Latest News

HCMC airport's new terminal to handle 80% of its domestic flights

  • Nhà ga mới của sân bay Tân Sơn Nhất sẽ xử lý 80% chuyến bay nội địa
  • March 16, 2025

Vietnam Airlines and Vietjet Air will transfer all domestic flights to the soon-completed Terminal T3 at Tan Son Nhat International Airport, significantly reducing congestion at the existing terminal.

  • Vietnam Airlines và Vietjet Air sẽ chuyển toàn bộ các chuyến bay nội địa sang Nhà ga T3 sắp hoàn thiện tại Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất, giúp giảm đáng kể tình trạng quá tải tại nhà ga hiện tại.

Terminal T3 will officially handle all domestic flights operated by Vietnam Airlines and Vietjet Air from May. Other domestic airlines, Vasco, Bamboo Airways, Vietravel Airlines, and Pacific Airlines, will continue their operations from Terminal T1, while T2 will continue serving all international flights.

  • Nhà ga T3 sẽ chính thức xử lý tất cả các chuyến bay nội địa do Vietnam Airlines và Vietjet Air khai thác từ tháng 5. Các hãng hàng không nội địa khác, Vasco, Bamboo Airways, Vietravel Airlines và Pacific Airlines, sẽ tiếp tục hoạt động từ Nhà ga T1, trong khi T2 sẽ tiếp tục phục vụ tất cả các chuyến bay quốc tế.

Bên trong ga T3 đang dần hoàn thiện. Ảnh: Quỳnh Trần

The interior of Terminal T3, Tan Son Nhat Airport, HCMC, March 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nội thất của Nhà ga T3, Sân bay Tân Sơn Nhất, TP.HCM, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Before T3 enters full operation, the airport will conduct trial procedures and stability checks on systems and staff training. Initial trials are scheduled from April 28 to May 4 on routes connecting HCMC with northern localities.

  • Trước khi T3 đi vào hoạt động đầy đủ, sân bay sẽ tiến hành các thủ tục thử nghiệm và kiểm tra độ ổn định của hệ thống cùng đào tạo nhân viên. Các thử nghiệm ban đầu dự kiến diễn ra từ ngày 28 tháng 4 đến ngày 4 tháng 5 trên các tuyến kết nối TP.HCM với các địa phương phía Bắc.

Terminal T3 is set to open immediately following the peak travel period around the Reunification Day holiday (April 30-May 4), a time when passenger numbers significantly increase.

  • Nhà ga T3 dự kiến sẽ mở cửa ngay sau kỳ nghỉ cao điểm dịp lễ Ngày Thống Nhất (30 tháng 4 - 4 tháng 5), thời điểm mà lượng hành khách tăng đáng kể.

Passengers traveling with Vietnam Airlines and Vietjet Air will use the new facility, significantly easing congestion at Terminal T1. Currently, the two airlines account for approximately 80% of domestic passenger traffic at Tan Son Nhat Airport.

  • Hành khách đi lại với Vietnam Airlines và Vietjet Air sẽ sử dụng cơ sở mới, giúp giảm đáng kể tình trạng quá tải tại Nhà ga T1. Hiện tại, hai hãng hàng không này chiếm khoảng 80% lưu lượng hành khách nội địa tại Sân bay Tân Sơn Nhất.

Tan Son Nhat's current domestic terminal T1s annual capacity is limited to roughly 15 million passengers, or around 41,000 per day, frequently causing overcrowding, especially during peak travel seasons.

  • Công suất hàng năm của nhà ga nội địa hiện tại T1 của Tân Sơn Nhất bị giới hạn ở mức khoảng 15 triệu hành khách, tức khoảng 41.000 người mỗi ngày, thường gây ra tình trạng quá tải, đặc biệt là trong các mùa du lịch cao điểm.

Cảnh đông đúc ở ga quốc nộ T1 dịp Tết. Ảnh: Gia Minh

A crowded scene at domestic terminal T1 of Tan Son Nhat Airport during the recent Lunar New Year holiday in January 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh

  • Một cảnh đông đúc tại nhà ga nội địa T1 của Sân bay Tân Sơn Nhất trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán gần đây vào tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Gia Minh

With a budget of approximately VND11 trillion ($431.2 million), primarily funded by the state-owned Airports Corporation of Vietnam (ACV), the T3 terminal project began construction in late 2022. It covers 112,500 sq.m, featuring one basement and four above-ground floors. Additionally, a multi-story vehicle parking structure covering 130,000 sq.m includes two basement levels and four floors above ground.

  • Với ngân sách khoảng 11.000 tỷ đồng (431,2 triệu USD), chủ yếu được tài trợ bởi Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), dự án nhà ga T3 bắt đầu xây dựng vào cuối năm 2022. Nó có diện tích 112.500 m2, gồm một tầng hầm và bốn tầng nổi. Ngoài ra, một cấu trúc đỗ xe nhiều tầng có diện tích 130.000 m2 bao gồm hai tầng hầm và bốn tầng trên mặt đất.

To support the opening of T3, a new road directly connecting the terminal, the Tran Quoc Hoan - Cong Hoa connector road, will open by the end of April, according to Luong Minh Phuc, Director of Ho Chi Minh Citys Transportation Works Construction Investment Project Management Board. This road includes three access points: two ground-level entries and one elevated bridge.

  • Để hỗ trợ việc mở cửa T3, một con đường mới kết nối trực tiếp nhà ga, đường nối Trần Quốc Hoàn - Cộng Hòa, sẽ mở cửa vào cuối tháng 4, theo ông Lương Minh Phúc, Giám đốc Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng các công trình giao thông TP.HCM. Con đường này bao gồm ba điểm tiếp cận: hai lối vào ở mặt đất và một cầu vượt.

"The construction of this connector road is complete, providing efficient entry and exit points to T3, reducing congestion in the airport area and surrounding streets," Phuc said.

  • "Việc xây dựng con đường nối này đã hoàn thành, cung cấp các điểm vào và ra hiệu quả cho T3, giảm bớt tình trạng ùn tắc trong khu vực sân bay và các tuyến đường xung quanh," ông Phúc nói.

Nhà ga T3 Tân Sơn Nhất cùng tuyến đường kết nối, tháng 3/2025. Ảnh: Quỳnh Trần

Tan Son Nhat's T3 Terminal and the new connector road, March 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nhà ga T3 của Tân Sơn Nhất và con đường nối mới, tháng 3 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Further infrastructure improvements around Tan Son Nhat Airport, such as the newly completed expansion of the Bach Dang and Truong Son intersection, along with ongoing traffic management adjustments, will also enhance passenger flow to and from T3.

  • Các cải tiến hạ tầng khác xung quanh Sân bay Tân Sơn Nhất, chẳng hạn như việc mở rộng ngã tư Bạch Đằng và Trường Sơn vừa hoàn thành, cùng với các điều chỉnh quản lý giao thông đang diễn ra, cũng sẽ cải thiện lưu lượng hành khách đến và đi từ T3.

The opening of Terminal T3 will raise the total annual passenger capacity of Tan Son Nhat Airport to 50 million, establishing it as Vietnams largest domestic terminal.

  • Việc mở cửa Nhà ga T3 sẽ nâng tổng công suất hành khách hàng năm của Sân bay Tân Sơn Nhất lên 50 triệu, biến nó thành nhà ga nội địa lớn nhất Việt Nam.

This is how Tan Son Nhat's new terminal will look like

This is how Tan Son Nhat's third terminal will lok like. Video by VnExpress

  • Đây là cách nhà ga thứ ba của Tân Sơn Nhất sẽ trông như thế nào. Video của VnExpress
View the original post here .

