Latest News

Vietnam's birthrate among lowest in Southeast Asia

  • Tỷ lệ sinh của Việt Nam thuộc nhóm thấp nhất Đông Nam Á
  • February 22, 2025

Vietnam's fertility rate currently stands at 1.91 children per woman, ranking among the five lowest in Southeast Asia, according to the Ministry of Health.

  • Tỷ lệ sinh của Việt Nam hiện đang ở mức 1,91 con/phụ nữ, nằm trong nhóm năm nước có tỷ lệ sinh thấp nhất Đông Nam Á, theo Bộ Y tế.

While the regional average is 2.0 children per woman, Vietnam's rate is only higher than Brunei (1.8), Malaysia (1.6), Thailand and Singapore (both 1.0).

  • Trong khi mức trung bình khu vực là 2,0 con/phụ nữ, tỷ lệ sinh của Việt Nam chỉ cao hơn Brunei (1,8), Malaysia (1,6), Thái Lan và Singapore (cùng 1,0).

From 1999 to 2022, Vietnam's fertility rate remained stable around the replacement level of 2.1. However, in the past two years, it has dropped rapidly, from 1.96 in 2023 to 1.91 in 2024, marking the lowest level in history.

  • Từ năm 1999 đến 2022, tỷ lệ sinh của Việt Nam duy trì ổn định quanh mức thay thế là 2,1. Tuy nhiên, trong hai năm gần đây, tỷ lệ này đã giảm nhanh chóng, từ 1,96 năm 2023 xuống còn 1,91 năm 2024, đánh dấu mức thấp nhất trong lịch sử.

This is also the third consecutive year that the fertility rate has fallen below replacement level, raising concerns about long-term demographic and economic impacts.

  • Đây cũng là năm thứ ba liên tiếp tỷ lệ sinh giảm dưới mức thay thế, khiến lo ngại về tác động lâu dài đến dân số và kinh tế.

Despite 2024 being the Year of the Dragon, an auspicious year for childbirth in Eastern tradition, the declining birthrate suggests that cultural beliefs are no longer a major factor in family planning decisions. At the same time, Deputy Minister of Health Nguyen Thi Lien Huong noted that current pro-natalist policies have been ineffective in reversing the trend.

  • Mặc dù năm 2024 là năm Thìn, một năm được coi là may mắn cho việc sinh con trong truyền thống phương Đông, tỷ lệ sinh giảm cho thấy niềm tin văn hóa không còn là yếu tố chính trong quyết định kế hoạch hóa gia đình. Đồng thời, Thứ trưởng Bộ Y tế Nguyễn Thị Liên Hương ghi nhận rằng các chính sách khuyến khích sinh con hiện tại không hiệu quả trong việc đảo ngược xu hướng này.

Regional disparities

  • Sự chênh lệch vùng miền

There are stark differences in fertility rates across Vietnam's regions. The southeastern region, which includes Ho Chi Minh City and its industrial neighbors, and the Mekong Delta have the lowest fertility rates at 1.48 and 1.62 children per woman, respectively.

  • Có sự khác biệt rõ rệt về tỷ lệ sinh giữa các vùng miền của Việt Nam. Vùng Đông Nam Bộ, bao gồm TP.HCM và các tỉnh công nghiệp lân cận, và Đồng bằng sông Cửu Long có tỷ lệ sinh thấp nhất, lần lượt là 1,48 và 1,62 con/phụ nữ.

In contrast, the northern midland and highlands, which includes Hanoi, Ha Giang, and Sa Pa, and the Central Highlands, home to Da Lat, have much higher birthrates2.34 and 2.24 children per woman, respectivelyexceeding the replacement level.

  • Ngược lại, vùng trung du và miền núi phía Bắc, bao gồm Hà Nội, Hà Giang và Sa Pa, và Tây Nguyên, nơi có Đà Lạt, có tỷ lệ sinh cao hơn nhiều—lần lượt là 2,34 và 2,24 con/phụ nữ—vượt mức thay thế.

HCMC continues to record the lowest fertility rate in Vietnam, at 1.39 children per woman, while Ha Giang has the highest, at 2.69 children per woman. The number of provinces with fertility rates below replacement level has surged from 22 in 2019 to 32 in 2024, primarily in the southeast and Mekong Delta.

  • TP.HCM tiếp tục ghi nhận tỷ lệ sinh thấp nhất Việt Nam, ở mức 1,39 con/phụ nữ, trong khi Hà Giang có tỷ lệ sinh cao nhất, ở mức 2,69 con/phụ nữ. Số tỉnh có tỷ lệ sinh dưới mức thay thế đã tăng từ 22 vào năm 2019 lên 32 vào năm 2024, chủ yếu ở Đông Nam Bộ và Đồng bằng sông Cửu Long.

Vietnam's fertility rate in urban areas has dropped to 1.67 children per woman in 2024, significantly lower than in rural areas (2.08). However, for the first time, rural fertility rates have also started to decline sharply, falling below replacement level in the past two years.

  • Tỷ lệ sinh ở khu vực thành thị của Việt Nam đã giảm xuống còn 1,67 con/phụ nữ vào năm 2024, thấp hơn đáng kể so với khu vực nông thôn (2,08). Tuy nhiên, lần đầu tiên, tỷ lệ sinh ở nông thôn cũng bắt đầu giảm mạnh, dưới mức thay thế trong hai năm qua.

Experts cite work pressure, financial difficulties, career priorities, and shifting societal norms as key reasons behind the low birthrate. In rural areas, early marriage and traditional values have historically contributed to higher fertility rates, but these trends are now changing.

  • Các chuyên gia chỉ ra áp lực công việc, khó khăn tài chính, ưu tiên sự nghiệp và thay đổi chuẩn mực xã hội là những lý do chính dẫn đến tỷ lệ sinh thấp. Ở khu vực nông thôn, hôn nhân sớm và giá trị truyền thống đã góp phần vào tỷ lệ sinh cao hơn trong lịch sử, nhưng những xu hướng này đang thay đổi.

A declining birthrate could have severe long-term consequences, including shrinking the working-age population, accelerating aging, and weakening economic growth. Experts warn that if no action is taken, Vietnam could face a "population collapse", similar to what some other countries are experiencing.

  • Tỷ lệ sinh giảm có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng lâu dài, bao gồm thu hẹp lực lượng lao động, tăng tốc độ già hóa và suy giảm tăng trưởng kinh tế. Các chuyên gia cảnh báo rằng nếu không có hành động nào, Việt Nam có thể đối mặt với "sự sụp đổ dân số", giống như một số quốc gia khác đang trải qua.

Countries worldwide have been implementing aggressive policies to combat declining birthrates. South Korea, which has the world's lowest fertility rate (0.68 in 2023), has tripled its budget for pro-natalist programs and offers substantial financial incentives to families with children. Hungary exempts women with four or more children from paying personal income tax for life.

