Latest News
I lost feelings for my wife after her stepdaughter moved in
- Tôi mất cảm xúc với vợ sau khi con gái riêng của cô ấy chuyển đến sống cùng
- October 06, 2025
I could no longer feel the emotions, comfort, or desire that make married life feel normal.
- Tôi không còn cảm nhận được những cảm xúc, sự thoải mái hay mong muốn khiến cuộc sống hôn nhân trở nên bình thường nữa.
I am 35, married, and have a young daughter who gives my life happiness and purpose.
- Tôi 35 tuổi, đã kết hôn và có một cô con gái nhỏ mang lại niềm hạnh phúc và mục đích sống cho tôi.
When I met my current wife, I broke a promise to wait for my then ex-girlfriend, who had gone abroad for graduate studies three months earlier. I married my wife despite knowing she had an eight-year-old daughter and had been divorced for four years. I ignored warnings from family and friends.
- Khi tôi gặp vợ hiện tại của mình, tôi đã phá bỏ lời hứa sẽ chờ đợi bạn gái cũ, người đã đi du học ba tháng trước đó. Tôi đã kết hôn với vợ mặc dù biết cô ấy có một cô con gái tám tuổi và đã ly hôn bốn năm. Tôi phớt lờ những cảnh báo từ gia đình và bạn bè.
We held our wedding after nearly a year of dating. Life together brought unexpected challenges. She cared for the family and our child while I focused on work. She often handled chores when I was tired. She is a modern woman who is devoted to her family.
- Chúng tôi tổ chức đám cưới sau gần một năm hẹn hò. Cuộc sống chung mang lại những thử thách không ngờ. Cô ấy chăm sóc gia đình và con cái trong khi tôi tập trung vào công việc. Cô ấy thường đảm nhận công việc nhà khi tôi mệt mỏi. Cô ấy là một người phụ nữ hiện đại, tận tâm với gia đình.
Children from previous marriages can cause disagreements. Photo by Pexels
- Con cái từ những cuộc hôn nhân trước có thể gây ra bất đồng. Ảnh bởi Pexels
But I struggle with an unshakable sadness. She always wanted her daughter (from her previous marriage) to live with us. I stayed silent whenever she mentioned it, and she assumed I agreed. One day she told me, "My daughter will be living with us very soon. You should prepare yourself."
- Nhưng tôi phải đối mặt với một nỗi buồn không thể lay chuyển. Cô ấy luôn muốn con gái của mình (từ cuộc hôn nhân trước) sống cùng chúng tôi. Tôi im lặng mỗi khi cô ấy nhắc đến, và cô ấy nghĩ rằng tôi đồng ý. Một ngày nọ cô ấy nói với tôi, "Con gái tôi sẽ sống cùng chúng ta sớm thôi. Anh nên chuẩn bị tinh thần."
I cannot claim to be better than other men. When my stepdaughter moved in, I tried to accept the situation for my wife and the child's happiness. Over time, this discomfort grew and affected our relationship. After six to seven months, I could no longer be intimate with my wife. The ordinary feelings of closeness and desire between us vanished.
- Tôi không thể nói rằng mình tốt hơn những người đàn ông khác. Khi con gái riêng của vợ chuyển đến, tôi cố gắng chấp nhận tình huống vì hạnh phúc của vợ và của đứa trẻ. Theo thời gian, sự không thoải mái này ngày càng lớn và ảnh hưởng đến mối quan hệ của chúng tôi. Sau sáu đến bảy tháng, tôi không thể gần gũi với vợ nữa. Những cảm xúc bình thường về sự gần gũi và mong muốn giữa chúng tôi đã biến mất.
I want my child to have a happy life and a complete family, but our relationship is no longer the same. If my wife treated me more like a friend, I might have accepted living together for our child. I cannot tell her "I don’t love you anymore" because I fear losing the family and affecting our daughter’s development. Continuing to live this way may cause further harm to us all. I hope readers can offer advice on how to handle this situation.
- Tôi muốn con mình có một cuộc sống hạnh phúc và một gia đình trọn vẹn, nhưng mối quan hệ của chúng tôi không còn như trước. Nếu vợ tôi đối xử với tôi như một người bạn, tôi có thể đã chấp nhận sống cùng nhau vì con. Tôi không thể nói với cô ấy "Anh không yêu em nữa" vì sợ mất gia đình và ảnh hưởng đến sự phát triển của con gái chúng tôi. Tiếp tục sống như thế này có thể gây hại thêm cho tất cả chúng tôi. Tôi hy vọng độc giả có thể đưa ra lời khuyên về cách xử lý tình huống này.
How we 4 siblings thrive even after inheritance went entirely to one brother
- Làm thế nào chúng tôi 4 anh chị em vẫn phát triển dù toàn bộ thừa kế thuộc về một người anh
- October 06, 2025
A year after our father passed, our mother called us together and announced that all the family land would go to our second brother, her oldest son.
- Một năm sau khi cha chúng tôi qua đời, mẹ chúng tôi gọi chúng tôi lại và thông báo rằng toàn bộ đất đai gia đình sẽ thuộc về anh hai, con trai lớn nhất của bà.
Reading stories online about siblings fighting over inheritance often makes me feel sad for those involved. I want to share my own experience and perhaps offer one perspective on handling situations like this.
- Đọc các câu chuyện trực tuyến về anh chị em tranh chấp thừa kế thường khiến tôi cảm thấy buồn cho những người liên quan. Tôi muốn chia sẻ kinh nghiệm của mình và có lẽ cung cấp một góc nhìn về cách xử lý những tình huống như thế này.
My parents had a daughter, followed by two sons and another daughter. The eldest married early and moved in with her husband, leaving my father, mother, older brother, younger sister, and me at home. Back then, we were poor, though we were fortunate to still have about five hectares of farmland. My younger sister and I were still in school and could not contribute much, so our parents and older brother handled most of the laboring.
- Cha mẹ tôi có một con gái, tiếp theo là hai con trai và một con gái khác. Con gái lớn lập gia đình sớm và dọn đến sống với chồng, để lại cha tôi, mẹ tôi, anh trai lớn, em gái nhỏ và tôi ở nhà. Lúc đó, chúng tôi nghèo, mặc dù chúng tôi may mắn vẫn có khoảng năm hecta đất nông nghiệp. Em gái nhỏ và tôi vẫn còn đi học và không thể đóng góp nhiều, nên cha mẹ và anh trai lớn của chúng tôi xử lý phần lớn công việc lao động.
My father was diagnosed with cancer when I was in high school. We had to sell about two hectares of land to afford his treatment, but he passed away after a year. My mother’s health began to decline soon after. At the time, my older brother was married with children and still living with us.
- Cha tôi được chẩn đoán ung thư khi tôi còn học trung học. Chúng tôi phải bán khoảng hai hecta đất để có tiền chữa trị cho ông, nhưng ông qua đời sau một năm. Sức khỏe của mẹ tôi bắt đầu suy giảm ngay sau đó. Lúc đó, anh trai lớn của tôi đã lập gia đình và có con, vẫn sống với chúng tôi.
After my father’s passing, my mother held a family meeting to discuss inheritance. She told my brother and his wife: "Now that I am old and weak, focus on working hard and helping your younger siblings with their education. The land all belong to you and your wife in the future."