Tiger Woods dating Donald Trump Jr.'s ex-wife: reports

  • Huyền thoại golf Tiger Woods đang hẹn hò với vợ cũ của Donald Trump Jr.: báo cáo
  • March 16, 2025

Golf legend Tiger Woods and Vanessa Trump have been secretly dating for several months, and her ex-husband, Donald Trump Jr. is "cool" with it, according to reports.

  • Theo các báo cáo, huyền thoại golf Tiger Woods và Vanessa Trump đã bí mật hẹn hò trong vài tháng, và chồng cũ của cô, Donald Trump Jr., "không có vấn đề gì" với việc này.

Woods, 49, and Vanessa Trump, 47, began seeing each other around Thanksgiving, sources told People. The two live about 20 minutes apart in Palm Beach, Florida.

  • Woods, 49 tuổi, và Vanessa Trump, 47 tuổi, bắt đầu gặp gỡ nhau vào khoảng Lễ Tạ Ơn, theo nguồn tin từ tạp chí People. Cả hai sống cách nhau khoảng 20 phút tại Palm Beach, Florida.

"She comes to his place on Jupiter Island. Theyre not living together. She comes over maybe a few nights a week," a source told Daily Mail. They just love hanging out, having dinner and schmoozing together. Theyre sticking close to home, have decided not to make it a thing and go out in public. Not just yet anyway."

  • "Mỗi tuần cô ấy đến nhà anh ấy ở đảo Jupiter vài đêm. Họ không sống chung. Họ chỉ thích ở bên nhau, ăn tối và trò chuyện. Họ quyết định không làm rùm beng và không ra ngoài công khai. Ít nhất là chưa," một nguồn tin nói với Daily Mail.

Vanessa Trump divorced Donald Jr., the eldest child of U.S. President Donald Trump, in 2018 after 12 years of marriage. An insider told People that her ex-husband does not mind her relationship with Woods.

  • Vanessa Trump ly dị Donald Jr., con trai cả của Tổng thống Mỹ Donald Trump, vào năm 2018 sau 12 năm kết hôn. Một người trong cuộc nói với People rằng chồng cũ của cô không bận tâm về mối quan hệ của cô với Woods.

The couple was spotted together last month at the PGA Tour's Genesis Invitational at Torrey Pines in California. They were joined by Vanessas 17-year-old daughter, Kai, who shares a love of golf with her president grandfather.

  • Cặp đôi này đã bị bắt gặp cùng nhau tháng trước tại giải Genesis Invitational của PGA Tour tại Torrey Pines ở California. Họ cùng với con gái 17 tuổi của Vanessa, Kai, người có chung sở thích golf với ông nội tổng thống của mình.

From left: Vanessa Trump, Kai Trump and Donald Trump Jr., stand on stage before the start of the third day of the Republican National Convention at the Fiserv Forum in Milwaukee, Wisconsin. on July 17, 2024. Photo by AFP

(From L) Vanessa Trump, Kai Trump and Donald Trump Jr., stand on stage before the start of the third day of the Republican National Convention at the Fiserv Forum in Milwaukee, Wisconsin. on July 17, 2024. Photo by AFP

  • (Từ trái) Vanessa Trump, Kai Trump và Donald Trump Jr., đứng trên sân khấu trước khi bắt đầu ngày thứ ba của Đại hội Đảng Cộng hòa tại Fiserv Forum ở Milwaukee, Wisconsin, vào ngày 17 tháng 7 năm 2024. Ảnh của AFP

Woodschildren reportedly attend the same school as Kai. Her four younger siblings are also aware of their mothers new relationship, according to Daily Mail.

  • Theo báo cáo, các con của Woods học cùng trường với Kai. Bốn đứa em nhỏ của Kai cũng đã biết về mối quan hệ mới của mẹ mình, theo Daily Mail.

This year has been challenging for Woods, one of the greatest golfers of all time. He recently revealed that he ruptured his left Achilles tendon and underwent surgery, which will likely sideline him from the Masters and possibly the entire season.

  • Năm nay đã là một năm khó khăn cho Woods, một trong những golfer vĩ đại nhất mọi thời đại. Gần đây anh tiết lộ rằng anh đã bị rách gân Achilles chân trái và đã trải qua phẫu thuật, có khả năng sẽ khiến anh không thể tham gia Masters và có thể là cả mùa giải.

Adding to his difficulties, Woodsmother, Kultida, passed away last month. He withdrew from the Genesis Invitational to cope with the loss and also skipped The Players Championship, which marked the final year of his exemption from winning the 2019 Masters.

  • Thêm vào những khó khăn của mình, mẹ của Woods, bà Kultida, đã qua đời tháng trước. Anh đã rút khỏi giải Genesis Invitational để đối phó với mất mát này và cũng bỏ qua giải The Players Championship, đánh dấu năm cuối cùng của quyền miễn trừ từ việc anh thắng giải Masters năm 2019.
View the original post here .

Formula One boss to visit Thailand for talks on Bangkok race

  • Ông chủ Formula One sẽ đến Thái Lan để thảo luận về cuộc đua tại Bangkok
  • March 16, 2025

Formula One boss Stefano Domenicali will travel to Bangkok next week following the Australian Grand Prix for talks over a potential race in the Thai capital, he told Sky Sports.

  • Ông chủ của Formula One, Stefano Domenicali, sẽ đến Bangkok vào tuần tới sau giải Grand Prix Úc để thảo luận về khả năng tổ chức một cuộc đua tại thủ đô Thái Lan, ông nói với Sky Sports.

The Italian ex-Ferrari boss, who has just extended his contract to remain Formula One president and chief executive until 2029, is keen to examine new markets as the sport soars in popularity.

  • Cựu giám đốc Ferrari người Ý, người vừa gia hạn hợp đồng để tiếp tục giữ chức chủ tịch và giám đốc điều hành của Formula One đến năm 2029, đang háo hức tìm hiểu các thị trường mới khi môn thể thao này ngày càng trở nên phổ biến.

The majority of Formula One's 24-race schedule is locked in for several years, but the Dutch Grand Prix at Zandvoort is guaranteed only until 2026.

  • Phần lớn lịch trình 24 cuộc đua của Formula One đã được ấn định trong nhiều năm, nhưng giải Grand Prix Hà Lan tại Zandvoort chỉ được đảm bảo cho đến năm 2026.

The Belgian Grand Prix struck a deal in January to allow it to stay on the calendar for four out of six years from 2026-2031 in order to accommodate new races.

  • Giải Grand Prix Bỉ đã đạt được thỏa thuận vào tháng 1 để cho phép nó ở lại lịch thi đấu trong bốn trong sáu năm từ 2026-2031 để nhường chỗ cho các cuộc đua mới.

Domenicali appeared to suggest Thailand was a contender, among other venues, to join the circuit.

  • Domenicali dường như gợi ý rằng Thái Lan là một ứng cử viên, cùng với các địa điểm khác, để tham gia vào giải đấu.

"The good thing that we were able to do in the last couple of years has been to focus on the places that we believe represent the future for Formula 1," he told the British broadcaster in Melbourne.

  • "Điều tốt đẹp mà chúng tôi đã có thể làm trong vài năm qua là tập trung vào những nơi mà chúng tôi tin rằng đại diện cho tương lai của Formula 1," ông nói với đài phát thanh Anh tại Melbourne.

"In terms of promoters and tracks that we are already at, we have a long-term standing agreement with a lot of them that enables them to invest, to improve the facility, to improve the quality of the entertainment that we need to give to our fans.

  • "Về các nhà tổ chức và các đường đua mà chúng tôi đã có mặt, chúng tôi có thỏa thuận dài hạn với nhiều người trong số họ để cho phép họ đầu tư, cải thiện cơ sở hạ tầng, nâng cao chất lượng giải trí mà chúng tôi cần mang lại cho người hâm mộ."

