Latest News
Chinese food and beverage chains win fans in Southeast Asia
- Các chuỗi thực phẩm và đồ uống Trung Quốc thu hút người hâm mộ ở Đông Nam Á
- March 16, 2025
Chinese food and beverage brands are gaining ground across Southeast Asia, offering alternatives to big name American chains and expanding Beijing’s commercial and cultural influence in neighboring economies.
- Các thương hiệu thực phẩm và đồ uống Trung Quốc đang ngày càng phát triển ở Đông Nam Á, cung cấp các lựa chọn thay thế cho các chuỗi nổi tiếng của Mỹ và mở rộng ảnh hưởng thương mại và văn hóa của Bắc Kinh trong các nền kinh tế lân cận.
The Chinese beverage giant Mixue Group has become the world’s largest F&B chain by number of outlets, overtaking Starbucks and McDonald’s.
- Tập đoàn đồ uống Trung Quốc Mixue đã trở thành chuỗi F&B lớn nhất thế giới về số lượng cửa hàng, vượt qua Starbucks và McDonald’s.
The company, whose brand name Mixue Bingcheng means "Honey Snow Ice City," in Chinese, is capitalizing on the region-wide sweet tooth with affordable offerings of ice cream, coffee and bubble tea drinks.
- Công ty này, với tên thương hiệu Mixue Bingcheng có nghĩa là "Thành phố Băng Mật Tuyết" trong tiếng Trung, đang khai thác sự ưa thích ngọt ngào của khu vực với các sản phẩm kem, cà phê và đồ uống trà sữa trân châu giá cả phải chăng.
"Even on social media like TikTok and others, there is a joke that any empty shophouse would soon turn into a Mixue store," Rahma Yuliana said, referring to a popular saying in Indonesia, where Mixue has more than 2,600 outlets.
- "Ngay cả trên các mạng xã hội như TikTok và những nền tảng khác, có một câu nói đùa rằng bất kỳ căn nhà trống nào cũng sẽ sớm trở thành cửa hàng Mixue," Rahma Yuliana nói, đề cập đến một câu nói phổ biến ở Indonesia, nơi Mixue có hơn 2.600 cửa hàng.
The single mother, who runs an online business, takes her daughter for afterschool treats that won’t drain her wallet, such as a cup of brown sugar milk tea that costs $1.10, about one-third cheaper than similar offerings by rival Taiwanese tea chain Chatime. An ice cream sells for as little as 50 cents, undercutting McDonald’s.
- Bà mẹ đơn thân, người điều hành một doanh nghiệp trực tuyến, thường dẫn con gái đi ăn vặt sau giờ học với những món không làm cạn túi tiền của cô, chẳng hạn như một cốc trà sữa đường nâu giá 1,10 đô la, rẻ hơn khoảng một phần ba so với các sản phẩm tương tự của chuỗi trà Đài Loan Chatime. Một cây kem được bán với giá chỉ 50 cent, rẻ hơn McDonald’s.
As of September, Mixue Group had over 45,000 stores carrying its Mixue tea drinks, ice creams and Lucky Cup coffee products, more than the store numbers of Starbucks and McDonald’s, industry analysts reported. About 40,000 of those are in China.
- Tính đến tháng Chín, Tập đoàn Mixue có hơn 45.000 cửa hàng bán các sản phẩm trà Mixue, kem và cà phê Lucky Cup, nhiều hơn số lượng cửa hàng của Starbucks và McDonald’s, các nhà phân tích ngành cho biết. Khoảng 40.000 trong số đó nằm ở Trung Quốc.
More broadly, by December, Chinese F&B brands had opened over 6,100 outlets in Southeast Asia, Singapore-headquartered research firm Momentum Works reported.
- Nhìn chung, đến tháng Mười Hai, các thương hiệu F&B Trung Quốc đã mở hơn 6.100 cửa hàng ở Đông Nam Á, theo báo cáo của công ty nghiên cứu Momentum Works có trụ sở tại Singapore.
India and Vietnam account for roughly two-thirds, while there are relatively more Chinese brands in Singapore and Malaysia, which have sizable Chinese-speaking populations.
- Ấn Độ và Việt Nam chiếm khoảng hai phần ba, trong khi có tương đối nhiều thương hiệu Trung Quốc ở Singapore và Malaysia, nơi có dân số nói tiếng Hoa đáng kể.
Nearly all of Mixue’s stores are franchises that the company supplies with ingredients for drinks like Creamy Mango Boba, Mango Oats Jasmine Tea and Coconut Jelly Milk Tea. Apart from Mixue, other market stars include hotpot giant Haidilao, Fish With You sauerkraut fish restaurants, and well-known beverage brands such as Luckin Coffee, Heytea and Chagee.
- Gần như tất cả các cửa hàng của Mixue đều là nhượng quyền mà công ty cung cấp nguyên liệu cho các loại đồ uống như Trà sữa trân châu xoài kem, Trà hoa nhài yến mạch xoài và Trà sữa thạch dừa. Ngoài Mixue, các ngôi sao thị trường khác bao gồm chuỗi lẩu lớn Haidilao, nhà hàng cá dưa muối Fish With You, và các thương hiệu đồ uống nổi tiếng như Luckin Coffee, Heytea và Chagee.
Momentum Works CEO Jianggan Li said Chinese businesses are actively seeking new growth in Southeast Asia after facing fierce competition in their home market.
- Giám đốc điều hành Momentum Works, Jianggan Li, cho biết các doanh nghiệp Trung Quốc đang tích cực tìm kiếm sự tăng trưởng mới ở Đông Nam Á sau khi đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt trong thị trường trong nước.
The push by food and drink retailers has raised awareness that China has more to offer than just cheap electronics.
- Sự thúc đẩy của các nhà bán lẻ thực phẩm và đồ uống đã nâng cao nhận thức rằng Trung Quốc có nhiều thứ để cung cấp hơn chỉ là điện tử giá rẻ.
The companies are well-equipped, using automation to enhance their efficiency, and adept at online marketing, Li said.
- Các công ty này được trang bị tốt, sử dụng tự động hóa để nâng cao hiệu quả và giỏi tiếp thị trực tuyến, Li cho biết.
Big Western brands sometimes take a long time to find local partners and develop long-term plans. The Chinese F&B companies are "much more impatient," he said.
- Các thương hiệu phương Tây lớn đôi khi mất nhiều thời gian để tìm đối tác địa phương và phát triển kế hoạch dài hạn. Các công ty F&B Trung Quốc "thiếu kiên nhẫn hơn nhiều," ông nói.
In Thailand’s capital Bangkok, Chinese entrepreneur Siya Han has invested over $1.37 million in 12 Mixue stores and about 10 other outlets selling spicy broth bowls, sauerkraut fish and fried chicken steaks in about six years.
- Tại thủ đô Bangkok của Thái Lan, doanh nhân Trung Quốc Siya Han đã đầu tư hơn 1,37 triệu đô la vào 12 cửa hàng Mixue và khoảng 10 cửa hàng khác bán các món ăn cay, cá dưa muối và bít tết gà chiên trong khoảng sáu năm.
Outlets in shopping malls take time to recover costs due to huge rent deposits, she said, but her other outlets typically break even within six months to a year, excluding their lease guarantees.
- Các cửa hàng trong trung tâm mua sắm mất thời gian để hoàn vốn do tiền đặt cọc thuê nhà lớn, cô nói, nhưng các cửa hàng khác của cô thường hoàn vốn trong vòng sáu tháng đến một năm, không bao gồm các bảo đảm thuê nhà.
"If you open Chinese restaurants slowly, you can’t survive," she said.
- "Nếu bạn mở nhà hàng Trung Quốc chậm, bạn không thể tồn tại," cô nói.
In the Malaysian capital of Kuala Lumpur, Chinese sauerkraut fish chain Fish With You vice president Liu Liujun also spotted opportunity in Southeast Asia’s large ethnic Chinese population and growing economies.
- Tại thủ đô Kuala Lumpur của Malaysia, phó chủ tịch chuỗi cửa hàng cá dưa muối Trung Quốc Fish With You, Liu Liujun, cũng nhận thấy cơ hội ở dân số người Hoa lớn và các nền kinh tế đang phát triển của Đông Nam Á.
The brand’s $235,000 investment in one of its Malaysian outlets paid off in just nine months, with lines out the door almost daily, said Liu, who oversees the company’s overseas expansion across the region.
- Khoản đầu tư 235.000 đô la của thương hiệu vào một trong các cửa hàng tại Malaysia đã hoàn vốn chỉ trong chín tháng, với hàng người xếp hàng gần như hàng ngày, Liu, người giám sát việc mở rộng ra nước ngoài của công ty trong khu vực, cho biết.
A customer, Victoria Kovalan said the new Chinese brands made it easier for her to try new cuisines.
- Một khách hàng, Victoria Kovalan, nói rằng các thương hiệu Trung Quốc mới đã làm cho cô dễ dàng hơn để thử các món ăn mới.
"It’s opened up our palates," she said, referring to the popularity of Sichuan hotpots, known for their spicy flavors.
- "Nó đã mở rộng khẩu vị của chúng tôi," cô nói, đề cập đến sự phổ biến của các món lẩu Tứ Xuyên, nổi tiếng với hương vị cay.
Vietnamese student Nguyen Thu Hoai in Hanoi initially was skeptical about Mixue as a Chinese brand but has become a regular customer, she said, won over by its affordability and better-than-expected quality.
