Latest News

Madam Pang posts romantic photos with police colonel husband amid FAT's $10M debt controversy

  • Bà Pang đăng ảnh lãng mạn với chồng là đại tá cảnh sát giữa vụ tranh cãi nợ 10 triệu USD của FAT
  • March 14, 2025

Football Association of Thailand (FAT) president Madam Pang has shared affectionate photos with her husband as she deals with a compensation claim worth 360 million baht (US$10.65 million).

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) bà Pang đã chia sẻ những bức ảnh tình cảm với chồng khi bà đang xử lý yêu cầu bồi thường trị giá 360 triệu baht (10,65 triệu USD).

Nualphan "Madam Pang" Lamsam broke news on the financial crisis at a press conference on March 11, marking one year in office. During the event, she broke down in tears, expressing her disappointment over the financial wounds left by former FAT president Somyot Poompanmoung.

  • Nualphan "Madam Pang" Lamsam đã thông báo về cuộc khủng hoảng tài chính tại một cuộc họp báo vào ngày 11 tháng 3, đánh dấu một năm tại chức. Trong sự kiện này, bà đã bật khóc, bày tỏ sự thất vọng về những vết thương tài chính do cựu chủ tịch FAT Somyot Poompanmoung để lại.

Under Poompanmoungs leadership, FAT accumulated significant debt, forcing Madam Pang and her team to deal with the aftermath. The biggest issue was FATs legal defeat to media company Siam Sport after an improper termination of a contract, which resulted in a court order to pay over $10 million in compensation, Nation Thailand reported.

  • Dưới sự lãnh đạo của Poompanmoung, FAT đã tích lũy một khoản nợ đáng kể, buộc bà Pang và đội ngũ của mình phải đối phó với hậu quả. Vấn đề lớn nhất là thất bại pháp lý của FAT trước công ty truyền thông Siam Sport sau khi chấm dứt hợp đồng không đúng quy định, dẫn đến lệnh tòa án phải trả hơn 10 triệu USD bồi thường, Nation Thailand đưa tin.

Following the press conference, Madam Pang took to social media, posting multiple updates to explain the situation.

  • Sau cuộc họp báo, bà Pang đã lên mạng xã hội, đăng nhiều cập nhật để giải thích tình hình.

However, what caught the most attention was romantic photos of her and her husband, Police Colonel Narat Sawettanan, captioned "My love".

  • Tuy nhiên, điều thu hút sự chú ý nhất là những bức ảnh lãng mạn của bà và chồng, đại tá cảnh sát Narat Sawettanan, với chú thích "My love".

Madam Pang posts photos of her and her husband on March 12, 2025. Photo by Instagram/@panglamsam

A photo of Madam Pang and her husband Narat Sawettanan that she shared on March 12, 2025. Photo by Instagram/@panglamsam

  • Một bức ảnh của bà Pang và chồng Narat Sawettanan mà bà chia sẻ vào ngày 12 tháng 3 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@panglamsam

Many followers interpreted this as a personal moment of comfort for Madam Pang amid the immense pressure of leading Thai football through a crisis.

  • Nhiều người theo dõi đã diễn giải đây là một khoảnh khắc cá nhân để an ủi bà Pang giữa áp lực khủng khiếp khi dẫn dắt bóng đá Thái Lan qua khủng hoảng.

Under Madam Pang's post, many people expressed admiration for her marriage, with comments saying that her husband's support, understanding and companionship help her remain resilient and regain her strength.

  • Dưới bài đăng của bà Pang, nhiều người bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với cuộc hôn nhân của bà, với những bình luận cho rằng sự ủng hộ, hiểu biết và sự đồng hành của chồng giúp bà giữ vững tinh thần và lấy lại sức mạnh.

However, few are aware of the difficult journey she and Colonel Sawettanan have gone through, including his life-threatening medical condition.

  • Tuy nhiên, ít người biết về hành trình khó khăn mà bà và đại tá Sawettanan đã trải qua, bao gồm cả tình trạng y tế nguy hiểm đến tính mạng của ông.

In an interview with Praew, the couple revealed that they planned to get married in March 2014. However, at the end of 2013, Sawettanan began experiencing blurred vision and occasional loss of sight, prompting him to undergo an MRI scan which revealed a brain cyst the size of a small lemon, shocking both of them.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Praew, cặp đôi tiết lộ rằng họ đã dự định kết hôn vào tháng 3 năm 2014. Tuy nhiên, vào cuối năm 2013, Sawettanan bắt đầu bị mờ mắt và thỉnh thoảng mất thị lực, buộc ông phải thực hiện chụp MRI, điều này phát hiện ra một u nang não kích thước bằng một quả chanh nhỏ, khiến cả hai vô cùng sốc.

They immediately returned from Singapore to Thailand for further medical consultation. Doctors presented them with three treatment options, and the couple chose medication as the first course of action to slow the cyst's growth.

  • Họ ngay lập tức trở về từ Singapore về Thái Lan để tham khảo ý kiến y tế thêm. Các bác sĩ đưa ra ba lựa chọn điều trị, và cặp đôi đã chọn thuốc là phương pháp đầu tiên để làm chậm sự phát triển của u nang.

Madam Pang's family was concerned about the potential complications and urged her to reconsider their wedding plans. However, and the couple decided to move forward with their marriage. They brought the wedding forward to January 2014 to ensure Madam Pang could be by Sawettanan's side during his treatment.

  • Gia đình bà Pang lo lắng về các biến chứng tiềm ẩn và thúc giục bà xem xét lại kế hoạch đám cưới. Tuy nhiên, cặp đôi quyết định tiến hành đám cưới. Họ đã dời đám cưới lên tháng 1 năm 2014 để đảm bảo bà Pang có thể ở bên cạnh Sawettanan trong quá trình điều trị.

Rather than hosting a grand wedding with over 1,000 guests, the couple opted for a simple, intimate ceremony with close family and relatives.

  • Thay vì tổ chức một đám cưới hoành tráng với hơn 1.000 khách mời, cặp đôi đã chọn một buổi lễ đơn giản và thân mật với gia đình và người thân gần gũi.

Madam Pang, 57, is a businesswoman, politician and scion of one of Thailand's wealthiest families. She is a prominent figure in Thai football, having played pivotal roles in both men's and women's teams over the past decade.

  • Bà Pang, 57 tuổi, là một doanh nhân, chính trị gia và là con cháu của một trong những gia đình giàu nhất Thái Lan. Bà là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Thái Lan, đã đóng vai trò quan trọng trong cả đội tuyển nam và nữ trong thập kỷ qua.

In February 2024, she made history to become the first woman elected as the 18th president of FAT, winning the majority of votes.

  • Vào tháng 2 năm 2024, bà đã làm nên lịch sử khi trở thành người phụ nữ đầu tiên được bầu làm chủ tịch thứ 18 của FAT, với đa số phiếu bầu.
View the original post here .