  • Các quốc gia trên thế giới đang triển khai các chính sách mạnh mẽ để chống lại tỷ lệ sinh giảm. Hàn Quốc, quốc gia có tỷ lệ sinh thấp nhất thế giới (0,68 vào năm 2023), đã tăng gấp ba ngân sách cho các chương trình khuyến khích sinh con và cung cấp các khoản hỗ trợ tài chính đáng kể cho các gia đình có con. Hungary miễn thuế thu nhập cá nhân suốt đời cho phụ nữ có bốn con trở lên.

To prevent further decline, experts recommend practical support policies, including reducing child-rearing costs, housing assistance, and shifting societal perceptions toward having children.

  • Để ngăn chặn sự suy giảm thêm, các chuyên gia khuyến nghị các chính sách hỗ trợ thiết thực, bao gồm giảm chi phí nuôi dạy con cái, hỗ trợ nhà ở và thay đổi nhận thức xã hội về việc sinh con.

"Childbirth should be regarded as a responsibility, duty, and right of every individual, contributing to the sustainable development of the country," said Mai Xuan Phuong, a population expert.

  • "Sinh con nên được coi là trách nhiệm, nghĩa vụ và quyền lợi của mỗi cá nhân, góp phần vào sự phát triển bền vững của đất nước," ông Mai Xuân Phương, một chuyên gia dân số cho biết.

Vietnamese policymakers are now under pressure to act before the country faces long-term demographic challenges that could affect its future growth.

  • Các nhà hoạch định chính sách của Việt Nam hiện đang chịu áp lực phải hành động trước khi đất nước đối mặt với những thách thức dân số dài hạn có thể ảnh hưởng đến sự phát triển tương lai.
View the original post here .

World's most favorite travel destination receives highest monthly arrivals in January

  • Điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới nhận số lượng khách đến cao nhất trong tháng 1
  • February 22, 2025

Japan, recently voted the worlds most favorite travel destination, welcomed a record 3.78 million foreign visitors in January, a 40% increase from the same period last year, driven largely by a surge in Chinese arrivals.

  • Nhật Bản, mới đây được bầu chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới, đã chào đón kỷ lục 3,78 triệu du khách nước ngoài trong tháng 1, tăng 40% so với cùng kỳ năm ngoái, chủ yếu do sự gia tăng lượng khách từ Trung Quốc.

Mainland China was the largest source of visitors to the country with 980,300 arrivals, more than double the number from January 2024, thanks to improved flight connectivity and diverse activities during the Chinese New Year holiday, according to the Japan National Tourism Organization.

  • Trung Quốc đại lục là nguồn khách du lịch lớn nhất đến Nhật Bản với 980.300 lượt, nhiều hơn gấp đôi so với tháng 1 năm 2024, nhờ vào sự cải thiện kết nối chuyến bay và các hoạt động đa dạng trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán, theo Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản.

South Korea ranked second with 967,100 visitors, followed by Taiwan with 593,000 and Hong Kong with 243,700, Japan Today reported.

  • Hàn Quốc đứng thứ hai với 967.100 lượt khách, tiếp theo là Đài Loan với 593.000 lượt và Hồng Kông với 243.700 lượt, theo báo cáo của Japan Today.

Australia and the U.S. rounded out the top five.

  • Úc và Mỹ đứng trong top năm quốc gia có lượt khách đến nhiều nhất.

In 2024, Japan welcomed over 36.8 million international visitors, surpassing the previous record of nearly 32 million set in 2019.

  • Năm 2024, Nhật Bản đã chào đón hơn 36,8 triệu lượt khách quốc tế, vượt qua kỷ lục trước đó là gần 32 triệu lượt được thiết lập vào năm 2019.

A weak yen and intensified tourism campaigns have contributed to the surge in arrivals.

  • Đồng yên yếu và các chiến dịch quảng bá du lịch mạnh mẽ đã góp phần vào sự gia tăng số lượt khách đến.

Japan was named the world's most popular travel destination in the 2024 edition of Condé Nast Travelers annual Readers' Choice Awards.

  • Nhật Bản được vinh danh là điểm đến du lịch phổ biến nhất thế giới trong phiên bản năm 2024 của Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của Condé Nast Traveler.

However, the death of Taiwanese actress Barbie Hsu at the age of 49 on Feb. 2 from influenza-related pneumonia during a family trip to Japan for the Lunar New Year holidays prompted health experts in Thailand and Hong Kong to advise their nationals to reconsider plans to travel there.

  • Tuy nhiên, cái chết của nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu ở tuổi 49 vào ngày 2 tháng 2 do viêm phổi liên quan đến cúm trong một chuyến đi gia đình đến Nhật Bản nhân dịp Tết Nguyên đán đã khiến các chuyên gia y tế ở Thái Lan và Hồng Kông khuyên công dân của họ cân nhắc lại kế hoạch du lịch đến đây.
View the original post here .

Dollar tiptoes up on black market

  • Đồng đô la Mỹ nhích lên trên thị trường chợ đen
  • February 22, 2025

The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ tăng giá so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Bảy trên thị trường chợ đen.

Unofficial exchange points sold the greenback 0.13% higher at VND25,750.

  • Các điểm đổi tiền không chính thức bán đồng tiền xanh tăng 0,13% ở mức 25.750 VND.

Vietcombank maintained its rate at VND25,680.

  • Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức 25.680 VND.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND24,638.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam giữ vững ở mức 24.638 VND.

The dollar has risen 0.78% againt the dong since the beginning of the year.

  • Đồng đô la đã tăng 0,78% so với đồng Việt Nam kể từ đầu năm.

Globally the dollar rose against a broad range of currencies on Friday including the euro, sterling and those tied to commodities such as the Australian dollar, as investors consolidated positions ahead of the weekend, looked to more inflation data next week and kept an eye on tariff headlines, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la tăng giá so với một loạt các đồng tiền khác vào thứ Sáu bao gồm euro, bảng Anh và các đồng tiền liên quan đến hàng hóa như đô la Úc, khi các nhà đầu tư củng cố vị thế trước cuối tuần, chờ đợi dữ liệu lạm phát thêm vào tuần tới và theo dõi các tin tức về thuế quan, theo Reuters đưa tin.

"The greenback is undergoing a technical rebound after suffering a sustained selloff in recent weeks, and other currencies are also seeing risk discounts come back as trade worries return," said Karl Schamotta, chief market strategist, at Corpay in Toronto.

  • "Đồng tiền xanh đang trải qua một đợt phục hồi kỹ thuật sau khi bị bán tháo liên tục trong những tuần gần đây, và các đồng tiền khác cũng đang chứng kiến mức chiết khấu rủi ro trở lại khi lo ngại về thương mại tái xuất hiện," Karl Schamotta, chiến lược gia trưởng thị trường tại Corpay ở Toronto, cho biết.

The dollar, however, pared gains after S&P Global data on Friday showing U.S. business activity dropped to a 17-month low this month. It fell again after declines seen in the University of Michigan sentiment report and U.S. existing home sales data.