- Sinh viên Việt Nam Nguyễn Thu Hoài ở Hà Nội ban đầu đã hoài nghi về Mixue vì là thương hiệu Trung Quốc nhưng đã trở thành khách hàng thường xuyên, cô nói, bị thuyết phục bởi giá cả phải chăng và chất lượng tốt hơn mong đợi.
The expansion of Chinese food and beverage brands is part of a broader trend where Chinese goods are no longer seen as merely cheap but as having real value, said Gordon Mathews, a professor of anthropology at the Chinese University of Hong Kong.
- Sự mở rộng của các thương hiệu thực phẩm và đồ uống Trung Quốc là một phần của xu hướng rộng hơn, nơi hàng hóa Trung Quốc không còn được coi là chỉ rẻ mà có giá trị thực sự, Gordon Mathews, giáo sư nhân chủng học tại Đại học Trung Quốc Hong Kong, cho biết.
Recalling the cultural influence from McDonald’s global expansion, Mathews said he visited its first outlet in southern China’s economic hub of Guangzhou in the 1990s, where a clerk told him, "I want to go to America."
- Nhớ lại ảnh hưởng văn hóa từ sự mở rộng toàn cầu của McDonald’s, Mathews nói rằng ông đã đến thăm cửa hàng đầu tiên của nó tại trung tâm kinh tế Quảng Châu ở miền nam Trung Quốc vào những năm 1990, nơi một nhân viên nói với ông, "Tôi muốn đến Mỹ."
If Chinese food brands exploded worldwide, they might have that influence, though the impact remains to be seen, he said."China does have an uphill struggle to obtain soft power, but it’s doing an excellent job with its products," he said.
- Nếu các thương hiệu thực phẩm Trung Quốc bùng nổ trên toàn thế giới, chúng có thể có ảnh hưởng đó, mặc dù tác động vẫn còn phải chờ xem, ông nói. "Trung Quốc đang đối mặt với một cuộc đấu tranh lớn để đạt được quyền lực mềm, nhưng họ đang làm rất tốt với các sản phẩm của mình," ông nói.
Who is Teresita Sy-Coson, the Philippines’ richest woman?
- Teresita Sy-Coson, người phụ nữ giàu nhất Philippines
- March 16, 2025
Teresita Sy-Coson, the Philippines’ wealthiest woman with US$1.8 billion in net worth, is one of the country’s most respected business leaders.
- Teresita Sy-Coson, người phụ nữ giàu nhất Philippines với giá trị tài sản ròng 1,8 tỷ USD, là một trong những nhà lãnh đạo doanh nghiệp được kính trọng nhất của đất nước.
The businesswoman, 74, serves as the vice-chairperson of SM Investments, the Philippines’ largest conglomerate by market value, which was founded by her late father Henry Sy Sr.
- Nữ doanh nhân 74 tuổi này giữ chức phó chủ tịch của SM Investments, tập đoàn lớn nhất Philippines theo giá trị thị trường, được thành lập bởi cha của bà, ông Henry Sy Sr.
Now led by the Sy siblings, the founder’s six children, the group owns several of the country’s top businesses, including retail lender BDO Unibank, which Sy-Coson also chairs, and property giant SM Prime Holdings.
- Hiện nay, tập đoàn do các anh chị em nhà Sy, sáu người con của nhà sáng lập, lãnh đạo và sở hữu nhiều doanh nghiệp hàng đầu của đất nước, bao gồm ngân hàng bán lẻ BDO Unibank, mà Sy-Coson cũng là chủ tịch, và tập đoàn bất động sản SM Prime Holdings.
It began as a small shoe shop in Manila and grew into a giant whose revenues amounted to PHP654.8 billion (US$11.4 billion) last year.
- Khởi đầu là một cửa hàng giày nhỏ ở Manila, tập đoàn đã phát triển thành một đại gia với doanh thu đạt 654,8 tỷ PHP (11,4 tỷ USD) vào năm ngoái.
The siblings together topped Forbes' 2024 Philippine rich list with a combined net worth of US$13 billion.
- Các anh chị em cùng đứng đầu danh sách những người giàu nhất Philippines của Forbes năm 2024 với tổng giá trị tài sản ròng 13 tỷ USD.
Teresita Sy-Coson, vice chairperson of SM Investments and the Philippines' richest woman. Photo from Teresita Sy-Coson's Facebook
- Teresita Sy-Coson, phó chủ tịch của SM Investments và là người phụ nữ giàu nhất Philippines. Ảnh từ Facebook của Teresita Sy-Coson.
Raised by a father and a maternal grandfather who both ran shoe stores, Sy-Coson developed an interest in selling footwear as early as eight years old.
- Được nuôi dạy bởi một người cha và ông ngoại đều điều hành cửa hàng giày, Sy-Coson đã phát triển sự quan tâm đến việc bán giày từ khi mới tám tuổi.
"I was just born into a business family. It is really a destiny," she said.
- "Tôi sinh ra trong một gia đình kinh doanh. Đó thực sự là định mệnh," bà nói.
She was the first among her siblings to dive into the family business, starting at the first ShoeMart store.
- Bà là người đầu tiên trong số các anh chị em tham gia vào công việc kinh doanh của gia đình, bắt đầu tại cửa hàng ShoeMart đầu tiên.
Her father brought her on board after she earned a commerce degree in 1970.
- Cha bà đã đưa bà vào làm việc sau khi bà nhận được bằng thương mại vào năm 1970.
"He told me, ‘Come work with me; it’s the school of hard knocks,’" she recalled in a 2012 interview with Forbes, adding that she had planned to pursue a master’s degree before that.
- "Ông ấy nói với tôi, 'Hãy làm việc với cha; đây là trường đời,'" bà nhớ lại trong một cuộc phỏng vấn với Forbes năm 2012, thêm rằng bà đã dự định theo đuổi bằng thạc sĩ trước đó.
He later entrusted a then 22-year-old Sy-Coson with opening his first department store in Manila in 1972. She told him she could handle the task.
- Sau đó, cha bà giao cho Sy-Coson, khi đó 22 tuổi, nhiệm vụ mở cửa hàng bách hóa đầu tiên ở Manila vào năm 1972. Bà nói với ông rằng bà có thể đảm đương nhiệm vụ này.
"You don’t know how to be scared when young. You have all the confidence," she said.
- "Khi còn trẻ, bạn không biết sợ hãi là gì. Bạn có tất cả sự tự tin," bà nói.
As Sy-Coson advanced in her career, the family business expanded as well, opening its first shopping mall, SM North EDSA, in Quezon in 1985, the Daily Tribune reported.
- Khi Sy-Coson tiến triển trong sự nghiệp, doanh nghiệp gia đình cũng phát triển, mở trung tâm mua sắm đầu tiên, SM North EDSA, tại Quezon vào năm 1985, theo báo Daily Tribune.
In 1990, she was appointed president of SM Department Stores, now part of SM Retail. The business grew significantly, with its store count increasing fourfold to 42 by the time she stepped down in 2010.
- Năm 1990, bà được bổ nhiệm làm chủ tịch của SM Department Stores, hiện là một phần của SM Retail. Doanh nghiệp đã phát triển đáng kể, với số lượng cửa hàng tăng gấp bốn lần lên 42 cửa hàng khi bà rời chức vụ vào năm 2010.
During the 1990s, she also focused on Banco de Oro (BDO), the family's banking arm, which was the country's 13th largest lender by assets at the time.
- Trong thập niên 1990, bà cũng tập trung vào Banco de Oro (BDO), nhánh ngân hàng của gia đình, mà khi đó là ngân hàng lớn thứ 13 của quốc gia theo tài sản.
Building on her experience in retail, she applied the same approach to banking, prioritizing efficiency and consumers’ needs—principles that echoed her father’s business philosophy.
- Dựa trên kinh nghiệm trong lĩnh vực bán lẻ, bà áp dụng cùng phương pháp vào ngân hàng, ưu tiên hiệu quả và nhu cầu của khách hàng—những nguyên tắc phản ánh triết lý kinh doanh của cha bà.
She steered the bank toward a broader market, extending banking hours, placing branches inside malls, and catering to smaller businesses, breaking away from the industry norm of primarily serving the wealthy.
- Bà dẫn dắt ngân hàng hướng tới một thị trường rộng lớn hơn, kéo dài giờ làm việc, đặt các chi nhánh trong các trung tâm mua sắm và phục vụ các doanh nghiệp nhỏ hơn, phá vỡ chuẩn mực ngành là chủ yếu phục vụ người giàu.
Under her leadership, BDO emerged as the Philippines' largest bank by total assets by 2008. It now boasts a network of over 1,700 branches and more than 5,800 ATMs nationwide, according to its official website.
- Dưới sự lãnh đạo của bà, BDO đã trở thành ngân hàng lớn nhất Philippines theo tổng tài sản vào năm 2008. Hiện nay, ngân hàng có mạng lưới hơn 1.700 chi nhánh và hơn 5.800 máy ATM trên toàn quốc, theo trang web chính thức của ngân hàng.
Today, Sy-Coson is widely regarded as one of the country's most respected and influential businesswomen.
- Ngày nay, Sy-Coson được coi là một trong những nữ doanh nhân được tôn trọng và có ảnh hưởng nhất của đất nước.
While she recognized the privilege of being the daughter of a billionaire entrepreneur, she was committed to proving her worth through hard work, ensuring her achievements were seen as earned rather than inherited.