"We receive a lot of attention from other places in the world," he added.

  • "Chúng tôi nhận được rất nhiều sự quan tâm từ các nơi khác trên thế giới," ông nói thêm.

"After finishing the race here in Melbourne, I go to Bangkok to see (if) there is a potential interest to develop something there."

  • "Sau khi kết thúc cuộc đua ở Melbourne, tôi sẽ đến Bangkok để xem liệu có tiềm năng phát triển gì ở đó hay không."

Thai Prime Minister Srettha Thavisin hosted Domenicali in April last year to pitch the government's vision of bringing a grand prix to the sprawling, traffic-clogged capital.

  • Thủ tướng Thái Lan Srettha Thavisin đã tiếp đón Domenicali vào tháng 4 năm ngoái để trình bày tầm nhìn của chính phủ về việc mang một giải Grand Prix đến thủ đô đông đúc và kẹt xe.

Thai officials said at the time they envisaged the race being run on a street circuit, possibly around the city's historic center.

  • Các quan chức Thái Lan cho biết vào thời điểm đó họ hình dung cuộc đua sẽ diễn ra trên một đường phố, có thể là xung quanh trung tâm lịch sử của thành phố.

Thailand is one of many countries eager to join the F1 circuit.

  • Thái Lan là một trong nhiều quốc gia mong muốn gia nhập giải đua F1.

Historic hosts France and Germany do not feature on the 2025 calendar and are seeking to return, while the Turkish Grand Prix, last held in 2021, is seen as a candidate to take one of the slots vacated by the Belgian deal.

  • Các nước chủ nhà lịch sử như Pháp và Đức không có mặt trong lịch thi đấu năm 2025 và đang tìm cách trở lại, trong khi giải Grand Prix Thổ Nhĩ Kỳ, lần cuối được tổ chức vào năm 2021, được xem như một ứng cử viên để chiếm một trong những suất trống do thỏa thuận với Bỉ để lại.

Outside Europe, Rwanda is planning a new circuit near the capital Kigali.

  • Ngoài châu Âu, Rwanda đang lên kế hoạch xây dựng một đường đua mới gần thủ đô Kigali.

The Asia-Pacific region currently hosts four races -- in Australia, China, Japan and Singapore.

  • Khu vực Châu Á - Thái Bình Dương hiện đang tổ chức bốn cuộc đua - tại Úc, Trung Quốc, Nhật Bản và Singapore.
View the original post here .

Asia's most beautiful island to ban all travel activities for Nyepi Day

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á cấm tất cả các hoạt động du lịch vào Ngày Nyepi
  • March 16, 2025

Bali, recently voted Asias most beautiful island, will suspend all travel activities for 24 hours on March 29 as the island falls silent to observe Nyepi Day.

  • Bali, mới đây được bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á, sẽ tạm dừng tất cả các hoạt động du lịch trong vòng 24 giờ vào ngày 29 tháng 3 khi hòn đảo này im lặng để quan sát Ngày Nyepi.

Also known as the Balinese Day of Silence, Nyepi is the most sacred festival for Balinese Hindus when all residents and visitors, regardless of their faith, are expected to honor the tradition, The Bali Sun reported.

  • Còn được biết đến là Ngày Im lặng của người Bali, Nyepi là lễ hội linh thiêng nhất đối với người Hindu Bali khi tất cả cư dân và du khách, bất kể tín ngưỡng của họ, đều phải tôn trọng truyền thống này, theo báo cáo của The Bali Sun.

According to the Balinese calendar, Nyepi falls on Saturday, March 29, this year. For 24 hours, the island will come to a complete standstillno lights, music, or noise will be permitted, transportation will be halted, and everyone must remain indoors.

  • Theo lịch Bali, năm nay Nyepi rơi vào thứ bảy, ngày 29 tháng 3. Trong vòng 24 giờ, hòn đảo sẽ hoàn toàn yên tĩnh—không có ánh sáng, âm nhạc hay tiếng ồn nào được phép, giao thông sẽ bị ngừng và mọi người phải ở trong nhà.

Ngurah Rai International Airport in Bali will suspend operations from 6 a.m. on March 29 to 6 a.m. on March 30. Passengers in transit during this period will be required to stay inside the airport.

  • Sân bay Quốc tế Ngurah Rai ở Bali sẽ tạm dừng hoạt động từ 6 giờ sáng ngày 29 tháng 3 đến 6 giờ sáng ngày 30 tháng 3. Hành khách quá cảnh trong khoảng thời gian này sẽ phải ở lại bên trong sân bay.

Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by travel magazine DestinAsian.

  • Bali được bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí du lịch DestinAsian.

In October last year, Bali was also voted Asia's most beautiful island by readers of Condé Nast Traveler in its Readers' Choice Awards.

  • Vào tháng 10 năm ngoái, Bali cũng được độc giả của Condé Nast Traveler bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á trong Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả.

Renowned for its unique blend of Hindu-Balinese traditions, Bali is celebrated for its rich cultural heritage, including intricate dances, captivating rituals, and ancient temples.

  • Nổi tiếng với sự kết hợp độc đáo của các truyền thống Hindu-Bali, Bali được ca ngợi vì di sản văn hóa phong phú của mình, bao gồm các điệu múa tinh tế, các nghi lễ hấp dẫn và các ngôi đền cổ.

In 2024, the island welcomed 6.3 million international visitors, surpassing pre-pandemic levels. This year, Bali aims to attract 6.5 million tourists.

  • Năm 2024, hòn đảo này đã đón 6.3 triệu khách quốc tế, vượt qua mức trước đại dịch. Năm nay, Bali đặt mục tiêu thu hút 6.5 triệu du khách.
View the original post here .

Vietnamese coffee's knockout punch: flavors that leave tourists stunned

  • Cú đấm hạ gục của cà phê Việt Nam: Hương vị khiến du khách choáng ngợp
  • March 16, 2025

Vietnamese coffee's bold and intense flavors, powered by robusta beans, often leave first-time tourists stunned by its strength and caffeine content, with many recounting unforgettable experiences of their first sip.

  • Hương vị đậm đà và mạnh mẽ của cà phê Việt Nam, được cung cấp bởi hạt cà phê robusta, thường khiến những du khách lần đầu tiên thử cảm thấy choáng ngợp bởi độ mạnh và hàm lượng caffeine, với nhiều người kể lại những trải nghiệm khó quên của ngụm đầu tiên.

British tourist Ben Maguire took a solo trip to Ho Chi Minh City in February and was overwhelmed by the intensity of Vietnamese coffee. He joked that his caffeine intake could probably "power a small city."

  • Du khách người Anh Ben Maguire đã có một chuyến đi một mình đến Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng Hai và bị choáng ngợp bởi độ mạnh của cà phê Việt Nam. Anh ấy đùa rằng lượng caffeine mà mình tiêu thụ có thể "cung cấp điện cho một thành phố nhỏ."

Ben Maguire check in trước chung cư cà phê 42 Nguyễn Huệ. Ảnh: Ben Maguire

Ben Maguire, a British tourist, poses in front of the cafe apartment at 42 Nguyen Hue Street, HCMC, February 2025. Photo courtesy of Ben Maguire

  • Ben Maguire, một du khách người Anh, tạo dáng trước căn hộ cà phê tại 42 Nguyễn Huệ, TP.HCM, tháng 2 năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Ben Maguire

Maguire had heard from his friends that Vietnamese coffee was strong, so he tried a glass of iced black coffee on his first day in HCMC.

  • Maguire đã nghe từ bạn bè rằng cà phê Việt Nam rất mạnh, vì vậy anh đã thử một ly cà phê đen đá vào ngày đầu tiên ở TP.HCM.