Sidewalk renovation underway across HCMC

  • Sửa chữa vỉa hè đang diễn ra khắp TP.HCM
  • March 14, 2025

Dozens of sidewalks and alleyways in Ho Chi Minh City are undergoing extensive renovations, including resurfacing with granite stones and upgrading drainage systems, aiming to enhance urban aesthetics and pedestrian safety.

  • Hàng chục vỉa hè và hẻm ở Thành phố Hồ Chí Minh đang được tiến hành sửa chữa mở rộng, bao gồm lát lại bằng đá granite và nâng cấp hệ thống thoát nước, nhằm nâng cao thẩm mỹ đô thị và an toàn cho người đi bộ.

Sidewalks along major streets in downtown District 1, such as Nguyen Dinh Chieu, Nguyen Binh Khiem, and Nam Ky Khoi Nghia, are currently under renovation. Workers are removing old pavement and replacing it with durable granite stone surfaces. Improvements also include installing new curbs, upgrading drainage covers, and enhancing tree planters.

  • Vỉa hè dọc theo các con đường lớn ở trung tâm Quận 1, chẳng hạn như Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Bỉnh Khiêm và Nam Kỳ Khởi Nghĩa, hiện đang được sửa chữa. Công nhân đang gỡ bỏ vỉa hè cũ và thay thế bằng bề mặt đá granite bền vững. Những cải tiến cũng bao gồm lắp đặt lề đường mới, nâng cấp nắp cống thoát nước và cải thiện bồn cây.

The sidewalk on Nguyen Dinh Chieu Street in HCMCs District 1, March 13, 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh

The sidewalk on Nguyen Dinh Chieu Street in HCMC's District 1 is under repair, March 13, 2025. Photo by VnExpress/Gia Minh

  • Vỉa hè trên đường Nguyễn Đình Chiểu ở Quận 1, TP.HCM đang được sửa chữa, ngày 13 tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Gia Minh

Near Ben Thanh Market, both sides of Nguyen Trung Truc Street are being renovated. The upgrades include granite paving, new curb installations, improved drainage covers, and fresh cement tile surrounds for tree planters.

  • Gần chợ Bến Thành, cả hai bên đường Nguyễn Trung Trực đang được cải tạo. Các nâng cấp bao gồm lát đá granite, lắp đặt lề đường mới, cải thiện nắp cống thoát nước và lát gạch xi măng mới xung quanh bồn cây.

Pham Quach Truong Giang, Director of District 1's Investment and Construction Project Management Board, said that 37 sidewalks in the district are undergoing renovations at a total cost exceeding VND355 billion (US$14.3 million).

  • Phạm Quách Trường Giang, Giám đốc Ban Quản lý Dự án Đầu tư và Xây dựng Quận 1, cho biết 37 vỉa hè trong quận đang được sửa chữa với tổng chi phí vượt quá 355 tỷ đồng (14,3 triệu USD).

He noted that the initiative aims to enhance the appearance of the city center, addressing deteriorating conditions of sidewalks built before 2010 that had negatively affected pedestrian safety and urban aesthetics.

  • Ông lưu ý rằng sáng kiến này nhằm nâng cao diện mạo của trung tâm thành phố, giải quyết tình trạng xuống cấp của các vỉa hè xây dựng trước năm 2010 đã ảnh hưởng tiêu cực đến an toàn người đi bộ và thẩm mỹ đô thị.

In 2024, District 1 completed renovations on nine sidewalks at a cost of nearly VND49 billion ($1.98 million), funded by the public budget. To minimize disruption to residents and businesses, heavy construction such as excavation and concrete pouring primarily occurs at night, while daytime work focuses on curb installations and paving.

  • Năm 2024, Quận 1 đã hoàn thành sửa chữa chín vỉa hè với chi phí gần 49 tỷ đồng (1,98 triệu USD), được tài trợ từ ngân sách công. Để giảm thiểu sự gián đoạn cho cư dân và doanh nghiệp, các công trình nặng như đào bới và đổ bê tông chủ yếu diễn ra vào ban đêm, trong khi công việc ban ngày tập trung vào lắp đặt lề đường và lát đá.

A woman walk on the sidewalk of Ly Tu Trong Street, which is under renovated, March 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

A woman walk on the sidewalk of Ly Tu Trong Street in HCMC's District 1, which is under renovation, March 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Một phụ nữ đi bộ trên vỉa hè đường Lý Tự Trọng ở Quận 1, TP.HCM, đang được sửa chữa, tháng 3 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

The outlying District 6 is conducting similar renovation efforts, focusing on beautifying the urban landscape in preparation for the 50th anniversary of Vietnam's reunification on April 30.

  • Quận 6 ngoại thành đang tiến hành các nỗ lực sửa chữa tương tự, tập trung vào việc làm đẹp cảnh quan đô thị để chuẩn bị cho kỷ niệm 50 năm thống nhất Việt Nam vào ngày 30 tháng 4.

Nguyen Huy Thang, Vice Chairman of District 6, confirmed renovations on eight major streets, including Pham Van Chi, Van Than, Minh Phung, Nguyen Van Luong, Hau Giang, and An Duong Vuong, covering over 67,000 square meters with an investment of VND55 billion.

  • Nguyễn Huy Thắng, Phó Chủ tịch Quận 6, xác nhận việc sửa chữa trên tám con đường lớn, bao gồm Phạm Văn Chí, Văn Thân, Minh Phụng, Nguyễn Văn Luông, Hậu Giang và An Dương Vương, bao phủ hơn 67.000 mét vuông với khoản đầu tư 55 tỷ đồng.

Officials from District 6 stated that the sidewalks, last upgraded between 10 to 15 years ago, had significantly deteriorated. These improvements will boost pedestrian safety, enhance urban aesthetics, and support nighttime economic activities.

  • Các quan chức từ Quận 6 cho biết vỉa hè, lần cuối cùng được nâng cấp từ 10 đến 15 năm trước, đã xuống cấp đáng kể. Những cải tiến này sẽ tăng cường an toàn cho người đi bộ, nâng cao thẩm mỹ đô thị và hỗ trợ các hoạt động kinh tế ban đêm.

Districts 3, Binh Thanh, and Phu Nhuan in the downtown area are also implementing maintenance and renovation projects on roads and alleyways. District 3 is renovating approximately 27 degraded alleys spanning nearly five kilometers, with investments totaling over VND19.5 billion.

  • Các quận 3, Bình Thạnh và Phú Nhuận trong khu vực trung tâm cũng đang triển khai các dự án bảo trì và sửa chữa trên các đường và hẻm. Quận 3 đang cải tạo khoảng 27 con hẻm xuống cấp kéo dài gần năm km, với tổng vốn đầu tư hơn 19,5 tỷ đồng.

All sidewalk and alley renovation projects are scheduled to be completed before the April 30 holiday this year.

  • Tất cả các dự án sửa chữa vỉa hè và hẻm đều được lên kế hoạch hoàn thành trước kỳ nghỉ lễ 30 tháng 4 năm nay.
View the original post here .