- Mặc dù bà nhận thức được sự đặc quyền khi là con gái của một doanh nhân tỷ phú, bà cam kết chứng minh giá trị của mình thông qua lao động chăm chỉ, đảm bảo rằng những thành tựu của bà được nhìn nhận là do nỗ lực chứ không phải do thừa kế.
She has also shared that, to compete in the male-dominated business world, she has to adapt, both in appearance and demeanor. A dark suit and white shirt became her signature attire.
- Bà cũng chia sẻ rằng để cạnh tranh trong thế giới kinh doanh do nam giới thống trị, bà phải thích nghi, cả về ngoại hình và phong thái. Bộ đồ tối màu và áo sơ mi trắng trở thành trang phục đặc trưng của bà.
"I realized early on that in business, it’s a man’s world," she noted. "I thought, ‘I’m not going to be different from them.’"
- "Tôi nhận ra sớm rằng trong kinh doanh, đó là thế giới của đàn ông," bà ghi nhận. "Tôi nghĩ, 'Tôi sẽ không khác gì họ.'"
The growth of the family business, she said, did not hinge on her alone, noting that all her siblings play a role.
- Sự phát triển của doanh nghiệp gia đình, bà nói, không chỉ dựa vào một mình bà, nhấn mạnh rằng tất cả các anh chị em đều đóng vai trò.
Sy-Coson and her five siblings would gather for lunch every Tuesday to discuss the future of the conglomerate, according to a 2014 report by Bloomberg.
- Sy-Coson và năm anh chị em của bà thường tụ họp ăn trưa mỗi thứ Ba để thảo luận về tương lai của tập đoàn, theo một báo cáo năm 2014 của Bloomberg.
"I can say we work together very well," Sy-Coson said.
- "Tôi có thể nói chúng tôi làm việc rất tốt cùng nhau," Sy-Coson nói.
She believes success comes from working with the right people, whether family or professionals, emphasizing that no one can accomplish everything alone.
- Bà tin rằng thành công đến từ việc làm việc với đúng người, dù là gia đình hay chuyên gia, nhấn mạnh rằng không ai có thể hoàn thành mọi thứ một mình.
Her management style, as described by Lydia C. King, former first vice president for technology at BDO, is democratic, valuing open discussions and insights from officers when it comes to decision-making.
- Phong cách quản lý của bà, được mô tả bởi Lydia C. King, cựu phó chủ tịch đầu tiên về công nghệ tại BDO, là dân chủ, đánh giá cao các cuộc thảo luận mở và ý kiến từ các quan chức khi đưa ra quyết định.
"In everything, you cannot do things alone," Sy-Coson said at a meeting with young Filipino-Chinese entrepreneurs last year, as quoted by PhilStar.
- "Trong mọi việc, bạn không thể làm mọi thứ một mình," Sy-Coson nói trong một cuộc họp với các doanh nhân trẻ người Philippines gốc Hoa năm ngoái, theo trích dẫn của PhilStar.
Also at the event, she reflected on her father’s influence on her and her siblings’ work ethic.
- Cũng tại sự kiện này, bà suy ngẫm về ảnh hưởng của cha bà đến đạo đức làm việc của bà và các anh chị em.
"Our father Henry Sy taught us to be hardworking, to make the most of opportunities, to be the best in our chosen fields," she noted, adding that they all felt the pressure as he was very demanding.
- "Cha chúng tôi, Henry Sy, đã dạy chúng tôi làm việc chăm chỉ, tận dụng cơ hội, trở thành người giỏi nhất trong lĩnh vực của mình," bà ghi nhận, thêm rằng họ đều cảm thấy áp lực vì ông rất đòi hỏi.
Nonetheless, she said: "The best mentor is pressure."
- Tuy nhiên, bà nói: "Người hướng dẫn tốt nhất là áp lực."
Circling the sacred: a journey to Tibet's Mount Kailash
- Vòng quanh sự thiêng liêng: Hành trình đến núi Kailash của Tây Tạng
- March 16, 2025
A Vietnamese traveler embarked on a journey to Mount Kailash to complete the Kora, a ritual of circling its base, overcoming challenges to experience the essence of Tibet's holiest site.
- Một du khách Việt Nam đã bắt đầu hành trình đến núi Kailash để hoàn thành Kora, một nghi lễ vòng quanh chân núi, vượt qua những thử thách để trải nghiệm tinh hoa của địa điểm thiêng liêng nhất Tây Tạng.
Located over 1,000 km west of Lhasa, Mount Kailash is a site of spiritual significance by locals and pilgrims alike. It is surrounded by four peaks and blanketed in snow year-round. To preserve its sacredness, the Chinese government prohibits climbing, allowing only circumambulation at its base.
- Nằm cách Lhasa hơn 1.000 km về phía tây, núi Kailash là một địa điểm có ý nghĩa tâm linh đối với cả người dân địa phương và người hành hương. Nó được bao quanh bởi bốn đỉnh núi và phủ tuyết quanh năm. Để bảo tồn sự thiêng liêng của nơi này, chính phủ Trung Quốc cấm leo núi, chỉ cho phép đi vòng quanh chân núi.
"The locals believe that stepping onto the slopes of Kailash is sacrilegious and could bring misfortune or even death," said Tran Quoc Thinh, 33, who visited the mountain in July 2024.
- "Người dân địa phương tin rằng bước lên sườn núi Kailash là phạm thượng và có thể mang lại tai ương hoặc thậm chí cái chết," Tran Quoc Thinh, 33 tuổi, người đã đến thăm núi vào tháng 7 năm 2024, cho biết.
Mount Kailash stands against the blue sky. Photo courtesy of Quoc Thinh
- Núi Kailash đứng sừng sững dưới bầu trời xanh. Ảnh do Quoc Thinh cung cấp
The best time for this pilgrimage is from June to September, when the weather is relatively mild.
- Thời gian tốt nhất để hành hương là từ tháng 6 đến tháng 9, khi thời tiết tương đối ôn hòa.
Thinh's 14-day journey took him through Lhasa, Shigatse, Saga, Darchen, and sacred lakes like Yamdrok and Manasarovar. The road from Lhasa to Darchen, at the foot of Mount Kailash, spans nearly 1,200 kilometers and crosses over 20 mountain passes, with views of wildflower-filled meadows.
- Hành trình 14 ngày của Thịnh đưa anh qua Lhasa, Shigatse, Saga, Darchen và các hồ thiêng như Yamdrok và Manasarovar. Con đường từ Lhasa đến Darchen, dưới chân núi Kailash, kéo dài gần 1.200 km và băng qua hơn 20 đèo núi, với cảnh quan đồng cỏ đầy hoa dại.
More than just a Buddhist pilgrimage site, Mount Kailash is also central to Hindu beliefs, as it is considered the abode of Lord Shiva, symbolizing peace and divinity.
- Không chỉ là một địa điểm hành hương Phật giáo, núi Kailash còn là trung tâm của niềm tin Hindu, được coi là nơi ở của thần Shiva, biểu tượng của hòa bình và thần thánh.
The high-altitude trek, averaging 4,500 meters, posed physical challenges. Some members of Thinh's group experienced altitude sickness, with symptoms like dizziness and numbness. They had to take breaks to acclimate. Fortunately, Thinh did not suffer from these effects.
- Cuộc hành trình ở độ cao trung bình 4.500 mét đã đặt ra những thách thức về thể lực. Một số thành viên trong nhóm của Thịnh đã trải qua tình trạng say độ cao, với các triệu chứng như chóng mặt và tê tay chân. Họ phải nghỉ ngơi để thích nghi. May mắn thay, Thịnh không gặp phải những tác động này.
Before setting off, he sketched a trekking route map for his group. Their path took them from 4,200 meters up to 5,600 meters at the highest point before descending back to 4,600 meters. The Kora trek around Kailash takes two days.
- Trước khi khởi hành, anh đã vẽ bản đồ lộ trình đi bộ cho nhóm của mình. Đường đi của họ từ 4.200 mét lên đến 5.600 mét ở điểm cao nhất trước khi hạ xuống 4.600 mét. Hành trình Kora quanh Kailash kéo dài hai ngày.
On the first day, the group set off after breakfast at 7 a.m. The trail, though rocky and uneven, did not involve climbs. Each traveler carried only essential items like food, warm clothing, and medicine. The rest of their belongings were left behind in Darchen, with an option to hire local porters to carry up to 10 kilograms per person.
- Vào ngày đầu tiên, nhóm khởi hành sau bữa sáng lúc 7 giờ sáng. Con đường dù đá và gồ ghề nhưng không phải leo trèo. Mỗi người mang theo những vật dụng thiết yếu như thực phẩm, quần áo ấm và thuốc men. Phần còn lại được để lại ở Darchen, với tùy chọn thuê người khuân vác địa phương mang tới 10 kg mỗi người.
By 11 a.m., they stopped for a break. Along the way, they encountered Tibetan pilgrims performing sacred prostrations, known as three steps, one bow, or the more intense five-point prostration, where the body is lowered flat onto the ground in devotion. The Vietnamese travelers paused to observe and join in silent prayer.
- Đến 11 giờ sáng, họ dừng lại để nghỉ ngơi. Trên đường đi, họ gặp những người hành hương Tây Tạng thực hiện các lễ nghi cúi lạy thiêng liêng, được gọi là ba bước một cúi hoặc nghi lễ cúi lạy năm điểm, nơi cơ thể được hạ xuống đất trong lòng thành. Những du khách Việt Nam dừng lại để quan sát và tham gia cầu nguyện trong im lặng.
