghị toàn quốc về phòng chống và kiểm soát bệnh sởi vào ngày 15 tháng 3. Hội nghị diễn ra trực tiếp và trực tuyến, kết nối bộ với các đơn vị liên quan trên toàn quốc.
Speaking at the event, Minister of Health Dao Hong Lan said that climate change and seasonal changes make the epidemic situation increasingly complicated and unpredictable.
- Phát biểu tại sự kiện, Bộ trưởng Bộ Y tế Đào Hồng Lan cho biết biến đổi khí hậu và thay đổi mùa làm cho tình hình dịch bệnh ngày càng phức tạp và khó lường.
She requested local areas to closely monitor and promptly report the situation. In addition, it is necessary to call for the participation of all levels and sectors, not just the health sector.
- Bà yêu cầu các địa phương giám sát chặt chẽ và kịp thời báo cáo tình hình. Ngoài ra, cần kêu gọi sự tham gia của tất cả các cấp và ngành, không chỉ riêng ngành y tế.
At the same time, localities should prepare facilities, equipment and medical supplies, especially in high-risk areas.
- Đồng thời, các địa phương cần chuẩn bị cơ sở vật chất, trang thiết bị và vật tư y tế, đặc biệt là ở các khu vực có nguy cơ cao.
Hoang Minh Duc, Director of the Department of Disease Prevention under the health ministry, said that the southern region recorded the highest number of cases (57%), the central region accounted for 19.2%, the north 15.1%, and the Central Highlands 8.7%.
- Hoàng Minh Đức, Cục trưởng Cục Phòng chống dịch bệnh thuộc Bộ Y tế, cho biết khu vực miền Nam ghi nhận số ca mắc cao nhất (57%), khu vực miền Trung chiếm 19,2%, miền Bắc 15,1% và Tây Nguyên 8,7%.
Provinces and cities with increasing number of cases include Cao Bang (582), Nghe An (737), Quang Nam (499), Da Nang (2,043), Khanh Hoa (1,661), Dak Lak (621), Gia Lai (1,879), Kon Tum (624), Dong Thap (1,202), An Giang (1,046) and Lam Dong (476).
- Các tỉnh, thành phố có số ca mắc gia tăng bao gồm Cao Bằng (582), Nghệ An (737), Quảng Nam (499), Đà Nẵng (2.043), Khánh Hòa (1.661), Đắk Lắk (621), Gia Lai (1.879), Kon Tum (624), Đồng Tháp (1.202), An Giang (1.046) và Lâm Đồng (476).
The suspected measles cases are mainly in children from nine months to under 15 years old with 72.7%, while the rate of infection in children under nine months old is 15.3%.
- Các ca nghi mắc sởi chủ yếu là trẻ em từ chín tháng đến dưới 15 tuổi chiếm 72,7%, trong khi tỷ lệ nhiễm bệnh ở trẻ dưới chín tháng là 15,3%.
Duc assessed that the current measles vaccination rate nationwide was still low, and community immunity did not reach the needed level. In some provinces, the vaccination rate was only 40%.
- Đức đánh giá tỷ lệ tiêm chủng sởi hiện nay trên toàn quốc vẫn còn thấp và miễn dịch cộng đồng chưa đạt mức cần thiết. Tại một số tỉnh, tỷ lệ tiêm chủng chỉ đạt 40%.
Chinese food and beverage chains win fans in Southeast Asia
- Các chuỗi thực phẩm và đồ uống Trung Quốc thu hút người hâm mộ ở Đông Nam Á
- March 16, 2025
Chinese food and beverage brands are gaining ground across Southeast Asia, offering alternatives to big name American chains and expanding Beijing’s commercial and cultural influence in neighboring economies.
- Các thương hiệu thực phẩm và đồ uống Trung Quốc đang ngày càng phát triển ở Đông Nam Á, cung cấp các lựa chọn thay thế cho các chuỗi nổi tiếng của Mỹ và mở rộng ảnh hưởng thương mại và văn hóa của Bắc Kinh trong các nền kinh tế lân cận.
The Chinese beverage giant Mixue Group has become the world’s largest F&B chain by number of outlets, overtaking Starbucks and McDonald’s.
- Tập đoàn đồ uống Trung Quốc Mixue đã trở thành chuỗi F&B lớn nhất thế giới về số lượng cửa hàng, vượt qua Starbucks và McDonald’s.
The company, whose brand name Mixue Bingcheng means "Honey Snow Ice City," in Chinese, is capitalizing on the region-wide sweet tooth with affordable offerings of ice cream, coffee and bubble tea drinks.
- Công ty này, với tên thương hiệu Mixue Bingcheng có nghĩa là "Thành phố Băng Mật Tuyết" trong tiếng Trung, đang khai thác sự ưa thích ngọt ngào của khu vực với các sản phẩm kem, cà phê và đồ uống trà sữa trân châu giá cả phải chăng.
"Even on social media like TikTok and others, there is a joke that any empty shophouse would soon turn into a Mixue store," Rahma Yuliana said, referring to a popular saying in Indonesia, where Mixue has more than 2,600 outlets.
- "Ngay cả trên các mạng xã hội như TikTok và những nền tảng khác, có một câu nói đùa rằng bất kỳ căn nhà trống nào cũng sẽ sớm trở thành cửa hàng Mixue," Rahma Yuliana nói, đề cập đến một câu nói phổ biến ở Indonesia, nơi Mixue có hơn 2.600 cửa hàng.
The single mother, who runs an online business, takes her daughter for afterschool treats that won’t drain her wallet, such as a cup of brown sugar milk tea that costs $1.10, about one-third cheaper than similar offerings by rival Taiwanese tea chain Chatime. An ice cream sells for as little as 50 cents, undercutting McDonald’s.