Which country has the worst air pollution in Southeast Asia?

  • Quốc gia nào có ô nhiễm không khí tồi tệ nhất ở Đông Nam Á?
  • March 14, 2025

This country recorded the region's highest level of PM2.5, or fine particles in the air with diameters of 2.5 micrometers or less, last year.

  • Quốc gia này đã ghi nhận mức độ PM2.5 cao nhất trong khu vực, tức là các hạt bụi mịn trong không khí có đường kính 2.5 micromet hoặc nhỏ hơn, vào năm ngoái.
View the original post here .

Vietnamese singer Hoa Minzy’s ‘Bac Bling’ tops YouTube debut chart, surpassing Blackpink’s Lisa

  • Ca sĩ Hoa Minzy với ca khúc ‘Bắc Bling’ đứng đầu bảng xếp hạng YouTube, vượt qua Lisa của Blackpink
  • March 14, 2025

Vietnamese singer Hoa Minzys music video "Bac Bling" secured the top position on YouTubes Top Debut Songs chart from Feb. 28 to March 6, surpassing Blackpinks Lisa and her song "FXCK UP THE WORLD.

  • Video âm nhạc "Bắc Bling" của ca sĩ Hoa Minzy đã đạt vị trí đứng đầu trên bảng xếp hạng Top Debut Songs của YouTube từ ngày 28/2 đến ngày 6/3, vượt qua Lisa của Blackpink và ca khúc "FXCK UP THE WORLD" của cô.

The video also led YouTubes Top Debut Music Videos chart for the same period, accumulating 19.5 million views and outperforming high-profile releases such as Lisas "Born Again" and G-Dragons "Drama."

  • Video này cũng dẫn đầu bảng xếp hạng Top Debut Music Videos của YouTube trong cùng kỳ, thu hút 19,5 triệu lượt xem và vượt qua những bản phát hành nổi bật như "Born Again" của Lisa và "Drama" của G-Dragon.

By March 11, "Bac Bling" maintained its top debut ranking, reached 15th place on YouTubes Top Songs chart, and secured 4th place on the Trending Music Videos list.

  • Đến ngày 11/3, "Bắc Bling" vẫn giữ vị trí đứng đầu trong bảng xếp hạng debut, đạt hạng 15 trên bảng xếp hạng Top Songs của YouTube, và đứng thứ 4 trong danh sách Trending Music Videos.

As of March 13, it remained in the top five most-viewed music videos daily, with 3.4 million views per day.

  • Tính đến ngày 13/3, video này vẫn nằm trong top 5 video âm nhạc được xem nhiều nhất mỗi ngày, với 3,4 triệu lượt xem mỗi ngày.

Vietnamese singer Hoa Minzy. Photo courtesy of her Facebook

Vietnamese singer Hoa Minzy. Photo courtesy of her Facebook

  • Ca sĩ Hoa Minzy. Ảnh: Facebook của cô

Released on March 1, "Bac Bling" is a collaboration between Hoa Minzy and fellow Bac Ninh artists, including comedian Xuan Hinh, known as the "King of Northern Comedy," and musician Tuan Cry.

  • Phát hành vào ngày 1/3, "Bắc Bling" là sự hợp tác giữa Hoa Minzy và các nghệ sĩ Bắc Ninh khác, bao gồm diễn viên hài Xuân Hinh, được biết đến là "Vua hài miền Bắc", và nhạc sĩ Tuấn Cry.

Bac Ninh, located near Hanoi, is famous for its traditional folk music, Quan Ho. The music video highlights key cultural landmarks such as Do Temple, Dau Pagoda, and Phu Lang Pottery Village, as well as local traditions like betel chewing, folk singing, and annual festivals.

  • Bắc Ninh, nằm gần Hà Nội, nổi tiếng với âm nhạc dân gian truyền thống, Quan họ. Video âm nhạc này nổi bật với các địa danh văn hóa quan trọng như đền Đô, chùa Dâu, và làng gốm Phù Lãng, cũng như các truyền thống địa phương như nhai trầu, hát dân ca, và các lễ hội hàng năm.

Hoa Minzy said the songs title modifies "Ninh" to "Bling" to symbolize Bac Ninhs radiance and aspirations for a global presence.

  • Hoa Minzy cho biết tiêu đề của bài hát thay đổi "Ninh" thành "Bling" để tượng trưng cho sự rực rỡ và khát vọng vươn ra toàn cầu của Bắc Ninh.

Hoang Quang Le, CEO of Techbeat Records, told Tri Thuc & Znews: "Bac Blings success is not only a major milestone in Hoa Minzys career but also a positive sign for Vietnams music industry. It proves that Vietnamese music can compete internationally and make a global impact."

  • Hoàng Quang Lê, CEO của Techbeat Records, cho biết với Tri Thức & Znews: "Thành công của 'Bắc Bling' không chỉ là một cột mốc quan trọng trong sự nghiệp của Hoa Minzy mà còn là một dấu hiệu tích cực cho ngành công nghiệp âm nhạc Việt Nam. Nó chứng tỏ rằng âm nhạc Việt Nam có thể cạnh tranh quốc tế và tạo ra tác động toàn cầu."

Born Nguyen Thi Hoa, the 30-year-old singer first gained recognition after winning the first season of "Star Academy" in 2014. In February 2022, she ended her five-year relationship with a businessman and is now a single mother raising her five-year-old son.

  • Sinh ra với tên Nguyễn Thị Hoa, nữ ca sĩ 30 tuổi này lần đầu tiên được công nhận sau khi chiến thắng mùa đầu tiên của "Học viện Ngôi sao" vào năm 2014. Vào tháng 2/2022, cô đã kết thúc mối quan hệ kéo dài năm năm với một doanh nhân và hiện là bà mẹ đơn thân nuôi con trai 5 tuổi.
View the original post here .

South Korean actor Kim Soo Hyun faces $13M loss amid allegations of underage relationship with Kim Sae Ron

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun đối mặt với khoản lỗ 13 triệu USD do cáo buộc quan hệ với Kim Sae Ron khi cô còn dưới tuổi vị thành niên
  • March 14, 2025

South Korean actor Kim Soo Hyun is at risk of losing over $13 million as his career faces uncertainty following allegations of an underage relationship and financial coercion involving actress Kim Sae Ron.

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun đang đứng trước nguy cơ mất hơn 13 triệu USD khi sự nghiệp của anh gặp phải sự bất ổn sau những cáo buộc về mối quan hệ dưới tuổi vị thành niên và ép buộc tài chính liên quan đến nữ diễn viên Kim Sae Ron.

As reported by Money Today, Kim Soo Hyun risks facing significant financial penalties if his endorsement contracts are canceled. He is said to earn approximately 500 million won ($343,000) per annual advertisement deal.

  • Theo báo cáo của Money Today, Kim Soo Hyun có nguy cơ phải đối mặt với các khoản phạt tài chính đáng kể nếu các hợp đồng quảng cáo của anh bị hủy bỏ. Anh được cho là kiếm khoảng 500 triệu won (343,000 USD) mỗi hợp đồng quảng cáo hàng năm.

