Latest News

Singapore's Jewel Changi stands low in airport friendliness ranking

  • Jewel Changi của Singapore đứng thấp trong bảng xếp hạng sân bay thân thiện
  • October 03, 2025

Singapore's Jewel Changi only ranked 17th in a list of world's 20 friendliest airports, far behind many of regional rivals, a report shows.

  • Jewel Changi của Singapore chỉ xếp thứ 17 trong danh sách 20 sân bay thân thiện nhất thế giới, thua xa nhiều đối thủ trong khu vực, theo một báo cáo cho biết.

The report from U.K.-based travel services company Airport Parking & Hotels shows that only 65.7% of passenger reviews mentioning staff at Jewel Changi were positive, placing it behind Taoyuan International Airport, Taiwan (73.6%), Narita International Airport, Japan (73.1%) and Jeju International Airport, South Korea (68.6%).

  • Báo cáo từ công ty dịch vụ du lịch Airport Parking & Hotels có trụ sở tại Anh cho thấy chỉ có 65,7% đánh giá của hành khách đề cập đến nhân viên tại Jewel Changi là tích cực, xếp sau Sân bay Quốc tế Taoyuan, Đài Loan (73,6%), Sân bay Quốc tế Narita, Nhật Bản (73,1%) và Sân bay Quốc tế Jeju, Hàn Quốc (68,6%).

To compile the list, the company analyzed more than 71,000 Google reviews posted from May 20 to late August that mentioned airport staff at the world's 100 busiest airports and 23 of the U.K.'s busiest.

  • Để tổng hợp danh sách này, công ty đã phân tích hơn 71.000 đánh giá trên Google được đăng từ ngày 20 tháng 5 đến cuối tháng 8 có đề cập đến nhân viên sân bay tại 100 sân bay bận rộn nhất thế giới và 23 sân bay bận rộn nhất của Anh.

Within these reviews, it specifically searched for words relaying positive experiences such as "friendly", "polite", "helpful" and "professional" in order to rank the friendliest overall.

  • Trong những đánh giá này, công ty đã tìm kiếm cụ thể các từ ngữ truyền tải trải nghiệm tích cực như "thân thiện", "lịch sự", "hữu ích" và "chuyên nghiệp" để xếp hạng sân bay thân thiện nhất nói chung.

Situated in Terminal 1 of Changi Airport, Jewel is a nature-inspired entertainment and retail complex that is home to the HSBC Rain Vortex, a 40-meter-high indoor waterfall, known as the tallest in the world.

  • Nằm ở Terminal 1 của Sân bay Changi, Jewel là một khu giải trí và bán lẻ lấy cảm hứng từ thiên nhiên, là nơi có Thác nước Vòng xoáy HSBC, thác nước trong nhà cao 40 mét, được biết đến là cao nhất thế giới.

Encircling the waterfall is the Shiseido Forest, featuring 2,500 tall trees and 100,000 diverse shrubs that contribute to air purification and a serene atmosphere.

  • Bao quanh thác nước là Rừng Shiseido, với 2.500 cây cao và 100.000 cây bụi đa dạng góp phần lọc không khí và tạo ra không gian yên bình.

Last April, Changi Airport was named the world's best airport for 2025 at the World Airport Awards organized by London-based aviation consultancy Skytrax, after losing the title to Qatar's Hamad International Airport last year.

  • Tháng 4 năm ngoái, Sân bay Changi đã được vinh danh là sân bay tốt nhất thế giới cho năm 2025 tại Giải thưởng Sân bay Thế giới do công ty tư vấn hàng không Skytrax có trụ sở tại London tổ chức, sau khi mất danh hiệu này vào tay Sân bay Quốc tế Hamad của Qatar năm ngoái.
View the original post here .

Foreign tourists help sweep Ha Giang back to normal after floods

  • Du khách nước ngoài giúp Hà Giang khôi phục sau lũ lụt
  • October 03, 2025

Three Colombian tourists stopped to help a family in Ha Giang clean up the messes left by Typhoon Bualoi, and their teamwork soon became a story shared and praised across social networks.

  • Ba du khách người Colombia đã dừng lại để giúp một gia đình ở Hà Giang dọn dẹp sau cơn bão Bualoi, và sự hợp tác của họ nhanh chóng trở thành câu chuyện được chia sẻ và khen ngợi trên các mạng xã hội.

As Dinh Thi Binh and her family of three struggled to clear mud from their home in Ha Giang City on Oct. 2, they were surprised to receive help from the foreign visitors.

  • Khi Đinh Thị Bình và gia đình ba người của cô đang vật lộn để dọn bùn từ ngôi nhà của họ ở thành phố Hà Giang vào ngày 2 tháng 10, họ đã ngạc nhiên khi nhận được sự giúp đỡ từ những du khách nước ngoài.

The travelers had been staying at a nearby homestay, and spotted Binh's family while walking past. With little hesitation, they stepped in.

  • Những du khách này đã ở tại một homestay gần đó và đã nhìn thấy gia đình của Bình khi đi qua. Với ít do dự, họ đã bước vào giúp đỡ.

"At first they helped carry a set of chairs. But once they saw the scale of the mess, they stayed, moving everything out and scraping mud from the house and yard," said local resident Hoang An.

  • "Lúc đầu họ chỉ giúp mang một bộ ghế. Nhưng khi thấy mức độ hỗn độn, họ đã ở lại, di chuyển mọi thứ ra ngoài và cào bùn từ trong nhà và sân," cư dân địa phương Hoàng An cho biết.

An said the trio worked until the family's home was cleared, drawing thanks not only from the homeowners but also from neighbors who gathered to watch.

  • An cho biết ba người này đã làm việc cho đến khi ngôi nhà của gia đình được dọn sạch, nhận được lời cảm ơn không chỉ từ chủ nhà mà còn từ những người hàng xóm tụ tập để xem.

That evening, images of the effort spread on social media, sparking thousands of comments applauding the spirit of solidarity.

  • Tối hôm đó, hình ảnh của sự nỗ lực đã lan truyền trên mạng xã hội, gây ra hàng ngàn bình luận khen ngợi tinh thần đoàn kết.

"They take home experiences you can't buy, such as carrying bricks, herding buffalo, and harvesting rice," one commenter wrote.

  • "Họ mang về những trải nghiệm mà không thể mua được, chẳng hạn như mang gạch, chăn trâu, và thu hoạch lúa," một người bình luận viết.

"This will be a memory they'll never forget," another added.

  • "Đây sẽ là một kỷ niệm mà họ sẽ không bao giờ quên," một người khác thêm vào.

Khách Tây dọn bùn giúp người dân Hà Giang

A video of foreign tourists helping residents in Ha Giang clean up after Typhoon Bualoi was shared on social media.

  • Một video về du khách nước ngoài giúp cư dân ở Hà Giang dọn dẹp sau cơn bão Bualoi đã được chia sẻ trên mạng xã hội.

According to local tour guide Dinh Hung, such moments are not rare in Ha Giang. Many visitors seek authentic connections with communities. Just weeks earlier, images of Western tourists carrying bricks for a house construction went viral.

  • Theo hướng dẫn viên du lịch địa phương Đinh Hùng, những khoảnh khắc như vậy không hiếm ở Hà Giang. Nhiều du khách tìm kiếm sự kết nối chân thực với cộng đồng. Chỉ vài tuần trước, hình ảnh du khách phương Tây mang gạch cho một công trình xây dựng nhà đã trở nên lan truyền.

"They're warm and never hesitate to lend a hand whenever the opportunity arises," Hung said.

  • "Họ rất ấm áp và không bao giờ do dự khi có cơ hội giúp đỡ," Hùng nói.

By the evening of Oct. 2, floodwaters that had risen up to three meters in parts of Ha Giang had receded. Roads reopened between Dong Van, Meo Vac, and the city center, though officials warned that landslide risks remain high.

  • Đến tối ngày 2 tháng 10, nước lũ đã dâng lên tới ba mét ở một số khu vực của Hà Giang đã rút. Đường xá đã mở lại giữa Đồng Văn, Mèo Vạc và trung tâm thành phố, mặc dù các quan chức cảnh báo rằng nguy cơ sạt lở đất vẫn còn cao.
View the original post here .

Malaysia naturalized players race to save careers after FIFA ban

  • Các cầu thủ nhập tịch Malaysia chạy đua để cứu vãn sự nghiệp sau lệnh cấm của FIFA
  • October 03, 2025

Forward Rodrigo Holgado and several other naturalized players are reportedly in Malaysia to find a solution to their heavy FIFA suspension.

  • Tiền đạo Rodrigo Holgado và một số cầu thủ nhập tịch khác được cho là đang ở Malaysia để tìm giải pháp cho án phạt nặng nề của FIFA.

Colombian journalist Nany Florez said on X that Holgado traveled to Malaysia with his agent immediately after FIFA announced sanctions on Sept. 26.

  • Nhà báo người Colombia Nany Florez cho biết trên X rằng Holgado đã đến Malaysia cùng với người đại diện của mình ngay sau khi FIFA công bố án phạt vào ngày 26 tháng 9.

"Holgado is in Malaysia with his agent. The America de Cali forward left as soon as FIFA confirmed the sanctions on him and six other players. He hopes the matter can be resolved with only days left to file an appeal," she wrote.

  • "Holgado đang ở Malaysia với người đại diện của mình. Tiền đạo của America de Cali đã rời đi ngay sau khi FIFA xác nhận các án phạt đối với anh ta và sáu cầu thủ khác. Anh ta hy vọng vấn đề có thể được giải quyết khi chỉ còn vài ngày để nộp đơn kháng cáo," cô viết.

According to Spanish media El Correo, Garces is also in Malaysia to assist in the process of resolving the issue.

  • Theo truyền thông Tây Ban Nha El Correo, Garces cũng đang ở Malaysia để hỗ trợ trong quá trình giải quyết vấn đề này.

Garces and his agent are compiling documentation to verify his great-grandfathers Malaysian nationality to validate his eligibility for the national team, AS reported.

  • Garces và người đại diện của anh ta đang thu thập tài liệu để xác minh quốc tịch Malaysia của cụ cố của anh ta nhằm xác nhận tính hợp lệ để thi đấu cho đội tuyển quốc gia, theo AS đưa tin.

FIFA fined the Football Association of Malaysia (FAM) 350,000 Swiss francs ($438,700) for falsifying records and misrepresenting information regarding seven naturalized players. The sanctioned players, Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) and Hector Hevel (Netherlands), were banned from football activities for 12 months and fined 2,000 Swiss francs each.

  • FIFA đã phạt Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) 350,000 franc Thụy Sĩ (438,700 USD) vì làm giả hồ sơ và cung cấp thông tin sai lệch liên quan đến bảy cầu thủ nhập tịch. Các cầu thủ bị phạt bao gồm Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) và Hector Hevel (Hà Lan), bị cấm tham gia các hoạt động bóng đá trong 12 tháng và bị phạt 2,000 franc Thụy Sĩ mỗi người.

They all played in Malaysia's 4-0 victory over Vietnam at the 2027 Asian Cup qualifying match on June 10.

  • Tất cả họ đã tham gia trận thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam tại trận vòng loại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6.

FAM has until Oct. 6 to appeal the ruling.

  • FAM có thời hạn đến ngày 6 tháng 10 để kháng cáo quyết định này.
View the original post here .

Typhoon Matmo set to bring heavy rain to northern Vietnam

  • Bão Matmo dự kiến mang mưa lớn đến miền Bắc Việt Nam
  • October 03, 2025

Typhoon Matmo crossed Luzon of the Philippines into the East Sea on Friday afternoon and is forecast to enter the Gulf of Tonkin on Sunday morning, bringing heavy rain to Vietnam's north and Thanh Hoa Province.

  • Bão Matmo đã vượt qua Luzon của Philippines vào Biển Đông vào chiều thứ Sáu và được dự báo sẽ đi vào Vịnh Bắc Bộ vào sáng Chủ Nhật, mang theo mưa lớn đến miền Bắc Việt Nam và tỉnh Thanh Hóa.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said that at 5 p.m. the storm's center was over the northeastern East Sea with maximum sustained winds around 102 kilometers per hour, gusting up to about 134149 kph, and moving west-northwest at 25 kph.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết vào lúc 5 giờ chiều, tâm bão nằm trên vùng đông bắc Biển Đông với sức gió mạnh nhất khoảng 102 km/giờ, giật lên khoảng 134–149 km/giờ, và di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 25 km/giờ.

By 5 p.m. SaturSaturday, the storm is expected to be in the northern East Sea, about 430 km from Chinas Leizhou Peninsula. With energy from warm waters, it is forecast to intensify to sustained winds of about 118133 kph, with gusts up to about 167183 kph, while maintaining its track and forward speed.

  • Đến 5 giờ chiều thứ Bảy, bão dự kiến sẽ ở vùng bắc Biển Đông, cách bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc khoảng 430 km. Với năng lượng từ vùng nước ấm, bão được dự báo sẽ tăng cường lên sức gió mạnh nhất khoảng 118–133 km/giờ, giật lên khoảng 167–183 km/giờ, trong khi duy trì hướng đi và tốc độ di chuyển.

By 5 p.m. on Sunday, the storm is forecast to be over the eastern Gulf of Tonkin, about 240 km from Mong Cai, Quang Ninh Province, with sustained winds of about 103117 kph, gusting about 150166 kph, moving at 2025 kph. It is then expected to track toward Mong Cai and weaken to a tropical depression over the northern mountains by 5 p.m. on Monday.

  • Đến 5 giờ chiều Chủ Nhật, bão dự kiến sẽ ở phía đông Vịnh Bắc Bộ, cách Móng Cái, tỉnh Quảng Ninh khoảng 240 km, với sức gió mạnh nhất khoảng 103–117 km/giờ, giật lên khoảng 150–166 km/giờ, di chuyển với tốc độ 20–25 km/giờ. Sau đó, bão được dự báo sẽ tiến về phía Móng Cái và suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên vùng núi phía bắc vào lúc 5 giờ chiều thứ Hai.

The forecast track of Storm Matmo towards northern Vietnam. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

The forecast track of Storm Matmo towards northern Vietnam. Graphics by Vietnam Disasters Monitoring System

  • Dự báo đường đi của bão Matmo hướng về miền Bắc Việt Nam. Đồ họa bởi Hệ thống Giám sát Thiên tai Việt Nam

Japan Meteorological Agency estimated current sustained winds at 90 kph, which will strengthen to 126 kph as the storm approaches the area between Leizhou and Hainan. Hong Kong Observatory forecast peak winds of 155 kph before the system crosses Leizhou and enters the Gulf of Tonkin. Both agencies expect a direct impact near the VietnamChina border.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính sức gió hiện tại là 90 km/giờ, và sẽ tăng lên 126 km/giờ khi bão tiến vào khu vực giữa Lôi Châu và Hải Nam. Đài quan sát Hồng Kông dự báo sức gió đạt đỉnh 155 km/giờ trước khi hệ thống này vượt qua Lôi Châu và tiến vào Vịnh Bắc Bộ. Cả hai cơ quan đều dự báo tác động trực tiếp gần biên giới Việt Nam–Trung Quốc.

At sea, the storm will affect waters east of the northern East Sea with winds increasing from about 6274 kph to about 103117 kph, gusting about 150166 kph, and waves of 46 m. From Saturday morning, the northern East Sea is likely to see winds rising from about 6274 kph to about 134149 kph, with gusts up to about 184201 kph, waves 46 m, and 68 m near the center. Vessels in these areas will be at risk.

  • Trên biển, bão sẽ ảnh hưởng đến vùng nước phía đông bắc Biển Đông với sức gió tăng từ khoảng 62–74 km/giờ lên khoảng 103–117 km/giờ, giật lên khoảng 150–166 km/giờ, và sóng cao 4–6 m. Từ sáng thứ Bảy, vùng bắc Biển Đông có khả năng thấy gió tăng từ khoảng 62–74 km/giờ lên khoảng 134–149 km/giờ, với giật lên đến khoảng 184–201 km/giờ, sóng 4–6 m, và 6–8 m gần tâm bão. Các tàu thuyền ở những khu vực này sẽ gặp rủi ro.

Two scenarios for Matmo's track

  • Hai kịch bản cho đường đi của bão Matmo

Forecasters noted that upon entering the East Sea, Matmo encountered conditions favorable for intensification: sea-surface temperatures near 29 degrees C and limited wind shear along its track in the northern East Sea. A strong westward extension of the subtropical ridge, which steers both the speed and direction of the storm, is causing Matmo to strengthen and move quickly at 2530 kph. Peak sustained winds could reach about 118149 kph with gusts about 150183 kph east of Leizhou by Saturday evening.

  • Các nhà dự báo lưu ý rằng khi vào Biển Đông, Matmo gặp điều kiện thuận lợi cho sự tăng cường: nhiệt độ mặt nước biển gần 29 độ C và gió cắt hạn chế theo đường đi của nó ở bắc Biển Đông. Sự mở rộng mạnh mẽ của đới cao áp cận nhiệt đới về phía tây, điều khiển cả tốc độ và hướng đi của bão, đang khiến Matmo mạnh lên và di chuyển nhanh với tốc độ 25–30 km/giờ. Sức gió mạnh nhất có thể đạt khoảng 118–149 km/giờ với giật lên khoảng 150–183 km/giờ ở phía đông Lôi Châu vào tối thứ Bảy.

Once the storm nears Guangdongs coast, the subtropical ridge is expected to weaken, leading to two possible scenarios.

  • Khi bão tiến gần bờ biển Quảng Đông, đới cao áp cận nhiệt đới được dự báo sẽ suy yếu, dẫn đến hai kịch bản có thể xảy ra.

Under the first scenario, with 7075%, if the ridge weakens rapidly and retreats eastward, Matmo will curve farther north and spend more time over land (similar to Typhoon Ragasa). By the time it reaches northern Quang Ninh, sustained winds would ease to about 6288 kph.

  • Theo kịch bản đầu tiên, với khả năng 70–75%, nếu đới cao áp suy yếu nhanh chóng và rút về phía đông, Matmo sẽ cong lên phía bắc nhiều hơn và dành nhiều thời gian hơn trên đất liền (tương tự như bão Ragasa). Đến khi bão đến miền bắc Quảng Ninh, sức gió mạnh nhất sẽ giảm xuống khoảng 62–88 km/giờ.

"With this scenario, the Gulf of Tonkin could see sustained winds around 75102 kph, while Quang NinhHai Phong onshore areas would experience about 6288 kph. Heavy rain would focus across the northern midlands and mountains," said Hoang Phuc Lam, Deputy Director of the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

  • "Với kịch bản này, Vịnh Bắc Bộ có thể có sức gió mạnh nhất khoảng 75–102 km/giờ, trong khi các khu vực ven bờ Quảng Ninh–Hải Phòng sẽ trải qua khoảng 62–88 km/giờ. Mưa lớn sẽ tập trung ở các vùng trung du và miền núi phía bắc," ông Hoàng Phúc Lâm, Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết.

Under the second scenario, with 2530% probability, if the ridge weakens only slightly, the storm would remain largely over water and weaken less than in the first scenario. On approach to Quang NinhHai Phong, sustained winds would be stronger, the zone of strong winds would extend farther south toward Ninh Binh, rainfall would be heavier, and gale-force winds would penetrate deeper inland.

  • Theo kịch bản thứ hai, với khả năng 25–30%, nếu đới cao áp suy yếu chỉ một chút, bão sẽ duy trì chủ yếu trên biển và suy yếu ít hơn so với kịch bản đầu tiên. Khi tiến gần Quảng Ninh–Hải Phòng, sức gió mạnh nhất sẽ mạnh hơn, vùng gió mạnh sẽ mở rộng xa hơn về phía nam đến Ninh Bình, lượng mưa sẽ nặng hơn, và gió giật mạnh sẽ xâm nhập sâu hơn vào đất liền.

Rainfall and flood risk

  • Lượng mưa và nguy cơ lũ

From Sunday to Tuesday, Matmo is expected to bring widespread heavy rain. Vietnam's north and Thanh Hoa Province could receive 100200 mm, with some areas topping 300 mm. Northern mountainous and midland provinces may see 150250 mm, locally over 400 mm. From Monday to Thursday next week, rivers in the north, Thanh Hoa and Nghe An provinces are forecast to rise, with flood peaks generally from above alert level two to above alert level three, the highest levels.

  • Từ Chủ Nhật đến Thứ Ba, Matmo dự kiến sẽ mang theo mưa lớn trên diện rộng. Miền bắc Việt Nam và tỉnh Thanh Hóa có thể nhận được 100–200 mm, với một số khu vực vượt quá 300 mm. Các tỉnh miền núi và trung du phía bắc có thể thấy 150–250 mm, có nơi vượt 400 mm. Từ Thứ Hai đến Thứ Năm tuần tới, các sông ở miền bắc, tỉnh Thanh Hóa và Nghệ An được dự báo sẽ dâng cao, với đỉnh lũ từ trên mức báo động hai đến trên mức báo động ba, mức cao nhất.

Matmo is the 11th storm in the East Sea this year, following 10 previous storms and four tropical depressions. Most recently, in the early hours of Sept. 29, Typhoon Bualoi made landfall in central Vietnam with sustained winds of about 103117 kph and gusts about 150166 kph. It moved into Nghe An and weakened into a tropical depression over upper Laos.

  • Matmo là cơn bão thứ 11 trong Biển Đông năm nay, sau 10 cơn bão trước đó và bốn áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, vào rạng sáng ngày 29 tháng 9, bão Bualoi đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam với sức gió mạnh nhất khoảng 103–117 km/giờ và giật lên khoảng 150–166 km/giờ. Bão đã di chuyển vào Nghệ An và suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên thượng Lào.

Bualoi has left 51 people dead, 14 missing, and 164 injured; caused the collapse of 349 houses and damage to more than 172,000 others; and knocked down over 8,800 electricity poles, cutting power to 2.7 million customers. Economic losses have reached nearly VND16 trillion (US$600 million).

  • Bualoi đã khiến 51 người chết, 14 người mất tích, và 164 người bị thương; gây sập đổ 349 ngôi nhà và làm hư hỏng hơn 172.000 ngôi nhà khác; và làm đổ hơn 8.800 cột điện, cắt điện 2,7 triệu khách hàng. Thiệt hại kinh tế đã lên đến gần 16 nghìn tỷ đồng (600 triệu USD).

Given Bualoi's severe impacts, the Department of Hydrometeorology under Vietnam's environment ministry is consulting relevant bodies on proposing the retirement of the storm's name.