  • Tuy nhiên, đồng đô la đã cắt giảm mức tăng sau khi dữ liệu của S&P Global vào thứ Sáu cho thấy hoạt động kinh doanh của Mỹ giảm xuống mức thấp nhất trong 17 tháng vào tháng này. Nó giảm một lần nữa sau các báo cáo sụt giảm trong chỉ số tâm lý của Đại học Michigan và dữ liệu về doanh số bán nhà hiện có tại Mỹ.
View the original post here .

Finance ministry rejects city proposal to tax income from bank savings interest

  • Bộ Tài chính bác bỏ đề xuất đánh thuế thu nhập từ lãi suất tiền gửi ngân hàng
  • February 22, 2025

The Ministry of Finance has rejected a proposal to tax interest income from bank deposits.

  • Bộ Tài chính đã bác bỏ đề xuất đánh thuế thu nhập từ lãi suất tiền gửi ngân hàng.

The southern city of Can Tho had proposed imposing income tax on interest except for "small" depositors.

  • Thành phố Cần Thơ ở miền Nam đã đề xuất áp dụng thuế thu nhập đối với lãi suất, ngoại trừ những người gửi tiền "nhỏ".

But the finance ministry said the non-taxation policy seeks to encourage deposits by those who do not want to invest directly in manufacturing and other businesses and provide welfare to people who cannot work.

  • Nhưng Bộ Tài chính cho biết chính sách không đánh thuế nhằm khuyến khích gửi tiền từ những người không muốn đầu tư trực tiếp vào sản xuất và các doanh nghiệp khác và cung cấp phúc lợi cho những người không thể làm việc.

Deposits play a key role in funding the economy, it added.

  • Tiền gửi đóng vai trò quan trọng trong việc tài trợ cho nền kinh tế, bộ này cho biết thêm.

Taxing retail clientsdeposit interest has been proposed several times in the past but always been shot down.

  • Việc đánh thuế lãi suất tiền gửi của khách hàng bán lẻ đã được đề xuất nhiều lần trong quá khứ nhưng luôn bị bác bỏ.

The tax does exist in some countries such as Thailand and China.

  • Thuế này tồn tại ở một số quốc gia như Thái Lan và Trung Quốc.

In Vietnam only companies have to pay tax on income from deposits.

  • Ở Việt Nam, chỉ các công ty mới phải nộp thuế trên thu nhập từ tiền gửi.
View the original post here .

Vietnam to impose temporary anti-dumping tariff on China steel products

  • Việt Nam áp thuế chống bán phá giá tạm thời đối với sản phẩm thép Trung Quốc
  • February 22, 2025

Vietnam will impose a temporary anti-dumping levy of up to 27.83% on some steel products from China, effective from early March.

  • Việt Nam sẽ áp dụng thuế chống bán phá giá tạm thời lên tới 27,83% đối với một số sản phẩm thép từ Trung Quốc, có hiệu lực từ đầu tháng Ba.

The tariff on hot-rolled steel products is expected to take effect from March 8 and will be in place for 120 days, according to a trade ministry document dated Feb. 21. A ministry official confirmed the content of the document.

  • Thuế suất đối với sản phẩm thép cán nóng dự kiến sẽ có hiệu lực từ ngày 8 tháng 3 và sẽ kéo dài trong 120 ngày, theo một tài liệu của Bộ Công Thương đề ngày 21 tháng 2. Một quan chức của bộ đã xác nhận nội dung của tài liệu này.

Among companies hit by the 27.83% duties are Baoshan Iron & Steel and Maanshan Iron & Steel. Guangxi Liuzhou Iron and Steel Group will face duties of 19.38%, the document said.

  • Trong số các công ty bị ảnh hưởng bởi thuế suất 27,83% có Baoshan Iron & Steel và Maanshan Iron & Steel. Tập đoàn Thép và Sắt Liễu Châu Quảng Tây sẽ đối mặt với thuế suất 19,38%, theo tài liệu này.

It also said hot-rolled steel products from India would not face anti-dumping tariffs.

  • Tài liệu cũng cho biết các sản phẩm thép cán nóng từ Ấn Độ sẽ không phải đối mặt với thuế chống bán phá giá.

Vietnam launched an anti-dumping investigation in July following complaints from Vietnamese producers.

  • Việt Nam đã khởi động một cuộc điều tra chống bán phá giá vào tháng 7 sau khi nhận được khiếu nại từ các nhà sản xuất Việt Nam.

The government had said that in the January-September period last year Vietnam imported nearly 8.8 million tons of hot-rolled steel, 72% of which originated from China.

  • Chính phủ đã cho biết trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 9 năm ngoái, Việt Nam đã nhập khẩu gần 8,8 triệu tấn thép cán nóng, trong đó 72% có xuất xứ từ Trung Quốc.

The total value of steel and iron ore and steel and iron products imported from China last year was nearly $12 billion, Vietnam's customs data shows.

  • Tổng giá trị thép và quặng sắt cũng như sản phẩm thép và sắt nhập khẩu từ Trung Quốc năm ngoái gần 12 tỷ USD, theo dữ liệu của hải quan Việt Nam.
View the original post here .

With no internet, no electricity, Vietnam's border village remains isolated

  • Không có internet, không có điện, ngôi làng biên giới Việt Nam vẫn bị cô lập
  • February 22, 2025

In Thuong Trach Commune, an hour's walk from the Laos border, Aky village remains untouched by modern life, with its residents living in near-isolation.

  • Tại xã Thượng Trạch, cách biên giới Lào một giờ đi bộ, làng Aky vẫn chưa bị ảnh hưởng bởi cuộc sống hiện đại, với cư dân sống gần như cách ly.

On a patch of bare earth one day last December, four men took turns pounding a heavy pestle into a stone mortar, not to grind rice or corn, but to crush pieces of chopped wood. Some children were playing around while the women peeked out behind the wooden walls of stilt houses, cradling their babies. One man, who spoke Vietnamese more fluently than the others, explained, "We're making bait for bird traps."

  • Trên một mảnh đất trống vào một ngày tháng 12 năm ngoái, bốn người đàn ông lần lượt đập một chiếc chày nặng vào cối đá, không phải để xay lúa hoặc ngô mà là để nghiền những mẩu gỗ. Một số trẻ em đang chơi xung quanh trong khi những người phụ nữ nhìn ra từ sau những bức tường gỗ của những ngôi nhà sàn, ôm ấp con cái của họ. Một người đàn ông, nói tiếng Việt lưu loát hơn những người khác, giải thích, "Chúng tôi đang làm mồi để đặt bẫy chim."

Half an hour later, the villagers gathered around a freshly lit fire, watching intently as the same man plucked the feathers from a trapped bird, preparing it for roasting over the glowing embers.

  • Nửa giờ sau, dân làng tụ tập quanh một đống lửa mới đốt, chăm chú nhìn người đàn ông đó nhổ lông một con chim bị bẫy, chuẩn bị nướng nó trên đống than hồng.

This scene offers a glimpse into daily life in Aky, a remote village deep in the mountains of Thuong Trach Commune, Bo Trach District, Quang Binh Province.