Should any agreements be breached, he could be liable for two to three times the contract amount, potentially leading to losses surpassing $13 million across 16 endorsement deals, according to Dan Tri, citing South Korean media.

  • Nếu bất kỳ thỏa thuận nào bị vi phạm, anh có thể phải chịu trách nhiệm bồi thường gấp hai đến ba lần số tiền hợp đồng, có khả năng dẫn đến khoản lỗ vượt quá 13 triệu USD trên 16 hợp đồng quảng cáo, theo Dan Tri, trích dẫn các phương tiện truyền thông Hàn Quốc.

Following claims by Kim Sae Ron's family that actor Kim Soo Hyun dated her when she was 15 and contributed to her financial distress and alleged death, South Korean audiences have called on companies to cut ties with him or face consumer boycotts.

  • Sau khi gia đình Kim Sae Ron tuyên bố rằng nam diễn viên Kim Soo Hyun đã hẹn hò với cô khi cô mới 15 tuổi và góp phần vào tình trạng tài chính khó khăn và cái chết của cô, khán giả Hàn Quốc đã yêu cầu các công ty cắt đứt quan hệ với anh hoặc đối mặt với các cuộc tẩy chay của người tiêu dùng.

Kim Soo Hyun was filming the drama "Knock Off", set to premiere in April. If the show faces delays or editing changes, he may also be required to compensate producers. Reports indicate he earns up to 800 million won per episode.

  • Kim Soo Hyun đang quay bộ phim truyền hình "Knock Off", dự kiến ra mắt vào tháng Tư. Nếu chương trình gặp phải sự chậm trễ hoặc thay đổi trong việc chỉnh sửa, anh cũng có thể phải bồi thường cho các nhà sản xuất. Báo cáo cho biết anh kiếm được tới 800 triệu won mỗi tập phim.

On March 12, Aekyung Group made advertisements featuring Kim Soo Hyun for Jeju Air private, including a 2015 campaign that targeted the Asian market. Although Jeju Air has not officially commented on the reason, sources suggest it is in response to public backlash following Kim Sae Rons passing.

  • Vào ngày 12 tháng 3, Tập đoàn Aekyung đã làm các quảng cáo có Kim Soo Hyun cho Jeju Air trở thành riêng tư, bao gồm cả chiến dịch năm 2015 nhắm vào thị trường châu Á. Mặc dù Jeju Air chưa chính thức bình luận về lý do, nguồn tin cho rằng đó là phản ứng trước sự phản đối của công chúng sau cái chết của Kim Sae Ron.

Many other brands, including Homeplus, Shinhan Bank, Tous Les Jours, Dinto, Eider, Cuckoo, Prada, Jo Malone, and Shabu All Day, have begun removing Kim Soo Hyuns images from social media or reconsidering their endorsements.

  • Nhiều thương hiệu khác, bao gồm Homeplus, Ngân hàng Shinhan, Tous Les Jours, Dinto, Eider, Cuckoo, Prada, Jo Malone, và Shabu All Day, đã bắt đầu gỡ bỏ hình ảnh của Kim Soo Hyun khỏi mạng xã hội hoặc xem xét lại các hợp đồng tài trợ của họ.

Dinto, a vegan beauty brand partnered with Kim Soo Hyun for several years, has halted all activities involving the actor, according to Pink Villa.

  • Dinto, một thương hiệu làm đẹp thuần chay hợp tác với Kim Soo Hyun trong nhiều năm, đã ngừng tất cả các hoạt động liên quan đến nam diễn viên, theo Pink Villa.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Facebook

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Facebook

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Facebook

Kim Sae Ron was founddeceased at herhome in Seoul on Feb. 16 by a friend, with no signs of foul play. Her funeral was held on Feb. 19.

  • Kim Sae Ron được phát hiện đã qua đời tại nhà riêng ở Seoul vào ngày 16 tháng 2 bởi một người bạn, không có dấu hiệu của hành vi phạm tội. Tang lễ của cô được tổ chức vào ngày 19 tháng 2.

The actress was known for making history as the youngest South Korean artist to attend the Cannes Film Festival for her debut role in the 2009 movie "A Brand New Life." She was also the youngest actress to be nominated for Best Actress at the prestigious Baeksang Awards in South Korea.

  • Nữ diễn viên được biết đến với việc làm nên lịch sử khi trở thành nghệ sĩ Hàn Quốc trẻ nhất tham dự Liên hoan phim Cannes với vai diễn đầu tay trong bộ phim năm 2009 "A Brand New Life". Cô cũng là nữ diễn viên trẻ nhất được đề cử giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại giải thưởng danh giá Baeksang ở Hàn Quốc.

Kim Soo Hyun, 37, one of South Korea's highest-paid actors, has an estimated net worth of $117 million as of 2024, according to Tatler Asia.

  • Kim Soo Hyun, 37 tuổi, là một trong những nam diễn viên được trả lương cao nhất Hàn Quốc, có giá trị tài sản ước tính khoảng 117 triệu USD vào năm 2024, theo Tatler Asia.

He made his television debut in 2007 and became a major figure in South Korea with successful series such as "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears."

  • Anh ra mắt truyền hình vào năm 2007 và trở thành nhân vật quan trọng ở Hàn Quốc với các loạt phim thành công như "Dream High," "The Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears."
View the original post here .

Asia Clean Capital Vietnam's leaders honored at Green Finance Week 2025

  • Lãnh đạo của Asia Clean Capital Vietnam được vinh danh tại Tuần lễ Tài chính Xanh 2025
  • March 14, 2025

Two leaders from Asia Clean Capital Vietnam (ACCV) were recognized with prestigious awards at Green Finance Week 2025Asia Edition, organized by FirstVIEW in Singapore.

  • Hai lãnh đạo từ Asia Clean Capital Vietnam (ACCV) đã được công nhận với các giải thưởng uy tín tại Tuần lễ Tài chính Xanh 2025 – phiên bản châu Á, được tổ chức bởi FirstVIEW tại Singapore.

Leong Wei Lik, Chief Executive Officer of ACCV, received the Team and Leadership Excellence Award, earning the title of Leader of the Year in Renewable Energy Finance for his contributions to the sector.

  • Leong Wei Lik, Giám đốc Điều hành của ACCV, đã nhận Giải thưởng Xuất sắc về Đội ngũ và Lãnh đạo, được vinh danh là Nhà lãnh đạo của Năm trong lĩnh vực Tài chính Năng lượng Tái tạo vì những đóng góp của ông cho ngành này.

Additionally, Khanh Le, ACCV's Chief Operations Officer, was honored with the Top CFO Award for her leadership in sustainable finance, playing a key role in advancing renewable energy investments and green infrastructure development in Vietnam.