His experience went viral on social media, gaining nearly 400,000 views and 15,000 interactions.

  • Trải nghiệm của anh đã lan truyền trên mạng xã hội, thu hút gần 400.000 lượt xem và 15.000 tương tác.

In his post, he humorously described the first sip as delicious, the second as soul-leaving-the-body level, and by the third sip, he felt like he could start a business, run for president, and learn Vietnamese in 10 minutes.

  • Trong bài đăng của mình, anh hài hước mô tả ngụm đầu tiên là ngon, ngụm thứ hai như linh hồn rời khỏi cơ thể, và đến ngụm thứ ba, anh cảm thấy như mình có thể bắt đầu kinh doanh, tranh cử tổng thống, và học tiếng Việt trong 10 phút.

Many foreign tourists agreed, recalling their own dizzying first encounters with Vietnamese coffee and laughing at the memory.

  • Nhiều du khách nước ngoài đồng ý, nhớ lại những lần đầu tiên chóng mặt của họ với cà phê Việt Nam và cười nhớ về kỷ niệm đó.

Ingrid Baghag, a French visitor, compared the strength of Vietnamese coffee to nuclear energy, while Dickie Suzuki from Hong Kong was overwhelmed by two glasses of ca phe sua da (iced milk coffee) that he had to rush back to his hotel, spending three hours pacing in his room to shake off the jitters.

  • Ingrid Baghag, một du khách người Pháp, so sánh độ mạnh của cà phê Việt Nam với năng lượng hạt nhân, trong khi Dickie Suzuki từ Hồng Kông bị choáng ngợp bởi hai ly cà phê sữa đá mà anh phải chạy về khách sạn, dành ba giờ đi đi lại lại trong phòng để giảm sự hồi hộp.

David Poppinga, an American tourist, recounted a similar experience in Hanoi, where two cups of egg coffee left him dazed for an entire day.

  • David Poppinga, một du khách người Mỹ, kể lại một trải nghiệm tương tự ở Hà Nội, nơi hai ly cà phê trứng khiến anh choáng váng cả ngày.

As a regular coffee drinker, Maguire was surprised by the strength and bold flavor of Vietnamese coffee.

  • Là một người uống cà phê thường xuyên, Maguire ngạc nhiên bởi độ mạnh và hương vị đậm đà của cà phê Việt Nam.

He remarked, "Vietnamese coffee is no joke. It is rich, strong, and shocking for first-timers."

  • Anh nhận xét, "Cà phê Việt Nam không phải chuyện đùa. Nó đậm đà, mạnh mẽ, và gây sốc cho những người lần đầu tiên thử."

Maguire appreciated the phin (filter) brewing method, saying it felt more like a ritual than a simple drink. During his week in HCMC, he tried various types, from iced black coffee to egg coffee, and the salt coffee.

  • Maguire đánh giá cao phương pháp pha phin, nói rằng nó giống như một nghi lễ hơn là một thức uống đơn giản. Trong tuần ở TP.HCM, anh đã thử nhiều loại khác nhau, từ cà phê đen đá đến cà phê trứng, và cà phê muối.

He recalled sipping coffee on plastic stools by the roadside and watching the city go by, saying it made the coffee taste even better.

  • Anh nhớ lại việc nhâm nhi cà phê trên những chiếc ghế nhựa bên lề đường và ngắm nhìn thành phố trôi qua, nói rằng điều đó làm cho cà phê ngon hơn.

This love for Vietnamese coffee is not uncommon.

  • Tình yêu dành cho cà phê Việt Nam này không phải là hiếm.

Hilary Hilton, an American tourist, confessed to missing the flavor of iced milk coffee after her trip to Vietnam, joking that the drink was "not for the faint-hearted".

  • Hilary Hilton, một du khách người Mỹ, thú nhận rằng mình nhớ hương vị của cà phê sữa đá sau chuyến đi đến Việt Nam, đùa rằng thức uống này "không dành cho những người yếu tim."

In February, TasteAtlas ranked iced milk coffee second among the top 10 best coffees in the world. Three other types of Vietnamese coffees, iced black coffee, egg coffee, and yogurt coffee, also made it to the list of the 63 best coffees worldwide.

  • Vào tháng Hai, TasteAtlas xếp hạng cà phê sữa đá đứng thứ hai trong số 10 loại cà phê ngon nhất thế giới. Ba loại cà phê Việt Nam khác, cà phê đen đá, cà phê trứng, và cà phê sữa chua, cũng nằm trong danh sách 63 loại cà phê ngon nhất thế giới.

Cuong Pham, a coffee shop owner in Hanoi's Old Quarter, explained that Vietnamese coffee's strength comes from using robusta beans, which contain twice as much caffeine as arabica.

  • Cuong Pham, chủ một quán cà phê ở phố cổ Hà Nội, giải thích rằng độ mạnh của cà phê Việt Nam đến từ việc sử dụng hạt cà phê robusta, chứa gấp đôi lượng caffeine so với hạt arabica.

He explained that coffee plants naturally produce caffeine as a defense mechanism against pests. Robusta, grown in lower-altitude areas prone to pests, has higher caffeine content for protection, while arabica, cultivated at higher altitudes with fewer pests, has lower caffeine levels.

  • Anh giải thích rằng cây cà phê tự nhiên sản xuất caffeine như một cơ chế phòng thủ chống lại sâu bệnh. Robusta, được trồng ở những khu vực có độ cao thấp dễ bị sâu bệnh, có hàm lượng caffeine cao hơn để bảo vệ, trong khi arabica, được trồng ở độ cao cao hơn với ít sâu bệnh hơn, có hàm lượng caffeine thấp hơn.

Cuong also noted that most foreign tourists, accustomed to arabica from Ethiopia or Kenya, often find themselves overwhelmed by the bitterness and strength of robusta-based Vietnamese coffee.

  • Cuong cũng lưu ý rằng hầu hết du khách nước ngoài, quen thuộc với arabica từ Ethiopia hoặc Kenya, thường cảm thấy choáng ngợp bởi độ đắng và mạnh của cà phê Việt Nam dựa trên robusta.

To prevent tourists from feeling dizzy, he often mixes robusta and arabica beans and adjusts the strength based on their preferences. He explained that the bitterness of robusta pairs well with condensed milk and whipped egg, while arabica's acidity would clash with these flavors.

  • Để ngăn du khách cảm thấy chóng mặt, anh thường pha trộn hạt robusta và arabica và điều chỉnh độ mạnh dựa trên sở thích của họ. Anh giải thích rằng độ đắng của robusta kết hợp tốt với sữa đặc và trứng đánh bông, trong khi độ chua của arabica sẽ xung đột với những hương vị này.
View the original post here .

Vietnam cueists dominate in quarterfinals of three-cushion championship for national teams

  • Các cơ thủ Việt Nam thống trị tứ kết giải vô địch bi-a 3 băng dành cho các đội tuyển quốc gia
  • March 16, 2025

Vietnam's Tran Quyet Chien and Bao Phuong Vinh dominated two Mexican pool players to secure a spot in the semifinals of the 2025 World Championship 3-Cushion National Teams.

  • Trần Quyết Chiến và Bao Phương Vinh của Việt Nam đã áp đảo hai cơ thủ người Mexico để giành vé vào bán kết Giải Vô Địch Thế Giới 3 Băng Dành Cho Các Đội Tuyển Quốc Gia năm 2025.

This marks the second consecutive year Vietnam has guaranteed a tournament medal, once again led by Quyet Chien and Phuong Vinh. Last year, they reached the semifinals and went on to win the championship.

  • Đây là năm thứ hai liên tiếp Việt Nam đảm bảo huy chương trong giải đấu, một lần nữa dưới sự dẫn dắt của Quyết Chiến và Phương Vinh. Năm ngoái, họ đã vào đến bán kết và sau đó giành chức vô địch.