At 2 p.m., they reached a rest stop, where they shared a meal of rice, stir-fried vegetables, meat, and hot tea inside a communal tent with beds for weary pilgrims. After resting, they continued their trek. As the snow-covered peak of Mount Kailash became visible, the journey became more grueling. The group slowed down due to exhaustion, but Thinh encouraged them to push forward, reminding them they were 2 hours away from their goal.
- Lúc 2 giờ chiều, họ đến một điểm dừng chân, nơi họ chia sẻ một bữa ăn gồm cơm, rau xào, thịt và trà nóng trong một lều chung với giường cho những người hành hương mệt mỏi. Sau khi nghỉ ngơi, họ tiếp tục hành trình. Khi đỉnh núi Kailash phủ tuyết hiện ra, hành trình trở nên khó khăn hơn. Nhóm chậm lại do kiệt sức, nhưng Thịnh động viên họ tiến lên, nhắc nhở rằng chỉ còn 2 giờ nữa họ sẽ đến đích.
As they neared the campsite, a hailstorm struck, with winds and fog obscuring the path. Thinh rushed forward in his raincoat, hoping to reach shelter quickly. Just 300 meters from the point, the storm cleared, revealing Mount Kailash bathed in sunlight. Overcome with emotion, some group members cried with joy, embracing each other as they realized they had completed half of the pilgrimage.
- Khi họ gần đến điểm cắm trại, một cơn mưa đá ập đến, gió và sương mù che khuất đường đi. Thịnh vội vàng tiến lên trong áo mưa, hy vọng nhanh chóng đến nơi trú ẩn. Chỉ cách điểm 300 mét, cơn bão tan, để lộ núi Kailash trong ánh nắng. Xúc động, một số thành viên trong nhóm khóc vì vui sướng, ôm nhau khi nhận ra họ đã hoàn thành nửa chặng đường hành hương.
That evening, as the sunset cast golden hues over Mount Kailash at 9 p.m., the group retired early to prepare for the second leg of the trek.
- Tối đó, khi hoàng hôn phủ màu vàng lên núi Kailash lúc 9 giờ tối, nhóm nghỉ ngơi sớm để chuẩn bị cho chặng đường thứ hai của hành trình.
At 6 a.m., the group resumed their journey, facing even colder temperatures of 2 degrees Celsius and harsh winds. Some members opted to ride horses or hire porters.
- Lúc 6 giờ sáng, nhóm tiếp tục hành trình, đối mặt với nhiệt độ lạnh hơn 2 độ C và gió mạnh. Một số thành viên chọn cưỡi ngựa hoặc thuê người khuân vác.
"There were nearly vertical slopes with 55-degree inclines, which made me dizzy just looking at them," Thinh recalled.
- "Có những sườn dốc gần như thẳng đứng với độ nghiêng 55 độ, khiến tôi chóng mặt chỉ nhìn vào," Thịnh nhớ lại.
The second day was even tougher, as the terrain became steeper and rockier, with sheer cliffs on one side. The group had to crawl over boulders, stopping to catch their breath every 100 steps.
- Ngày thứ hai thậm chí còn khó khăn hơn, vì địa hình trở nên dốc và đá hơn, với vách đá dựng đứng một bên. Nhóm phải bò qua những tảng đá lớn, dừng lại để lấy hơi sau mỗi 100 bước.
One elderly traveler began showing signs of altitude sickness, suffering from fatigue and cold exposure. He had to rest, use an oxygen bottle, and consume energy bars to recover. Tibetan pilgrims passing by stopped to check on them, offering water and dried fruit.
- Một du khách lớn tuổi bắt đầu có dấu hiệu say độ cao, mệt mỏi và bị lạnh. Ông phải nghỉ ngơi, sử dụng bình oxy và ăn thanh năng lượng để phục hồi. Những người hành hương Tây Tạng đi qua dừng lại để kiểm tra, cung cấp nước và trái cây khô.
The final and most challenging stretch was Dolma La Pass, standing at 5,630 meters, with a 50-degree incline. Thinh noted that concentration was crucial, as the wind intensified, increasing the risk of slipping.
- Chặng cuối cùng và thử thách nhất là đèo Dolma La, cao 5.630 mét, với độ nghiêng 50 độ. Thịnh lưu ý rằng sự tập trung là rất quan trọng, vì gió mạnh lên, tăng nguy cơ trượt ngã.
At the summit, known as Dolma La Pass or Tara White Pass, the group was welcomed by colorful prayer flags fluttering in the wind, accompanied by monks chanting Buddhist mantras.
- Tại đỉnh, được gọi là đèo Dolma La hoặc đèo Tara Trắng, nhóm được chào đón bởi những lá cờ cầu nguyện màu sắc bay trong gió, cùng với các nhà sư tụng kinh Phật giáo.
After two days of trekking, they finally stood before the mountain, hidden behind clouds.
- Sau hai ngày đi bộ, họ cuối cùng cũng đứng trước ngọn núi, ẩn sau những đám mây.
Despite the cold, the travelers were ecstatic to have reached their goal. As the sunset cast a glow over the peak, its light contrasted against the sky, creating a mesmerizing sight.
- Mặc dù lạnh, những du khách rất vui mừng khi đạt được mục tiêu. Khi hoàng hôn phủ ánh sáng lên đỉnh núi, ánh sáng đó tương phản với bầu trời, tạo nên một cảnh tượng mê hoặc.
After completing the Kora, the group descended back, stopping for a late 3 p.m. lunch, before continuing towards their final rest stop. Though the last 5 kilometers were easy, exhaustion slowed them down. Some arrived by 7 p.m., while others did not return until 10 p.m.
- Sau khi hoàn thành Kora, nhóm xuống trở lại, dừng lại để ăn trưa muộn lúc 3 giờ chiều, trước khi tiếp tục về điểm dừng chân cuối cùng. Dù đoạn đường cuối 5 km dễ dàng, mệt mỏi làm chậm họ lại. Một số đến nơi lúc 7 giờ tối, trong khi những người khác không trở lại cho đến 10 giờ tối.
Dolma La Pass rises in the distance behind Darchen town. Photo courtesy of Quoc Thinh
- Đèo Dolma La nổi lên ở xa phía sau thị trấn Darchen. Ảnh do Quoc Thinh cung cấp
On the third day, at 7 a.m., the group visited the monastery of Milarepa, where they were welcomed with cups of Tibetan butter tea. They then returned to Darchen before heading to Lake Manasarovar for a hot spring bath, a Tibetan tradition believed to cleanse the body and soul.
- Vào ngày thứ ba, lúc 7 giờ sáng, nhóm đến thăm tu viện Milarepa, nơi họ được chào đón bằng những cốc trà bơ Tây Tạng. Sau đó, họ trở về Darchen trước khi đi đến hồ Manasarovar để tắm suối nước nóng, một truyền thống Tây Tạng được tin là thanh tẩy cơ thể và tâm hồn.
That evening, the travelers gathered for a final meal, reminiscing about the hardships they had overcome. They agreed that every challenge had been worth it, for the chance to stand before Mount Kailash.
- Tối đó, những du khách tụ họp lại để dùng bữa cuối cùng, hồi tưởng về những khó khăn họ đã vượt qua. Họ đồng ý rằng mọi thử thách đều đáng giá, để có cơ hội đứng trước núi Kailash.
Former Man Utd teammate owns $5.6B company, 7 times richer than world's highest-paid athlete Ronaldo
- Cựu đồng đội Man Utd sở hữu công ty trị giá 5,6 tỷ USD, giàu gấp 7 lần vận động viên được trả lương cao nhất thế giới Ronaldo
- March 16, 2025
Louis Saha, a former Manchester United striker, has built a fortune worth seven times that of his ex-teammate Cristiano Ronaldo, thanks to his success in business.
- Louis Saha, cựu tiền đạo của Manchester United, đã xây dựng một khối tài sản trị giá gấp bảy lần so với người đồng đội cũ Cristiano Ronaldo, nhờ vào thành công trong kinh doanh.
(From L) Louis Saha, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo celebrate the 2005-2006 League Cup. Photo by Manchester United
- (Từ trái) Louis Saha, Wayne Rooney và Cristiano Ronaldo ăn mừng chức vô địch League Cup 2005-2006. Ảnh của Manchester United
After retiring in 2013, Saha founded AxisStars, a platform designed for former professional athletes, entertainers, and business elites. The company provides a space for athletes to share experiences and connect with industry professionals. To date, around 550 former athletes have joined.
- Sau khi giải nghệ vào năm 2013, Saha đã thành lập AxisStars, một nền tảng dành cho các cựu vận động viên chuyên nghiệp, nghệ sĩ và giới tinh hoa kinh doanh. Công ty cung cấp không gian cho các vận động viên chia sẻ kinh nghiệm và kết nối với các chuyên gia trong ngành. Đến nay, khoảng 550 cựu vận động viên đã tham gia.
"I still get asked for advice by different people on a daily basis," Saha told The Guardian. For instance, my agent called me to say he had a talented French footballer who he wants to bring to England, and asked me for advice on how to create a tailor-made training program. I put him in touch with people I used to work with.
- "Tôi vẫn thường xuyên được yêu cầu tư vấn bởi nhiều người hàng ngày," Saha nói với The Guardian. Ví dụ, người đại diện của tôi gọi điện nói rằng anh ấy có một cầu thủ bóng đá tài năng người Pháp muốn đưa sang Anh, và yêu cầu tôi tư vấn về cách tạo ra một chương trình đào tạo phù hợp. Tôi đã kết nối anh ấy với những người mà tôi từng làm việc cùng.