  • Ngoài ra, bà Khanh Le, Giám đốc Hoạt động của ACCV, đã được vinh danh với Giải thưởng CFO Hàng đầu nhờ sự lãnh đạo của bà trong tài chính bền vững, đóng vai trò quan trọng trong việc thúc đẩy đầu tư vào năng lượng tái tạo và phát triển cơ sở hạ tầng xanh tại Việt Nam.

"We are incredibly proud of Khanh and Leong for their leadership and dedication," said Bruce Hicks, Chairman of Asia Clean Capital Vietnam. "These awards reflect their hard work and the collective efforts of our entire team. We remain committed to expanding our contributions to Vietnam's renewable energy sector."

  • "Chúng tôi vô cùng tự hào về Khanh và Leong vì sự lãnh đạo và cống hiến của họ," ông Bruce Hicks, Chủ tịch của Asia Clean Capital Vietnam cho biết. "Những giải thưởng này phản ánh công sức lao động và nỗ lực tập thể của toàn bộ đội ngũ chúng tôi. Chúng tôi cam kết mở rộng đóng góp của mình cho ngành năng lượng tái tạo của Việt Nam."

ACCV continues to uphold strong ESG principles, focusing on sustainable growth and positive community impact.

  • ACCV tiếp tục tuân thủ các nguyên tắc ESG mạnh mẽ, tập trung vào tăng trưởng bền vững và tác động tích cực đến cộng đồng.

Khanh Le receives the Top CFO Award

Khanh Le (L) receives the Top CFO Award at Green Finance Week 2025. Photo courtesy of ACCV

  • Khanh Le (trái) nhận Giải thưởng CFO Hàng đầu tại Tuần lễ Tài chính Xanh 2025. Ảnh: ACCV cung cấp

ACCV is currently prioritizing industrial park projects, utilizing Direct Power Purchase Agreements (DPPA) to supply energy to large customers.

  • Hiện tại, ACCV đang ưu tiên các dự án khu công nghiệp, sử dụng các Thỏa thuận Mua Điện Trực tiếp (DPPA) để cung cấp năng lượng cho các khách hàng lớn.

The company also independently develops projects for smaller facilities, ensuring a diversified approach to meet various energy needs.

  • Công ty cũng tự phát triển các dự án cho các cơ sở nhỏ hơn, đảm bảo một phương pháp tiếp cận đa dạng để đáp ứng các nhu cầu năng lượng khác nhau.

With a focus on high-quality project delivery, digital transformation, and customer-centric solutions, ACCV supports businesses in their transition to cleaner energy sources while aligning with sustainability goals.

  • Với tập trung vào việc cung cấp các dự án chất lượng cao, chuyển đổi số và giải pháp lấy khách hàng làm trung tâm, ACCV hỗ trợ các doanh nghiệp trong quá trình chuyển đổi sang các nguồn năng lượng sạch hơn trong khi phù hợp với các mục tiêu bền vững.

"Our goal is to become a leading clean energy solutions provider in Southeast Asia and contribute to the region's sustainable development," said an ACCV representative.

  • "Mục tiêu của chúng tôi là trở thành nhà cung cấp giải pháp năng lượng sạch hàng đầu tại Đông Nam Á và đóng góp vào sự phát triển bền vững của khu vực," một đại diện của ACCV cho biết.

Leong Wei Lik receives the Team & Leadership Excellence Award. Photo courtesy of ACCV

Leong Wei Lik receives the Team & Leadership Excellence Award. Photo courtesy of ACCV

  • Leong Wei Lik nhận Giải thưởng Xuất sắc về Đội ngũ và Lãnh đạo. Ảnh: ACCV cung cấp

Asia Clean Capital Vietnam (ACCV) is a subsidiary of Asia Clean Capital, a company dedicated to advancing renewable energy solutions across Asia. ACCV specializes in financing, developing, and operating solar and wind energy projects in Vietnam, primarily serving multinational corporations (MNCs) and industrial clients, including Universal Alloy Corporation Vietnam, Schindler, Mapletree, Motul, and Freetrend.

  • Asia Clean Capital Vietnam (ACCV) là công ty con của Asia Clean Capital, một công ty chuyên thúc đẩy các giải pháp năng lượng tái tạo trên khắp châu Á. ACCV chuyên về tài chính, phát triển và vận hành các dự án năng lượng mặt trời và gió tại Việt Nam, chủ yếu phục vụ các tập đoàn đa quốc gia (MNCs) và các khách hàng công nghiệp, bao gồm Universal Alloy Corporation Vietnam, Schindler, Mapletree, Motul, và Freetrend.

As a key player in Vietnam's renewable energy sector, ACCV provides comprehensive decarbonization solutions, covering the entire project lifecyclefrom design and engineering to government approvals, installation, and long-term operations. The company also invests in energy storage and data management systems to enhance efficiency and sustainability.

  • Là một người chơi quan trọng trong lĩnh vực năng lượng tái tạo của Việt Nam, ACCV cung cấp các giải pháp giảm thiểu carbon toàn diện, bao trùm toàn bộ vòng đời của dự án - từ thiết kế và kỹ thuật đến phê duyệt của chính phủ, lắp đặt và vận hành lâu dài. Công ty cũng đầu tư vào hệ thống lưu trữ năng lượng và quản lý dữ liệu để tăng cường hiệu quả và bền vững.

See more information about ACCV here.

  • Xem thêm thông tin về ACCV tại đây.
View the original post here .

No guests, no banquet: Why Vietnamese couples are choosing ‘runaway’ weddings

  • Không khách mời, không tiệc cưới: Tại sao các cặp đôi Việt Nam chọn "đám cưới bỏ trốn"
  • March 14, 2025

After being together for three years Thu Sam and her boyfriend packed a wedding dress and a suit and flew to India for their weddingwithout family or guests.

  • Sau ba năm bên nhau, Thu Sam và bạn trai đã đóng gói một chiếc váy cưới và một bộ vest rồi bay sang Ấn Độ để tổ chức đám cưới - mà không có gia đình hay khách mời.

The 35-year-old Hanoi woman explains that a traditional wedding would have required months, even a year, of meticulous planning. "It would have been exhausting and expensive, and we would have been criticized if anything went wrong."

  • Người phụ nữ 35 tuổi ở Hà Nội giải thích rằng một đám cưới truyền thống sẽ đòi hỏi nhiều tháng, thậm chí cả năm để lên kế hoạch tỉ mỉ. "Nó sẽ rất mệt mỏi và tốn kém, và chúng tôi sẽ bị chỉ trích nếu có bất cứ điều gì xảy ra sai sót."

Determined to have an intimate ceremony, the couple chose to wed in a remote location, keeping the date and details secret. "I wanted to fully embrace the emotions of this once-in-a-lifetime moment and savor the sacredness of becoming husband and wife," she says.

  • Quyết tâm tổ chức một buổi lễ thân mật, cặp đôi quyết định kết hôn ở một địa điểm xa xôi, giữ kín ngày và chi tiết. "Tôi muốn hoàn toàn đắm chìm trong cảm xúc của khoảnh khắc một lần trong đời này và tận hưởng sự thiêng liêng của việc trở thành vợ chồng," cô nói.