- Bà mẹ đơn thân, người điều hành một doanh nghiệp trực tuyến, thường dẫn con gái đi ăn vặt sau giờ học với những món không làm cạn túi tiền của cô, chẳng hạn như một cốc trà sữa đường nâu giá 1,10 đô la, rẻ hơn khoảng một phần ba so với các sản phẩm tương tự của chuỗi trà Đài Loan Chatime. Một cây kem được bán với giá chỉ 50 cent, rẻ hơn McDonald’s.
As of September, Mixue Group had over 45,000 stores carrying its Mixue tea drinks, ice creams and Lucky Cup coffee products, more than the store numbers of Starbucks and McDonald’s, industry analysts reported. About 40,000 of those are in China.
- Tính đến tháng Chín, Tập đoàn Mixue có hơn 45.000 cửa hàng bán các sản phẩm trà Mixue, kem và cà phê Lucky Cup, nhiều hơn số lượng cửa hàng của Starbucks và McDonald’s, các nhà phân tích ngành cho biết. Khoảng 40.000 trong số đó nằm ở Trung Quốc.
More broadly, by December, Chinese F&B brands had opened over 6,100 outlets in Southeast Asia, Singapore-headquartered research firm Momentum Works reported.
- Nhìn chung, đến tháng Mười Hai, các thương hiệu F&B Trung Quốc đã mở hơn 6.100 cửa hàng ở Đông Nam Á, theo báo cáo của công ty nghiên cứu Momentum Works có trụ sở tại Singapore.
India and Vietnam account for roughly two-thirds, while there are relatively more Chinese brands in Singapore and Malaysia, which have sizable Chinese-speaking populations.
- Ấn Độ và Việt Nam chiếm khoảng hai phần ba, trong khi có tương đối nhiều thương hiệu Trung Quốc ở Singapore và Malaysia, nơi có dân số nói tiếng Hoa đáng kể.
Nearly all of Mixue’s stores are franchises that the company supplies with ingredients for drinks like Creamy Mango Boba, Mango Oats Jasmine Tea and Coconut Jelly Milk Tea. Apart from Mixue, other market stars include hotpot giant Haidilao, Fish With You sauerkraut fish restaurants, and well-known beverage brands such as Luckin Coffee, Heytea and Chagee.
- Gần như tất cả các cửa hàng của Mixue đều là nhượng quyền mà công ty cung cấp nguyên liệu cho các loại đồ uống như Trà sữa trân châu xoài kem, Trà hoa nhài yến mạch xoài và Trà sữa thạch dừa. Ngoài Mixue, các ngôi sao thị trường khác bao gồm chuỗi lẩu lớn Haidilao, nhà hàng cá dưa muối Fish With You, và các thương hiệu đồ uống nổi tiếng như Luckin Coffee, Heytea và Chagee.
Momentum Works CEO Jianggan Li said Chinese businesses are actively seeking new growth in Southeast Asia after facing fierce competition in their home market.
- Giám đốc điều hành Momentum Works, Jianggan Li, cho biết các doanh nghiệp Trung Quốc đang tích cực tìm kiếm sự tăng trưởng mới ở Đông Nam Á sau khi đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt trong thị trường trong nước.
The push by food and drink retailers has raised awareness that China has more to offer than just cheap electronics.
- Sự thúc đẩy của các nhà bán lẻ thực phẩm và đồ uống đã nâng cao nhận thức rằng Trung Quốc có nhiều thứ để cung cấp hơn chỉ là điện tử giá rẻ.
The companies are well-equipped, using automation to enhance their efficiency, and adept at online marketing, Li said.
- Các công ty này được trang bị tốt, sử dụng tự động hóa để nâng cao hiệu quả và giỏi tiếp thị trực tuyến, Li cho biết.
Big Western brands sometimes take a long time to find local partners and develop long-term plans. The Chinese F&B companies are "much more impatient," he said.
- Các thương hiệu phương Tây lớn đôi khi mất nhiều thời gian để tìm đối tác địa phương và phát triển kế hoạch dài hạn. Các công ty F&B Trung Quốc "thiếu kiên nhẫn hơn nhiều," ông nói.
In Thailand’s capital Bangkok, Chinese entrepreneur Siya Han has invested over $1.37 million in 12 Mixue stores and about 10 other outlets selling spicy broth bowls, sauerkraut fish and fried chicken steaks in about six years.
- Tại thủ đô Bangkok của Thái Lan, doanh nhân Trung Quốc Siya Han đã đầu tư hơn 1,37 triệu đô la vào 12 cửa hàng Mixue và khoảng 10 cửa hàng khác bán các món ăn cay, cá dưa muối và bít tết gà chiên trong khoảng sáu năm.
Outlets in shopping malls take time to recover costs due to huge rent deposits, she said, but her other outlets typically break even within six months to a year, excluding their lease guarantees.
- Các cửa hàng trong trung tâm mua sắm mất thời gian để hoàn vốn do tiền đặt cọc thuê nhà lớn, cô nói, nhưng các cửa hàng khác của cô thường hoàn vốn trong vòng sáu tháng đến một năm, không bao gồm các bảo đảm thuê nhà.
"If you open Chinese restaurants slowly, you can’t survive," she said.
- "Nếu bạn mở nhà hàng Trung Quốc chậm, bạn không thể tồn tại," cô nói.
In the Malaysian capital of Kuala Lumpur, Chinese sauerkraut fish chain Fish With You vice president Liu Liujun also spotted opportunity in Southeast Asia’s large ethnic Chinese population and growing economies.