- Sau khi cha tôi qua đời, mẹ tôi tổ chức một cuộc họp gia đình để thảo luận về thừa kế. Bà nói với anh trai và vợ của anh: "Giờ mẹ đã già yếu, hãy tập trung làm việc chăm chỉ và giúp đỡ các em học hành. Đất đai tất cả sẽ thuộc về con và vợ con trong tương lai."
From then on, my younger sister and I resolved to study hard and support ourselves. My older brother and sister provided just enough for us to complete college in HCMC and start our careers.
- Từ đó, em gái nhỏ và tôi quyết tâm học hành chăm chỉ và tự lo cho mình. Anh trai và chị gái lớn cung cấp vừa đủ để chúng tôi hoàn thành đại học ở TP.HCM và bắt đầu sự nghiệp.
Starting in my sophomore year, I worked part-time to cover tuition and living expenses so my siblings no longer needed to support me. My younger sister attended a college for teachers, which offered some financial assistance and was close to home, keeping her costs manageable. Back in our hometown, my mother helped care for my older brother’s children and prepared meals.
- Bắt đầu từ năm thứ hai đại học, tôi làm thêm để trang trải học phí và sinh hoạt phí, không cần anh chị hỗ trợ nữa. Em gái nhỏ của tôi theo học một trường cao đẳng sư phạm, nơi có hỗ trợ tài chính và gần nhà, giúp cô ấy giảm chi phí sinh hoạt. Ở quê nhà, mẹ tôi giúp chăm sóc con cái của anh trai lớn và nấu ăn.
Eventually, my sister and I graduated. I stayed in the city to work, visiting home only once or twice a year, while my sister returned home to teach.
- Cuối cùng, em gái và tôi tốt nghiệp. Tôi ở lại thành phố làm việc, chỉ về thăm nhà một hoặc hai lần một năm, trong khi em gái trở về quê dạy học.
Nineteen years have passed since then, and I have lived in various parts of HCMC and taken on all kinds of jobs. About a decade ago, I started my own business. Today, I own two houses and a car, and can fully support my wife and children. My younger sister also got married in our hometown and has her own house. While her teaching salary is modest, she supplements her income by tutoring English, making just enough to live comfortably.
- Mười chín năm đã trôi qua kể từ đó, và tôi đã sống ở nhiều nơi khác nhau ở TP.HCM và làm đủ loại công việc. Khoảng một thập kỷ trước, tôi bắt đầu kinh doanh riêng. Ngày nay, tôi sở hữu hai ngôi nhà và một chiếc xe hơi, có thể hoàn toàn chu cấp cho vợ và con cái. Em gái nhỏ của tôi cũng đã kết hôn ở quê nhà và có ngôi nhà riêng. Mặc dù lương giáo viên của cô ấy khiêm tốn, cô ấy bổ sung thu nhập bằng việc dạy kèm tiếng Anh, kiếm đủ để sống thoải mái.
Though our mother’s arrangement was only verbal, my sister and I never demanded a share from our brother, and our family has remained united. All four of us now have our own families. Some are wealthier than others, but overall, we lead stable, comfortable lives. Our mother still lives with my brother in the countryside but occasionally visits me, especially when she needs treatment in the city.
- Mặc dù sự sắp xếp của mẹ chúng tôi chỉ là lời nói, em gái và tôi chưa bao giờ yêu cầu chia phần từ anh trai, và gia đình chúng tôi vẫn đoàn kết. Tất cả bốn anh chị em chúng tôi hiện đều có gia đình riêng. Một số người giàu có hơn những người khác, nhưng nhìn chung, chúng tôi sống ổn định và thoải mái. Mẹ chúng tôi vẫn sống cùng anh trai ở quê nhưng thỉnh thoảng đến thăm tôi, đặc biệt khi cần điều trị ở thành phố.
Helping one another along the way is how our family has avoided disputes. Only parents truly understand their children, and I believe that how they distribute inheritance is their choice, one that should not be judged by outsiders.
- Giúp đỡ lẫn nhau trên đường đi là cách gia đình chúng tôi tránh được tranh chấp. Chỉ có cha mẹ mới thực sự hiểu con cái của mình, và tôi tin rằng cách họ phân chia thừa kế là lựa chọn của họ, một lựa chọn không nên bị người ngoài đánh giá.
It is not because I live comfortably that I am indifferent about inheritance. I was unemployed and poor right after graduating college, moving from one rental to another, yet I never once thought about claiming the property in our hometown. I simply believed that in a family, older siblings often sacrifice a lot, taking on responsibilities for younger siblings and getting pampered less. My brother had to leave school early to help our parents earn a living and ensure I could focus on studying. So, I do not think it was wrong for our parents to leave him all the inheritance.
- Không phải vì tôi sống thoải mái mà tôi thờ ơ về thừa kế. Tôi đã thất nghiệp và nghèo ngay sau khi tốt nghiệp đại học, chuyển từ chỗ thuê này sang chỗ thuê khác, nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đòi tài sản ở quê nhà. Tôi chỉ đơn giản tin rằng trong một gia đình, anh chị lớn thường hy sinh nhiều, đảm nhận trách nhiệm cho các em và ít được nuông chiều hơn. Anh trai tôi đã phải bỏ học sớm để giúp cha mẹ kiếm sống và đảm bảo tôi có thể tập trung học tập. Vì vậy, tôi không nghĩ rằng cha mẹ tôi để lại toàn bộ thừa kế cho anh ấy là sai.
The most important point is that our parents were always clear about their intentions and explained them carefully so that all of us understood and agreed. I believe that well-raised children will never feel the need to demand "fairness" when it comes to inheritance.
- Điểm quan trọng nhất là cha mẹ chúng tôi luôn rõ ràng về ý định của họ và giải thích cẩn thận để tất cả chúng tôi hiểu và đồng ý. Tôi tin rằng những đứa trẻ được nuôi dạy tốt sẽ không cảm thấy cần thiết phải đòi "công bằng" khi nói đến thừa kế.
*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
From Miss India to sports mogul: How India’s richest actress Juhi Chawla built her $877M fortune
- Từ Miss India đến trùm thể thao: Cách nữ diễn viên giàu nhất Ấn Độ Juhi Chawla xây dựng khối tài sản 877 triệu USD
- October 06, 2025
Juhi Chawla, who kickstarted her acting career after winning the Miss India title in 1984, has risen to become India’s richest actress, with an estimated net worth of 77.9 billion rupees (US$877 million).
- Juhi Chawla, người đã bắt đầu sự nghiệp diễn xuất sau khi giành danh hiệu Miss India năm 1984, đã vươn lên trở thành nữ diễn viên giàu nhất Ấn Độ với giá trị tài sản ước tính lên đến 77,9 tỷ rupee (tương đương 877 triệu USD).
Indian actress and entrepreneur Juhi Chawla. Photo from Chawla's Instagram
- Nữ diễn viên và doanh nhân Ấn Độ Juhi Chawla. Ảnh từ Instagram của Chawla
According to The Indian Express, Chawla’s wealth saw a remarkable 69% increase over the past year. The Hurun India Rich List 2025 ranked her second among the wealthiest actors in the country.
- Theo The Indian Express, tài sản của Chawla đã tăng đáng kể 69% trong năm qua. Danh sách Rich List 2025 của Hurun India xếp cô ở vị trí thứ hai trong số các diễn viên giàu nhất của nước này.