They exchanged vows atop a snowy mountain in Ladakh in India, a destination they had long dreamed of visiting. The night before they stayed in separate rooms, keeping their outfits a surprise for each other.

  • Họ trao lời thề trên đỉnh núi tuyết ở Ladakh, Ấn Độ, một điểm đến mà họ đã mơ ước từ lâu. Đêm trước đó họ ở trong các phòng riêng biệt, giữ trang phục là một bất ngờ cho nhau.

The ceremony had no banquet tables or elaborate decorations, just an officiant and a photographer stationed at a distance. When the officiant pronounced them married, they recited their vows and exchanged rings.

  • Buổi lễ không có bàn tiệc hay trang trí cầu kỳ, chỉ có một người chủ lễ và một nhiếp ảnh gia đứng từ xa. Khi người chủ lễ tuyên bố họ là vợ chồng, họ đã đọc lời thề và trao nhẫn cho nhau.

"The photos from that day are our wedding pictures," says new husband Quang Minh, 33. "We had a private ceremony that reflected who we aresimple, warm and without extravagance."

  • "Những bức ảnh từ ngày đó là ảnh cưới của chúng tôi," người chồng mới Quang Minh, 33 tuổi, nói. "Chúng tôi đã có một buổi lễ riêng tư phản ánh đúng con người của chúng tôi - đơn giản, ấm áp và không cầu kỳ."

Thu Sam and Quang Minh held a secret wedding in Ladakh, India, in October 2024. Photo courtesy of the couple

Thu Sam and Quang Minh held a secret wedding in Ladakh, India, in October 2024. Photo courtesy of the couple

  • Thu Sam và Quang Minh đã tổ chức một đám cưới bí mật ở Ladakh, Ấn Độ, vào tháng 10 năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp.

The couples wedding style is known as an "elopement wedding," where only the bride and groom are present. Popular in the U.S. and Europe, this concept appeals to those seeking freedom from traditional wedding formalities.

  • Phong cách đám cưới của cặp đôi này được gọi là "đám cưới bỏ trốn", nơi chỉ có cô dâu và chú rể tham dự. Phổ biến ở Mỹ và châu Âu, khái niệm này thu hút những người muốn giải thoát khỏi các nghi thức cưới truyền thống.

Wedding planners say elopement ceremonies began gaining traction in Vietnam around 2018, initially among couples with foreign partners. "However, in the past year the number of Vietnamese couples choosing this style has increased by two to three times compared to previous years," Nguyen Hieu of Hanabira Wedding says. Couples often cite stress and the desire for personalization and a quiet, intimate experience as key motivations. "But the biggest reason remains cost saving," Hieu says.

  • Các nhà tổ chức đám cưới cho biết lễ cưới bỏ trốn bắt đầu trở nên phổ biến ở Việt Nam khoảng năm 2018, ban đầu trong các cặp đôi có đối tác nước ngoài. "Tuy nhiên, trong năm qua, số lượng các cặp đôi Việt Nam chọn phong cách này đã tăng gấp hai đến ba lần so với các năm trước," Nguyễn Hiếu của Hanabira Wedding cho biết. Các cặp đôi thường trích dẫn áp lực và mong muốn cá nhân hóa và trải nghiệm yên bình, thân mật là động lực chính. "Nhưng lý do lớn nhất vẫn là tiết kiệm chi phí," Hiếu nói.

A traditional Vietnamese wedding can cost hundreds of millions of dong (VND100 million = US$3,920) or even exceed a billion while an elopement wedding cost is often comparable to that of a vacation. The latter is often held in scenic places such as waterfalls, riversides or mountaintops, prioritizing privacy over grandeur.

  • Một đám cưới truyền thống ở Việt Nam có thể tốn hàng trăm triệu đồng (100 triệu VND = 3.920 USD) hoặc thậm chí vượt quá một tỷ trong khi chi phí cho một đám cưới bỏ trốn thường tương đương với một kỳ nghỉ. Loại đám cưới này thường được tổ chức ở những nơi cảnh đẹp như thác nước, bờ sông hay đỉnh núi, ưu tiên sự riêng tư hơn là sự hoành tráng.

Minh Ngoc, 25, spent VND50 million on her secret wedding in Phu Quoc island. "It saved money and spared me from the pressures of traditional rituals," she says. Her husband, Karl, a French expatriate working in Vietnam, was shocked by Vietnamese weddings, where grooms are expected to entertain and drink with hundreds, sometimes thousands, of guests.

  • Minh Ngọc, 25 tuổi, đã chi 50 triệu đồng cho đám cưới bí mật của cô ở đảo Phú Quốc. "Nó tiết kiệm tiền và giúp tôi tránh khỏi áp lực của các nghi thức truyền thống," cô nói. Chồng cô, Karl, một người Pháp làm việc tại Việt Nam, đã bị sốc bởi các đám cưới Việt Nam, nơi các chú rể được kỳ vọng phải tiếp đón và uống rượu với hàng trăm, thậm chí hàng ngàn khách mời.

"I understood his concerns, so we opted for a private ceremony," she says. "Hearing him recite his vows in Vietnamese by the ocean was all the happiness I needed."

  • "Tôi hiểu những lo lắng của anh ấy, vì vậy chúng tôi đã chọn một buổi lễ riêng tư," cô nói. "Nghe anh ấy đọc lời thề bằng tiếng Việt bên bờ biển đã là tất cả niềm hạnh phúc tôi cần."

Not all couples choose elopement weddings for financial reasons. Minh, founder of Mer Wedding Photography, has spent over five years capturing such ceremonies. "Many couples willingly spend hundreds of millions of dong to create a unique, private wedding experience combined with a honeymoon," he says.

  • Không phải tất cả các cặp đôi đều chọn đám cưới bỏ trốn vì lý do tài chính. Minh, người sáng lập Mer Wedding Photography, đã dành hơn năm năm để chụp ảnh các buổi lễ như vậy. "Nhiều cặp đôi sẵn sàng chi hàng trăm triệu đồng để tạo ra một trải nghiệm cưới độc đáo, riêng tư kết hợp với tuần trăng mật," anh nói.

Some couples choose extreme locations, such as steep mountain peaks, for an unforgettable experience. "Transporting equipment and ensuring we get the perfect shots in these remote locations is always a challenge," he says.

  • Một số cặp đôi chọn các địa điểm khắc nghiệt, như đỉnh núi dốc, để có một trải nghiệm khó quên. "Việc vận chuyển thiết bị và đảm bảo chúng tôi có được những bức ảnh hoàn hảo ở những địa điểm xa xôi này luôn là một thách thức," anh nói.

Hai Yen (right) and her Russian husband held a secret wedding in Vinh Hy, Ninh Thuan, in May 2023. Photo courtesy of Mer Wedding

Hai Yen (right) and her Russian husband held a secret wedding in central Ninh Thuan province, in May 2023. Photo courtesy of Mer Wedding

  • Hải Yến (phải) và chồng người Nga tổ chức đám cưới bí mật ở tỉnh Ninh Thuận, miền Trung Việt Nam, vào tháng 5 năm 2023. Ảnh do Mer Wedding cung cấp.