- Tại thủ đô Kuala Lumpur của Malaysia, phó chủ tịch chuỗi cửa hàng cá dưa muối Trung Quốc Fish With You, Liu Liujun, cũng nhận thấy cơ hội ở dân số người Hoa lớn và các nền kinh tế đang phát triển của Đông Nam Á.
The brand’s $235,000 investment in one of its Malaysian outlets paid off in just nine months, with lines out the door almost daily, said Liu, who oversees the company’s overseas expansion across the region.
- Khoản đầu tư 235.000 đô la của thương hiệu vào một trong các cửa hàng tại Malaysia đã hoàn vốn chỉ trong chín tháng, với hàng người xếp hàng gần như hàng ngày, Liu, người giám sát việc mở rộng ra nước ngoài của công ty trong khu vực, cho biết.
A customer, Victoria Kovalan said the new Chinese brands made it easier for her to try new cuisines.
- Một khách hàng, Victoria Kovalan, nói rằng các thương hiệu Trung Quốc mới đã làm cho cô dễ dàng hơn để thử các món ăn mới.
"It’s opened up our palates," she said, referring to the popularity of Sichuan hotpots, known for their spicy flavors.
- "Nó đã mở rộng khẩu vị của chúng tôi," cô nói, đề cập đến sự phổ biến của các món lẩu Tứ Xuyên, nổi tiếng với hương vị cay.
Vietnamese student Nguyen Thu Hoai in Hanoi initially was skeptical about Mixue as a Chinese brand but has become a regular customer, she said, won over by its affordability and better-than-expected quality.
- Sinh viên Việt Nam Nguyễn Thu Hoài ở Hà Nội ban đầu đã hoài nghi về Mixue vì là thương hiệu Trung Quốc nhưng đã trở thành khách hàng thường xuyên, cô nói, bị thuyết phục bởi giá cả phải chăng và chất lượng tốt hơn mong đợi.
The expansion of Chinese food and beverage brands is part of a broader trend where Chinese goods are no longer seen as merely cheap but as having real value, said Gordon Mathews, a professor of anthropology at the Chinese University of Hong Kong.
- Sự mở rộng của các thương hiệu thực phẩm và đồ uống Trung Quốc là một phần của xu hướng rộng hơn, nơi hàng hóa Trung Quốc không còn được coi là chỉ rẻ mà có giá trị thực sự, Gordon Mathews, giáo sư nhân chủng học tại Đại học Trung Quốc Hong Kong, cho biết.
Recalling the cultural influence from McDonald’s global expansion, Mathews said he visited its first outlet in southern China’s economic hub of Guangzhou in the 1990s, where a clerk told him, "I want to go to America."
- Nhớ lại ảnh hưởng văn hóa từ sự mở rộng toàn cầu của McDonald’s, Mathews nói rằng ông đã đến thăm cửa hàng đầu tiên của nó tại trung tâm kinh tế Quảng Châu ở miền nam Trung Quốc vào những năm 1990, nơi một nhân viên nói với ông, "Tôi muốn đến Mỹ."
If Chinese food brands exploded worldwide, they might have that influence, though the impact remains to be seen, he said."China does have an uphill struggle to obtain soft power, but it’s doing an excellent job with its products," he said.
- Nếu các thương hiệu thực phẩm Trung Quốc bùng nổ trên toàn thế giới, chúng có thể có ảnh hưởng đó, mặc dù tác động vẫn còn phải chờ xem, ông nói. "Trung Quốc đang đối mặt với một cuộc đấu tranh lớn để đạt được quyền lực mềm, nhưng họ đang làm rất tốt với các sản phẩm của mình," ông nói.
Who is Teresita Sy-Coson, the Philippines’ richest woman?
- Teresita Sy-Coson, người phụ nữ giàu nhất Philippines
- March 16, 2025
Teresita Sy-Coson, the Philippines’ wealthiest woman with US$1.8 billion in net worth, is one of the country’s most respected business leaders.
- Teresita Sy-Coson, người phụ nữ giàu nhất Philippines với giá trị tài sản ròng 1,8 tỷ USD, là một trong những nhà lãnh đạo doanh nghiệp được kính trọng nhất của đất nước.
The businesswoman, 74, serves as the vice-chairperson of SM Investments, the Philippines’ largest conglomerate by market value, which was founded by her late father Henry Sy Sr.
- Nữ doanh nhân 74 tuổi này giữ chức phó chủ tịch của SM Investments, tập đoàn lớn nhất Philippines theo giá trị thị trường, được thành lập bởi cha của bà, ông Henry Sy Sr.
Now led by the Sy siblings, the founder’s six children, the group owns several of the country’s top businesses, including retail lender BDO Unibank, which Sy-Coson also chairs, and property giant SM Prime Holdings.
- Hiện nay, tập đoàn do các anh chị em nhà Sy, sáu người con của nhà sáng lập, lãnh đạo và sở hữu nhiều doanh nghiệp hàng đầu của đất nước, bao gồm ngân hàng bán lẻ BDO Unibank, mà Sy-Coson cũng là chủ tịch, và tập đoàn bất động sản SM Prime Holdings.
It began as a small shoe shop in Manila and grew into a giant whose revenues amounted to PHP654.8 billion (US$11.4 billion) last year.
- Khởi đầu là một cửa hàng giày nhỏ ở Manila, tập đoàn đã phát triển thành một đại gia với doanh thu đạt 654,8 tỷ PHP (11,4 tỷ USD) vào năm ngoái.
The siblings together topped Forbes' 2024 Philippine rich list with a combined net worth of US$13 billion.
- Các anh chị em cùng đứng đầu danh sách những người giàu nhất Philippines của Forbes năm 2024 với tổng giá trị tài sản ròng 13 tỷ USD.