  • Cảnh tượng này mang đến một cái nhìn thoáng qua về cuộc sống hàng ngày ở Aky, một ngôi làng hẻo lánh sâu trong núi của xã Thượng Trạch, huyện Bố Trạch, tỉnh Quảng Bình.

The journey from the central province's capital Dong Hoi to the village used to take several days, crossing steep mountain passes and deep streams. Today, a concrete road has cut the travel time to about four hours.

  • Hành trình từ thủ phủ tỉnh miền trung Đồng Hới đến làng trước đây mất vài ngày, băng qua những con đèo núi dốc và những dòng suối sâu. Ngày nay, một con đường bê tông đã rút ngắn thời gian di chuyển xuống khoảng bốn giờ.

Yet, within Aky, life remains stagnant, as if time has forgotten to tick.

  • Tuy nhiên, bên trong Aky, cuộc sống vẫn trì trệ, như thể thời gian đã quên không trôi.

No electricity, no internet, no phone signal, and little arable land, hunger continues to cling to this place like the morning mist that never lifts.

  • Không có điện, không có internet, không có sóng điện thoại, và ít đất canh tác, đói nghèo vẫn bám lấy nơi này như sương mù buổi sáng không bao giờ tan.

Bản Aky, xã Thượng Trạch, huyện Bố Trach, Quảng Bình tháng 12/2024. Ảnh: Phan Dương

A view of Aky Village, Thuong Trach Commune, Bo Trach District, Quang Binh Province, December 2024. Photo by Phan Duong

  • Cảnh nhìn từ làng Aky, xã Thượng Trạch, huyện Bố Trạch, tỉnh Quảng Bình, tháng 12 năm 2024. Ảnh của Phan Dương

Nguyen Thi Bich Ngan, 52, has spent two years teaching in Aky, but the memory of her first day still lingers. Unlike the excited chatter of schoolchildren in the lowlands, the students here simply stared at their new teacher in silence. No greetings, no smiles, only cautious glances.

  • Nguyễn Thị Bích Ngân, 52 tuổi, đã dạy học ở Aky hai năm, nhưng kỷ niệm ngày đầu tiên vẫn còn in đậm. Không giống như sự ồn ào háo hức của học sinh vùng thấp, học sinh ở đây chỉ nhìn cô giáo mới trong im lặng. Không chào hỏi, không nụ cười, chỉ là những cái nhìn dè dặt.

"Behind that shyness is a life of hardship," Ngan said. "The children have grown up in near-isolation, with little contact with Kinh people or the outside world."

  • "Đằng sau sự e thẹn đó là một cuộc sống khó khăn," Ngân nói. "Những đứa trẻ đã lớn lên trong sự cô lập gần như hoàn toàn, ít tiếp xúc với người Kinh hoặc thế giới bên ngoài."

That isolation is reflected in every aspect of life. While other villages have a handful of small shops, Aky, home to 44 families of the Ma Coong ethnic group, has none. Once a month, a truck arrives with supplies. Only during these times are the peoples meals enriched with a bit of dried fish.

  • Sự cô lập đó được phản ánh trong mọi khía cạnh của cuộc sống. Trong khi các làng khác có một vài cửa hàng nhỏ, thì Aky, nơi có 44 gia đình dân tộc Ma Coong, không có cửa hàng nào. Mỗi tháng, một chiếc xe tải đến mang theo hàng hóa. Chỉ trong những thời điểm này, bữa ăn của người dân mới được phong phú hơn với một chút cá khô.

For the children, the most joyous moments come when charity groups visit. Last Mid-Autumn Festival, they tasted mooncake for the first time brought by a voluntary group.

  • Đối với trẻ em, những khoảnh khắc vui vẻ nhất là khi các nhóm từ thiện đến thăm. Tết Trung Thu vừa qua, chúng đã lần đầu tiên được thưởng thức bánh trung thu do một nhóm tình nguyện mang đến.

Limited communication and equipment have also made basic administrative work like registering for ID cards a big trouble.

  • Giao tiếp và trang thiết bị hạn chế cũng làm cho công việc hành chính cơ bản như đăng ký thẻ căn cước trở thành một rắc rối lớn.

At the start of this school year, Ngan witnessed families pooling together whatever money they had for fuel to take their children to the commune center, 20 km away, to register for ID cards. Those without motorbikes walked.

  • Đầu năm học này, Ngân chứng kiến các gia đình gom góp số tiền ít ỏi họ có để mua nhiên liệu đưa con cái đến trung tâm xã, cách 20 km, để đăng ký thẻ căn cước. Những người không có xe máy phải đi bộ.

The teacher herself gave a mother walking with her two children in the scorching sun a lift. However, upon arrival, the kids were turned away for the system had not yet updated their records.

  • Chính cô giáo đã cho một bà mẹ đang đi bộ cùng hai con dưới nắng gắt đi nhờ. Tuy nhiên, khi đến nơi, các em bị từ chối vì hệ thống chưa cập nhật hồ sơ của chúng.

"The officers promised that next time they would come to the village to handle it, and only then would the villagers feel relieved to return," Ngan recounted.

  • "Các cán bộ hứa rằng lần sau họ sẽ đến làng để giải quyết, và chỉ khi đó người dân mới yên tâm trở về," Ngân kể lại.

Người phụ nữ và những đứa trẻ Ma Coong tại bản Aky, xã Thượng Trạch, Bố Trạch, Quảng Bình tháng 12/2024. Ảnh: Minh An

A Ma Coong woman and children in Aky Village, December 2024. Photo by Minh An

  • Một phụ nữ Ma Coong và trẻ em ở làng Aky, tháng 12 năm 2024. Ảnh của Minh An

Teachers in the village also need to work hard to support parents in taking care of the children, given their outdated health knowledge.

  • Các giáo viên trong làng cũng cần làm việc chăm chỉ để hỗ trợ phụ huynh trong việc chăm sóc con cái, do kiến thức y tế lạc hậu của họ.

One time, Y Duyen, a fourth grader, did not show up for class and Ngan rode her bike to the girl's house at the edge of the village to find out why. Duyen was lying feverish on an old mat in the drafty stilt house. Beside her was a sole rice ball for breakfast.

  • Một lần, Y Duyên, học sinh lớp bốn, không đến lớp và Ngân đã đạp xe đến nhà cô bé ở rìa làng để tìm hiểu lý do. Duyên nằm sốt trên một chiếc chiếu cũ trong ngôi nhà sàn gió lùa. Bên cạnh cô bé chỉ có một quả cơm trộn làm bữa sáng.

Ngan rushed back to school for fever medicine, but before handing the pill to Duyen's mother, she insisted: "You must cook her some congee first. She can't take medicine on an empty stomach."

  • Ngân vội vàng quay lại trường để lấy thuốc hạ sốt, nhưng trước khi đưa viên thuốc cho mẹ Duyên, cô nhấn mạnh: "Cô phải nấu cháo cho bé ăn trước. Không thể uống thuốc khi bụng đói."