Associate Professor Pham Ngoc Trung, former head of the faculty of culture and development at the Academy of Journalism and Communication, sees the trend as a natural result of global integration, influencing marriage traditions in Vietnam.

  • Phó Giáo sư Phạm Ngọc Trung, nguyên trưởng khoa Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho rằng xu hướng này là kết quả tự nhiên của sự hội nhập toàn cầu, ảnh hưởng đến truyền thống hôn nhân ở Việt Nam.

"Elopement weddings attract individuals who value freedom and dislike obligations.

  • "Đám cưới bỏ trốn thu hút những cá nhân coi trọng sự tự do và không thích các nghĩa vụ.

"Many view traditional weddings as a financial burden, with couples going into debt to host large banquets and maintaining social ties by attending reciprocal weddings."

  • "Nhiều người xem đám cưới truyền thống như một gánh nặng tài chính, với các cặp đôi phải đi vào nợ nần để tổ chức các bữa tiệc lớn và duy trì các mối quan hệ xã hội bằng cách tham dự các đám cưới qua lại."

However, he warns that it could disrupt cultural traditions and weaken family bonds. "We should integrate new customs but not abandon tradition entirely."

  • Tuy nhiên, ông cảnh báo rằng nó có thể làm gián đoạn các truyền thống văn hóa và làm suy yếu các mối quan hệ gia đình. "Chúng ta nên tích hợp các phong tục mới nhưng không nên bỏ qua hoàn toàn truyền thống."

Thu Sam agrees. While she had a secret wedding, she first held a traditional engagement ceremony. "My parents wanted me to have the freedom to decide, and for them, my happiness is what matters most," she says. After fulfilling family obligations, she and her husband privately selected their wedding date and location.

  • Thu Sam đồng ý. Mặc dù cô đã tổ chức một đám cưới bí mật, cô đã tổ chức lễ đính hôn truyền thống trước tiên. "Bố mẹ tôi muốn tôi có quyền tự quyết định, và đối với họ, hạnh phúc của tôi là điều quan trọng nhất," cô nói. Sau khi thực hiện các nghĩa vụ gia đình, cô và chồng đã tự chọn ngày và địa điểm cưới.

Minh Ngoc also needed a year to convince her parents. Initially, they worried about how relatives would react as the couple planned only a small family meal instead of a grand wedding. However, they eventually approved after seeing Karls sincerity and understanding the cultural differences he faced.

  • Minh Ngọc cũng cần một năm để thuyết phục bố mẹ. Ban đầu, họ lo lắng về cách người thân sẽ phản ứng khi cặp đôi chỉ dự định tổ chức một bữa ăn gia đình nhỏ thay vì một đám cưới hoành tráng. Tuy nhiên, cuối cùng họ đã đồng ý sau khi thấy sự chân thành của Karl và hiểu được những khác biệt văn hóa mà anh phải đối mặt.

"After posting our wedding photos, many friends were surprised by our quiet celebration," she says. "But once I explained, they offered their blessings."

  • "Sau khi đăng tải ảnh cưới của chúng tôi, nhiều bạn bè đã ngạc nhiên về buổi lễ yên bình của chúng tôi," cô nói. "Nhưng sau khi tôi giải thích, họ đã gửi lời chúc phúc."
View the original post here .

South Korea charges air force pilots with criminal negligence in accidental bombing of village

  • Hàn Quốc truy tố phi công không quân vì tội sơ suất hình sự trong vụ ném bom nhầm vào làng
  • March 14, 2025

South Korean military investigators charged two Air Force pilots on Thursday with criminal negligence over an accidental bombing of a village last week during a training exercise, which injured at least 29 people and caused extensive property damage.

  • Các nhà điều tra quân sự Hàn Quốc đã truy tố hai phi công không quân vào thứ Năm với tội sơ suất hình sự liên quan đến vụ ném bom nhầm vào một ngôi làng tuần trước trong một cuộc diễn tập huấn luyện, khiến ít nhất 29 người bị thương và gây thiệt hại tài sản lớn.

Defense ministry investigators have confirmed that errors by the pilots when they entered coordinates into the aircraft systems were "direct factors" behind the accidental bombing, the ministry's Criminal Investigation Command said in a statement.

  • Các nhà điều tra của Bộ Quốc phòng đã xác nhận rằng các lỗi của phi công khi nhập tọa độ vào hệ thống máy bay là "yếu tố trực tiếp" dẫn đến vụ ném bom nhầm, Bộ Tư lệnh Điều tra Hình sự của bộ này cho biết trong một tuyên bố.

The pilots were charged with criminal negligence causing bodily harm, the command said, adding the investigation of the incident is ongoing.

  • Các phi công bị truy tố với tội sơ suất hình sự gây thương tích, cơ quan này cho biết thêm rằng cuộc điều tra về vụ việc vẫn đang tiếp tục.

Eight unguided air-to-surface bombs were launched from two fighter jets and landed on a village in Pocheon near the border with North Korea during live-fire exercises.

  • Tám quả bom không điều khiển đã được phóng từ hai máy bay chiến đấu và rơi xuống một ngôi làng ở Pocheon gần biên giới với Triều Tiên trong các cuộc diễn tập bắn đạn thật.

Several areas in Pocheon and neighboring regions have training grounds used by the South Korean and U.S. militaries.

  • Một số khu vực ở Pocheon và các vùng lân cận có các bãi tập được sử dụng bởi quân đội Hàn Quốc và Hoa Kỳ.

Residents have for years complained about potential safety risks and disturbance from military units being mobilized in the area.

  • Người dân đã nhiều năm phàn nàn về nguy cơ an toàn tiềm ẩn và sự phiền toái từ các đơn vị quân sự được huy động trong khu vực.

The two pilots have been taken off flight duties and a review of their flight mission certification has been scheduled, a ministry official said.

  • Hai phi công đã bị đình chỉ nhiệm vụ bay và một cuộc đánh giá về chứng nhận nhiệm vụ bay của họ đã được lên lịch, một quan chức bộ nói.

The Air Force chief of staff has apologized for the accident and pledged to review mission procedures to prevent similar incidents.

  • Tham mưu trưởng Không quân đã xin lỗi về vụ tai nạn và cam kết sẽ xem xét lại quy trình nhiệm vụ để ngăn chặn các sự cố tương tự.

North Korea, which routinely denounces military drills by the South Korean and U.S. militaries, has said the accident showed the risk of the drills triggering armed conflict, citing the possibility the bombs could have dropped north of the border.

  • Triều Tiên, vốn thường xuyên lên án các cuộc diễn tập quân sự của quân đội Hàn Quốc và Hoa Kỳ, cho biết vụ tai nạn cho thấy nguy cơ các cuộc diễn tập kích động xung đột vũ trang, viện dẫn khả năng bom có thể rơi về phía bắc biên giới.
View the original post here .