"This kind of player could join Axis as he can then search for a personal coach in his region. It is a hard process but it's so rewarding, because if I can help 100,000 people, it's the best thing I've ever done."
- "Loại cầu thủ này có thể tham gia Axis vì anh ấy có thể tìm kiếm một huấn luyện viên cá nhân trong khu vực của mình. Đó là một quá trình khó khăn nhưng rất đáng giá, bởi vì nếu tôi có thể giúp đỡ 100.000 người, đó là điều tuyệt vời nhất tôi từng làm."
According to Daily Mail, Saha's business worth has soared to $5.6 billion, significantly surpassing the estimated $780 million fortune of Ronaldo, the highest paid athlete the past two years.
- Theo Daily Mail, giá trị kinh doanh của Saha đã tăng vọt lên 5,6 tỷ USD, vượt xa khối tài sản ước tính 780 triệu USD của Ronaldo, vận động viên được trả lương cao nhất trong hai năm qua.
Saha and Ronaldo played together at Manchester United from 2004 to 2008, winning the Champions League, two Premier League titles, and the League Cup.
- Saha và Ronaldo đã chơi cùng nhau tại Manchester United từ năm 2004 đến 2008, giành chức vô địch Champions League, hai chức vô địch Premier League và League Cup.
His net worth is also more than double the $2.6 billion budget Manchester United has set aside for a new stadium, New Trafford. Club co-owner Jim Ratcliffe has ambitious plans to make it an iconic attraction, comparing it to the Eiffel Tower.
- Giá trị tài sản của anh cũng hơn gấp đôi ngân sách 2,6 tỷ USD mà Manchester United đã dành cho sân vận động mới, New Trafford. Đồng sở hữu câu lạc bộ Jim Ratcliffe có kế hoạch đầy tham vọng để biến nó trở thành một điểm thu hút mang tính biểu tượng, so sánh với tháp Eiffel.
Saha is not the only former footballer to achieve billionaire status after retirement.
- Saha không phải là cựu cầu thủ duy nhất đạt được tình trạng tỷ phú sau khi giải nghệ.
Fellow Frenchman Mathieu Flamini co-founded GF Biochemicals, the world's first company to mass-produce levulinic acid, a sustainable alternative to petroleum-based products. The company is now valued at over $27 billion.
- Người đồng hương Pháp Mathieu Flamini đã đồng sáng lập GF Biochemicals, công ty đầu tiên trên thế giới sản xuất axit levulinic hàng loạt, một giải pháp thay thế bền vững cho các sản phẩm dựa trên dầu mỏ. Công ty hiện được định giá hơn 27 tỷ USD.
Flamini has also contributed to sustainability efforts through Biocirce, Europe’s first master’s program focused on bioeconomic education and Bio Journal, the world’s first e-journal dedicated to ecological sustainability.
- Flamini cũng đã đóng góp vào các nỗ lực bền vững thông qua Biocirce, chương trình thạc sĩ đầu tiên của châu Âu tập trung vào giáo dục kinh tế sinh học và Bio Journal, tạp chí điện tử đầu tiên trên thế giới dành riêng cho sự bền vững sinh thái.
The former midfielder played for Marseille, Arsenal, AC Milan, and Crystal Palace, before retiring at Getafe in 2019. During his career, he won three FA Cups, a Serie A title, and reached the 2006 Champions League final.
- Cựu tiền vệ này đã chơi cho Marseille, Arsenal, AC Milan và Crystal Palace, trước khi giải nghệ tại Getafe vào năm 2019. Trong sự nghiệp của mình, anh đã giành ba cúp FA, một chức vô địch Serie A và lọt vào chung kết Champions League năm 2006.
4 brothers lead $3.8B gambling ring under guise of cryptocurrency investment scheme
- 4 anh em điều hành đường dây cờ bạc 3,8 tỷ đô la dưới vỏ bọc kế hoạch đầu tư tiền điện tử
- March 16, 2025
Four Vietnamese siblings allegedly orchestrated a $3.8 billion gambling ring, allowing players to place bets using USDT, ETH, and Naga tokens while earning commissions for recruiting new participants.
- Bốn anh em người Việt Nam bị cáo buộc đã tổ chức một đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ đô la, cho phép người chơi đặt cược bằng USDT, ETH và mã thông báo Naga trong khi kiếm hoa hồng cho việc tuyển dụng người tham gia mới.
Huynh Long Nhu is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van
- Huỳnh Long Như bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh của Tường Vân
Ho Chi Minh City police are expanding their investigation into the ring led by Huynh Long Nhu, 32, alongside his brothers Huynh Long Tu and Huynh Long Bach, and their sister Huynh Thi Ha Tay, upon request by the prosecutors.
- Công an TP.HCM đang mở rộng điều tra đường dây do Huỳnh Long Như, 32 tuổi, cùng anh em Huỳnh Long Tú và Huỳnh Long Bách, và em gái Huỳnh Thị Hà Tây tổ chức, theo yêu cầu của viện kiểm sát.
The police have recommended that prosecutors charge Nhu, Tu, and Tay, along with nine other defendants, with organizing gambling and gambling, while Bach and 20 others should face charges of organizing gambling. An additional 10 members are set to be prosecuted for gambling.
- Công an đã đề nghị viện kiểm sát truy tố Như, Tú và Tây cùng với chín bị cáo khác về tội tổ chức đánh bạc và đánh bạc, trong khi Bách và 20 người khác nên đối mặt với cáo buộc tổ chức đánh bạc. Thêm 10 thành viên khác sẽ bị truy tố về tội đánh bạc.
An Indian national, Bhatia Mohit, 32, believed to be the mastermind behind the operation, remains at large along with several other suspects.
- Một công dân Ấn Độ, Bhatia Mohit, 32 tuổi, được cho là chủ mưu đứng sau hoạt động này, vẫn đang lẩn trốn cùng với một số nghi phạm khác.
Police described the case as "exceptionally large-scale", with the gambling network running from early 2020 until its dismantling at the end of 2021. Investigators discovered that over 25,000 accounts were registered across websites operated by Nhu and Bach, facilitating bets totaling $3.8 billion.
- Công an mô tả vụ án này là "quy mô đặc biệt lớn", với mạng lưới cờ bạc hoạt động từ đầu năm 2020 cho đến khi bị triệt phá vào cuối năm 2021. Các nhà điều tra phát hiện hơn 25.000 tài khoản đã được đăng ký trên các trang web do Như và Bách điều hành, cho phép đặt cược tổng cộng 3,8 tỷ đô la.
The siblings hired skilled IT experts, including foreign nationals, to develop and maintain the gambling platforms Swiftonline.live and Nagaclubs.com, which were linked to the international betting site Evolution.com. They also rented online card game portals based overseas to support their operations.
- Nhóm này đã thuê các chuyên gia IT lành nghề, bao gồm cả người nước ngoài, để phát triển và duy trì các nền tảng cờ bạc Swiftonline.live và Nagaclubs.com, được liên kết với trang web cá cược quốc tế Evolution.com. Họ cũng thuê các cổng trò chơi bài trực tuyến có trụ sở ở nước ngoài để hỗ trợ hoạt động của mình.
Nhu oversaw Swiftonline.live, while Bach controlled Nagaclubs.com, which alone had over 5,000 registered accounts.
- Như giám sát Swiftonline.live, trong khi Bách kiểm soát Nagaclubs.com, chỉ riêng Nagaclubs.com đã có hơn 5.000 tài khoản đăng ký.
Huynh Long Bach is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van
- Huỳnh Long Bách bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh của Tường Vân
Multi-level investment scheme
- Kế hoạch đầu tư đa cấp
The group lured players by promoting the operation as a financial investment in digital currency using a multi-level marketing model, promising daily profits of 1% to 1.5%.
- Nhóm này đã thu hút người chơi bằng cách quảng bá hoạt động như một khoản đầu tư tài chính vào tiền kỹ thuật số sử dụng mô hình tiếp thị đa cấp, hứa hẹn lợi nhuận hàng ngày từ 1% đến 1,5%.
Players were encouraged to register for "insured" betting, which guaranteed a refund if they lost. Participants could also earn commissions by recruiting new players into the scheme.
- Người chơi được khuyến khích đăng ký "đánh cược có bảo hiểm", đảm bảo hoàn tiền nếu họ thua. Người tham gia cũng có thể kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người chơi mới vào kế hoạch này.
To take part, users had to create an account on Swiftonline.live, buy USDT using Vietnamese currency through exchanges like Remitano or Binance, or purchase from other players. The cryptocurrency was then transferred to the Swiftonline.live e-wallet, where it could be used for gambling.
- Để tham gia, người dùng phải tạo tài khoản trên Swiftonline.live, mua USDT bằng tiền Việt Nam thông qua các sàn giao dịch như Remitano hoặc Binance, hoặc mua từ người chơi khác. Tiền điện tử sau đó được chuyển vào ví điện tử Swiftonline.live, nơi có thể được sử dụng để đánh bạc.
A minimum deposit of 20 USDT ($20) was required to start betting. Winnings could be withdrawn only when an account held at least 20 USDT. Players could transfer funds back to virtual wallets on Remitano, Binance, or sell them to other players for cash conversion.
