How we 4 siblings thrive even after inheritance went entirely to one brother

  • Làm thế nào chúng tôi 4 anh chị em vẫn phát triển dù toàn bộ thừa kế thuộc về một người anh

October 06, 2025

A year after our father passed, our mother called us together and announced that all the family land would go to our second brother, her oldest son.

  • Một năm sau khi cha chúng tôi qua đời, mẹ chúng tôi gọi chúng tôi lại và thông báo rằng toàn bộ đất đai gia đình sẽ thuộc về anh hai, con trai lớn nhất của bà.

How we 4 siblings thrive even after inheritance went entirely to one brother

Reading stories online about siblings fighting over inheritance often makes me feel sad for those involved. I want to share my own experience and perhaps offer one perspective on handling situations like this.

  • Đọc các câu chuyện trực tuyến về anh chị em tranh chấp thừa kế thường khiến tôi cảm thấy buồn cho những người liên quan. Tôi muốn chia sẻ kinh nghiệm của mình và có lẽ cung cấp một góc nhìn về cách xử lý những tình huống như thế này.

My parents had a daughter, followed by two sons and another daughter. The eldest married early and moved in with her husband, leaving my father, mother, older brother, younger sister, and me at home. Back then, we were poor, though we were fortunate to still have about five hectares of farmland. My younger sister and I were still in school and could not contribute much, so our parents and older brother handled most of the laboring.

  • Cha mẹ tôi có một con gái, tiếp theo là hai con trai và một con gái khác. Con gái lớn lập gia đình sớm và dọn đến sống với chồng, để lại cha tôi, mẹ tôi, anh trai lớn, em gái nhỏ và tôi ở nhà. Lúc đó, chúng tôi nghèo, mặc dù chúng tôi may mắn vẫn có khoảng năm hecta đất nông nghiệp. Em gái nhỏ và tôi vẫn còn đi học và không thể đóng góp nhiều, nên cha mẹ và anh trai lớn của chúng tôi xử lý phần lớn công việc lao động.

My father was diagnosed with cancer when I was in high school. We had to sell about two hectares of land to afford his treatment, but he passed away after a year. My mothers health began to decline soon after. At the time, my older brother was married with children and still living with us.

  • Cha tôi được chẩn đoán ung thư khi tôi còn học trung học. Chúng tôi phải bán khoảng hai hecta đất để có tiền chữa trị cho ông, nhưng ông qua đời sau một năm. Sức khỏe của mẹ tôi bắt đầu suy giảm ngay sau đó. Lúc đó, anh trai lớn của tôi đã lập gia đình và có con, vẫn sống với chúng tôi.

After my fathers passing, my mother held a family meeting to discuss inheritance. She told my brother and his wife: "Now that I am old and weak, focus on working hard and helping your younger siblings with their education. The land all belong to you and your wife in the future."

  • Sau khi cha tôi qua đời, mẹ tôi tổ chức một cuộc họp gia đình để thảo luận về thừa kế. Bà nói với anh trai và vợ của anh: "Giờ mẹ đã già yếu, hãy tập trung làm việc chăm chỉ và giúp đỡ các em học hành. Đất đai tất cả sẽ thuộc về con và vợ con trong tương lai."

From then on, my younger sister and I resolved to study hard and support ourselves. My older brother and sister provided just enough for us to complete college in HCMC and start our careers.

  • Từ đó, em gái nhỏ và tôi quyết tâm học hành chăm chỉ và tự lo cho mình. Anh trai và chị gái lớn cung cấp vừa đủ để chúng tôi hoàn thành đại học ở TP.HCM và bắt đầu sự nghiệp.

Starting in my sophomore year, I worked part-time to cover tuition and living expenses so my siblings no longer needed to support me. My younger sister attended a college for teachers, which offered some financial assistance and was close to home, keeping her costs manageable. Back in our hometown, my mother helped care for my older brothers children and prepared meals.

  • Bắt đầu từ năm thứ hai đại học, tôi làm thêm để trang trải học phí và sinh hoạt phí, không cần anh chị hỗ trợ nữa. Em gái nhỏ của tôi theo học một trường cao đẳng sư phạm, nơi có hỗ trợ tài chính và gần nhà, giúp cô ấy giảm chi phí sinh hoạt. Ở quê nhà, mẹ tôi giúp chăm sóc con cái của anh trai lớn và nấu ăn.

Eventually, my sister and I graduated. I stayed in the city to work, visiting home only once or twice a year, while my sister returned home to teach.