In the quarterfinals on Saturday, Vietnam faced a weaker Mexican team, with Javier Vera and Christian Hernandez both ranked outside the worlds top 50. Despite his lower ranking, Vera had made a surprising impact in the group stage by defeating reigning world champion Cho Myung-woo and former World Cup winner Jeremy Bury.

  • Trong trận tứ kết vào thứ Bảy, Việt Nam gặp một đội Mexico yếu hơn, với Javier Vera và Christian Hernandez đều nằm ngoài top 50 thế giới. Mặc dù có thứ hạng thấp hơn, Vera đã tạo ra bất ngờ ở vòng bảng khi đánh bại đương kim vô địch thế giới Cho Myung-woo và cựu vô địch World Cup Jeremy Bury.

However, Vera's unbeaten run ended against Quyet Chien. Vietnam's top player started strong with an 11-point run to take an early 11-3 lead. He maintained control throughout and sealed a 40-28 victory after 23 innings.

  • Tuy nhiên, chuỗi trận bất bại của Vera đã chấm dứt trước Quyết Chiến. Cơ thủ hàng đầu của Việt Nam đã khởi đầu mạnh mẽ với một chuỗi 11 điểm để dẫn trước 11-3. Anh duy trì thế trận và giành chiến thắng 40-28 sau 23 lượt cơ.

Bao Phương Vinh (trái) và Trần Quyết Chiến tại vòng bảng carom 3 băng đồng đội thế giới tại thành phố Viersen, Đức ngày 13/3 và 14/3/2025. Ảnh: Billiards

Bao Phuong Vinh (L) and Tran Quyet Chien at the group stage of the 2025 World Championship 3-Cushion National Teams in Viersen, Germany, March 2025. Photo by Billiards

  • Bao Phương Vinh (trái) và Trần Quyết Chiến tại vòng bảng Giải Vô Địch Thế Giới 3 Băng Dành Cho Các Đội Tuyển Quốc Gia năm 2025 ở Viersen, Đức, tháng 3 năm 2025. Ảnh bởi Billiards

Quyet Chien had struggled in the group stage, losing to Peter Ceulemans and Torbjorn Blomdahl. But against Vera, he found his rhythm, delivering precise, high-scoring shots to dominate the match.

  • Quyết Chiến đã gặp khó khăn ở vòng bảng, thua Peter Ceulemans và Torbjorn Blomdahl. Nhưng đối đầu với Vera, anh đã tìm lại phong độ, thực hiện những cú đánh chính xác và ghi điểm cao để áp đảo trận đấu.

Phuong Vinh continued his strong performance, overpowering Hernandez 40-14 in just 16 innings. He built a commanding 12-1 lead early on. Though Hernandez briefly closed the gap with four scoring turns, Vinh responded with runs of 8 and 7 points to pull ahead 32-12 before closing out the match.

  • Phương Vinh tiếp tục phong độ mạnh mẽ, áp đảo Hernandez 40-14 chỉ sau 16 lượt cơ. Anh đã dẫn trước 12-1 từ sớm. Dù Hernandez có lúc thu hẹp khoảng cách với bốn lượt ghi điểm, Vinh đã đáp trả bằng các chuỗi 8 và 7 điểm để dẫn 32-12 trước khi kết thúc trận đấu.

Over four matches, Phuong Vinh has averaged 1.798 points per inning. However, he has faced weaker opponents than Quyet Chien due to the tournament format, which pairs higher-ranked players against each other and lower-ranked ones accordingly. Quyet Chien is ranked fourth in the world, while Phuong Vinh is ranked 14th.

  • Qua bốn trận đấu, Phương Vinh đã đạt trung bình 1.798 điểm mỗi lượt cơ. Tuy nhiên, anh đã gặp các đối thủ yếu hơn so với Quyết Chiến do thể thức giải đấu, trong đó các cơ thủ xếp hạng cao đối đầu với nhau và các cơ thủ xếp hạng thấp đối đầu với nhau. Quyết Chiến xếp hạng 4 thế giới, trong khi Phương Vinh xếp hạng 14.

With this victory, Vietnam moves on to the semifinals, where the players will face Belgium's at 5 p.m. on Sunday. The two teams previously met in the group stage, with Quyet Chien losing to Ceulemans and Phuong Vinh defeating Roland Forthomme.

  • Với chiến thắng này, Việt Nam tiến vào bán kết, nơi các cơ thủ sẽ đối đầu với đội tuyển Bỉ vào lúc 5 giờ chiều Chủ Nhật. Hai đội đã gặp nhau ở vòng bảng, với Quyết Chiến thua Ceulemans và Phương Vinh đánh bại Roland Forthomme.

The World Championship 3-Cushion National Teams has been held annually since 1990. This year's tournament features 16 teams divided into four groups, competing in a round-robin format from March 13 to 16 in Viersen, Germany.

  • Giải Vô Địch Thế Giới 3 Băng Dành Cho Các Đội Tuyển Quốc Gia được tổ chức hàng năm từ năm 1990. Giải đấu năm nay có 16 đội chia thành bốn nhóm, thi đấu theo thể thức vòng tròn từ ngày 13 đến 16 tháng 3 tại Viersen, Đức.

Each match is played on two separate tables, with players facing their assigned opponents. In the knockout rounds, tied matches are decided by a scotch doubles tiebreaker, where both players from each team take turns on a single table.

  • Mỗi trận đấu được chơi trên hai bàn riêng biệt, với các cơ thủ đối đầu với đối thủ được chỉ định của mình. Trong các vòng loại trực tiếp, các trận hòa được quyết định bằng vòng tie-break scotch doubles, nơi cả hai cơ thủ từ mỗi đội luân phiên đánh trên một bàn.
View the original post here .

From selling T-shirts to suing predecessor: Madam Pang fights to rescue Thai football from $20M debt

  • Từ việc bán áo phông đến kiện người tiền nhiệm: Bà Pang chiến đấu để cứu bóng đá Thái Lan khỏi khoản nợ 20 triệu USD
  • March 16, 2025

The Football Association of Thailand (FAT) is considering urgent measures related to lawsuits and solutions for its debt, which amounts to nearly 692 million baht (US$20.6 million).

  • Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) đang xem xét các biện pháp khẩn cấp liên quan đến các vụ kiện và giải pháp cho khoản nợ lên đến gần 692 triệu baht (20,6 triệu USD).

On Friday, the FAT Board of Directors held a meeting chaired by President Nualphan Lamsam, also known as Madam Pang. During the meeting, they decided to hire lawyers and legal experts to sue former president Somyot Poompanmoung and 18 related individuals believed to have caused FAT to bear this massive debt.

  • Vào thứ Sáu, Hội đồng Quản trị của FAT đã tổ chức một cuộc họp do Chủ tịch Nualphan Lamsam, còn được biết đến với tên gọi Bà Pang, chủ trì. Trong cuộc họp, họ đã quyết định thuê luật sư và các chuyên gia pháp lý để kiện cựu chủ tịch Somyot Poompanmoung và 18 cá nhân liên quan được cho là đã khiến FAT phải gánh chịu khoản nợ khổng lồ này.

Madam Pang acknowledged that this decision would disappoint Somyot, as the two have a close relationship.

  • Bà Pang thừa nhận rằng quyết định này sẽ làm Somyot thất vọng, vì hai người có mối quan hệ thân thiết.

"I am not suing out of hatred but to protect FAT," she said. "Our personal relationship remains good. I believe that as a former police officer, he understands the responsibility involved in filing lawsuits or arresting someone."