In Aky, where the nearest health station is nearly 10 kilometers away, teachers always have painkillers and fever medicine ready in their bags. But they can only do so much.

  • Ở Aky, nơi trạm y tế gần nhất cách gần 10 km, giáo viên luôn mang theo thuốc giảm đau và thuốc hạ sốt trong túi. Nhưng họ chỉ có thể làm được một phần.

Recently, Dinh Binh Thuong, a second grader, had his face covered with lymph nodes. His family turned to a village healer, hoping for a cure through chanting. When Ngan learned about it, she convinced them to take the boy to a hospital. After a week of treatment, he was well enough to go home.

  • Gần đây, Đinh Bình Thượng, học sinh lớp hai, có mặt bị sưng hạch. Gia đình cậu bé tìm đến thầy cúng trong làng, hy vọng chữa bệnh bằng cách cầu nguyện. Khi Ngân biết chuyện, cô thuyết phục họ đưa cậu bé đến bệnh viện. Sau một tuần điều trị, cậu bé đủ khỏe để về nhà.

After a while, the swelling returned. The teachers once again urged his parents to take him back to the hospital. This time, they hesitated: "We have to wait until we harvest cassava to afford the trip." Three days later, word spread that the family had spent their money on a pig for a ritual offering instead.

  • Một thời gian sau, vết sưng trở lại. Các giáo viên lại một lần nữa khuyến khích cha mẹ cậu bé đưa cậu trở lại bệnh viện. Lần này, họ do dự: "Chúng tôi phải chờ đến khi thu hoạch sắn để có tiền cho chuyến đi." Ba ngày sau, tin đồn lan ra rằng gia đình đã dùng tiền để mua một con lợn để cúng lễ thay vì đưa cậu bé đi chữa bệnh.

"They barely have enough to eat, yet these old customs still weigh on them," Ngan sighed. "The boy has missed a month of school, and he's still not better."

  • "Họ hầu như không có đủ ăn, nhưng những tập tục cũ vẫn đè nặng lên họ," Ngân thở dài. "Cậu bé đã nghỉ học một tháng, và cậu vẫn chưa khỏe."

Cô Ngân với học trò tại Điểm trường Aky, Thượng Trạch, Bố Trạch tháng 12/2024. Ảnh: Phan Dương

Nguyen Thi Bich Ngan with a student at Aky School, December 2024. Photo by Phan Duong

  • Nguyễn Thị Bích Ngân với một học sinh tại trường Aky, tháng 12 năm 2024. Ảnh của Phan Dương

According to Dinh Tieng, the village chief, Aky has 44 households with 150 residents, including 20 middle school students and 22 elementary school students. None have attended high school.

  • Theo ông Đinh Tiếng, trưởng làng, Aky có 44 hộ với 150 cư dân, trong đó có 20 học sinh trung học cơ sở và 22 học sinh tiểu học. Không ai trong số họ đã học trung học phổ thông.

Tieng's youngest child is attending ninth grade at the commune center. In the past, when there were no motorcycles, they would have to rely on teachers to pick up their kids from school on the weekend.

  • Con út của ông Tiếng đang học lớp chín tại trung tâm xã. Trước đây, khi không có xe máy, họ phải dựa vào giáo viên để đón con từ trường vào cuối tuần.

The chief deems the introduction of clean water Aky's biggest improvement. Before, fetching water was dangerous, particularly for women and children due to border-area kidnappings. Now, every household contributes VND20,000 monthly for fuel to pump water from the source.

  • Ông trưởng làng cho rằng việc giới thiệu nước sạch là cải tiến lớn nhất của Aky. Trước đây, việc lấy nước rất nguy hiểm, đặc biệt là đối với phụ nữ và trẻ em do nạn bắt cóc ở khu vực biên giới. Bây giờ, mỗi hộ gia đình đóng góp 20.000 đồng hàng tháng cho nhiên liệu để bơm nước từ nguồn.

Dinh Cu, chairman of Thuong Trach Commune, shared that since 2022, government regulations have prohibited forest clearing for farming. Limited farmland and outdated techniques yield meager crops. Villagers largely rely on government aid. Just before the 2025 Lunar New Year, they received a sum ranging from VND5 to 8 million for forest protection efforts.

  • Ông Đinh Cự, chủ tịch xã Thượng Trạch, chia sẻ rằng từ năm 2022, các quy định của chính phủ đã cấm việc phát rừng để canh tác. Đất canh tác hạn chế và kỹ thuật lạc hậu khiến mùa màng nghèo nàn. Dân làng chủ yếu dựa vào trợ cấp của chính phủ. Trước Tết Nguyên đán 2025, họ đã nhận được số tiền từ 5 đến 8 triệu đồng cho các nỗ lực bảo vệ rừng.

"We are calling for technical experts to come and research crops and livestock to help the people of Aky find sustainable livelihoods," Cu said.

  • "Chúng tôi đang kêu gọi các chuyên gia kỹ thuật đến nghiên cứu cây trồng và chăn nuôi để giúp người dân Aky tìm kiếm sinh kế bền vững," ông Cự nói.

Recently, low-yield rice and corn fields have been converted to plant acacia trees and develop goat farming. Tieng hopes to receive more support in breeding livestock so they can expand their farming and improve their living conditions.

  • Gần đây, những cánh đồng lúa và ngô năng suất thấp đã được chuyển đổi để trồng cây keo và phát triển chăn nuôi dê. Ông Tiếng hy vọng sẽ nhận được nhiều hỗ trợ hơn trong việc chăn nuôi để họ có thể mở rộng canh tác và cải thiện điều kiện sống.

"But perhaps to change life here, only the light of knowledge will do," said the teacher who has spent nearly 30 years in the village.

  • "Nhưng có lẽ để thay đổi cuộc sống ở đây, chỉ có ánh sáng của tri thức mới làm được," giáo viên đã dành gần 30 năm ở làng nói.

With the aim to improve the teaching and learning conditions at Thuong Trach commune, Hope Foundation plans to rebuild the Aky village's school branch.

  • Với mục tiêu cải thiện điều kiện dạy và học tại xã Thượng Trạch, Quỹ Hy Vọng dự định xây dựng lại chi nhánh trường làng Aky.

Every contribution from the community brings a new ray of hope to future generations, helping to brighten their paths to a better education. Click here for more information on how you can support this initiative.

  • Mỗi đóng góp từ cộng đồng mang đến một tia hy vọng mới cho các thế hệ tương lai, giúp làm sáng lối đi của họ đến một nền giáo dục tốt hơn. Nhấp vào đây để biết thêm thông tin về cách bạn có thể hỗ trợ sáng kiến này.
View the original post here .

Sleeper bus driver arrested after crash with tractor-trailer kills 6

  • Tài xế xe khách giường nằm bị bắt sau vụ tai nạn với xe đầu kéo khiến 6 người thiệt mạng
  • February 22, 2025

A sleeper bus driver was arrested on Saturday for allegedly failing to control his speed, leading to a fatal collision with a tractor-trailer that killed five passengers and the other driver.