Teresita Sy-Coson, vice chairperson of SM Investments and the Philippines' richest woman. Photo from Teresita Sy-Coson's Facebook
- Teresita Sy-Coson, phó chủ tịch của SM Investments và là người phụ nữ giàu nhất Philippines. Ảnh từ Facebook của Teresita Sy-Coson.
Raised by a father and a maternal grandfather who both ran shoe stores, Sy-Coson developed an interest in selling footwear as early as eight years old.
- Được nuôi dạy bởi một người cha và ông ngoại đều điều hành cửa hàng giày, Sy-Coson đã phát triển sự quan tâm đến việc bán giày từ khi mới tám tuổi.
"I was just born into a business family. It is really a destiny," she said.
- "Tôi sinh ra trong một gia đình kinh doanh. Đó thực sự là định mệnh," bà nói.
She was the first among her siblings to dive into the family business, starting at the first ShoeMart store.
- Bà là người đầu tiên trong số các anh chị em tham gia vào công việc kinh doanh của gia đình, bắt đầu tại cửa hàng ShoeMart đầu tiên.
Her father brought her on board after she earned a commerce degree in 1970.
- Cha bà đã đưa bà vào làm việc sau khi bà nhận được bằng thương mại vào năm 1970.
"He told me, ‘Come work with me; it’s the school of hard knocks,’" she recalled in a 2012 interview with Forbes, adding that she had planned to pursue a master’s degree before that.
- "Ông ấy nói với tôi, 'Hãy làm việc với cha; đây là trường đời,'" bà nhớ lại trong một cuộc phỏng vấn với Forbes năm 2012, thêm rằng bà đã dự định theo đuổi bằng thạc sĩ trước đó.
He later entrusted a then 22-year-old Sy-Coson with opening his first department store in Manila in 1972. She told him she could handle the task.
- Sau đó, cha bà giao cho Sy-Coson, khi đó 22 tuổi, nhiệm vụ mở cửa hàng bách hóa đầu tiên ở Manila vào năm 1972. Bà nói với ông rằng bà có thể đảm đương nhiệm vụ này.
"You don’t know how to be scared when young. You have all the confidence," she said.
- "Khi còn trẻ, bạn không biết sợ hãi là gì. Bạn có tất cả sự tự tin," bà nói.
As Sy-Coson advanced in her career, the family business expanded as well, opening its first shopping mall, SM North EDSA, in Quezon in 1985, the Daily Tribune reported.
- Khi Sy-Coson tiến triển trong sự nghiệp, doanh nghiệp gia đình cũng phát triển, mở trung tâm mua sắm đầu tiên, SM North EDSA, tại Quezon vào năm 1985, theo báo Daily Tribune.
In 1990, she was appointed president of SM Department Stores, now part of SM Retail. The business grew significantly, with its store count increasing fourfold to 42 by the time she stepped down in 2010.
- Năm 1990, bà được bổ nhiệm làm chủ tịch của SM Department Stores, hiện là một phần của SM Retail. Doanh nghiệp đã phát triển đáng kể, với số lượng cửa hàng tăng gấp bốn lần lên 42 cửa hàng khi bà rời chức vụ vào năm 2010.
During the 1990s, she also focused on Banco de Oro (BDO), the family's banking arm, which was the country's 13th largest lender by assets at the time.
- Trong thập niên 1990, bà cũng tập trung vào Banco de Oro (BDO), nhánh ngân hàng của gia đình, mà khi đó là ngân hàng lớn thứ 13 của quốc gia theo tài sản.
Building on her experience in retail, she applied the same approach to banking, prioritizing efficiency and consumers’ needs—principles that echoed her father’s business philosophy.
- Dựa trên kinh nghiệm trong lĩnh vực bán lẻ, bà áp dụng cùng phương pháp vào ngân hàng, ưu tiên hiệu quả và nhu cầu của khách hàng—những nguyên tắc phản ánh triết lý kinh doanh của cha bà.
She steered the bank toward a broader market, extending banking hours, placing branches inside malls, and catering to smaller businesses, breaking away from the industry norm of primarily serving the wealthy.
- Bà dẫn dắt ngân hàng hướng tới một thị trường rộng lớn hơn, kéo dài giờ làm việc, đặt các chi nhánh trong các trung tâm mua sắm và phục vụ các doanh nghiệp nhỏ hơn, phá vỡ chuẩn mực ngành là chủ yếu phục vụ người giàu.
Under her leadership, BDO emerged as the Philippines' largest bank by total assets by 2008. It now boasts a network of over 1,700 branches and more than 5,800 ATMs nationwide, according to its official website.
- Dưới sự lãnh đạo của bà, BDO đã trở thành ngân hàng lớn nhất Philippines theo tổng tài sản vào năm 2008. Hiện nay, ngân hàng có mạng lưới hơn 1.700 chi nhánh và hơn 5.800 máy ATM trên toàn quốc, theo trang web chính thức của ngân hàng.
Today, Sy-Coson is widely regarded as one of the country's most respected and influential businesswomen.
- Ngày nay, Sy-Coson được coi là một trong những nữ doanh nhân được tôn trọng và có ảnh hưởng nhất của đất nước.
While she recognized the privilege of being the daughter of a billionaire entrepreneur, she was committed to proving her worth through hard work, ensuring her achievements were seen as earned rather than inherited.
- Mặc dù bà nhận thức được sự đặc quyền khi là con gái của một doanh nhân tỷ phú, bà cam kết chứng minh giá trị của mình thông qua lao động chăm chỉ, đảm bảo rằng những thành tựu của bà được nhìn nhận là do nỗ lực chứ không phải do thừa kế.