TNT Movies reported that Chawla’s acting career began with her debut film "Sultanat" (Kingdom) in 1986, but it was her role in the 1988 film "Qayamat Se Qayamat Tak" (From Doom to Doom) that made her a household name. In 1993, she solidified her status as one of India’s top actresses, starring in several hit films that year, including "Lootere" (The Robbers), "Aaina" (The Mirror), "Darr" (Fear), and "Hum Hain Rahi Pyar Ke" (We Are Travelers on the Path of Love).
- TNT Movies đưa tin rằng sự nghiệp diễn xuất của Chawla bắt đầu với bộ phim đầu tay "Sultanat" (Vương quốc) vào năm 1986, nhưng vai diễn trong bộ phim "Qayamat Se Qayamat Tak" (Từ Sự diệt vong đến Sự diệt vong) năm 1988 mới thực sự đưa cô trở thành một cái tên quen thuộc. Năm 1993, cô khẳng định vị thế là một trong những nữ diễn viên hàng đầu của Ấn Độ, đóng vai chính trong nhiều bộ phim ăn khách năm đó, bao gồm "Lootere" (Những kẻ cướp), "Aaina" (Gương), "Darr" (Sợ hãi) và "Hum Hain Rahi Pyar Ke" (Chúng tôi là những lữ khách trên con đường tình yêu).
Her acting career includes several films that ranked among the highest-grossing releases of their respective years, including "Darr" (1993), "Duplicate" (1998), and "Arjun Pandit" (1999).
- Sự nghiệp diễn xuất của cô bao gồm nhiều bộ phim đạt doanh thu cao nhất trong các năm phát hành, như "Darr" (1993), "Duplicate" (1998) và "Arjun Pandit" (1999).
"For me no film was small, big, delayed, whatever," Chawla reflected on her acting career with ETToday. "Wherever whatever work I was doing, I was just trying to be my best at that moment."
- "Đối với tôi, không có bộ phim nào là nhỏ, lớn, bị trì hoãn hay gì cả," Chawla chia sẻ về sự nghiệp diễn xuất của mình với ETToday. "Ở bất kỳ nơi nào, công việc gì tôi đang làm, tôi đều cố gắng hết sức mình tại thời điểm đó."
In 1995, Chawla married industrialist Jay Mehta, the chairman of the Indian conglomerate Mehta Group, and gradually stepped back from acting. Her most recent on-screen appearance was in the 2022 Amazon Prime Video web series "Hush Hush."
- Năm 1995, Chawla kết hôn với nhà công nghiệp Jay Mehta, chủ tịch tập đoàn Mehta Group của Ấn Độ, và dần dần rút lui khỏi diễn xuất. Lần xuất hiện gần đây nhất của cô trên màn ảnh là trong loạt phim web "Hush Hush" của Amazon Prime Video năm 2022.
In 2000, Chawla co-founded a production company, Dreamz Unlimited, with Bollywood stars Shah Rukh Khan and Aziz Mirza. In 2008, she, together with her longtime screen partner Shah and her husband Mehta, acquired the ownership rights to the Kolkata franchise in the Twenty20 cricket tournament, naming the team the Kolkata Knight Riders (KKR). Since then, the team has won the Indian Premier League three times—in 2012, 2014, and 2024.
- Năm 2000, Chawla đồng sáng lập công ty sản xuất Dreamz Unlimited cùng các ngôi sao Bollywood Shah Rukh Khan và Aziz Mirza. Năm 2008, cô, cùng với đối tác lâu năm trên màn ảnh Shah và chồng cô Mehta, đã mua quyền sở hữu nhượng quyền Kolkata trong giải đấu cricket Twenty20, đặt tên đội là Kolkata Knight Riders (KKR). Kể từ đó, đội đã giành được giải Indian Premier League ba lần vào các năm 2012, 2014 và 2024.
KKR plays a significant role in Chawla’s wealth, with her earnings largely derived from her stake in the team. Forbes India estimated KKR’s brand value at US$109 million this year, ranking it fourth among the league’s franchises. Additionally, according to Forbes in 2022, the Kolkata Knight Riders were the third most valuable team in the Indian Premier League, with a valuation of US$1.1 billion.
- KKR đóng vai trò quan trọng trong khối tài sản của Chawla, với thu nhập của cô phần lớn đến từ cổ phần của cô trong đội. Forbes India ước tính giá trị thương hiệu của KKR năm nay là 109 triệu USD, xếp hạng thứ tư trong số các nhượng quyền của giải đấu. Ngoài ra, theo Forbes năm 2022, Kolkata Knight Riders là đội giá trị thứ ba trong Indian Premier League, với mức định giá 1,1 tỷ USD.
Chawla’s fortune is further bolstered by investments in prime real estate across India, with her and her husband’s portfolio of luxurious properties, per The Business Today.
- Khối tài sản của Chawla còn được tăng cường bởi các khoản đầu tư vào bất động sản cao cấp trên khắp Ấn Độ, với danh mục tài sản xa hoa của cô và chồng, theo The Business Today.
Reflecting on her life and career, Chawla told Business Standard in 2024 that she used to doubt herself, often being compared to fellow actresses. However, she no longer does so.
- Nhìn lại cuộc sống và sự nghiệp của mình, Chawla chia sẻ với Business Standard năm 2024 rằng cô đã từng nghi ngờ bản thân, thường bị so sánh với các nữ diễn viên khác. Tuy nhiên, hiện tại cô không còn như vậy nữa.
"Now it is like you've been there and done that, got married and had kids and still doing films!" she said. "Now you can enjoy what you have and learn from your mistakes."
- "Bây giờ nó giống như bạn đã ở đó và làm điều đó, đã kết hôn và có con và vẫn đang làm phim!" cô nói. "Bây giờ bạn có thể tận hưởng những gì bạn có và học hỏi từ những sai lầm của mình."
Nigerian boy who shocked the world after being left to die on the street by his parents builds new life
- Cậu bé Nigeria gây chấn động thế giới sau khi bị bố mẹ bỏ rơi trên đường phố xây dựng cuộc sống mới
- October 06, 2025
Hope, once left to starve on the streets of Nigeria for being deemed a “witch child,” has built a new life after being rescued, recently graduating from primary school and dreaming of becoming an artist.
- Hope, từng bị bỏ rơi để chết đói trên đường phố Nigeria vì bị cho là "đứa trẻ phù thủy," đã xây dựng cuộc sống mới sau khi được cứu, gần đây tốt nghiệp tiểu học và mơ ước trở thành một nghệ sĩ.
Hope (left) and Anja Rinngren Loven during their first encounter in 2016. Photo courtesy of Anja Rinngren Loven's Facebook
- Hope (trái) và Anja Rinngren Loven trong lần gặp đầu tiên vào năm 2016. Ảnh: Facebook của Anja Rinngren Loven
Hope’s story made global headlines in 2016 when a haunting image of him as a starving two-year-old, weighing just three kilos, clutching a ragged doll and drinking from a plastic bottle offered by a woman went viral, the Daily Mail reported.
- Câu chuyện của Hope đã làm dậy sóng toàn cầu vào năm 2016 khi một bức ảnh ám ảnh về cậu bé gầy gò hai tuổi, chỉ nặng ba ký, cầm một con búp bê rách nát và uống từ một chai nhựa do một người phụ nữ đưa cho lan truyền nhanh chóng, theo báo Daily Mail.
His parents had abandoned him, believing he was possessed by the devil and bringing bad luck to their family. Left to survive on scraps on the streets of Akwa Ibom, Nigeria, Hope was discovered by Anja Rinngren Loven.
- Bố mẹ cậu đã bỏ rơi cậu, tin rằng cậu bị quỷ ám và mang lại xui xẻo cho gia đình. Bị bỏ lại để sống sót bằng những mẩu thức ăn thừa trên đường phố Akwa Ibom, Nigeria, Hope đã được Anja Rinngren Loven phát hiện.
Loven, 47, the founder of Land of Hope, an NGO fighting superstitions about witchcraft and rescuing "witch children," said of her first encounter with Hope, "He was so weak — I gave him a little carton of juice and he didn’t even have the strength to lift it to his mouth."
- Loven, 47 tuổi, người sáng lập tổ chức phi chính phủ Land of Hope, chống lại mê tín về phù thủy và cứu những "đứa trẻ phù thủy," nói về lần gặp đầu tiên với Hope, "Cậu bé quá yếu – tôi đưa cho cậu một hộp nước trái cây nhỏ và cậu không đủ sức để đưa lên miệng."
Superstitions surrounding witchcraft often lead to the abandonment and mistreatment of children in Nigeria, U.K.’s Metro newspaper reported. "Normally we rescue children that are at least four or five – we couldn’t understand how anyone could have thought a two-year-old was a threat," Loven said.
- Các mê tín về phù thủy thường dẫn đến việc bỏ rơi và ngược đãi trẻ em ở Nigeria, theo báo Metro của Anh. "Thông thường chúng tôi cứu những đứa trẻ ít nhất bốn hoặc năm tuổi – chúng tôi không thể hiểu sao ai đó lại nghĩ rằng một đứa trẻ hai tuổi là mối đe dọa," Loven nói.
Loven, who had initially feared he would not survive, recalled, "When we got to this little boy, he was smelling of death," she told The Mirror. "I thought he would die in my arms. We don't know how he pulled through, but he did." After spending three months in the hospital to recover from severe malnutrition, he was given a second chance at life.
- Loven, người ban đầu lo sợ rằng cậu bé sẽ không sống sót, nhớ lại, "Khi chúng tôi đến gần cậu bé nhỏ này, cậu có mùi của cái chết," cô nói với The Mirror. "Tôi nghĩ rằng cậu sẽ chết trong vòng tay của tôi. Chúng tôi không biết làm sao cậu có thể sống sót, nhưng cậu đã làm được." Sau khi dành ba tháng trong bệnh viện để phục hồi từ tình trạng suy dinh dưỡng nghiêm trọng, cậu đã được trao cơ hội thứ hai trong cuộc sống.
Hope in his primary school graduation day on August 25, 2025. Photo courtesy of Anja Rinngren Loven's Facebook
- Hope trong ngày tốt nghiệp tiểu học vào ngày 25 tháng 8 năm 2025. Ảnh: Facebook của Anja Rinngren Loven
Today, Hope, now 12, has overcome the odds. He recently graduated from primary school with one of the highest grades, a proud moment for Loven and her partner, David Emmanuel Umem.
- Hôm nay, Hope, giờ đã 12 tuổi, đã vượt qua mọi khó khăn. Cậu bé gần đây đã tốt nghiệp tiểu học với một trong những điểm số cao nhất, một khoảnh khắc đầy tự hào cho Loven và đối tác của cô, David Emmanuel Umem.
"Not only is he very intelligent, he is a talented artist, an excellent dancer, he is very warm and caring and on top of that he has a great sense of humor," Loven said in a Facebook post on Aug. 25.
- "Không chỉ cậu rất thông minh, cậu còn là một nghệ sĩ tài năng, một vũ công xuất sắc, rất ấm áp và quan tâm, và trên hết là cậu có khiếu hài hước tuyệt vời," Loven viết trong một bài đăng trên Facebook vào ngày 25 tháng 8.
Despite being deaf, Hope communicates through writing and has developed a passion for art, earning the nickname "Little Picasso" from his teachers. His dream is to pursue a career in the arts.
- Dù bị điếc, Hope giao tiếp thông qua việc viết và đã phát triển niềm đam mê với nghệ thuật, được các giáo viên gọi là "Picasso nhỏ." Giấc mơ của cậu là theo đuổi sự nghiệp trong lĩnh vực nghệ thuật.
"He is now very independent, strong and intelligent – and has lots of friends. I am so proud he graduated [school] – and he was so full of pride too."
- "Cậu bé giờ rất độc lập, mạnh mẽ và thông minh – và có rất nhiều bạn bè. Tôi rất tự hào khi cậu tốt nghiệp [trường] – và cậu cũng đầy tự hào."
Loven plans to encourage Hope to write a book about his life when he is older.
- Loven dự định khuyến khích Hope viết một cuốn sách về cuộc đời mình khi cậu lớn lên.
Supermodel Ming Xi and husband Mario Ho, son of casino mogul Stanley Ho, showcase stylish versatility
- Siêu mẫu Ming Xi và chồng Mario Ho, con trai của ông trùm sòng bạc Stanley Ho, thể hiện sự đa dạng phong cách thời trang đầy ấn tượng
- October 06, 2025
Chinese supermodel Ming Xi and her husband Mario Ho, son of the late casino mogul Stanley Ho, have consistently showcased their versatile and fashionable style as a couple.
- Siêu mẫu Trung Quốc Ming Xi và chồng cô Mario Ho, con trai của ông trùm sòng bạc quá cố Stanley Ho, luôn thể hiện phong cách thời trang đa dạng và ấn tượng như một cặp đôi.
Photos and videos from the official Instagram accounts of Ming Xi and Mario Ho
- Ảnh và video từ tài khoản Instagram chính thức của Ming Xi và Mario Ho
How inheritance impatience is driving elder financial abuse in Australia as cost of living rises
- Cách sự thiếu kiên nhẫn về thừa kế đang thúc đẩy lạm dụng tài chính người cao tuổi tại Úc khi chi phí sinh hoạt tăng cao
- October 06, 2025
As living costs grow in Australia, growing impatience among younger generations for early access to inheritance is fueling a rise in elder financial abuse.
- Khi chi phí sinh hoạt tại Úc tăng lên, sự thiếu kiên nhẫn ngày càng tăng trong các thế hệ trẻ để tiếp cận sớm thừa kế đang thúc đẩy sự gia tăng lạm dụng tài chính người cao tuổi.
Anne (not her real name) only realized the extent of her older brother’s abuses against their elderly mother after he had taken her away.
- Anne (không phải tên thật của bà) chỉ nhận ra mức độ lạm dụng của anh trai bà đối với mẹ già của họ sau khi anh ta đã đưa bà đi.
According to Anne, her brother had been secretly claiming carer’s allowance and other benefits, and allegedly forging their mother’s signature to alter her will.
- Theo Anne, anh trai bà đã bí mật nhận trợ cấp chăm sóc và các khoản phúc lợi khác, và bị cáo buộc giả mạo chữ ký của mẹ để thay đổi di chúc của bà.
"When I got the NCAT ruling, which determined that my mother still had the capacity to manage her own affairs, he had spent most of her money on gambling and alcohol," she recounted the heartbreaking story to The Guardian in 2018.
- "Khi tôi nhận được phán quyết của NCAT, xác định rằng mẹ tôi vẫn có khả năng quản lý công việc của mình, anh ta đã tiêu hết phần lớn tiền của bà vào cờ bạc và rượu," bà kể lại câu chuyện đau lòng với The Guardian vào năm 2018.
"He then left her to die of neglect. The doctors told me she had not had her medication in over two weeks and was suffering from malnutrition."
- "Anh ta sau đó bỏ mặc bà chết vì bị bỏ bê. Các bác sĩ nói với tôi rằng bà đã không có thuốc trong hơn hai tuần và đang bị suy dinh dưỡng."
Anne’s ordeal reflects a growing pattern of elder financial abuse in Australia that has been often described as "inheritance impatience."
- Câu chuyện của Anne phản ánh một mô hình lạm dụng tài chính người cao tuổi đang ngày càng gia tăng tại Úc, thường được mô tả là "thiếu kiên nhẫn về thừa kế."
Elderly people walk down a street in Sydney, Thursday, August 24, 2023. Photo by AAPIMAGE via Reuters
- Người cao tuổi đi bộ trên một con phố ở Sydney, thứ Năm, ngày 24 tháng 8 năm 2023. Ảnh của AAPIMAGE qua Reuters
According to the Australian Financial Review, baby boomers, the nation’s wealthiest generation, together with the preceding Silent generation, are expected to transfer around A$5.4 trillion (US$3.56 trillion) to younger generations over the next two decades.
- Theo Australian Financial Review, thế hệ baby boomers, thế hệ giàu có nhất của quốc gia, cùng với thế hệ Silent trước đó, dự kiến sẽ chuyển khoảng 5,4 nghìn tỷ đô la Úc (3,56 nghìn tỷ đô la Mỹ) cho các thế hệ trẻ trong hai thập kỷ tới.
While inheritances are not officially tracked, wealth manager JBWere estimated last year that the average inheritance for Australians was A$706,806 at age 55.
- Mặc dù thừa kế không được theo dõi chính thức, nhà quản lý tài sản JBWere ước tính năm ngoái rằng thừa kế trung bình cho người Úc là 706.806 đô la Úc ở tuổi 55.
But many younger Australians are unwilling to wait that long for their inheritance and turning to extreme measures to claim it while their elders are still alive, as reported by CHOICE, a publication by the non-profit consumer advocacy group of the same name in Australia.
- Nhưng nhiều người trẻ Úc không muốn chờ đợi lâu như vậy để nhận thừa kế và đang chuyển sang các biện pháp cực đoan để đòi hỏi khi người cao tuổi vẫn còn sống, như được báo cáo bởi CHOICE, một ấn phẩm của tổ chức phi lợi nhuận cùng tên tại Úc.
In many cases, abuse begins when a child is granted power of attorney over a parent’s finances and uses that authority to take assets for themselves. Others pressure elderly parents to rewrite wills in their favor or gain control of the family home to prevent its sale, even when their parents need the proceeds for aged care.
- Trong nhiều trường hợp, lạm dụng bắt đầu khi một đứa con được cấp quyền quản lý tài chính của cha mẹ và sử dụng quyền lực đó để lấy tài sản cho mình. Những người khác ép buộc cha mẹ già viết lại di chúc theo hướng có lợi cho họ hoặc nắm quyền kiểm soát ngôi nhà gia đình để ngăn cản việc bán nhà, ngay cả khi cha mẹ cần tiền để chăm sóc tuổi già.
Research has also uncovered cases where grandparents were coerced into handing over property deeds with threats of not getting contact with their grandchildren. In other situations, retirement funds were emptied after adult children were appointed as trustees of pension funds.
- Nghiên cứu cũng đã phát hiện ra các trường hợp ông bà bị ép buộc phải giao quyền sở hữu tài sản bằng cách đe dọa không cho tiếp xúc với cháu. Trong các tình huống khác, quỹ hưu trí bị cạn kiệt sau khi con cái trưởng thành được bổ nhiệm làm người quản lý quỹ hưu trí.
A government report released in 2021 found that roughly 83,000 Australians aged 65 and above were victims of financial abuse in the preceding year. Psychological abuse was even more widespread, affecting about 471,300 older people, while neglect was reported among 115,500.
- Một báo cáo của chính phủ phát hành năm 2021 cho thấy khoảng 83.000 người Úc từ 65 tuổi trở lên là nạn nhân của lạm dụng tài chính trong năm trước đó. Lạm dụng tâm lý thậm chí còn lan rộng hơn, ảnh hưởng đến khoảng 471.300 người cao tuổi, trong khi bỏ bê được báo cáo trong số 115.500 người.
The issue has likely worsened since then as soaring living costs place greater strain on families across the country.
- Vấn đề này có thể đã trở nên tồi tệ hơn kể từ đó khi chi phí sinh hoạt tăng cao tạo ra áp lực lớn hơn đối với các gia đình trên toàn quốc.
While inflation has eased from its December 2022 peak of 7.8% to 2.1% in the year to June, the biggest inflation shock in decades has left Australia far costlier than before the pandemic.
- Mặc dù lạm phát đã giảm từ đỉnh điểm 7,8% vào tháng 12 năm 2022 xuống còn 2,1% trong năm đến tháng 6, cú sốc lạm phát lớn nhất trong nhiều thập kỷ đã khiến Úc trở nên đắt đỏ hơn nhiều so với trước đại dịch.
The latest Australian Bureau of Statistics Consumer Price Index showed that food and non-alcoholic beverages grew 3% in the 12 months to July 2025, while fruit and vegetables were up 4.8%, as cited by the Australian Broadcasting Company.
- Chỉ số giá tiêu dùng mới nhất của Cục Thống kê Úc cho thấy thực phẩm và đồ uống không cồn tăng 3% trong 12 tháng đến tháng 7 năm 2025, trong khi trái cây và rau quả tăng 4,8%, theo trích dẫn của Australian Broadcasting Company.
"We think it just adds up to a real massive cost of living crisis for Australians," said Mark Serrels, CHOICE’s editorial director.
- "Chúng tôi nghĩ rằng nó chỉ cộng dồn lên thành một cuộc khủng hoảng chi phí sinh hoạt thực sự lớn đối với người Úc," Mark Serrels, giám đốc biên tập của CHOICE, nói.
Home prices have also been outpacing wages, leaving younger generations increasingly locked out of the housing market.
- Giá nhà cũng đã vượt xa mức lương, khiến các thế hệ trẻ ngày càng khó tiếp cận thị trường nhà ở.
According to data from the Ageing and Disability Commission (ADC), which runs a hotline for reporting abuse of older people and adults with disabilities, cases involving seniors have doubled since the agency was set up in 2019. It recorded 365 allegations of financial exploitation between July and September of last year.
- Theo dữ liệu từ Ủy ban Tuổi già và Khuyết tật (ADC), nơi điều hành đường dây nóng để báo cáo lạm dụng người cao tuổi và người khuyết tật, các trường hợp liên quan đến người cao tuổi đã tăng gấp đôi kể từ khi cơ quan này được thành lập vào năm 2019. Nó đã ghi nhận 365 cáo buộc khai thác tài chính giữa tháng 7 và tháng 9 năm ngoái.
"We are [at] the start of the largest intergenerational transfer of wealth ... there’s increased risks around cost-of-living pressures, housing pressures that all feed into and enhance [risk of elder abuse]," Kathryn McKenzie, then acting Commissioner at ADC, told Law Society Journal earlier this year.
- "Chúng ta đang ở đầu của sự chuyển giao tài sản liên thế hệ lớn nhất ... có rủi ro gia tăng xung quanh áp lực chi phí sinh hoạt, áp lực nhà ở mà tất cả đều góp phần vào và tăng cường [nguy cơ lạm dụng người cao tuổi]," Kathryn McKenzie, khi đó là Ủy viên tạm quyền tại ADC, nói với Law Society Journal đầu năm nay.
Mary Lovelock, senior solicitor at Legal Aid NSW’s Elder Abuse Service, says money and housing disputes make up a large share of the cases handled by her service.
- Mary Lovelock, luật sư cao cấp tại Dịch vụ Lạm dụng Người Cao tuổi của Legal Aid NSW, nói rằng tranh chấp tiền bạc và nhà ở chiếm một phần lớn các trường hợp mà dịch vụ của bà xử lý.
Many older clients trust their families completely, often telling her, "[I] don’t need to see a lawyer, my family will always do the right thing by me."
- Nhiều khách hàng cao tuổi tin tưởng hoàn toàn vào gia đình của họ, thường nói với bà, "[Tôi] không cần phải gặp luật sư, gia đình tôi sẽ luôn làm điều đúng đắn với tôi."
"And sadly, what we see is that doesn’t happen a lot of the time," she said.
- "Và đáng buồn là, những gì chúng tôi thấy là điều đó không xảy ra nhiều lần," bà nói.
One such case is that of a retired Australian nurse, known by the alias Joan. Having long dreamed of stability after years of renting, she entrusted her pension savings of more than A$70,000 to a family member to fund a small apartment in their backyard.
- Một trường hợp như vậy là của một y tá Úc đã nghỉ hưu, được biết đến với biệt danh Joan. Sau nhiều năm mơ về sự ổn định sau khi thuê nhà, bà đã giao số tiền tiết kiệm hưu trí hơn 70.000 đô la Úc cho một thành viên trong gia đình để tài trợ cho một căn hộ nhỏ trong sân sau của họ.
What followed was far from the retirement she had imagined. Within a year, the unit stood incomplete and without a kitchen or working laundry, forcing Joan to depend on the main house. Her relationship with the relative deteriorated and the arrangement collapsed.
- Những gì xảy ra sau đó không phải là sự nghỉ hưu mà bà đã tưởng tượng. Trong vòng một năm, căn hộ đứng chưa hoàn thành và không có bếp hoặc phòng giặt hoạt động, buộc Joan phải dựa vào ngôi nhà chính. Mối quan hệ của bà với người thân xấu đi và sự sắp xếp thất bại.
"I was told to get up and pack up and get out of there," Joan told Bloomberg through a lawyer. Deprived of her savings and assets, she was left without a pension, a home, or any form of security.
- "Tôi được bảo phải dậy và thu dọn và ra khỏi đó," Joan nói với Bloomberg thông qua một luật sư. Bị tước mất số tiền tiết kiệm và tài sản, bà bị bỏ lại mà không có lương hưu, nhà ở, hoặc bất kỳ hình thức an toàn nào.
As cases like Joan’s make headlines, awareness has grown and prompted efforts from government agencies and across sectors to tackle the issue.
- Khi các trường hợp như của Joan lên báo, nhận thức đã tăng và thúc đẩy các nỗ lực từ các cơ quan chính phủ và các lĩnh vực khác để giải quyết vấn đề.
Banks and financial advisers are now being trained to recognize warning signs of potential exploitation, such as sudden large withdrawals or unusual money transfers. At the same time, the Age Discrimination Commissioner last year partnered with the Attorney-General’s Department to establish a Financial Elder Abuse Action Collaborative, which brings together banks, financial service providers and community organizations to coordinate efforts to prevent and respond more effectively to elder financial abuse.
- Các ngân hàng và cố vấn tài chính hiện đang được đào tạo để nhận biết các dấu hiệu cảnh báo về khai thác tiềm năng, chẳng hạn như rút tiền lớn đột ngột hoặc chuyển tiền bất thường. Đồng thời, Ủy viên Phân biệt Tuổi tác năm ngoái đã hợp tác với Bộ Tư pháp để thành lập Nhóm Hành động Lạm dụng Tài chính Người Cao tuổi, tập hợp các ngân hàng, nhà cung cấp dịch vụ tài chính và tổ chức cộng đồng để phối hợp các nỗ lực ngăn chặn và phản ứng hiệu quả hơn với lạm dụng tài chính người cao tuổi.
McKenzie says part of the solution also lies in changing seniors’ attitudes. Seeking legal advice, she notes, should not be viewed as a sign of mistrust but as a sensible safeguard.
- McKenzie nói rằng một phần của giải pháp cũng nằm ở việc thay đổi thái độ của người cao tuổi. Việc tìm kiếm lời khuyên pháp lý, bà ghi nhận, không nên được xem là dấu hiệu của sự mất lòng tin mà là một biện pháp bảo vệ hợp lý.
"Things will often go wrong ... relationships are complex and often change," she says.
- "Mọi thứ thường đi sai ... các mối quan hệ phức tạp và thường thay đổi," bà nói.
For Joan, it was only after being evicted that she realized she had been a victim of abuse. Legal support helped her reclaim much of her money and secure emergency housing, though the emotional pain still lingers.
- Đối với Joan, chỉ sau khi bị đuổi ra ngoài bà mới nhận ra mình đã là nạn nhân của lạm dụng. Hỗ trợ pháp lý đã giúp bà lấy lại phần lớn số tiền của mình và đảm bảo nhà ở khẩn cấp, mặc dù nỗi đau tâm lý vẫn còn.
"I’m not good at the moment," she said. "I am going to get counseling."
- "Tôi hiện không ổn," bà nói. "Tôi sẽ đi tư vấn."
Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong increases energy firm stake with $400M worth of Vingroup shares
- Người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng tăng cổ phần công ty năng lượng với cổ phiếu Vingroup trị giá 400 triệu USD
- October 06, 2025
Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong plans to increase his stake in his closely held company VinEnergo Energy in the form of 60 million Vingroup shares valued at around VND10.6 trillion (US$402 million).
- Người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng dự định tăng cổ phần của mình trong công ty VinEnergo Energy thông qua 60 triệu cổ phiếu Vingroup có giá trị khoảng 10,6 nghìn tỷ đồng (tương đương 402 triệu USD).
The acquisition transaction, scheduled to be completed between Oct. 9 and Nov. 7, will decrease his ownership in Vietnam’s largest private company, Vingroup, from 11.59% to 10.04%, while VinEnergo's ownership will increase to 4.27%.
- Giao dịch mua bán này dự kiến sẽ hoàn tất trong khoảng thời gian từ ngày 9 tháng 10 đến ngày 7 tháng 11, sẽ giảm tỷ lệ sở hữu của ông tại công ty tư nhân lớn nhất Việt Nam, Vingroup, từ 11,59% xuống còn 10,04%, trong khi tỷ lệ sở hữu của VinEnergo sẽ tăng lên 4,27%.
Vuong owned 51% of VinEnergo as of July. It is unclear how the figure will change after the transaction. Vuong’s sons Pham Nhat Quan Anh and Pham Nhat Minh Hoang each owns a 5% stake in VinEnergo.
- Vượng sở hữu 51% VinEnergo tính đến tháng Bảy. Không rõ con số này sẽ thay đổi như thế nào sau giao dịch. Các con trai của ông Vượng, Phạm Nhật Quân Anh và Phạm Nhật Minh Hoàng, mỗi người sở hữu 5% cổ phần tại VinEnergo.
An artist's impression of Hai Phong LNG Power Plant, developed by Vingroup and VinEnergo. Photo courtesy of Vingroup
- Hình ảnh mô phỏng Nhà máy Điện khí LNG Hải Phòng, được phát triển bởi Vingroup và VinEnergo. Ảnh do Vingroup cung cấp.
Vuong had earlier contributed 105.7 million Vingroup shares to VinEnergo as capital. The billionaire and his family own more than 65% of Vingroup. Its shares closed last week at VND176,500 after gains of 335% this year.
- Trước đó, ông Vượng đã đóng góp 105,7 triệu cổ phiếu Vingroup cho VinEnergo làm vốn. Tỷ phú và gia đình ông sở hữu hơn 65% Vingroup. Cổ phiếu của công ty này đã đóng cửa vào tuần trước ở mức 176.500 đồng sau khi tăng 335% trong năm nay.
VinEnergo was established in March this year to operate mainly in electricity generation and electrical equipment manufacturing as Vingroup expanded into energy and infrastructure.
- VinEnergo được thành lập vào tháng Ba năm nay để hoạt động chủ yếu trong lĩnh vực sản xuất điện và sản xuất thiết bị điện khi Vingroup mở rộng sang lĩnh vực năng lượng và cơ sở hạ tầng.
Speaking at Vingroup’s annual general meeting, Vuong said the company entered the energy sector to build a green ecosystem where electric vehicles use environment-friendly electricity.
- Phát biểu tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông thường niên của Vingroup, ông Vượng cho biết công ty đã tham gia vào lĩnh vực năng lượng để xây dựng hệ sinh thái xanh nơi các phương tiện điện sử dụng nguồn điện thân thiện với môi trường.
On Sep. 26 a Vingroup–VinEnergo venture began work on the Hai Phong LNG thermal power plant at a cost of VND178 trillion.
- Ngày 26 tháng 9, liên doanh Vingroup–VinEnergo đã bắt đầu thực hiện dự án nhà máy nhiệt điện LNG Hải Phòng với chi phí 178 nghìn tỷ đồng.
Vietnam gunman claims he killed family of 3 to 'complete game mission'
- Kẻ cầm súng ở Việt Nam tuyên bố đã giết gia đình 3 người để 'hoàn thành nhiệm vụ trong trò chơi'
- October 06, 2025
A 33-year-old man accused of killing a couple and their 11-year-old granddaughter in southern Vietnam told police he was following a game mission, but investigators say evidence points to robbery.
- Một người đàn ông 33 tuổi bị cáo buộc giết một cặp vợ chồng và cô cháu gái 11 tuổi của họ ở miền Nam Việt Nam nói với cảnh sát rằng anh ta đang thực hiện nhiệm vụ trong trò chơi, nhưng các nhà điều tra cho biết bằng chứng cho thấy đây là vụ cướp.
Dong Nai police said they captured Le Sy Tung on Oct. 5 after surrounding his hideout in Phuoc Long Ward. Officers seized gun parts, a silencer, smoke grenades, black tape and a scope.
- Cảnh sát Đồng Nai cho biết họ đã bắt giữ Lê Sỹ Tùng vào ngày 5 tháng 10 sau khi bao vây nơi ẩn náu của anh ta ở phường Phước Long. Các sĩ quan đã thu giữ các bộ phận của súng, ống giảm thanh, lựu đạn khói, băng keo đen và một ống ngắm.
Tung, described by investigators as heavily addicted to gaming, allegedly confessed to shooting dead 48-year-old agricultural trader Do Duy Thien, his wife and their granddaughter at the family's business in Dak Nhau Commune.
- Tùng, được các nhà điều tra mô tả là nghiện trò chơi nặng, đã thú nhận đã bắn chết thương nhân nông nghiệp 48 tuổi Đỗ Duy Thiện, vợ ông và cháu gái của họ tại cơ sở kinh doanh của gia đình ở xã Đắk Nhau.
Le Sy Tung is arrested for the alleged deadly shooting of three people in Dong Nai Province, southern Vietnam, Oct. 5, 2025. Photo by VnExpress/Thai Ha
- Lê Sỹ Tùng bị bắt vì bị cáo buộc bắn chết ba người ở tỉnh Đồng Nai, miền Nam Việt Nam, ngày 5 tháng 10, 2025. Ảnh bởi VnExpress/Thái Hà
Police said Tung even used a cloth bag to catch bullet casings so they would not drop to the ground, an attempt to hinder forensic work. He initially told investigators he was "completing a game mission assigned to players."
- Cảnh sát cho biết Tùng thậm chí còn sử dụng túi vải để hứng vỏ đạn để chúng không rơi xuống đất, nhằm cản trở công tác pháp y. Ban đầu anh ta nói với các nhà điều tra rằng anh ta đang "hoàn thành nhiệm vụ trong trò chơi được giao cho người chơi."
But the crime scene suggested robbery: furniture had been overturned, and the family's safe was dragged outside and smashed open.
- Nhưng hiện trường vụ án cho thấy đây là vụ cướp: đồ đạc bị lật ngược và két sắt của gia đình bị kéo ra ngoài và bị đập vỡ.
Le Sy Tung explains the weapons and the methods he used in a deadly shooting to "make the investigation more difficult." Video courtesy of the police
- Lê Sỹ Tùng giải thích về vũ khí và phương pháp anh ta sử dụng trong vụ bắn chết người để "làm cho cuộc điều tra khó khăn hơn." Video do cảnh sát cung cấp
The murders were discovered early on Oct. 3, when neighbors found Thien and his granddaughter dead on the porch beside a meal tray, and his wife near the family car. Autopsies confirmed all three victims were shot in the head.
- Các vụ giết người được phát hiện vào sáng ngày 3 tháng 10, khi hàng xóm phát hiện Thiện và cháu gái của ông chết trên hiên nhà bên cạnh khay thức ăn, và vợ ông gần xe của gia đình. Khám nghiệm tử thi xác nhận cả ba nạn nhân đều bị bắn vào đầu.
Deputy Minister of Public Security Nguyen Van Long personally directed the investigation due to the brutal nature of the case.
- Thứ trưởng Bộ Công an Nguyễn Văn Long đã trực tiếp chỉ đạo cuộc điều tra do tính chất tàn bạo của vụ án.
Thien's home sits on a hillside along an old inter-district road, in an area with no streetlights and few neighbors. Locals described the victims as kind and well-off. Their two children, who usually lived with them, were not at home on the night of the murders.
- Nhà của Thiện nằm trên một ngọn đồi dọc theo con đường liên huyện cũ, trong khu vực không có đèn đường và ít hàng xóm. Người dân địa phương mô tả các nạn nhân là người tử tế và giàu có. Hai người con của họ, thường sống cùng họ, không có mặt ở nhà vào đêm xảy ra vụ giết người.