  • Một tài xế xe khách giường nằm đã bị bắt vào thứ Bảy vì bị cáo buộc không kiểm soát tốc độ, dẫn đến vụ va chạm chết người với một xe đầu kéo, khiến năm hành khách và tài xế xe đầu kéo thiệt mạng.

Nguyen Dinh Hung, 42, was taken into custody by police in the northern highlands' Son La Province to be investigated for violations of road traffic regulations.

  • Nguyễn Đình Hùng, 42 tuổi, đã bị cảnh sát tỉnh Sơn La, vùng cao phía Bắc, tạm giữ để điều tra về vi phạm quy định giao thông đường bộ.

Công an đọc lệnh bắt người với Hùng (áo khoác, đứng giữa bên trái). Ảnh: Công an

Police in Son La Province read the decision to arrest Nguyen Dinh Hung (2nd, L), a sleeper bus driver, for deadly road crash. Photo courtesy of the police

  • Cảnh sát tỉnh Sơn La đọc quyết định bắt Nguyễn Đình Hùng (thứ hai, trái), tài xế xe khách giường nằm, vì vụ tai nạn giao thông chết người. Ảnh do cảnh sát cung cấp

According to authorities, Hung failed to maintain a safe speed while driving on a slippery section of National Highway 6 just before midnight on Friday. As a result, the bus slid into the opposite lane and crashed head-on with the oncoming tractor-trailer.

  • Theo chính quyền, Hùng đã không duy trì tốc độ an toàn khi lái xe trên đoạn đường trơn trượt của Quốc lộ 6 vào khoảng nửa đêm thứ Sáu. Do đó, xe khách đã trượt vào làn đường ngược lại và va chạm trực diện với xe đầu kéo đang đi tới.

Police conducted alcohol and drug tests on Hung, both of which returned negative results.

  • Cảnh sát đã tiến hành kiểm tra nồng độ cồn và ma túy đối với Hùng, cả hai kết quả đều âm tính.

The collision caused severe damage to both vehicles. The sleeper buss left side was torn off, while the tractor-trailers cabin was crushed, trapping the driver inside.

  • Vụ va chạm đã gây hư hỏng nghiêm trọng cho cả hai phương tiện. Bên trái của xe khách giường nằm bị xé rách, trong khi cabin của xe đầu kéo bị nghiền nát, kẹt tài xế bên trong.

Survivors and passersby spent several minutes using crowbars to pry open the tractors cabin in an attempt to rescue the driver and his assistant.

  • Những người sống sót và người qua đường đã dành vài phút để sử dụng xà beng mở cabin của xe đầu kéo trong nỗ lực cứu tài xế và phụ xe của anh ta.

But the driver, Do Xuan Thanh, had died upon released, so as five passengers on the bus.

  • Nhưng tài xế, Đỗ Xuân Thành, đã tử vong khi được giải cứu, cũng như năm hành khách trên xe khách.

The tractor assistant and seven other passengers on the sleeper bus sustained injuries.

  • Phụ xe đầu kéo và bảy hành khách khác trên xe khách giường nằm bị thương.

Cabin xe đầu kéo bẹp rúm sau va chạm với xe giường nằm khuya 21/2. Ảnh: Sơn Ka

The cabin of a tractor-trailer is crushed after a collision with a speeer bus in Son La Province on Feb. 21, 2025. Photo by Son Ka

  • Cabin của xe đầu kéo bị nghiền nát sau vụ va chạm với xe khách giường nằm ở tỉnh Sơn La vào ngày 21 tháng 2 năm 2025. Ảnh bởi Sơn Ka

National Highway 6 is a critical transportation route connecting Hanoi to the northwestern region of Vietnam. The section passing through Yen Chau District, Son La Province, where the accident occured, spans 48 kilometers and consists mainly of two lanes of 8-10 meters wide, with winding curves around hills and mountains.

  • Quốc lộ 6 là tuyến giao thông quan trọng kết nối Hà Nội với khu vực Tây Bắc của Việt Nam. Đoạn đường đi qua huyện Yên Châu, tỉnh Sơn La, nơi xảy ra tai nạn, dài 48 km và chủ yếu gồm hai làn đường rộng 8-10 mét, với những khúc cua uốn lượn quanh đồi núi.
View the original post here .

Daughter-in-law of casino mogul Stanley Ho explores Hanoi restaurants

  • Con dâu của trùm sòng bạc Stanley Ho khám phá các nhà hàng ở Hà Nội
  • February 22, 2025

Supermodel Xi Meng Yao, daughter-in-law of the late Macau casino tycoon Stanley Ho, recently sampled upscale dining options during her trip to Hanoi.

  • Siêu mẫu Xi Meng Yao, con dâu của cố trùm sòng bạc Macau Stanley Ho, gần đây đã thưởng thức các lựa chọn ẩm thực cao cấp trong chuyến đi đến Hà Nội.

She shared a series of photos at a bistro-style restaurant, a unique venue combining a coffee shop, afternoon tea room, and popular bar in Hanoi, on her Instagram account on Feb. 19.

  • Cô đã chia sẻ một loạt ảnh tại một nhà hàng phong cách bistro, một địa điểm độc đáo kết hợp quán cà phê, phòng trà chiều và quán bar nổi tiếng ở Hà Nội, trên tài khoản Instagram của mình vào ngày 19 tháng 2.

The restaurant, located within a four-star hotel in central Hanoi, is renowned for its "Garden of Eden," an area adorned with beautifully decorated trees.

  • Nhà hàng này, nằm trong một khách sạn bốn sao ở trung tâm Hà Nội, nổi tiếng với "Vườn Địa Đàng," một khu vực được trang trí đẹp mắt với cây cối.

The indoor seating area, where Xi was photographed, exudes a luxurious yet cozy ambiance with classic yellow and brown tones.

  • Khu vực ngồi trong nhà, nơi Xi được chụp ảnh, mang đến một không gian sang trọng nhưng ấm cúng với tông màu vàng và nâu cổ điển.

Hề Mộng Dao check in một địa điểm ăn chơi nổi tiếng tại Hà Nội. Ảnh: IGNV

A photo shared on Xi Meng Yao's Instagram shows a view of a bar and restaurant complex in Hanoi.

  • Một bức ảnh được chia sẻ trên Instagram của Xi Meng Yao cho thấy quang cảnh của một khu phức hợp bar và nhà hàng ở Hà Nội.

The establishment offers a diverse menu including drinks, brunch sets, afternoon tea, lunch, and evening cocktails. In the morning, guests can enjoy a brunch set for around VND180,000 (US$7), which includes a main dish and a beverage.

  • Cơ sở này cung cấp thực đơn đa dạng bao gồm đồ uống, set brunch, trà chiều, bữa trưa và cocktail buổi tối. Vào buổi sáng, khách có thể thưởng thức set brunch với giá khoảng 180.000 VND (7 USD), bao gồm một món chính và một đồ uống.