  • Cuối cùng, em gái và tôi tốt nghiệp. Tôi ở lại thành phố làm việc, chỉ về thăm nhà một hoặc hai lần một năm, trong khi em gái trở về quê dạy học.

Nineteen years have passed since then, and I have lived in various parts of HCMC and taken on all kinds of jobs. About a decade ago, I started my own business. Today, I own two houses and a car, and can fully support my wife and children. My younger sister also got married in our hometown and has her own house. While her teaching salary is modest, she supplements her income by tutoring English, making just enough to live comfortably.

  • Mười chín năm đã trôi qua kể từ đó, và tôi đã sống ở nhiều nơi khác nhau ở TP.HCM và làm đủ loại công việc. Khoảng một thập kỷ trước, tôi bắt đầu kinh doanh riêng. Ngày nay, tôi sở hữu hai ngôi nhà và một chiếc xe hơi, có thể hoàn toàn chu cấp cho vợ và con cái. Em gái nhỏ của tôi cũng đã kết hôn ở quê nhà và có ngôi nhà riêng. Mặc dù lương giáo viên của cô ấy khiêm tốn, cô ấy bổ sung thu nhập bằng việc dạy kèm tiếng Anh, kiếm đủ để sống thoải mái.

Though our mothers arrangement was only verbal, my sister and I never demanded a share from our brother, and our family has remained united. All four of us now have our own families. Some are wealthier than others, but overall, we lead stable, comfortable lives. Our mother still lives with my brother in the countryside but occasionally visits me, especially when she needs treatment in the city.

  • Mặc dù sự sắp xếp của mẹ chúng tôi chỉ là lời nói, em gái và tôi chưa bao giờ yêu cầu chia phần từ anh trai, và gia đình chúng tôi vẫn đoàn kết. Tất cả bốn anh chị em chúng tôi hiện đều có gia đình riêng. Một số người giàu có hơn những người khác, nhưng nhìn chung, chúng tôi sống ổn định và thoải mái. Mẹ chúng tôi vẫn sống cùng anh trai ở quê nhưng thỉnh thoảng đến thăm tôi, đặc biệt khi cần điều trị ở thành phố.

Helping one another along the way is how our family has avoided disputes. Only parents truly understand their children, and I believe that how they distribute inheritance is their choice, one that should not be judged by outsiders.

  • Giúp đỡ lẫn nhau trên đường đi là cách gia đình chúng tôi tránh được tranh chấp. Chỉ có cha mẹ mới thực sự hiểu con cái của mình, và tôi tin rằng cách họ phân chia thừa kế là lựa chọn của họ, một lựa chọn không nên bị người ngoài đánh giá.

It is not because I live comfortably that I am indifferent about inheritance. I was unemployed and poor right after graduating college, moving from one rental to another, yet I never once thought about claiming the property in our hometown. I simply believed that in a family, older siblings often sacrifice a lot, taking on responsibilities for younger siblings and getting pampered less. My brother had to leave school early to help our parents earn a living and ensure I could focus on studying. So, I do not think it was wrong for our parents to leave him all the inheritance.

  • Không phải vì tôi sống thoải mái mà tôi thờ ơ về thừa kế. Tôi đã thất nghiệp và nghèo ngay sau khi tốt nghiệp đại học, chuyển từ chỗ thuê này sang chỗ thuê khác, nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đòi tài sản ở quê nhà. Tôi chỉ đơn giản tin rằng trong một gia đình, anh chị lớn thường hy sinh nhiều, đảm nhận trách nhiệm cho các em và ít được nuông chiều hơn. Anh trai tôi đã phải bỏ học sớm để giúp cha mẹ kiếm sống và đảm bảo tôi có thể tập trung học tập. Vì vậy, tôi không nghĩ rằng cha mẹ tôi để lại toàn bộ thừa kế cho anh ấy là sai.

The most important point is that our parents were always clear about their intentions and explained them carefully so that all of us understood and agreed. I believe that well-raised children will never feel the need to demand "fairness" when it comes to inheritance.

  • Điểm quan trọng nhất là cha mẹ chúng tôi luôn rõ ràng về ý định của họ và giải thích cẩn thận để tất cả chúng tôi hiểu và đồng ý. Tôi tin rằng những đứa trẻ được nuôi dạy tốt sẽ không cảm thấy cần thiết phải đòi "công bằng" khi nói đến thừa kế.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .