Foreigners find ways to adapt to Hanoi flooding
October 03, 2025
On a rain-soaked afternoon Tuesday 60-year-old Park Young Weon, owner of Han Yang restaurant, stood silently in the kitchen watching fresh ingredients go to waste.
- Vào chiều thứ Ba mưa như trút nước, ông Park Young Weon, chủ nhà hàng Han Yang, đứng lặng lẽ trong bếp nhìn những nguyên liệu tươi bị lãng phí.
After 10 years of running his business in the My Dinh - Me Tri urban area in Hanoi, the South Korean man had grown used to empty dining rooms whenever heavy rains turned the city into a sea of water.
- Sau 10 năm kinh doanh tại khu đô thị Mỹ Đình - Mễ Trì ở Hà Nội, người đàn ông Hàn Quốc này đã quen với việc phòng ăn trống rỗng mỗi khi mưa lớn biến thành phố thành một biển nước.
He said: "The rain was so heavy that no one could go out to eat. I had to let almost all of my staff leave early."
- Ông nói: "Mưa lớn đến mức không ai có thể ra ngoài ăn uống. Tôi phải cho hầu hết nhân viên nghỉ sớm."
All reservations were canceled because vehicles could not make it through the flooded streets. "We had no revenue that day," he said. "But the hardest part was the stress of constantly worrying that water would flood into the restaurant."
- Tất cả các đặt chỗ đều bị hủy vì xe không thể đi qua các con đường ngập nước. "Chúng tôi không có doanh thu vào ngày đó," ông nói. "Nhưng phần khó khăn nhất là căng thẳng liên tục lo lắng nước sẽ tràn vào nhà hàng."
Park Young Weon, owner of Han Yang restaurant in the My Dinh - Me Tri urban area, Hanoi. Photo by VnExpress/Phong Ngo
- Park Young Weon, chủ nhà hàng Han Yang tại khu đô thị Mỹ Đình - Mễ Trì, Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Phong Ngô
On Tuesday, the north was battered by rainfall exceeding 300 millimeters in 24 hours in some places, schools were closed and commuters were trapped on inundated streets well into the night.
- Vào thứ Ba, miền Bắc bị mưa lớn vượt quá 300 milimét trong 24 giờ ở một số nơi, các trường học đóng cửa và người đi làm bị mắc kẹt trên các con đường ngập nước đến tận đêm.
Hanoi’s My Dinh - Me Tri urban area, known as "South Korea Town" for its concentration of Korean restaurants, cafes and supermarkets and usually bustling with activity, turned into a river with traffic coming to a halt.
- Khu đô thị Mỹ Đình - Mễ Trì ở Hà Nội, được biết đến với tên gọi "Phố Hàn Quốc" vì tập trung nhiều nhà hàng, quán cà phê và siêu thị Hàn Quốc, thường nhộn nhịp với hoạt động, đã biến thành một dòng sông với giao thông bị đình trệ.
Park said: "The drainage system here is too poor. Heavy rain always leads to flooding, and both motorbikes and cars are stranded."
- Park nói: "Hệ thống thoát nước ở đây quá kém. Mưa lớn luôn dẫn đến ngập lụt, và cả xe máy lẫn ô tô đều bị mắc kẹt."
But instead of dwelling on frustration, he focuses on supporting his staff and waiting for customers to return once the rain eases. "Running a restaurant in Hanoi, especially during the rainy season, requires you to be flexible," he said.
- Nhưng thay vì chán nản, ông tập trung vào việc hỗ trợ nhân viên và chờ đợi khách hàng quay lại khi mưa dịu đi. "Kinh doanh nhà hàng ở Hà Nội, đặc biệt là trong mùa mưa, đòi hỏi bạn phải linh hoạt," ông nói.
Motorbike drivers navigate on a flooded road in Hanoi on Sep. 30, 2025. Photo by VnExpress/Huy Manh
- Người lái xe máy di chuyển trên con đường ngập nước ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Huy Mạnh
Joara Nam, 39, owner of Adogen Cafe not far from Han Yang’s place, also had an unforgettable experience.
- Joara Nam, 39 tuổi, chủ quán Adogen Cafe không xa nơi Han Yang, cũng có một trải nghiệm khó quên.
On Tuesday her shop, usually packed with customers drinking coffee, working or just chilling, did not have a single guest. Many of her staff could not make it to work because of the flooded streets.
- Vào thứ Ba, quán của cô, thường đông đúc với khách hàng uống cà phê, làm việc hoặc thư giãn, không có một khách nào. Nhiều nhân viên của cô không thể đi làm vì các con đường bị ngập.
The scene reminded her of her home country South Korea in the 1990s, when heavy rains often caused flooding.
- Cảnh tượng này khiến cô nhớ về quê hương Hàn Quốc vào những năm 1990, khi mưa lớn thường gây ngập lụt.
"Flooding is nothing new in Hanoi," the cafe owner, who runs her business on the ground floor of her home, said. But she must always have plans to cope, she said. "I have lived in Hanoi for nine years, and every rainy season brings problems: water leaking everywhere, toilets overflowing, rain seeping through window frames, drains flooding..."
- "Ngập lụt không phải là điều mới mẻ ở Hà Nội," chủ quán cà phê, người kinh doanh trên tầng trệt của ngôi nhà của mình, nói. Nhưng cô luôn phải có kế hoạch để đối phó, cô nói. "Tôi đã sống ở Hà Nội chín năm, và mỗi mùa mưa đều mang lại vấn đề: nước rò rỉ khắp nơi, nhà vệ sinh tràn, mưa thấm qua khung cửa sổ, cống ngập..."
This time, however, her shop avoided major damage thanks to years of repairs and reinforcements. "We fixed things little by little so there was no loss this time. I feel lucky, because without those preparations, this storm would have left serious consequences."
- Tuy nhiên, lần này quán của cô tránh được thiệt hại lớn nhờ nhiều năm sửa chữa và củng cố. "Chúng tôi sửa chữa từng chút một nên lần này không có thiệt hại. Tôi cảm thấy may mắn, vì nếu không có những chuẩn bị đó, cơn bão này đã gây hậu quả nghiêm trọng."
Neneh Ngo, a Scottish teacher in Hanoi, poses for a photo next to her daughter. Photo courtesy of Neneh Ngo
- Neneh Ngo, một giáo viên người Scotland ở Hà Nội, chụp ảnh cùng con gái mình. Ảnh do Neneh Ngo cung cấp
Scottish teacher Neneh Ngo, who has been married to a Vietnamese man and living in Hanoi for nearly a decade, said she has gradually learned to adapt to the city’s frequent floods.
- Giáo viên người Scotland Neneh Ngo, người đã kết hôn với một người đàn ông Việt Nam và sống ở Hà Nội gần một thập kỷ, cho biết cô đã dần học cách thích nghi với những trận ngập lụt thường xuyên của thành phố.
For her, the best way to cope is to stay proactive. Last week, when she was 39 weeks pregnant, weather forecasts about the typhoon distressed thinking about what was ahead: taxis vanishing from flooded roads, traffic at a standstill and herself stranded at home when labor began.
- Đối với cô, cách tốt nhất để đối phó là chủ động. Tuần trước, khi cô mang thai 39 tuần, dự báo thời tiết về cơn bão khiến cô lo lắng về những điều sắp tới: taxi biến mất khỏi các con đường ngập nước, giao thông đình trệ và cô bị kẹt ở nhà khi cơn đau chuyển dạ bắt đầu.
"I was extremely stressed by the idea of not being able to get a taxi to the hospital to give birth to my second child," she said.
- "Tôi rất căng thẳng với ý tưởng không thể bắt được taxi đến bệnh viện để sinh con thứ hai," cô nói.