  • "Tôi không kiện vì thù hận mà để bảo vệ FAT," bà nói. "Mối quan hệ cá nhân của chúng tôi vẫn tốt. Tôi tin rằng với tư cách là một cựu cảnh sát, ông ấy hiểu trách nhiệm liên quan đến việc nộp đơn kiện hoặc bắt giữ ai đó."

The 1966-born president also revealed that she had received an invitation to attend the wedding of Somyots son. However, she decided not to attend to avoid media attention that could lead to misunderstandings.

  • Nữ chủ tịch sinh năm 1966 cũng tiết lộ rằng bà đã nhận được lời mời tham dự đám cưới của con trai Somyot. Tuy nhiên, bà quyết định không tham dự để tránh sự chú ý của truyền thông có thể dẫn đến những hiểu lầm.

Chủ tịch Liên đoàn bóng đá Thái Lan (FAT) nhiệm kỳ 2016-2024 Somyot Poompanmoung (trái) tặng hoa cho Nualphan Lamsam khi bà nhậm chức chủ tịch FAT nhiệm kỳ 2024-2028 vào tháng 2/2024. Ảnh: FAT

Somyot Poompanmoung (L) gives a bouquet of flowers to Madam Pang as she take over his position as President of the Football Association of Thailand, February 2024. Photo by FAT

  • Somyot Poompanmoung (trái) tặng bó hoa cho Bà Pang khi bà nhận chức Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan, tháng 2 năm 2024. Ảnh của FAT

The FAT president proposed a special campaign called "Thais Love Thai Football," which has been approved by the Board of Directors. The campaign aims to help FAT repay its debts and sustainably develop Thai football.

  • Chủ tịch FAT đề xuất một chiến dịch đặc biệt mang tên "Người Thái yêu bóng đá Thái," đã được Hội đồng Quản trị thông qua. Chiến dịch nhằm giúp FAT trả nợ và phát triển bóng đá Thái Lan một cách bền vững.

It consists of three parts: selling T-shirts bearing the campaign's name, tax-deductible donations, and fundraising activities in collaboration with the private sector, such as concerts, theatrical performances, and friendly football matches.

  • Chiến dịch bao gồm ba phần: bán áo phông mang tên chiến dịch, quyên góp có thể khấu trừ thuế và các hoạt động gây quỹ hợp tác với khu vực tư nhân, như các buổi hòa nhạc, biểu diễn sân khấu và các trận bóng đá giao hữu.

When asked about the estimated time to clear the debt, Madam Pang said it would depend on agreements with two major companies, Siam Sport and True. However, she pledged to resolve the entire matter while still in office.

  • Khi được hỏi về thời gian dự kiến để trả hết nợ, Bà Pang cho biết nó sẽ phụ thuộc vào thỏa thuận với hai công ty lớn là Siam Sport và True. Tuy nhiên, bà cam kết giải quyết toàn bộ vấn đề khi còn đương nhiệm.

In 2016, then-president Somyot unilaterally terminated FATs broadcasting rights contract with Siam Sport Co., Ltd. On March 6, the Thai Supreme Court issued its final verdict, ruling against FAT. As a result, FAT was ordered to compensate Siam Sport with 360 million baht, along with approximately 200 million baht in bank interest calculated from the date the lawsuit was filed on Feb. 5, 2016.

  • Năm 2016, cựu chủ tịch Somyot đã đơn phương chấm dứt hợp đồng quyền phát sóng của FAT với công ty Siam Sport Co., Ltd. Vào ngày 6 tháng 3, Tòa án Tối cao Thái Lan đã đưa ra phán quyết cuối cùng, tuyên phạt FAT. Kết quả là, FAT phải bồi thường cho Siam Sport 360 triệu baht, cùng với khoảng 200 triệu baht tiền lãi ngân hàng tính từ ngày khởi kiện vào ngày 5 tháng 2 năm 2016.

Somyot's legacy also includes a 132-million-baht debt, which was revealed after Madam Pang conducted an asset inventory upon taking office in early 2024. Additionally, the former president borrowed 155 million baht from FIFA in 2020, which must be repaid in ten installments by 2030. This has led to a reduction in FIFA's annual financial support for FAT from 42 million baht to 25 million baht per year.

  • Di sản của Somyot cũng bao gồm khoản nợ 132 triệu baht, được tiết lộ sau khi Bà Pang tiến hành kiểm kê tài sản khi nhậm chức vào đầu năm 2024. Ngoài ra, cựu chủ tịch đã vay 155 triệu baht từ FIFA vào năm 2020, phải trả trong mười đợt đến năm 2030. Điều này đã dẫn đến việc giảm hỗ trợ tài chính hàng năm của FIFA cho FAT từ 42 triệu baht xuống còn 25 triệu baht mỗi năm.

Furthermore, the 30 million baht paid for legal fees in the Siam Sport lawsuit is suspected to have been fraudulently inflated. Another 32 million baht is Somyot's salary that has yet to be returned to FAT.

  • Hơn nữa, số tiền 30 triệu baht đã chi trả cho phí pháp lý trong vụ kiện Siam Sport bị nghi ngờ đã bị thổi phồng gian lận. Một khoản 32 triệu baht khác là lương của Somyot chưa được hoàn trả cho FAT.

On March 11, Madam Pang broke into tears while discussing the debt issue during a press conference at FAT.

  • Vào ngày 11 tháng 3, Bà Pang đã rơi nước mắt khi thảo luận về vấn đề nợ trong một cuộc họp báo tại FAT.

"When I arrived, the association had nothing, only debt. I only ask for understanding and encouragement from the fans and the media," said the 58-year-old billionaire heiress.

  • "Khi tôi đến, liên đoàn không có gì, chỉ có nợ. Tôi chỉ mong sự hiểu biết và động viên từ người hâm mộ và truyền thông," nữ tỷ phú thừa kế 58 tuổi cho biết.

Chủ tịch Liên đoàn bóng đá Thái Lan (FAT) Nualphan Lamsam bật khóc ở họp báo chiều 11/3 tại trụ sở FAT. Ảnh: FAT

Madam Pang, President of the Football Association of Thailand, cries at a press conference where she talked about its financial situation, March 11, 2025. Photo by FAT

  • Bà Pang, Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan, khóc trong cuộc họp báo khi bà nói về tình hình tài chính của tổ chức, ngày 11 tháng 3 năm 2025. Ảnh của FAT

Madam Pang is a businesswoman, politician and scion of one of Thailand's wealthiest families.

  • Bà Pang là một doanh nhân, chính trị gia và là thành viên của một trong những gia đình giàu có nhất Thái Lan.

She is a prominent figure in Thai football, having played pivotal roles in both men's and women's teams over the past decade.

  • Bà là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Thái Lan, đã đóng vai trò quan trọng trong cả đội nam và nữ trong thập kỷ qua.

In February 2024, she made history to become the first woman elected as the 18th president of FAT, winning the majority of votes.

  • Vào tháng 2 năm 2024, bà đã làm nên lịch sử khi trở thành người phụ nữ đầu tiên được bầu làm chủ tịch thứ 18 của FAT, giành được đa số phiếu bầu.
View the original post here .

South Korean tourists claim improper compensation after Vietnam jeep accident

  • Du khách Hàn Quốc yêu cầu bồi thường không thỏa đáng sau tai nạn xe jeep ở Việt Nam
  • March 16, 2025

A group of South Korean tourists has lodged a complaint with authorities in Ninh Thuan Province, alleging that a tour operator failed to provide proper compensation following a jeep accident at local sand dunes.

  • Một nhóm du khách Hàn Quốc đã gửi đơn khiếu nại tới chính quyền tỉnh Ninh Thuận, cáo buộc rằng một công ty du lịch không cung cấp bồi thường thỏa đáng sau một vụ tai nạn xe jeep tại đồi cát địa phương.