She has also shared that, to compete in the male-dominated business world, she has to adapt, both in appearance and demeanor. A dark suit and white shirt became her signature attire.
- Bà cũng chia sẻ rằng để cạnh tranh trong thế giới kinh doanh do nam giới thống trị, bà phải thích nghi, cả về ngoại hình và phong thái. Bộ đồ tối màu và áo sơ mi trắng trở thành trang phục đặc trưng của bà.
"I realized early on that in business, it’s a man’s world," she noted. "I thought, ‘I’m not going to be different from them.’"
- "Tôi nhận ra sớm rằng trong kinh doanh, đó là thế giới của đàn ông," bà ghi nhận. "Tôi nghĩ, 'Tôi sẽ không khác gì họ.'"
The growth of the family business, she said, did not hinge on her alone, noting that all her siblings play a role.
- Sự phát triển của doanh nghiệp gia đình, bà nói, không chỉ dựa vào một mình bà, nhấn mạnh rằng tất cả các anh chị em đều đóng vai trò.
Sy-Coson and her five siblings would gather for lunch every Tuesday to discuss the future of the conglomerate, according to a 2014 report by Bloomberg.
- Sy-Coson và năm anh chị em của bà thường tụ họp ăn trưa mỗi thứ Ba để thảo luận về tương lai của tập đoàn, theo một báo cáo năm 2014 của Bloomberg.
"I can say we work together very well," Sy-Coson said.
- "Tôi có thể nói chúng tôi làm việc rất tốt cùng nhau," Sy-Coson nói.
She believes success comes from working with the right people, whether family or professionals, emphasizing that no one can accomplish everything alone.
- Bà tin rằng thành công đến từ việc làm việc với đúng người, dù là gia đình hay chuyên gia, nhấn mạnh rằng không ai có thể hoàn thành mọi thứ một mình.
Her management style, as described by Lydia C. King, former first vice president for technology at BDO, is democratic, valuing open discussions and insights from officers when it comes to decision-making.
- Phong cách quản lý của bà, được mô tả bởi Lydia C. King, cựu phó chủ tịch đầu tiên về công nghệ tại BDO, là dân chủ, đánh giá cao các cuộc thảo luận mở và ý kiến từ các quan chức khi đưa ra quyết định.
"In everything, you cannot do things alone," Sy-Coson said at a meeting with young Filipino-Chinese entrepreneurs last year, as quoted by PhilStar.
- "Trong mọi việc, bạn không thể làm mọi thứ một mình," Sy-Coson nói trong một cuộc họp với các doanh nhân trẻ người Philippines gốc Hoa năm ngoái, theo trích dẫn của PhilStar.
Also at the event, she reflected on her father’s influence on her and her siblings’ work ethic.
- Cũng tại sự kiện này, bà suy ngẫm về ảnh hưởng của cha bà đến đạo đức làm việc của bà và các anh chị em.
"Our father Henry Sy taught us to be hardworking, to make the most of opportunities, to be the best in our chosen fields," she noted, adding that they all felt the pressure as he was very demanding.
- "Cha chúng tôi, Henry Sy, đã dạy chúng tôi làm việc chăm chỉ, tận dụng cơ hội, trở thành người giỏi nhất trong lĩnh vực của mình," bà ghi nhận, thêm rằng họ đều cảm thấy áp lực vì ông rất đòi hỏi.
Nonetheless, she said: "The best mentor is pressure."
- Tuy nhiên, bà nói: "Người hướng dẫn tốt nhất là áp lực."
My siblings received their inheritance early but now demand I split my share
- Anh chị tôi đã nhận được phần thừa kế sớm nhưng bây giờ yêu cầu tôi chia sẻ phần của mình
- March 16, 2025
My family has been in turmoil for over a year, leaving my parents rarely smiling, my siblings keeping their distance, and me disappointed in it all.
- Gia đình tôi đã rơi vào cảnh hỗn loạn hơn một năm nay, khiến bố mẹ tôi hiếm khi cười, anh chị tôi giữ khoảng cách, và tôi thì thất vọng về tất cả.
I am the youngest in the family. When my older siblings graduated, my parents found jobs for them and bought each of them a house so they could start their own families comfortably.
- Tôi là con út trong gia đình. Khi các anh chị tôi tốt nghiệp, bố mẹ tôi đã tìm việc cho họ và mua nhà cho từng người để họ có thể lập gia đình một cách thoải mái.
But I was the rebellious one, determined to be independent from a young age. I chose my own university, found my own job, and married the person I loved without following my parents' plans. Because of this, they did not give me any assets like they did for my siblings. Instead, they told me to fend for myself. Still, they reassured me that their house would be mine after they passed away.
- Nhưng tôi lại là đứa nổi loạn, quyết tâm tự lập từ nhỏ. Tôi chọn trường đại học của riêng mình, tìm việc làm và kết hôn với người mình yêu mà không theo kế hoạch của bố mẹ. Vì điều này, họ không cho tôi bất kỳ tài sản nào như đã làm với các anh chị. Thay vào đó, họ bảo tôi tự lo liệu. Tuy nhiên, họ trấn an rằng ngôi nhà của họ sẽ là của tôi sau khi họ qua đời.
While my siblings bought cars and acquired more properties, my spouse and I, both working at a bank, focused on saving. We lived in a small 30-square-meter house, which we bought with a loan.
- Trong khi các anh chị tôi mua xe hơi và thêm nhiều tài sản, vợ chồng tôi, cả hai đều làm việc ở ngân hàng, tập trung vào việc tiết kiệm. Chúng tôi sống trong một căn nhà nhỏ 30 mét vuông, mà chúng tôi mua bằng một khoản vay.