Afternoon tea is served on an elegant cake tray featuring both sweet and savory pastries, accompanied by a pot of hot tea, for approximately VND399,000. The menu also features a variety of canapés and snacks.

  • Trà chiều được phục vụ trên một khay bánh thanh lịch với cả bánh ngọt và bánh mặn, kèm theo một ấm trà nóng, với giá khoảng 399.000 VND. Thực đơn cũng bao gồm nhiều loại canapé và đồ ăn nhẹ.

On the evening of Feb. 18, she was seen dining at another Hanoi restaurant, although she did not disclose any details.

  • Vào tối ngày 18 tháng 2, cô được nhìn thấy đang dùng bữa tại một nhà hàng khác ở Hà Nội, mặc dù cô không tiết lộ chi tiết nào.

However, culinary enthusiasts soon identified the venue as a high-end Japanese restaurant that has garnered numerous prestigious awards. Often described as a private kitchen due to its intimate setting of just over 10 seats, the restaurant has become a favorite among VIP guests and upscale diners.

  • Tuy nhiên, những người đam mê ẩm thực sớm nhận ra địa điểm này là một nhà hàng Nhật Bản cao cấp đã giành được nhiều giải thưởng danh giá. Thường được miêu tả như một bếp riêng tư do không gian ấm cúng chỉ với hơn 10 chỗ ngồi, nhà hàng này đã trở thành một địa điểm yêu thích của khách VIP và những người ăn uống cao cấp.

Each meal costs at least VND6 million. Premium ingredients are imported from Japan and every dish is meticulously prepared by top-tier chefs. Signature offerings include Yaeyama Kyori beef soup, spiny lobster, and crispy grilled beef, alongside a selection of traditional Japanese dishes.

  • Mỗi bữa ăn có giá ít nhất 6 triệu VND. Nguyên liệu cao cấp được nhập khẩu từ Nhật Bản và mỗi món ăn được chuẩn bị tỉ mỉ bởi các đầu bếp hàng đầu. Các món đặc trưng bao gồm súp bò Yaeyama Kyori, tôm hùm gai và thịt bò nướng giòn, cùng với một loạt các món ăn truyền thống Nhật Bản.

Xi's photos also showcased dishes featuring shrimp, scallops, and beef.

  • Những bức ảnh của Xi cũng cho thấy các món ăn với tôm, sò điệp và thịt bò.

Hề Mộng Dao đăng ảnh ăn tối tại Hà Nội. Ảnh: IGNV

Xi Meng Yaos photos showcase dishes featuring shrimp, scallops, and beef at a Japanese restaurant in Hanoi.

  • Xi Meng Yao, 35 tuổi, bắt đầu sự nghiệp người mẫu của mình vào năm 2009 và kể từ đó đã làm việc với các thương hiệu thời trang hàng đầu như Victoria’s Secret, Givenchy và Michael Kors. Năm 2019, cô kết hôn với Mario, con trai của trùm sòng bạc Stanley Ho và người vợ thứ tư, Angela Leong.

Xi, 35, began her modeling career in 2009 and has since worked with top fashion brands such as Victorias Secret, Givenchy, and Michael Kors. In 2019, she married Mario, the son of casino tycoon Stanley Ho and his fourth wife, Angela Leong.

  • Cặp đôi hiện có hai con, một bé trai năm tuổi và một bé gái ba tuổi. Kể từ khi gia nhập gia đình Ho, Xi đã giảm bớt sự nghiệp giải trí của mình để tập trung vào cuộc sống gia đình và các dự án kinh doanh, một động thái được cho là đã nhận được sự ngưỡng mộ từ mẹ chồng cô.

The couple currently has two children, a five-year-old boy and a three-year-old girl. Since joining the Ho family, Xi has scaled back her entertainment career to focus on family life and business ventures, a move that has reportedly earned the admiration of her mother-in-law.

  • Sinh năm 1921 trong một gia đình nổi tiếng ở Hồng Kông, Stanley Ho thành lập và dẫn đầu SJM Holdings, quản lý 19 sòng bạc ở Macau, bao gồm cả Grand Lisboa biểu tượng. Các dự án kinh doanh của ông trải dài từ bất động sản, giao thông, khách sạn, du lịch đến trò chơi.

Born in 1921 into a prominent Hong Kong family, Stanley Ho founded and led SJM Holdings, which managed 19 casinos in Macau, including the iconic Grand Lisboa. His business ventures spanned real estate, transportation, hospitality, tourism, and gaming.

  • Stanley có bốn người vợ và 17 người con, và các tranh chấp công khai về tài sản thừa kế khổng lồ của ông thường xuyên lên trang nhất. Ông trùm qua đời năm 2020.

Stanley had four wives and 17 children, and public disputes over his substantial inheritance frequently made headlines. The tycoon passed away in 2020.

View the original post here .

Japan cabinet approves 'emergency' urban bear shootings

  • Nội các Nhật Bản phê duyệt bắn gấu khẩn cấp ở khu đô thị
  • February 22, 2025

Japan's cabinet approved a bill Friday allowing hunters to shoot bears in populated areas at their own discretion after human encounters with the wild animals hit record levels.

  • Nội các Nhật Bản đã phê duyệt một dự luật vào thứ Sáu cho phép thợ săn bắn gấu ở các khu vực đông dân cư theo ý họ sau khi số vụ gặp gỡ giữa con người và động vật hoang dã đạt mức kỷ lục.

Across the country, 219 people were attacked by bears in 12 months to April 2024, with six human fatalities -- the highest since statistics began nearly two decades ago.

  • Trên khắp cả nước, 219 người đã bị gấu tấn công trong 12 tháng tính đến tháng 4 năm 2024, với 6 người thiệt mạng - con số cao nhất kể từ khi thống kê bắt đầu gần hai thập kỷ trước.

Climate change affecting bear food sources and hibernation times, along with depopulation caused by an aging society, are causing the animals to venture into towns more frequently.

  • Biến đổi khí hậu ảnh hưởng đến nguồn thức ăn và thời gian ngủ đông của gấu, cùng với sự giảm dân số do xã hội già hóa, đang khiến các loài vật này thường xuyên xâm nhập vào các thị trấn hơn.

The revised wildlife protection and management law allows "emergency shootings" following complaints that hunters were hampered by red tape.

  • Luật bảo vệ và quản lý động vật hoang dã sửa đổi cho phép "bắn khẩn cấp" sau những khiếu nại rằng thợ săn bị cản trở bởi thủ tục hành chính.

The environment ministry hopes to present the bill to parliament in the coming months and get it enacted before autumn when bear sightings typically surge, an environment ministry official told AFP, declining to be named.

  • Bộ môi trường hy vọng sẽ trình dự luật lên quốc hội trong những tháng tới và thông qua trước mùa thu khi số lần nhìn thấy gấu thường tăng, một quan chức của bộ môi trường nói với AFP, từ chối nêu tên.

Currently, shooting animals such as bears or wild boar in residential areas is forbidden.

  • Hiện tại, việc bắn các động vật như gấu hoặc lợn rừng trong các khu vực dân cư là bị cấm.