Spanish tourist attacked by bear at Japan's UNESCO World Heritage village
- Khách du lịch Tây Ban Nha bị gấu tấn công tại ngôi làng di sản thế giới UNESCO của Nhật Bản
- October 06, 2025
A bear attacked a Spanish tourist in a Japanese village popular with visitors, a local official said Monday, days after another mauling left one woman dead and another missing.
- Một con gấu đã tấn công một khách du lịch Tây Ban Nha tại một ngôi làng Nhật Bản nổi tiếng với du khách, một quan chức địa phương cho biết hôm thứ Hai, vài ngày sau khi một vụ tấn công khác khiến một phụ nữ chết và một người khác mất tích.
More and more wild bears have been spotted in Japan in recent years, even in residential areas, due to factors including a declining human population and climate change.
- Ngày càng có nhiều gấu hoang dã được phát hiện ở Nhật Bản trong những năm gần đây, ngay cả ở các khu vực dân cư, do các yếu tố bao gồm sự suy giảm dân số và biến đổi khí hậu.
The 44-year-old tourist was pounced on from behind as he was walking to a bus stop Sunday in Shirakawa-go, a UN World Heritage site known for its traditional large houses with thatched roofs, village official Kazunari Takashima told AFP.
- Khách du lịch 44 tuổi đã bị tấn công từ phía sau khi anh ta đang đi bộ đến trạm xe buýt vào Chủ Nhật ở Shirakawa-go, một di sản thế giới của Liên Hợp Quốc nổi tiếng với những ngôi nhà lớn truyền thống có mái tranh, quan chức làng Kazunari Takashima nói với AFP.
The tourist "was injured with a scratch on his right arm, then he walked to a tourist information office nearby and requested an ambulance," Takashima said, adding that the man was treated in hospital and discharged the same day.
- Khách du lịch "bị thương với một vết xước trên cánh tay phải, sau đó anh ta đi đến văn phòng thông tin du lịch gần đó và yêu cầu một xe cứu thương," Takashima nói, thêm rằng người đàn ông đã được điều trị tại bệnh viện và xuất viện trong cùng ngày.
The animal was about one meter (3.3 feet) long and is believed to be a juvenile black bear, Takashima said.
- Con vật dài khoảng một mét (3,3 feet) và được cho là một con gấu đen trẻ, Takashima cho biết.
Following the incident, the village closed trails in the area, while officials and police are patrolling the neighborhood.
- Sau vụ việc, ngôi làng đã đóng cửa các con đường mòn trong khu vực, trong khi các quan chức và cảnh sát đang tuần tra khu vực lân cận.
"There are some tourists who take photos in off-limit areas. It's dangerous. We urge people not to do that," the official said.
- "Có một số khách du lịch chụp ảnh ở những khu vực cấm. Điều đó rất nguy hiểm. Chúng tôi kêu gọi mọi người không làm như vậy," quan chức này nói.
The incident comes after police and local media reported that a woman in northern Japan died and another was missing after being attacked by a bear last week.
- Vụ việc xảy ra sau khi cảnh sát và truyền thông địa phương cho biết một phụ nữ ở miền bắc Nhật Bản đã chết và một người khác mất tích sau khi bị gấu tấn công vào tuần trước.
Last month, Japan eased gun rules to make it easier for hunters to use rifles in built-up areas, following a rise in bear attacks.
- Tháng trước, Nhật Bản đã nới lỏng luật súng để dễ dàng hơn cho các thợ săn sử dụng súng trường trong các khu vực đông dân cư, sau sự gia tăng các vụ tấn công của gấu.
According to NHK, 69 people nationwide suffered injuries caused by bears, with five of these resulting in death, between April and August this year.
- Theo NHK, 69 người trên toàn quốc đã bị thương do gấu, trong đó có năm vụ dẫn đến tử vong, từ tháng Tư đến tháng Tám năm nay.
Government data shows bears attacked 85 people in the year ending March 2025, with three fatalities.
- Dữ liệu của chính phủ cho thấy gấu đã tấn công 85 người trong năm kết thúc vào tháng Ba năm 2025, với ba vụ tử vong.
In the previous year, there were 219 attacks and six deaths.
- Trong năm trước đó, đã có 219 vụ tấn công và sáu người chết.
Singaporean man fined $2,700 for posting bomb threat joke at Changi Airport
- Người đàn ông Singapore bị phạt 2.700 USD vì đăng trò đùa đe dọa bom tại sân bay Changi
- October 06, 2025
A 22-year-old Singaporean man was fined S$3,500 (US$2,700) on Monday for posting a bomb threat joke on Instagram while on a plane at Singapore's Changi Airport.
- Một người đàn ông Singapore 22 tuổi đã bị phạt 3.500 SGD (tương đương 2.700 USD) vào thứ Hai vì đăng trò đùa đe dọa bom trên Instagram khi đang trên máy bay tại sân bay Changi của Singapore.
Azim Shah Abubakar Shah pleaded guilty to one count of making a threatening communication that was seen by others and likely to cause alarm, Channel News Asia reported.
- Azim Shah Abubakar Shah đã nhận tội với một cáo buộc về việc thực hiện một thông tin đe dọa mà người khác đã thấy và có khả năng gây hoảng loạn, theo báo cáo của Channel News Asia.
The court heard that on Feb. 14 this year, police were alerted by a member of Meta's law enforcement team who detected an Instagram story post with the message: "No one here knows I'm gonna blow the plane up."
- Tòa án cho biết vào ngày 14 tháng 2 năm nay, cảnh sát đã được cảnh báo bởi một thành viên của nhóm thực thi pháp luật của Meta, người đã phát hiện một bài đăng trên Instagram Story với thông điệp: "Không ai ở đây biết tôi sẽ làm nổ máy bay."
The police traced the message to Azim using his phone number and IP address. They determined that he was on board an Etihad Airways flight departing Singapore for Abu Dhabi, The Straits Times reported.
- Cảnh sát đã truy tìm thông điệp này đến Azim thông qua số điện thoại và địa chỉ IP của anh ta. Họ xác định rằng anh ta đang trên chuyến bay của Etihad Airways khởi hành từ Singapore đi Abu Dhabi, theo báo cáo của The Straits Times.
The plane, which was on the runway at Changi Airport, was recalled to Terminal 2, where Azim was escorted off the plane, and his luggage was searched.
- Máy bay, đang trên đường băng tại sân bay Changi, đã được gọi trở lại Terminal 2, nơi Azim được hộ tống ra khỏi máy bay và hành lý của anh ta đã được kiểm tra.
Azim later claimed that the post was meant as a joke. His actions caused a delay of over two hours for the flight.
- Azim sau đó tuyên bố rằng bài đăng chỉ là một trò đùa. Hành động của anh ta đã gây ra sự chậm trễ hơn hai giờ cho chuyến bay.
He was arrested on Feb. 15 and later released on bail.
- Anh ta đã bị bắt vào ngày 15 tháng 2 và sau đó được thả ra với điều kiện bảo lãnh.
Under Singapore's law, he could have been fined up to S$5,000.
- Theo luật của Singapore, anh ta có thể bị phạt lên đến 5.000 SGD.