Everything was fine until the Covid-19 pandemic hit. My siblings' businesses collapsed. They got involved in shady online financial schemes and cryptocurrencies, eventually selling their homes to pay off debts. My parents stepped in, giving each of them VND400-500 million (US$15,600-19,600), which drained their savings and left the entire family struggling.
- Mọi thứ đều ổn cho đến khi đại dịch Covid-19 bùng phát. Công việc kinh doanh của các anh chị tôi sụp đổ. Họ dính vào các kế hoạch tài chính trực tuyến mờ ám và tiền điện tử, cuối cùng phải bán nhà để trả nợ. Bố mẹ tôi đã can thiệp, cho mỗi người 400-500 triệu đồng (15.600-19.600 đô la Mỹ), điều này khiến cho tiết kiệm của họ cạn kiệt và cả gia đình rơi vào khó khăn.
Meanwhile, I kept saving. I rode a 14-year-old motorbike and wore the same shoes and clothes for years. After the pandemic, thanks to my discipline, I was able to buy a new, spacious home. That was when my siblings began sarcastically saying that all the family’s fortune had gone to me. I did not care what they said.
- Trong khi đó, tôi vẫn tiếp tục tiết kiệm. Tôi đi chiếc xe máy 14 năm tuổi và mặc cùng một đôi giày và quần áo trong nhiều năm. Sau đại dịch, nhờ vào kỷ luật của mình, tôi đã có thể mua một ngôi nhà mới, rộng rãi. Đó là lúc các anh chị tôi bắt đầu mỉa mai nói rằng tất cả tài sản của gia đình đã thuộc về tôi. Tôi không quan tâm đến những gì họ nói.
Last year, as my parents neared 80, they began the process of transferring their house to me. It should have been straightforward since this was the arrangement they had promised long ago. But my siblings objected, insisting that the house be divided equally. My parents disagreed at first but then wavered, feeling sympathy for them as they are struggling financially while I am living comfortably. They asked me for my input.
- Năm ngoái, khi bố mẹ tôi gần 80 tuổi, họ bắt đầu tiến hành việc chuyển nhượng ngôi nhà cho tôi. Đáng lẽ nó phải đơn giản vì đây là thỏa thuận họ đã hứa từ lâu. Nhưng các anh chị tôi phản đối, khăng khăng rằng ngôi nhà phải được chia đều. Bố mẹ tôi ban đầu không đồng ý nhưng sau đó dao động, cảm thấy thương xót cho họ vì họ đang gặp khó khăn về tài chính trong khi tôi sống thoải mái. Họ hỏi ý kiến của tôi.
I did not know what to think. Was being responsible with money now a crime? I had spent years working hard and saving, only to be expected to share my inheritance with those who had mismanaged their wealth. I could not accept it.
- Tôi không biết phải nghĩ gì. Việc có trách nhiệm với tiền bạc bây giờ có phải là tội không? Tôi đã dành nhiều năm làm việc chăm chỉ và tiết kiệm, chỉ để bị mong đợi chia sẻ phần thừa kế của mình với những người đã quản lý tài sản của họ không tốt. Tôi không thể chấp nhận điều đó.
In the end, I told my father that if the house was to be split four ways, then I did not need it. They could give it to my siblings, who could take care of them in their old age. My spouse and I would visit from time to time. But if the house was mine, as they had always said, then I would take full responsibility for caring for them.
- Cuối cùng, tôi nói với bố rằng nếu ngôi nhà phải chia đều làm bốn phần, thì tôi không cần nó. Họ có thể cho các anh chị, những người có thể chăm sóc họ khi về già. Vợ chồng tôi sẽ thỉnh thoảng đến thăm. Nhưng nếu ngôi nhà là của tôi, như họ đã luôn nói, thì tôi sẽ chịu hoàn toàn trách nhiệm chăm sóc họ.
As expected, my siblings refused. They wanted the house divided equally but still expected me, the one with "all the family’s fortune," to be responsible for our parents.
- Như dự đoán, các anh chị tôi từ chối. Họ muốn ngôi nhà được chia đều nhưng vẫn mong đợi tôi, người có "tất cả tài sản của gia đình," chịu trách nhiệm chăm sóc bố mẹ.
A year has passed, and the tension remains. My parents can barely smile, my siblings rarely visit, and I am left deeply disappointed in my family.
- Một năm đã trôi qua, và căng thẳng vẫn còn. Bố mẹ tôi hiếm khi cười, các anh chị ít khi ghé thăm, và tôi thì cảm thấy rất thất vọng về gia đình mình.
What should I do in this situation?
- Tôi nên làm gì trong tình huống này?
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng khớp với quan điểm của VnExpress.
Retailers dump Baby Three dolls over China illegal territorial claim imagery
- Các nhà bán lẻ vứt bỏ búp bê Baby Three vì hình ảnh tuyên bố lãnh thổ bất hợp pháp của Trung Quốc
- March 16, 2025
Retailers of the Chinese toy Baby Three are selling off their stocks at below cost as authorities link geopolitical subterfuge with its appearance.
- Các nhà bán lẻ búp bê Baby Three của Trung Quốc đang bán tháo hàng tồn kho dưới giá gốc vì chính quyền liên kết với hình ảnh liên quan đến âm mưu địa chính trị.
The blind box dolls with colorful round faces and imagery suspected to refer to China’s illegal U-shaped line that claims vast swaths of the South China Sea, known in Vietnam as the East Sea, are facing a boycott in Vietnam.