Local officials stated that the accident occurred about two weeks ago, but the victims' representatives only recently came to the locality to express concerns about insufficient compensation.

  • Các quan chức địa phương cho biết tai nạn xảy ra khoảng hai tuần trước, nhưng đại diện của các nạn nhân chỉ mới đến địa phương này gần đây để bày tỏ lo ngại về việc bồi thường không đủ.

Kim Yonghak, 38, booked a tour through Good Day Venaja Company for himself, his wife, and three others to visit Mui Dinh sand dunes in Ninh Thuan in central Vietnam.

  • Kim Yonghak, 38 tuổi, đã đặt tour qua Công ty Good Day Venaja cho bản thân, vợ và ba người khác đến thăm đồi cát Mũi Dinh ở Ninh Thuận, miền trung Việt Nam.

As part of the tour, the group was assigned a jeep operated by Ninh Thuan's rental service Mui Dinh Jeep Tour, to explore the sand dunes and take photos. However, while descending a hill at high speed, the jeep flipped over, injuring all five passengers.

  • Trong khuôn khổ chuyến đi, nhóm này được giao một chiếc xe jeep do dịch vụ cho thuê Mui Dinh Jeep Tour của Ninh Thuận điều hành, để khám phá đồi cát và chụp ảnh. Tuy nhiên, khi xuống dốc với tốc độ cao, chiếc xe jeep đã lật nhào, làm bị thương cả năm hành khách.

Kims wife sustained serious facial and spinal injuries.

  • Vợ của Kim bị thương nặng ở mặt và cột sống.

The victims were taken to a hospital, where surgeries and treatment cost around VND250 million (US$9,800).

  • Các nạn nhân đã được đưa đến bệnh viện, nơi chi phí phẫu thuật và điều trị khoảng 250 triệu đồng (9.800 USD).

Mui Dinh Jeep Tour contributed VND150 million towards these expenses, but Kim alleged that Good Day Venaja Company has yet to offer proper compensation or even discuss the issue with him.

  • Mui Dinh Jeep Tour đã đóng góp 150 triệu đồng vào các khoản chi phí này, nhưng Kim cáo buộc rằng Công ty Good Day Venaja chưa cung cấp bồi thường thỏa đáng hay thậm chí thảo luận về vấn đề này với anh.

Because Kims wife could not sit normally due to her injuries, he had to purchase a sleeper ticket and hire a nurse and a doctor to accompany her on the flight back to home, incurring costs of about VND650 million.

  • Do vợ của Kim không thể ngồi bình thường do chấn thương, anh đã phải mua vé giường nằm và thuê y tá cùng bác sĩ đi cùng cô trên chuyến bay về nhà, gây tốn chi phí khoảng 650 triệu đồng.

In early March, Kim made multiple attempts to contact the tour company for compensation but received no response.

  • Vào đầu tháng 3, Kim đã nhiều lần cố gắng liên lạc với công ty du lịch để yêu cầu bồi thường nhưng không nhận được phản hồi.

Nguyen Tan Loc, Chairman of Phuoc Dinh Commune in Ninh Thuan's Thuan Nam District, said the tourists are not seeking additional compensation from Mui Dinh Jeep Tour.

  • Nguyễn Tấn Lộc, Chủ tịch xã Phước Dinh ở huyện Thuận Nam, Ninh Thuận, cho biết du khách không yêu cầu bồi thường thêm từ Mui Dinh Jeep Tour.

VnExpress reached out to Good Day Venaja Company, which is based in Nha Trang in Khanh Hoa Province, for comment but received no response.

  • VnExpress đã liên hệ với Công ty Good Day Venaja, có trụ sở tại Nha Trang, tỉnh Khánh Hòa, để yêu cầu bình luận nhưng không nhận được phản hồi.

The Khanh Hoa Travel Association stated that the tour company had brought the injured tourists to the hospital and covered between VND400 million and VND500 million in medical costs, including contributions from Mui Dinh Jeep Tour.

  • Hiệp hội Du lịch Khánh Hòa cho biết công ty du lịch đã đưa du khách bị thương đến bệnh viện và chi trả từ 400 triệu đến 500 triệu đồng chi phí y tế, bao gồm các khoản đóng góp từ Mui Dinh Jeep Tour.

"The tour company claimed it has fulfilled its responsibility to the injured tourists," a representative of the association said.

  • "Đại diện của công ty du lịch cho biết họ đã hoàn thành trách nhiệm đối với du khách bị thương," đại diện của hiệp hội nói.

Mui Dinh sand dunes, about 125 km south of Nha Trang, are a popular destination for both domestic and international visitors, many of whom explore the area in off-road vehicles for adventure experiences.

  • Đồi cát Mũi Dinh, cách Nha Trang khoảng 125 km về phía nam, là điểm đến phổ biến cho cả du khách trong và ngoài nước, nhiều người trong số họ khám phá khu vực này bằng các phương tiện off-road để có trải nghiệm phiêu lưu.

Local authorities are currently reviewing businesses that offer jeep rentals for sand dune tours and implementing measures to improve tourism safety in the area.

  • Chính quyền địa phương hiện đang xem xét các doanh nghiệp cung cấp dịch vụ cho thuê xe jeep cho các tour đồi cát và thực hiện các biện pháp để cải thiện an toàn du lịch trong khu vực.
View the original post here .

Barbie Hsu laid to rest as family bids farewell in rain

  • Barbie Hsu được an táng khi gia đình chào tạm biệt trong mưa
  • March 16, 2025

Taiwanese actress Barbie Hsu was laid to rest at Chin Pao San Cemetery on Saturday, as her family and relatives braved the rain to pay their final respects.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu đã được an táng tại Nghĩa trang Chin Pao San vào thứ Bảy, khi gia đình và họ hàng của cô bất chấp mưa gió để tiễn đưa cô lần cuối.

Her husband, South Korean DJ Koo, her mother, and her two children buried her ashes at the cemetery in New Taipei, according to Next Apple.

  • Chồng cô, DJ Koo người Hàn Quốc, mẹ cô và hai đứa con của cô đã chôn cất tro cốt của cô tại nghĩa trang ở Tân Bắc, theo báo cáo của Next Apple.

DJ Koo, dressed in a black suit, appeared visibly frail and emotional as he carried Barbie Hsu's ashes to the burial site, Dimsum Daily reported.

  • DJ Koo, mặc một bộ vest đen, trông yếu ớt và xúc động khi anh mang tro cốt của Barbie Hsu đến nơi an táng, theo báo cáo của Dimsum Daily.

Dee Hsu, the late actress's younger sister, remained by their mother's side to offer comfort and support.

  • Dee Hsu, em gái của cố diễn viên, luôn ở bên cạnh mẹ để an ủi và hỗ trợ.

Following traditional customs, Barbie Hsu's mother and other older family members stayed in the car during the proceedings, as they are traditionally discouraged from attending burials.

  • Theo phong tục truyền thống, mẹ của Barbie Hsu và những người lớn tuổi khác trong gia đình đã ở trong xe trong suốt buổi lễ, vì theo truyền thống họ không nên tham dự lễ an táng.

Only DJ Koo and Mike Hsu, Dee Hsu's husband, accompanied the ashes to their final resting place.

  • Chỉ có DJ Koo và Mike Hsu, chồng của Dee Hsu, đi cùng tro cốt đến nơi an nghỉ cuối cùng.

Barbie Hsu's ex-husband, businessman Wang Xiaofei, was not invited to the funeral. After her passing, Wang continued to care for their two children.

  • Chồng cũ của Barbie Hsu, doanh nhân Wang Xiaofei, không được mời tham dự lễ tang. Sau khi cô qua đời, Wang tiếp tục chăm sóc hai đứa con của họ.