That worry drove her to check into the hospital early rather than wait at home. "I didn’t want to risk anything at such a critical time," she explained. In the end, she safely delivered a healthy baby boy.
- Nỗi lo đó khiến cô quyết định vào bệnh viện sớm thay vì chờ ở nhà. "Tôi không muốn mạo hiểm bất cứ điều gì vào thời điểm quan trọng như vậy," cô giải thích. Cuối cùng, cô đã an toàn sinh ra một bé trai khỏe mạnh.
Wading through the pouring rain and floods to transport goods on Tuesday was an unforgettable experience for Andrew Hamilton, who moved to Hanoi a few months ago.
- Lội qua mưa lớn và ngập lụt để vận chuyển hàng hóa vào thứ Ba là một trải nghiệm khó quên đối với Andrew Hamilton, người đã chuyển đến Hà Nội vài tháng trước.
He was traveling to Noi Bai International Airport with his wife, but as the waters rose to almost knee level, the taxi could not reach their home, the 35-year-old said.
- Anh đang đi đến Sân bay Quốc tế Nội Bài cùng vợ, nhưng khi nước dâng lên gần đầu gối, taxi không thể đến nhà của họ, người đàn ông 35 tuổi nói.
The rain was much heavier than what he has ever experienced in his home country, Scotland, he said. "I was in shock. In Scotland it rains heavily and we get flooded streets and bursting river banks, but nothing compared to the amount of water pouring down Hanoi on Tuesday."
- Mưa lớn hơn rất nhiều so với những gì anh đã từng trải nghiệm ở quê hương Scotland, anh nói. "Tôi bị sốc. Ở Scotland mưa lớn và chúng tôi có những con đường ngập nước và bờ sông tràn, nhưng không gì so sánh được với lượng nước đổ xuống Hà Nội vào thứ Ba."
Aaron Glazer, 44, an American teacher at the Dewey International School, decided to spend the night at work during Tuesday’s floods.
- Aaron Glazer, 44 tuổi, một giáo viên người Mỹ tại Trường Quốc tế Dewey, quyết định ở lại trường trong đêm vào thứ Ba khi ngập lụt.
"Most of the teachers left earlier by bus, but by the time it was my turn the weather had worsened so much that the buses refused to run," he said.
- "Hầu hết các giáo viên đã rời đi trước bằng xe buýt, nhưng khi đến lượt tôi, thời tiết đã tệ đến mức các xe buýt từ chối chạy," anh nói.
With no way home he stayed behind with several students. "It was the safest choice I had at that point."
- Không có cách nào về nhà, anh ở lại với một số học sinh. "Đó là lựa chọn an toàn nhất tôi có vào thời điểm đó."
The school arranged dinner for those who remained. The next day everyone was able to make their way home safely.
- Trường đã sắp xếp bữa tối cho những người ở lại. Ngày hôm sau, mọi người đều có thể về nhà an toàn.
Despite the disruption, many expats remain hopeful. "I hope to see more investment in transportation infrastructure," Park said. "I believe the damage can be reduced with good drainage no matter how heavy the rain."
- Mặc dù bị gián đoạn, nhiều người nước ngoài vẫn giữ hy vọng. "Tôi hy vọng sẽ thấy nhiều đầu tư hơn vào cơ sở hạ tầng giao thông," Park nói. "Tôi tin rằng thiệt hại có thể giảm bớt với hệ thống thoát nước tốt dù mưa lớn đến đâu."
Meanwhile Joara offered a lighter perspective: "When the rain comes down, the safest thing is to stay indoors. And in Hanoi," she said with a laugh, "rain boots are essential."
- Trong khi đó, Joara cung cấp một góc nhìn nhẹ nhàng hơn: "Khi mưa đến, điều an toàn nhất là ở trong nhà. Và ở Hà Nội," cô nói với một nụ cười, "ủng đi mưa là điều cần thiết."