- Những búp bê trong hộp mù với khuôn mặt tròn đầy màu sắc và hình ảnh bị nghi là liên quan đến đường lưỡi bò bất hợp pháp của Trung Quốc, tuyên bố chiếm phần lớn Biển Đông, được biết đến ở Việt Nam là Biển Đông, đang phải đối mặt với làn sóng tẩy chay ở Việt Nam.
The U-shaped line, and China’s illegal territorial claims have been internationally rejected and condemned.
- Đường lưỡi bò và tuyên bố lãnh thổ bất hợp pháp của Trung Quốc đã bị quốc tế bác bỏ và lên án.
Ministry of Industry and Trade market authorities last Wednesday ordered localities to inspect toys which contain images that look similar to the U-shaped line, and punish those found to violate the law.
- Cơ quan quản lý thị trường của Bộ Công Thương vào thứ Tư tuần trước đã ra lệnh cho các địa phương kiểm tra đồ chơi có chứa hình ảnh tương tự đường lưỡi bò, và xử phạt những ai vi phạm pháp luật.
The order caused sales of Baby Three to plunge at many stores.
- Lệnh này đã khiến doanh số của Baby Three giảm mạnh tại nhiều cửa hàng.
A person holds a Baby Three toy. Photo courtesy of Facebook/hothiky.truong
- Một người cầm búp bê Baby Three. Ảnh do Facebook/hothiky.truong cung cấp
Ngoc Hang, a retailer of the toy in HCMC, said her revenues dropped by half after the inspection was announced.
- Ngọc Hằng, một nhà bán lẻ đồ chơi tại TP.HCM, cho biết doanh thu của cô giảm một nửa sau khi có thông báo kiểm tra.
"Consumers have called for boycotts, and I had to lower prices by 30-50% to liquidate my stocks."
- "Người tiêu dùng đã kêu gọi tẩy chay, và tôi phải giảm giá 30-50% để thanh lý hàng tồn kho."
She now faces losses running into the tens of millions of dong (VND10 million = US$390) as she still has 200 unsold boxes.
- Cô hiện đang đối mặt với những khoản lỗ lên đến hàng chục triệu đồng (10 triệu VND = 390 USD) vì vẫn còn 200 hộp chưa bán được.
Her Baby Three boxes are now sold for VND85,000 to VND350,000 apiece.
- Những hộp Baby Three của cô hiện đang được bán với giá từ 85.000 đến 350.000 VND mỗi hộp.
People look at Baby Three boxes in District 1, Ho Chi Minh City in December 2024. Photo by VnExpress/Minh Hieu
- Mọi người nhìn vào các hộp Baby Three ở Quận 1, TP. Hồ Chí Minh vào tháng 12 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Minh Hiếu
Online sellers have also seen demand drop.
- Các nhà bán hàng trực tuyến cũng chứng kiến nhu cầu giảm.
"Everybody wanted to buy Baby Three dolls in the past, but now few buy even with big discounts," Hong Tram, an online seller, said.
- "Trước đây ai cũng muốn mua búp bê Baby Three, nhưng giờ ít người mua dù giảm giá mạnh," Hồng Trâm, một người bán hàng trực tuyến, cho biết.
The boycott began after Dang Tien Hoang, a popular YouTuber known as ViruSs, announced that he would stop selling the product after finding that the design of the toy contains "sensitive" imagery.
- Làn sóng tẩy chay bắt đầu sau khi Đặng Tiến Hoàng, một YouTuber nổi tiếng được biết đến với tên ViruSs, thông báo rằng anh sẽ ngừng bán sản phẩm sau khi phát hiện thiết kế của đồ chơi có chứa hình ảnh "nhạy cảm".
Baby Three was launched in May last year and quickly trended, with prices going up to millions of dong per box.
- Baby Three được ra mắt vào tháng 5 năm ngoái và nhanh chóng trở thành xu hướng, với giá bán lên đến hàng triệu đồng mỗi hộp.
Between Oct. 15 and Nov. 15 last year, Vietnamese forked out VND8.8 billion (US$345,000) on nearly 37,800 boxes on Shopee and TikTok Shop alone, according to e-commerce data provider Metric.
- Từ ngày 15 tháng 10 đến ngày 15 tháng 11 năm ngoái, người Việt Nam đã chi 8,8 tỷ VND (345.000 USD) để mua gần 37.800 hộp trên Shopee và TikTok Shop, theo nhà cung cấp dữ liệu thương mại điện tử Metric.
Sales topped VND40.6 billion within months.
- Doanh số đã vượt 40,6 tỷ VND trong vòng vài tháng.
The blind box toy market, which triggers in consumers the thrill of collecting limited items which also remain a mystery until they open the box, is estimated to be worth $14.2 billion this year, with the Asia Pacific region contributing 23% of sales, according to Cognitive Market Research.
- Thị trường đồ chơi trong hộp mù, kích thích người tiêu dùng với cảm giác hồi hộp khi sưu tập những món đồ giới hạn mà cũng vẫn là bí mật cho đến khi họ mở hộp, được ước tính trị giá 14,2 tỷ USD trong năm nay, với khu vực Châu Á-Thái Bình Dương đóng góp 23% doanh số, theo Cognitive Market Research.
Prada ends partnership with Kim Soo Hyun amid controversy over alleged underage relationship with actress Kim Sae Ron
- Prada chấm dứt hợp tác với Kim Soo Hyun giữa những tranh cãi về mối quan hệ với Kim Sae Ron khi cô còn nhỏ tuổi
- March 16, 2025
Italian luxury brand Prada has terminated its contract with South Korean actor Kim Soo Hyun amid allegations of an underage relationship involving the late actress Kim Sae Ron.