- Khoản tiền gửi tối thiểu là 20 USDT (20 đô la) để bắt đầu đặt cược. Tiền thắng cược chỉ có thể rút khi tài khoản có ít nhất 20 USDT. Người chơi có thể chuyển tiền trở lại ví ảo trên Remitano, Binance hoặc bán cho người chơi khác để đổi lấy tiền mặt.
Similarly, gamblers using Nagaclubs.com deposited ETH or USDT, which was automatically converted into Naga tokens for use on the platform.
- Tương tự, người chơi sử dụng Nagaclubs.com gửi ETH hoặc USDT, được tự động chuyển đổi thành mã thông báo Naga để sử dụng trên nền tảng này.
Nagaclubs.com also adopted a multi-level commission structure, ranking participants from VIP 1 to VIP 10, based on the number of recruited players and the amount gambled. The system automatically distributed commissions in digital currency into users' gaming accounts.
- Nagaclubs.com cũng áp dụng cấu trúc hoa hồng đa cấp, xếp hạng người tham gia từ VIP 1 đến VIP 10, dựa trên số lượng người chơi được tuyển dụng và số tiền đã đánh bạc. Hệ thống tự động phân phối hoa hồng bằng tiền kỹ thuật số vào tài khoản chơi game của người dùng.
Members created Telegram groups to coordinate gambling activities and schedule bets.
- Thành viên tạo các nhóm trên Telegram để điều phối hoạt động đánh bạc và lên lịch đặt cược.
Cars bought by profits from the gambling ring. Photo by Tuong Van
- Xe mua từ lợi nhuận của đường dây đánh bạc. Ảnh của Tường Vân
The investigation revealed that the gambling ring generated significant profits. Nhu and his accomplices amassed approximately $2.2 million from the site they oversaw, while Bach's group earned over $2.5 million.
- Cuộc điều tra đã tiết lộ rằng đường dây đánh bạc này đã tạo ra lợi nhuận đáng kể. Như và các đồng phạm của anh ta đã tích lũy khoảng 2,2 triệu đô la từ trang web họ giám sát, trong khi nhóm của Bách kiếm được hơn 2,5 triệu đô la.
The illicit proceeds were used to purchase real estate, cars, and land, with a portion transferred overseas, raising concerns over money laundering.
- Lợi nhuận bất hợp pháp được sử dụng để mua bất động sản, xe hơi và đất đai, với một phần được chuyển ra nước ngoài, làm dấy lên lo ngại về rửa tiền.
Authorities are now pursuing further legal action against those involved while continuing efforts to track down other fugitives.
- Các cơ quan chức năng hiện đang theo đuổi các hành động pháp lý tiếp theo đối với những người liên quan trong khi tiếp tục nỗ lực truy tìm các đối tượng còn đang lẩn trốn.
4 siblings lead $3.8B gambling ring under guise of cryptocurrency investment scheme
- 4 anh chị em dẫn đầu đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ USD dưới vỏ bọc của kế hoạch đầu tư tiền điện tử
- March 16, 2025
Four Vietnamese siblings allegedly orchestrated a $3.8 billion gambling ring, allowing players to place bets using USDT, ETH, and Naga tokens while earning commissions for recruiting new participants.
- Bốn anh chị em người Việt Nam bị cáo buộc điều hành một đường dây cờ bạc trị giá 3,8 tỷ USD, cho phép người chơi đặt cược bằng USDT, ETH và token Naga trong khi kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người tham gia mới.
Huynh Long Nhu is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van
- Huỳnh Long Như bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh: Tường Vân
Ho Chi Minh City police are expanding their investigation into the ring led by Huynh Long Nhu, 32, alongside his brothers Huynh Long Tu and Huynh Long Bach, and their sister Huynh Thi Ha Tay, upon request by the prosecutors.
- Công an TP.HCM đang mở rộng điều tra đường dây do Huỳnh Long Như, 32 tuổi, cùng các anh em Huỳnh Long Tứ và Huỳnh Long Bách, và chị gái Huỳnh Thị Hà Tây, theo yêu cầu của viện kiểm sát.
The police have recommended that prosecutors charge Nhu, Tu, and Tay, along with nine other defendants, with organizing gambling and gambling, while Bach and 20 others should face charges of organizing gambling. An additional 10 members are set to be prosecuted for gambling.
- Công an đã đề nghị viện kiểm sát truy tố Như, Tứ và Tây cùng với 9 bị can khác về tội tổ chức đánh bạc và đánh bạc, trong khi Bách và 20 người khác sẽ bị truy tố về tội tổ chức đánh bạc. Thêm 10 thành viên khác sẽ bị truy tố về tội đánh bạc.
An Indian national, Bhatia Mohit, 32, believed to be the mastermind behind the operation, remains at large along with several other suspects.
- Một công dân Ấn Độ, Bhatia Mohit, 32 tuổi, được cho là kẻ chủ mưu đứng sau hoạt động này, hiện vẫn đang lẩn trốn cùng với một số nghi phạm khác.
Police described the case as "exceptionally large-scale", with the gambling network running from early 2020 until its dismantling at the end of 2021. Investigators discovered that over 25,000 accounts were registered across websites operated by Nhu and Bach, facilitating bets totaling $3.8 billion.
- Công an mô tả vụ án này là "quy mô đặc biệt lớn", với mạng lưới cờ bạc hoạt động từ đầu năm 2020 cho đến khi bị triệt phá vào cuối năm 2021. Các nhà điều tra phát hiện rằng hơn 25.000 tài khoản đã được đăng ký trên các trang web do Như và Bách điều hành, giúp đặt cược tổng cộng 3,8 tỷ USD.
The siblings hired skilled IT experts, including foreign nationals, to develop and maintain the gambling platforms Swiftonline.live and Nagaclubs.com, which were linked to the international betting site Evolution.com. They also rented online card game portals based overseas to support their operations.
- Các anh chị em đã thuê các chuyên gia IT giỏi, bao gồm cả người nước ngoài, để phát triển và duy trì các nền tảng cờ bạc Swiftonline.live và Nagaclubs.com, liên kết với trang cá cược quốc tế Evolution.com. Họ cũng thuê các cổng trò chơi bài trực tuyến có trụ sở ở nước ngoài để hỗ trợ hoạt động của mình.
Nhu oversaw Swiftonline.live, while Bach controlled Nagaclubs.com, which alone had over 5,000 registered accounts.
- Như giám sát Swiftonline.live, trong khi Bách kiểm soát Nagaclubs.com, trang web này riêng lẻ đã có hơn 5.000 tài khoản đăng ký.
Huynh Long Bach is arrested for organizing gambling. Photo by Tuong Van
- Huỳnh Long Bách bị bắt vì tổ chức đánh bạc. Ảnh: Tường Vân
Multi-level investment scheme
- Kế hoạch đầu tư đa cấp
The group lured players by promoting the operation as a financial investment in digital currency using a multi-level marketing model, promising daily profits of 1% to 1.5%.
- Nhóm này thu hút người chơi bằng cách quảng bá hoạt động như một khoản đầu tư tài chính vào tiền kỹ thuật số theo mô hình tiếp thị đa cấp, hứa hẹn lợi nhuận hàng ngày từ 1% đến 1,5%.
Players were encouraged to register for "insured" betting, which guaranteed a refund if they lost. Participants could also earn commissions by recruiting new players into the scheme.
- Người chơi được khuyến khích đăng ký "cá cược được bảo hiểm", đảm bảo hoàn tiền nếu họ thua. Người tham gia cũng có thể kiếm hoa hồng bằng cách tuyển dụng người chơi mới vào kế hoạch này.
To take part, users had to create an account on Swiftonline.live, buy USDT using Vietnamese currency through exchanges like Remitano or Binance, or purchase from other players. The cryptocurrency was then transferred to the Swiftonline.live e-wallet, where it could be used for gambling.
- Để tham gia, người dùng phải tạo tài khoản trên Swiftonline.live, mua USDT bằng tiền Việt Nam thông qua các sàn giao dịch như Remitano hoặc Binance, hoặc mua từ người chơi khác. Tiền điện tử sau đó được chuyển vào ví điện tử Swiftonline.live, nơi nó có thể được sử dụng để đánh bạc.
A minimum deposit of 20 USDT ($20) was required to start betting. Winnings could be withdrawn only when an account held at least 20 USDT. Players could transfer funds back to virtual wallets on Remitano, Binance, or sell them to other players for cash conversion.
- Số tiền đặt cọc tối thiểu là 20 USDT (20 USD) để bắt đầu đặt cược. Tiền thắng cược chỉ có thể rút khi tài khoản có ít nhất 20 USDT. Người chơi có thể chuyển tiền trở lại ví ảo trên Remitano, Binance hoặc bán cho người chơi khác để chuyển đổi thành tiền mặt.
Similarly, gamblers using Nagaclubs.com deposited ETH or USDT, which was automatically converted into Naga tokens for use on the platform.
- Tương tự, người chơi sử dụng Nagaclubs.com gửi ETH hoặc USDT, sẽ tự động chuyển đổi thành token Naga để sử dụng trên nền tảng này.
Nagaclubs.com also adopted a multi-level commission structure, ranking participants from VIP 1 to VIP 10, based on the number of recruited players and the amount gambled. The system automatically distributed commissions in digital currency into users' gaming accounts.
- Nagaclubs.com cũng áp dụng cấu trúc hoa hồng đa cấp, xếp hạng người tham gia từ VIP 1 đến VIP 10, dựa trên số lượng người chơi được tuyển dụng và số tiền đã đánh bạc. Hệ thống tự động phân phối hoa hồng bằng tiền kỹ thuật số vào tài khoản chơi game của người dùng.