US influencer who snatched baby wombat leaves Australia after outcry

  • Người có ảnh hưởng tại Mỹ bắt cóc gấu túi con rời Úc sau khi bị phản ứng dữ dội
  • March 14, 2025

An American influencer who uploaded a video of her grabbing a baby wombat, triggering widespread outrage, has left Australia.

  • Một người có ảnh hưởng tại Mỹ đã tải lên một video cho thấy cô ta bắt một con gấu túi con, gây ra sự phản ứng dữ dội, đã rời khỏi Úc.

Sam Jones, who describes herself as an "outdoor enthusiast and hunter", posted the now-deleted video to her 92,000 Instagram followers from an unknown location in Australia.

  • Sam Jones, người tự mô tả mình là một "người đam mê hoạt động ngoài trời và thợ săn", đã đăng video hiện đã bị xóa lên 92.000 người theo dõi trên Instagram của mình từ một địa điểm không xác định ở Úc.

It showed her picking up the baby wombat from the side of a road as it struggled and hissed and the animal's distressed mother ran after it. Jones later put the wombat back down.

  • Video cho thấy cô ta nhặt con gấu túi con từ bên đường khi nó cố gắng và kêu lên, và mẹ của con vật đang trong tình trạng lo lắng chạy theo sau nó. Jones sau đó đã đặt con gấu túi trở lại xuống đất.

Wombats are a marsupial found only in Australia and a protected species.

  • Gấu túi là một loài động vật có túi chỉ được tìm thấy ở Úc và là một loài được bảo vệ.

Jones has left the country, a person familiar with the situation who declined to be named said on Friday, a day after the interior ministry said it was reviewing whether Jones' had breached the conditions of her visa.

  • Jones đã rời khỏi đất nước, một người quen thuộc với tình huống này, người yêu cầu không được nêu tên, cho biết vào thứ Sáu, một ngày sau khi Bộ Nội vụ cho biết đang xem xét liệu Jones có vi phạm điều kiện thị thực của cô ấy hay không.

"There's never been a better day to be a baby wombat in Australia," Home Affairs Minister Tony Burke said in a statement on Friday. There was no indication the influencer had been deported.

  • "Bây giờ là một ngày tuyệt vời để trở thành một con gấu túi con ở Úc," Bộ trưởng Nội vụ Tony Burke cho biết trong một tuyên bố vào thứ Sáu. Không có dấu hiệu nào cho thấy người có ảnh hưởng đã bị trục xuất.

Jones' video drew widespread condemnation, including from the country's Prime Minister Anthony Albanese.

  • Video của Jones đã gây ra sự lên án rộng rãi, bao gồm cả từ Thủ tướng Anthony Albanese của đất nước.

"To take a baby wombat from its mother, and clearly causing distress from the mother is just an outrage," he told a news conference on Thursday evening.

  • "Việc bắt một con gấu túi con từ mẹ của nó, và rõ ràng gây ra sự lo lắng cho mẹ của nó là một sự phẫn nộ," ông nói trong một cuộc họp báo vào tối thứ Năm.

"I suggest to this so-called influencer, maybe she might try some other Australian animals. Take a baby crocodile from its mother and see how you go there."

  • "Tôi đề nghị với người có ảnh hưởng tự xưng này, có lẽ cô ta nên thử một số động vật Úc khác. Bắt một con cá sấu con từ mẹ của nó và xem cô ta sẽ thế nào."

Jones could not be reached for comment. Her Instagram profile has now been set to private.

  • Jones không thể được liên lạc để bình luận. Hồ sơ Instagram của cô hiện đã được đặt ở chế độ riêng tư.
View the original post here .

13-year-old girl tricked into using sex videos as loan collateral in iPhone gift scam

  • Bé gái 13 tuổi bị lừa dùng video nhạy cảm làm tài sản thế chấp vay tiền trong vụ lừa đảo quà tặng iPhone
  • March 14, 2025

A 13-year-old girl in Hanoi was coerced into using explicit videos as loan collateral after being threatened over a social media giveaway.

  • Một bé gái 13 tuổi ở Hà Nội đã bị ép dùng các video nhạy cảm làm tài sản thế chấp vay tiền sau khi bị đe dọa liên quan đến một trò lừa đảo quà tặng trên mạng xã hội.

According to a police report, the girl participated in a "free iPhone 15" promotion on Facebook. She was asked to provide personal information and then pay a VND800,000 (US$32) fee to receive the gift.

  • Theo báo cáo của cảnh sát, bé gái đã tham gia chương trình khuyến mãi "tặng iPhone 15 miễn phí" trên Facebook. Cô bé được yêu cầu cung cấp thông tin cá nhân và sau đó phải trả một khoản phí 800.000 VND (32 USD) để nhận quà.

Unable to pay, she was threatened with police reports for "disrupting" the promotion. Simultaneously, she received a loan offer in exchange for explicit videos.

  • Không có khả năng thanh toán, cô bé bị đe dọa sẽ bị báo cáo với cảnh sát vì "gây rối" chương trình khuyến mãi. Đồng thời, cô bé nhận được đề nghị vay tiền đổi lại bằng các video nhạy cảm.

The girl sent the videos to secure the loan. However, when she fell behind on payments, the lenders "terrorized" her and demanded more videos, Hanoi police reported Thursday.

  • Cô bé đã gửi các video để đảm bảo khoản vay. Tuy nhiên, khi không kịp trả nợ, những người cho vay đã "khủng bố" cô bé và yêu cầu thêm video, cảnh sát Hà Nội cho biết vào thứ Năm.

Police warn of a growing trend where lenders demand explicit videos and images as loan collateral, trapping many teenagers in a cycle of high-interest debt.

  • Cảnh sát cảnh báo về xu hướng ngày càng gia tăng khi những người cho vay yêu cầu video và hình ảnh nhạy cảm làm tài sản thế chấp, khiến nhiều thanh thiếu niên rơi vào vòng xoáy nợ lãi cao.

When borrowers default, lenders threaten to distribute the videos on social media or to family and friends. Some families have paid significantly higher amounts to resolve the situation, and even after repayment, scammers often continue to extort money using the videos.

  • Khi người vay không trả được nợ, những người cho vay đe dọa sẽ phát tán các video trên mạng xã hội hoặc gửi cho gia đình và bạn bè. Một số gia đình đã phải trả số tiền lớn hơn đáng kể để giải quyết tình huống, và ngay cả sau khi trả nợ, những kẻ lừa đảo thường tiếp tục tống tiền bằng cách sử dụng các video.

Police urge the public to avoid loans requiring explicit content as collateral, citing severe and lasting consequences.

  • Cảnh sát kêu gọi công chúng tránh các khoản vay yêu cầu nội dung nhạy cảm làm tài sản thế chấp, nhấn mạnh hậu quả nghiêm trọng và lâu dài.
View the original post here .