- Thương hiệu xa xỉ của Ý, Prada, đã chấm dứt hợp đồng với nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun giữa những cáo buộc về một mối quan hệ tình cảm với nữ diễn viên quá cố Kim Sae Ron khi cô còn nhỏ tuổi.
South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kim's Instagram
- Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram của Kim
According to South Korean entertainment outlet Soompi, a representative from Prada Korea stated on March 14: "In consideration of the gravity of the issue, we have mutually agreed to terminate our contract with actor Kim Soo Hyun."
- Theo trang tin giải trí Hàn Quốc Soompi, một đại diện của Prada Hàn Quốc cho biết vào ngày 14 tháng 3: "Xét đến mức độ nghiêm trọng của vấn đề, chúng tôi đã đồng ý chấm dứt hợp đồng với nam diễn viên Kim Soo Hyun."
"This decision was made at the headquarters level, and as of now, we can confirm that the contract has been terminated," they further shared.
- "Quyết định này được đưa ra ở cấp độ trụ sở chính, và cho đến nay, chúng tôi có thể xác nhận rằng hợp đồng đã được chấm dứt," họ chia sẻ thêm.
Kim Soo Hyun was appointed Prada’s ambassador in December last year.
- Kim Soo Hyun được bổ nhiệm làm đại sứ của Prada vào tháng 12 năm ngoái.
His controversy began last week, when YouTube channel GaroSaero Research released an interview with a woman claiming to be Kim Sae Ron’s aunt, alleging the actress had been in a relationship with him for six years, starting when she was 15.
- Tranh cãi xung quanh Kim bắt đầu vào tuần trước, khi kênh YouTube GaroSaero Research phát hành một cuộc phỏng vấn với một người phụ nữ tự xưng là dì của Kim Sae Ron, cáo buộc rằng nữ diễn viên đã có mối quan hệ tình cảm với anh trong sáu năm, bắt đầu từ khi cô 15 tuổi.
Responding to these allegations, Kim Soo Hyun’s agency Gold Medalist—which he co-founded—acknowledged that the actors had dated from the summer of 2019 to the fall of 2020. According to this timeline, Kim Sae Ron would have been of legal age at the beginning of their relationship.
- Trả lời những cáo buộc này, công ty quản lý của Kim Soo Hyun, Gold Medalist—do anh đồng sáng lập—thừa nhận rằng hai diễn viên đã hẹn hò từ mùa hè năm 2019 đến mùa thu năm 2020. Theo dòng thời gian này, Kim Sae Ron đã đủ tuổi hợp pháp khi bắt đầu mối quan hệ của họ.
However, this acknowledgment contradicted the agency’s earlier denial in March of last year, which was issued after speculation arose from a quickly-deleted Instagram post by Kim Sae Ron featuring a photo of herself and Kim Soo Hyun leaning on each other’s cheeks.
- Tuy nhiên, sự thừa nhận này mâu thuẫn với lời phủ nhận trước đó của công ty vào tháng 3 năm ngoái, được đưa ra sau khi có đồn đoán từ một bài đăng trên Instagram của Kim Sae Ron nhanh chóng bị xóa, trong đó có bức ảnh cô và Kim Soo Hyun tựa má vào nhau.
In addition to Prada, bakery chain Tous les Jours and sportswear brand K2 have also removed promotional content featuring the actor from their platforms, as reported by Korea JoongAng Daily.
- Ngoài Prada, chuỗi cửa hàng bánh Tous les Jours và thương hiệu thể thao K2 cũng đã gỡ bỏ nội dung quảng cáo có nam diễn viên này khỏi các nền tảng của họ, theo báo cáo của Korea JoongAng Daily.
Kim Soo Hyun, 37, debuted on television in 2007 and gained prominence through hit series such as "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears." He is considered one of South Korea’s highest-paid actors, known for commanding top salaries and lucrative endorsement deals.
- Kim Soo Hyun, 37 tuổi, ra mắt trên truyền hình vào năm 2007 và nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình đình đám như "Dream High," "Mặt Trăng Ôm Mặt Trời," "Vì Sao Đưa Anh Tới," "Điên Thì Có Sao," và "Nữ Hoàng Nước Mắt." Anh được coi là một trong những nam diễn viên được trả cát-xê cao nhất Hàn Quốc, nổi tiếng với các hợp đồng quảng cáo béo bở.
Actress Kim Sae Ron was found deceased at her Seoul home on Feb. 16 at the age of 25. Authorities reported no signs of foul play, and her funeral took place on Feb. 19.
- Nữ diễn viên Kim Sae Ron được phát hiện qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 ở tuổi 25. Các cơ quan chức năng không phát hiện dấu hiệu phạm tội, và lễ tang của cô diễn ra vào ngày 19 tháng 2.
Before her death, she gained international recognition as the youngest South Korean actress to attend the Cannes Film Festival for her debut role in the 2009 film "A Brand New Life." She was also the youngest nominee for Best Actress at South Korea’s prestigious Baeksang Arts Awards.
- Trước khi qua đời, cô đã được quốc tế công nhận là nữ diễn viên trẻ nhất Hàn Quốc tham dự Liên hoan phim Cannes với vai diễn đầu tiên trong bộ phim năm 2009 "Một Cuộc Sống Mới." Cô cũng là người trẻ nhất được đề cử Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Nghệ thuật Baeksang danh giá của Hàn Quốc.
Her career, however, later suffered setbacks due to a highly publicized drunk driving incident, leading to lost film opportunities and endorsements.
- Sự nghiệp của cô, tuy nhiên, sau đó đã gặp nhiều trở ngại do vụ việc lái xe khi say rượu được công khai rộng rãi, dẫn đến việc mất các cơ hội đóng phim và hợp đồng quảng cáo.