Members created Telegram groups to coordinate gambling activities and schedule bets.
- Các thành viên tạo nhóm Telegram để phối hợp hoạt động đánh bạc và lên lịch đặt cược.
Cars bought by profits from the gambling ring. Photo by Tuong Van
- Xe mua từ lợi nhuận của đường dây đánh bạc. Ảnh: Tường Vân
The investigation revealed that the gambling ring generated significant profits. Nhu and his accomplices amassed approximately $2.2 million from the site they oversaw, while Bach's group earned over $2.5 million.
- Cuộc điều tra tiết lộ rằng đường dây đánh bạc này đã tạo ra lợi nhuận đáng kể. Như và đồng phạm đã thu về khoảng 2,2 triệu USD từ trang web họ quản lý, trong khi nhóm của Bách kiếm được hơn 2,5 triệu USD.
The illicit proceeds were used to purchase real estate, cars, and land, with a portion transferred overseas, raising concerns over money laundering.
- Lợi nhuận bất hợp pháp được sử dụng để mua bất động sản, xe hơi và đất đai, với một phần được chuyển ra nước ngoài, làm dấy lên lo ngại về rửa tiền.
Authorities are now pursuing further legal action against those involved while continuing efforts to track down other fugitives.
- Các cơ quan chức năng hiện đang theo đuổi hành động pháp lý chống lại những người liên quan trong khi tiếp tục nỗ lực truy bắt những kẻ đang lẩn trốn khác.
HCMC airport's new terminal to handle 80% of its domestic flights
- Nhà ga mới của sân bay Tân Sơn Nhất sẽ xử lý 80% chuyến bay nội địa
- March 16, 2025
Vietnam Airlines and Vietjet Air will transfer all domestic flights to the soon-completed Terminal T3 at Tan Son Nhat International Airport, significantly reducing congestion at the existing terminal.
- Vietnam Airlines và Vietjet Air sẽ chuyển toàn bộ các chuyến bay nội địa sang Nhà ga T3 sắp hoàn thiện tại Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất, giúp giảm đáng kể tình trạng quá tải tại nhà ga hiện tại.
Terminal T3 will officially handle all domestic flights operated by Vietnam Airlines and Vietjet Air from May. Other domestic airlines, Vasco, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, and Pacific Airlines, will continue their operations from Terminal T1, while T2 will continue serving all international flights.
- Nhà ga T3 sẽ chính thức xử lý tất cả các chuyến bay nội địa do Vietnam Airlines và Vietjet Air khai thác từ tháng 5. Các hãng hàng không nội địa khác, Vasco, Bamboo Airways, Vietravel Airlines và Pacific Airlines, sẽ tiếp tục hoạt động từ Nhà ga T1, trong khi T2 sẽ tiếp tục phục vụ tất cả các chuyến bay quốc tế.
The interior of Terminal T3, Tan Son Nhat Airport, HCMC, March 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Nội thất của Nhà ga T3, Sân bay Tân Sơn Nhất, TP.HCM, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Before T3 enters full operation, the airport will conduct trial procedures and stability checks on systems and staff training. Initial trials are scheduled from April 28 to May 4 on routes connecting HCMC with northern localities.
- Trước khi T3 đi vào hoạt động đầy đủ, sân bay sẽ tiến hành các thủ tục thử nghiệm và kiểm tra độ ổn định của hệ thống cùng đào tạo nhân viên. Các thử nghiệm ban đầu dự kiến diễn ra từ ngày 28 tháng 4 đến ngày 4 tháng 5 trên các tuyến kết nối TP.HCM với các địa phương phía Bắc.
Terminal T3 is set to open immediately following the peak travel period around the Reunification Day holiday (April 30-May 4), a time when passenger numbers significantly increase.
- Nhà ga T3 dự kiến sẽ mở cửa ngay sau kỳ nghỉ cao điểm dịp lễ Ngày Thống Nhất (30 tháng 4 - 4 tháng 5), thời điểm mà lượng hành khách tăng đáng kể.
Passengers traveling with Vietnam Airlines and Vietjet Air will use the new facility, significantly easing congestion at Terminal T1. Currently, the two airlines account for approximately 80% of domestic passenger traffic at Tan Son Nhat Airport.
- Hành khách đi lại với Vietnam Airlines và Vietjet Air sẽ sử dụng cơ sở mới, giúp giảm đáng kể tình trạng quá tải tại Nhà ga T1. Hiện tại, hai hãng hàng không này chiếm khoảng 80% lưu lượng hành khách nội địa tại Sân bay Tân Sơn Nhất.
Tan Son Nhat's current domestic terminal T1’s annual capacity is limited to roughly 15 million passengers, or around 41,000 per day, frequently causing overcrowding, especially during peak travel seasons.
- Công suất hàng năm của nhà ga nội địa hiện tại T1 của Tân Sơn Nhất bị giới hạn ở mức khoảng 15 triệu hành khách, tức khoảng 41.000 người mỗi ngày, thường gây ra tình trạng quá tải, đặc biệt là trong các mùa du lịch cao điểm.
A crowded scene at domestic terminal T1 of Tan Son Nhat Airport during the recent Lunar New Year holiday in January 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh
- Một cảnh đông đúc tại nhà ga nội địa T1 của Sân bay Tân Sơn Nhất trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán gần đây vào tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Gia Minh
With a budget of approximately VND11 trillion ($431.2 million), primarily funded by the state-owned Airports Corporation of Vietnam (ACV), the T3 terminal project began construction in late 2022. It covers 112,500 sq.m, featuring one basement and four above-ground floors. Additionally, a multi-story vehicle parking structure covering 130,000 sq.m includes two basement levels and four floors above ground.
- Với ngân sách khoảng 11.000 tỷ đồng (431,2 triệu USD), chủ yếu được tài trợ bởi Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), dự án nhà ga T3 bắt đầu xây dựng vào cuối năm 2022. Nó có diện tích 112.500 m2, gồm một tầng hầm và bốn tầng nổi. Ngoài ra, một cấu trúc đỗ xe nhiều tầng có diện tích 130.000 m2 bao gồm hai tầng hầm và bốn tầng trên mặt đất.
To support the opening of T3, a new road directly connecting the terminal, the Tran Quoc Hoan - Cong Hoa connector road, will open by the end of April, according to Luong Minh Phuc, Director of Ho Chi Minh City’s Transportation Works Construction Investment Project Management Board. This road includes three access points: two ground-level entries and one elevated bridge.
- Để hỗ trợ việc mở cửa T3, một con đường mới kết nối trực tiếp nhà ga, đường nối Trần Quốc Hoàn - Cộng Hòa, sẽ mở cửa vào cuối tháng 4, theo ông Lương Minh Phúc, Giám đốc Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng các công trình giao thông TP.HCM. Con đường này bao gồm ba điểm tiếp cận: hai lối vào ở mặt đất và một cầu vượt.
"The construction of this connector road is complete, providing efficient entry and exit points to T3, reducing congestion in the airport area and surrounding streets," Phuc said.
- "Việc xây dựng con đường nối này đã hoàn thành, cung cấp các điểm vào và ra hiệu quả cho T3, giảm bớt tình trạng ùn tắc trong khu vực sân bay và các tuyến đường xung quanh," ông Phúc nói.
Tan Son Nhat's T3 Terminal and the new connector road, March 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Nhà ga T3 của Tân Sơn Nhất và con đường nối mới, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Further infrastructure improvements around Tan Son Nhat Airport, such as the newly completed expansion of the Bach Dang and Truong Son intersection, along with ongoing traffic management adjustments, will also enhance passenger flow to and from T3.
- Các cải tiến hạ tầng khác xung quanh Sân bay Tân Sơn Nhất, chẳng hạn như việc mở rộng ngã tư Bạch Đằng và Trường Sơn vừa hoàn thành, cùng với các điều chỉnh quản lý giao thông đang diễn ra, cũng sẽ cải thiện lưu lượng hành khách đến và đi từ T3.
The opening of Terminal T3 will raise the total annual passenger capacity of Tan Son Nhat Airport to 50 million, establishing it as Vietnam’s largest domestic terminal.
- Việc mở cửa Nhà ga T3 sẽ nâng tổng công suất hành khách hàng năm của Sân bay Tân Sơn Nhất lên 50 triệu, biến nó thành nhà ga nội địa lớn nhất Việt Nam.
This is how Tan Son Nhat's third terminal will lok like. Video by VnExpress
- Đây là cách nhà ga thứ ba của Tân Sơn Nhất sẽ trông như thế nào. Video của VnExpress
10 most beautiful islands in Asia this year
- 10 hòn đảo đẹp nhất châu Á năm nay
- March 16, 2025
It received 1.4 million tourists including 320,888 foreigners in the first two months this year, marking a 52.7% year-on-year increase.
- Trong hai tháng đầu năm nay, nơi này đã đón 1,4 triệu du khách, bao gồm 320.888 khách nước ngoài, tăng 52,7% so với cùng kỳ năm ngoái.
Tiger Woods dating Donald Trump Jr.'s ex-wife: reports
- Huyền thoại golf Tiger Woods đang hẹn hò với vợ cũ của Donald Trump Jr.: báo cáo
- March 16, 2025
Golf legend Tiger Woods and Vanessa Trump have been secretly dating for several months, and her ex-husband, Donald Trump Jr. is "cool" with it, according to reports.