Hsu, famous for her roles in "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire," died of influenza-induced pneumonia at age 49 while vacationing in Japan. Her passing was confirmed by her family on Feb. 3.

  • Hsu, nổi tiếng với các vai diễn trong "Vườn sao băng," "Mars," và "Mong muốn mùa hè," đã qua đời vì viêm phổi do cúm ở tuổi 49 khi đang nghỉ mát tại Nhật Bản. Gia đình cô đã xác nhận sự ra đi của cô vào ngày 3 tháng 2.

She and Wang, who married in 2011, separated due to "irreconcilable differences" and announced their divorce in 2021.

  • Cô và Wang, kết hôn vào năm 2011, đã ly thân do "những khác biệt không thể hòa giải" và tuyên bố ly hôn vào năm 2021.

Hsu remarried South Korean musician DJ Koo, 56, in Feb. 2022, while Wang married 26-year-old online influencer Mandy Ma in May 2024.

  • Hsu đã tái hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 56 tuổi, vào tháng 2 năm 2022, trong khi Wang kết hôn với người ảnh hưởng trực tuyến 26 tuổi Mandy Ma vào tháng 5 năm 2024.

Despite their new marital statuses, tension between Hsu and Wang persisted, including charges of infidelity and physical abuse by Hsu against Wang, and allegations by Wang of Hsu using his credit card for extravagant purchases for DJ Koo.

  • Mặc dù họ đã có cuộc sống hôn nhân mới, căng thẳng giữa Hsu và Wang vẫn còn, bao gồm các cáo buộc ngoại tình và bạo hành thể xác từ Hsu đối với Wang, và các cáo buộc từ Wang rằng Hsu đã sử dụng thẻ tín dụng của anh để mua sắm xa xỉ cho DJ Koo.
View the original post here .

American influencer who caused outrage after snatching baby wombat in Australia issues apology

  • Người ảnh hưởng người Mỹ gây phẫn nộ sau khi bắt trộm thú có túi con ở Úc đã lên tiếng xin lỗi
  • March 16, 2025

An American influencer who sparked outrage after posting a video of her snatching a baby wombat from its mother while in Australia apologized on Saturday, saying she had acted out of concern for the young animal's welfare.

  • Một người ảnh hưởng người Mỹ đã gây phẫn nộ sau khi đăng video cô bắt trộm một con thú có túi con từ mẹ của nó trong khi ở Úc đã lên tiếng xin lỗi vào thứ Bảy, nói rằng cô đã hành động vì lo lắng cho sự an toàn của con thú nhỏ.

Australian authorities had threatened Sam Jones with deportation after she posted a video on her Instagram account of her running with a wombat joey in her hands from its mother on a roadside at night.

  • Các nhà chức trách Úc đã đe dọa trục xuất Sam Jones sau khi cô đăng video trên tài khoản Instagram của mình, trong đó cô chạy với một con thú có túi con trong tay từ mẹ của nó trên một con đường vào ban đêm.

"I ran, not to rip the joey away from its mother, but from fear she might attack me," Jones, who also uses the name Samantha Strable, posted on social media.

  • "Tôi chạy, không phải để giật con thú có túi con khỏi mẹ của nó, mà vì sợ cô ấy có thể tấn công tôi," Jones, người cũng sử dụng tên Samantha Strable, đăng trên mạng xã hội.

"The snap judgement I made in these moments was never from a place of harm or stealing a joey," she added.

  • "Quyết định nhanh chóng tôi đưa ra trong những khoảnh khắc đó không bao giờ xuất phát từ ý định làm hại hay ăn cắp một con thú có túi con," cô nói thêm.

Prime Minister Anthony Albanese said the video of the young wombat being grabbed was "just an outrage."

  • Thủ tướng Anthony Albanese nói rằng video về con thú có túi con bị bắt là "thật sự phẫn nộ."

Home Affairs Minister Tony Burke said his department was investigating whether Jones had breached the terms of her visa before she left the country on Friday.

  • Bộ trưởng Nội vụ Tony Burke cho biết bộ của ông đang điều tra xem liệu Jones có vi phạm các điều khoản của visa trước khi cô rời khỏi đất nước vào thứ Sáu hay không.

"Theres never been a better day to be a baby wombat in Australia," Burke said after she left Australia voluntarily.

  • "Chưa bao giờ có một ngày tốt hơn để làm một con thú có túi con ở Úc," Burke nói sau khi cô rời Úc tự nguyện.

Burke said he did not expect Jones would apply for an Australian visa again.

  • Burke cho biết ông không mong đợi Jones sẽ xin visa Úc lần nữa.

The animal appears to be a common wombat, also known as a bare-nosed wombat. It is a protected marsupial found only in Australia.

  • Con vật dường như là một con wombat thông thường, còn được gọi là wombat mũi trần. Đây là một loài động vật có túi được bảo vệ chỉ có ở Úc.

Montana-based Jones claimed she became "extremely concerned" when she found the two wombats on a road not moving.

  • Jones, sống tại Montana, nói rằng cô đã trở nên "cực kỳ lo lắng" khi cô phát hiện hai con wombat trên đường không di chuyển.

"As wombats are so often hit on Australian roads, I stopped to ensure they got off the road safely and didnt get hit," Jones said.

  • "Vì wombat thường bị đâm trúng trên các con đường ở Úc, tôi đã dừng lại để đảm bảo chúng rời khỏi đường một cách an toàn và không bị đâm trúng," Jones nói.

"However, as is seen from the video, when I walked up to them, the joey did not move or run off. I was concerned it may have been sick or injured, and made a snap judgement to pick up the joey and see if that was the case," she added.

  • "Tuy nhiên, như thấy từ video, khi tôi tiến gần đến chúng, con thú có túi con không di chuyển hay chạy đi. Tôi lo lắng nó có thể bị bệnh hoặc bị thương, và đã đưa ra quyết định nhanh chóng để nhặt con thú có túi con lên và kiểm tra xem liệu có phải như vậy không," cô nói thêm.

An unidentified man laughs as he films Jones saying: "I caught a baby wombat." They both note the mothers sounds of aggression.

  • Một người đàn ông không xác định danh tính cười khi anh ta quay phim Jones nói: "Tôi đã bắt được một con wombat con." Cả hai đều ghi nhận âm thanh hung hăng của mẹ nó.

Animal welfare experts said Jones could have harmed the joey by dangling it by its two forelegs.

  • Các chuyên gia bảo vệ động vật nói rằng Jones có thể đã gây hại cho con thú con bằng cách treo nó bằng hai chân trước.

Jones said she returned the joey to its mother and ensured they both left the road.

  • Jones nói rằng cô đã trả con thú có túi con về lại cho mẹ của nó và đảm bảo chúng cả hai rời khỏi đường.

"I have done a great deal of reflection on this situation and have realized that I did not handle this situation as best as I should have," she said.

  • "Tôi đã suy ngẫm rất nhiều về tình huống này và nhận ra rằng tôi đã không xử lý tình huống này một cách tốt nhất có thể," cô nói.

"I have learned from this situation, and am truly sorry for the distress I have caused," she added.

  • "Tôi đã học được từ tình huống này, và thật sự xin lỗi vì sự căng thẳng mà tôi đã gây ra," cô nói thêm.

Jones did not immediately respond Saturday to The Associated Presss questions, including where and when the baby wombat was captured.

  • Jones không trả lời ngay lập tức các câu hỏi của The Associated Press vào thứ Bảy, bao gồm cả nơi và thời gian con wombat con bị bắt.

A wombat expert said the video revealed the joey had the skin disease mange and would die without treatment.

  • Một chuyên gia về wombat nói rằng video tiết lộ con thú con bị bệnh da ghẻ và sẽ chết nếu không được điều trị.
View the original post here .