Even when bears hole themselves up in populated areas, hunters are not allowed to shoot without being given the green light by police.

  • Ngay cả khi gấu trú ngụ trong các khu vực đông dân cư, thợ săn cũng không được phép bắn nếu không có sự cho phép của cảnh sát.

Even then, police "can only issue such a command in an extremely dire situation, such as when a person is seconds away from being attacked," the ministry official said.

  • Ngay cả khi đó, cảnh sát "chỉ có thể ra lệnh trong tình huống cực kỳ nghiêm trọng, chẳng hạn như khi một người sắp bị tấn công," quan chức bộ này cho biết.

Under current rules, "you'd have to wait until someone is actually in danger to get police approval," he said.

  • Theo quy định hiện hành, "bạn phải đợi đến khi ai đó thực sự gặp nguy hiểm mới được cảnh sát chấp thuận," ông nói.

In December, a bear rampaged through a supermarket in northern Japan for two days before being lured out with food coated in honey.

  • Vào tháng 12, một con gấu đã tấn công một siêu thị ở miền bắc Nhật Bản trong hai ngày trước khi bị dụ ra ngoài bằng thức ăn tẩm mật ong.

It wounded a 47-year-old man before shoppers were evacuated and the bear laid waste to the meat department.

  • Nó đã làm bị thương một người đàn ông 47 tuổi trước khi khách mua sắm được sơ tán và con gấu phá hủy khu vực bán thịt.

More than 9,000 bears were killed in Japan in the 12 months leading to April 2024.

  • Hơn 9.000 con gấu đã bị giết ở Nhật Bản trong 12 tháng dẫn đến tháng 4 năm 2024.
View the original post here .

31-year-old Chinese basketball star temporarily blinded after collision with teammate

  • Ngôi sao bóng rổ Trung Quốc 31 tuổi tạm thời bị mù sau khi va chạm với đồng đội
  • February 22, 2025

Guo Ailun, a standout combo guard for the Guangzhou Loong Lions, was deeply disappointed by a lack of apology from his teammate after a training incident left him temporarily blinded.

  • Guo Ailun, một hậu vệ nổi bật của đội Guangzhou Loong Lions, đã vô cùng thất vọng vì thiếu lời xin lỗi từ đồng đội sau một sự cố trong buổi tập khiến anh bị mù tạm thời.

Guo, a player with eight CBA All-Star selections during his time at Liaoning Feibao, joined Guangzhou in 2024. On Feb. 17, during a practice session, he was accidentally poked in the right eye by a teammate. The injury was severe as Guo fell to the floor, bleeding heavily and panicking, fearing he had lost his sight, the South China Morning Post reported.

  • Guo, một cầu thủ với tám lần được chọn vào đội CBA All-Star trong thời gian thi đấu cho Liaoning Feibao, đã gia nhập đội Guangzhou vào năm 2024. Vào ngày 17 tháng 2, trong một buổi tập luyện, anh vô tình bị đồng đội chọc vào mắt phải. Vết thương rất nghiêm trọng khi Guo ngã xuống sàn, chảy máu nhiều và hoảng loạn, lo sợ rằng anh đã mất thị lực, theo báo cáo của South China Morning Post.

The 31-year-old was rushed to hospital, where doctors performed surgery that required 40 stitches to his eye. He sustained a torn conjunctiva and damage to the underlying tissue. While the doctors believe his vision can be restored, no clear timeline has been provided on how long. However, they indicated Guo has a high chance of returning to basketball.

  • Cầu thủ 31 tuổi này đã được đưa đến bệnh viện ngay lập tức, nơi các bác sĩ tiến hành phẫu thuật cần 40 mũi khâu cho mắt anh. Anh bị rách kết mạc và tổn thương đến mô bên dưới. Trong khi các bác sĩ tin rằng thị lực của anh có thể được phục hồi, chưa có thời gian cụ thể nào được đưa ra về bao lâu. Tuy nhiên, họ cho biết Guo có cơ hội cao để trở lại chơi bóng rổ.

In the days following the incident, Guo expressed his frustration on social media. "I went through immense pain, but you acted as if nothing happened," he said. "You even claimed you didnt realize it was you until the team showed the video evidence the next day. Only then did you send a message saying you might have been responsible. Ive watched the video a hundred times and have no doubt it was you."

  • Trong những ngày sau sự cố, Guo bày tỏ sự thất vọng của mình trên mạng xã hội. "Tôi đã trải qua nỗi đau tột cùng, nhưng bạn hành xử như thể không có gì xảy ra," anh nói. "Bạn thậm chí còn tuyên bố rằng bạn không nhận ra đó là bạn cho đến khi đội cho xem bằng chứng video vào ngày hôm sau. Chỉ khi đó bạn mới gửi một tin nhắn nói rằng có thể bạn đã chịu trách nhiệm. Tôi đã xem video hàng trăm lần và không có nghi ngờ gì rằng đó là bạn."

Guo added: "Were all adults, and we should be accountable for our actions. You left me in this condition. I dont know if this injury will affect my career, yet Ive still not received an apology."

  • Guo nói thêm: "Chúng ta đều là người lớn, và chúng ta nên chịu trách nhiệm cho hành động của mình. Bạn để tôi trong tình trạng này. Tôi không biết liệu chấn thương này có ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi hay không, tuy nhiên tôi vẫn chưa nhận được lời xin lỗi."

Though Guo has not publicly identified the teammate who caused the injury, speculation has run rampant among fans and online commentators. A 21-year-old player even shut down his social media accounts after facing widespread accusations.

  • Dù Guo chưa công khai xác định đồng đội gây ra chấn thương, nhưng sự đồn đoán đã lan rộng trong số người hâm mộ và các nhà bình luận trực tuyến. Một cầu thủ 21 tuổi thậm chí đã đóng cửa tài khoản mạng xã hội của mình sau khi đối mặt với nhiều cáo buộc.

The injury and its aftermath have become a major topic of discussion within the Chinese basketball community. While Guo has refrained from naming the individual, he has openly shared his disappointment.

  • Chấn thương và hậu quả của nó đã trở thành chủ đề thảo luận lớn trong cộng đồng bóng rổ Trung Quốc. Dù Guo đã kiềm chế không tiết lộ danh tính cá nhân, anh đã công khai chia sẻ sự thất vọng của mình.

"I chose not to reveal who it was to protect that person," Guo stated. "But instead of showing remorse, they acted as though its normal for me to protect them. I feel deeply let down. If I were in their position, I would have immediately apologized and done everything possible to help the injured person."

  • "Tôi đã chọn không tiết lộ đó là ai để bảo vệ người đó," Guo nói. "Nhưng thay vì thể hiện sự hối lỗi, họ hành xử như thể việc tôi bảo vệ họ là điều bình thường. Tôi cảm thấy rất thất vọng. Nếu tôi ở vị trí của họ, tôi sẽ ngay lập tức xin lỗi và làm mọi điều có thể để giúp người bị thương."
View the original post here .