- Theo các báo cáo, huyền thoại golf Tiger Woods và Vanessa Trump đã bí mật hẹn hò trong vài tháng, và chồng cũ của cô, Donald Trump Jr., "không có vấn đề gì" với việc này.
Woods, 49, and Vanessa Trump, 47, began seeing each other around Thanksgiving, sources told People. The two live about 20 minutes apart in Palm Beach, Florida.
- Woods, 49 tuổi, và Vanessa Trump, 47 tuổi, bắt đầu gặp gỡ nhau vào khoảng Lễ Tạ Ơn, theo nguồn tin từ tạp chí People. Cả hai sống cách nhau khoảng 20 phút tại Palm Beach, Florida.
"She comes to his place on Jupiter Island. They’re not living together. She comes over maybe a few nights a week," a source told Daily Mail. They just love hanging out, having dinner and schmoozing together. They’re sticking close to home, have decided not to make it a thing and go out in public. Not just yet anyway."
- "Mỗi tuần cô ấy đến nhà anh ấy ở đảo Jupiter vài đêm. Họ không sống chung. Họ chỉ thích ở bên nhau, ăn tối và trò chuyện. Họ quyết định không làm rùm beng và không ra ngoài công khai. Ít nhất là chưa," một nguồn tin nói với Daily Mail.
Vanessa Trump divorced Donald Jr., the eldest child of U.S. President Donald Trump, in 2018 after 12 years of marriage. An insider told People that her ex-husband does not mind her relationship with Woods.
- Vanessa Trump ly dị Donald Jr., con trai cả của Tổng thống Mỹ Donald Trump, vào năm 2018 sau 12 năm kết hôn. Một người trong cuộc nói với People rằng chồng cũ của cô không bận tâm về mối quan hệ của cô với Woods.
The couple was spotted together last month at the PGA Tour's Genesis Invitational at Torrey Pines in California. They were joined by Vanessa’s 17-year-old daughter, Kai, who shares a love of golf with her president grandfather.
- Cặp đôi này đã bị bắt gặp cùng nhau tháng trước tại giải Genesis Invitational của PGA Tour tại Torrey Pines ở California. Họ cùng với con gái 17 tuổi của Vanessa, Kai, người có chung sở thích golf với ông nội tổng thống của mình.
(From L) Vanessa Trump, Kai Trump and Donald Trump Jr., stand on stage before the start of the third day of the Republican National Convention at the Fiserv Forum in Milwaukee, Wisconsin. on July 17, 2024. Photo by AFP
- (Từ trái) Vanessa Trump, Kai Trump và Donald Trump Jr., đứng trên sân khấu trước khi bắt đầu ngày thứ ba của Đại hội Đảng Cộng hòa tại Fiserv Forum ở Milwaukee, Wisconsin, vào ngày 17 tháng 7 năm 2024. Ảnh của AFP
Woods’ children reportedly attend the same school as Kai. Her four younger siblings are also aware of their mother’s new relationship, according to Daily Mail.
- Theo báo cáo, các con của Woods học cùng trường với Kai. Bốn đứa em nhỏ của Kai cũng đã biết về mối quan hệ mới của mẹ mình, theo Daily Mail.
This year has been challenging for Woods, one of the greatest golfers of all time. He recently revealed that he ruptured his left Achilles tendon and underwent surgery, which will likely sideline him from the Masters and possibly the entire season.
- Năm nay đã là một năm khó khăn cho Woods, một trong những golfer vĩ đại nhất mọi thời đại. Gần đây anh tiết lộ rằng anh đã bị rách gân Achilles chân trái và đã trải qua phẫu thuật, có khả năng sẽ khiến anh không thể tham gia Masters và có thể là cả mùa giải.
Adding to his difficulties, Woods’ mother, Kultida, passed away last month. He withdrew from the Genesis Invitational to cope with the loss and also skipped The Players Championship, which marked the final year of his exemption from winning the 2019 Masters.
- Thêm vào những khó khăn của mình, mẹ của Woods, bà Kultida, đã qua đời tháng trước. Anh đã rút khỏi giải Genesis Invitational để đối phó với mất mát này và cũng bỏ qua giải The Players Championship, đánh dấu năm cuối cùng của quyền miễn trừ từ việc anh thắng giải Masters năm 2019.
Formula One boss to visit Thailand for talks on Bangkok race
- Ông chủ Formula One sẽ đến Thái Lan để thảo luận về cuộc đua tại Bangkok
- March 16, 2025
Formula One boss Stefano Domenicali will travel to Bangkok next week following the Australian Grand Prix for talks over a potential race in the Thai capital, he told Sky Sports.
- Ông chủ của Formula One, Stefano Domenicali, sẽ đến Bangkok vào tuần tới sau giải Grand Prix Úc để thảo luận về khả năng tổ chức một cuộc đua tại thủ đô Thái Lan, ông nói với Sky Sports.
The Italian ex-Ferrari boss, who has just extended his contract to remain Formula One president and chief executive until 2029, is keen to examine new markets as the sport soars in popularity.
- Cựu giám đốc Ferrari người Ý, người vừa gia hạn hợp đồng để tiếp tục giữ chức chủ tịch và giám đốc điều hành của Formula One đến năm 2029, đang háo hức tìm hiểu các thị trường mới khi môn thể thao này ngày càng trở nên phổ biến.
The majority of Formula One's 24-race schedule is locked in for several years, but the Dutch Grand Prix at Zandvoort is guaranteed only until 2026.
- Phần lớn lịch trình 24 cuộc đua của Formula One đã được ấn định trong nhiều năm, nhưng giải Grand Prix Hà Lan tại Zandvoort chỉ được đảm bảo cho đến năm 2026.
The Belgian Grand Prix struck a deal in January to allow it to stay on the calendar for four out of six years from 2026-2031 in order to accommodate new races.
- Giải Grand Prix Bỉ đã đạt được thỏa thuận vào tháng 1 để cho phép nó ở lại lịch thi đấu trong bốn trong sáu năm từ 2026-2031 để nhường chỗ cho các cuộc đua mới.
Domenicali appeared to suggest Thailand was a contender, among other venues, to join the circuit.
- Domenicali dường như gợi ý rằng Thái Lan là một ứng cử viên, cùng với các địa điểm khác, để tham gia vào giải đấu.
"The good thing that we were able to do in the last couple of years has been to focus on the places that we believe represent the future for Formula 1," he told the British broadcaster in Melbourne.
- "Điều tốt đẹp mà chúng tôi đã có thể làm trong vài năm qua là tập trung vào những nơi mà chúng tôi tin rằng đại diện cho tương lai của Formula 1," ông nói với đài phát thanh Anh tại Melbourne.
"In terms of promoters and tracks that we are already at, we have a long-term standing agreement with a lot of them that enables them to invest, to improve the facility, to improve the quality of the entertainment that we need to give to our fans.
- "Về các nhà tổ chức và các đường đua mà chúng tôi đã có mặt, chúng tôi có thỏa thuận dài hạn với nhiều người trong số họ để cho phép họ đầu tư, cải thiện cơ sở hạ tầng, nâng cao chất lượng giải trí mà chúng tôi cần mang lại cho người hâm mộ."
"We receive a lot of attention from other places in the world," he added.
- "Chúng tôi nhận được rất nhiều sự quan tâm từ các nơi khác trên thế giới," ông nói thêm.
"After finishing the race here in Melbourne, I go to Bangkok to see (if) there is a potential interest to develop something there."
- "Sau khi kết thúc cuộc đua ở Melbourne, tôi sẽ đến Bangkok để xem liệu có tiềm năng phát triển gì ở đó hay không."
Thai Prime Minister Srettha Thavisin hosted Domenicali in April last year to pitch the government's vision of bringing a grand prix to the sprawling, traffic-clogged capital.
- Thủ tướng Thái Lan Srettha Thavisin đã tiếp đón Domenicali vào tháng 4 năm ngoái để trình bày tầm nhìn của chính phủ về việc mang một giải Grand Prix đến thủ đô đông đúc và kẹt xe.
Thai officials said at the time they envisaged the race being run on a street circuit, possibly around the city's historic center.
- Các quan chức Thái Lan cho biết vào thời điểm đó họ hình dung cuộc đua sẽ diễn ra trên một đường phố, có thể là xung quanh trung tâm lịch sử của thành phố.
Thailand is one of many countries eager to join the F1 circuit.
- Thái Lan là một trong nhiều quốc gia mong muốn gia nhập giải đua F1.
Historic hosts France and Germany do not feature on the 2025 calendar and are seeking to return, while the Turkish Grand Prix, last held in 2021, is seen as a candidate to take one of the slots vacated by the Belgian deal.
- Các nước chủ nhà lịch sử như Pháp và Đức không có mặt trong lịch thi đấu năm 2025 và đang tìm cách trở lại, trong khi giải Grand Prix Thổ Nhĩ Kỳ, lần cuối được tổ chức vào năm 2021, được xem như một ứng cử viên để chiếm một trong những suất trống do thỏa thuận với Bỉ để lại.
Outside Europe, Rwanda is planning a new circuit near the capital Kigali.
- Ngoài châu Âu, Rwanda đang lên kế hoạch xây dựng một đường đua mới gần thủ đô Kigali.
The Asia-Pacific region currently hosts four races -- in Australia, China, Japan and Singapore.
- Khu vực Châu Á - Thái Bình Dương hiện đang tổ chức bốn cuộc đua - tại Úc, Trung Quốc, Nhật Bản và Singapore.