  • Do tác động nghiêm trọng của Bualoi, Cục Khí tượng Thủy văn thuộc Bộ Tài nguyên và Môi trường Việt Nam đang tham khảo ý kiến các cơ quan liên quan về việc đề xuất loại bỏ tên của cơn bão này.
View the original post here .

Foreigners find ways to adapt to Hanoi flooding

  • Người nước ngoài tìm cách thích nghi với ngập lụt ở Hà Nội
  • October 03, 2025

On a rain-soaked afternoon Tuesday 60-year-old Park Young Weon, owner of Han Yang restaurant, stood silently in the kitchen watching fresh ingredients go to waste.

  • Vào chiều thứ Ba mưa như trút nước, ông Park Young Weon, chủ nhà hàng Han Yang, đứng lặng lẽ trong bếp nhìn những nguyên liệu tươi bị lãng phí.

After 10 years of running his business in the My Dinh - Me Tri urban area in Hanoi, the South Korean man had grown used to empty dining rooms whenever heavy rains turned the city into a sea of water.

  • Sau 10 năm kinh doanh tại khu đô thị Mỹ Đình - Mễ Trì ở Hà Nội, người đàn ông Hàn Quốc này đã quen với việc phòng ăn trống rỗng mỗi khi mưa lớn biến thành phố thành một biển nước.

He said: "The rain was so heavy that no one could go out to eat. I had to let almost all of my staff leave early."

  • Ông nói: "Mưa lớn đến mức không ai có thể ra ngoài ăn uống. Tôi phải cho hầu hết nhân viên nghỉ sớm."

All reservations were canceled because vehicles could not make it through the flooded streets. "We had no revenue that day," he said. "But the hardest part was the stress of constantly worrying that water would flood into the restaurant."

  • Tất cả các đặt chỗ đều bị hủy vì xe không thể đi qua các con đường ngập nước. "Chúng tôi không có doanh thu vào ngày đó," ông nói. "Nhưng phần khó khăn nhất là căng thẳng liên tục lo lắng nước sẽ tràn vào nhà hàng."

Park Young Weon, a restaurant owner in Hanoi. Photo by VnExpress/Phong Ngo

Park Young Weon, owner of Han Yang restaurant in the My Dinh - Me Tri urban area, Hanoi. Photo by VnExpress/Phong Ngo

  • Park Young Weon, chủ nhà hàng Han Yang tại khu đô thị Mỹ Đình - Mễ Trì, Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Phong Ngô

On Tuesday, the north was battered by rainfall exceeding 300 millimeters in 24 hours in some places, schools were closed and commuters were trapped on inundated streets well into the night.

  • Vào thứ Ba, miền Bắc bị mưa lớn vượt quá 300 milimét trong 24 giờ ở một số nơi, các trường học đóng cửa và người đi làm bị mắc kẹt trên các con đường ngập nước đến tận đêm.

Hanois My Dinh - Me Tri urban area, known as "South Korea Town" for its concentration of Korean restaurants, cafes and supermarkets and usually bustling with activity, turned into a river with traffic coming to a halt.

  • Khu đô thị Mỹ Đình - Mễ Trì ở Hà Nội, được biết đến với tên gọi "Phố Hàn Quốc" vì tập trung nhiều nhà hàng, quán cà phê và siêu thị Hàn Quốc, thường nhộn nhịp với hoạt động, đã biến thành một dòng sông với giao thông bị đình trệ.

Park said: "The drainage system here is too poor. Heavy rain always leads to flooding, and both motorbikes and cars are stranded."

  • Park nói: "Hệ thống thoát nước ở đây quá kém. Mưa lớn luôn dẫn đến ngập lụt, và cả xe máy lẫn ô tô đều bị mắc kẹt."

But instead of dwelling on frustration, he focuses on supporting his staff and waiting for customers to return once the rain eases. "Running a restaurant in Hanoi, especially during the rainy season, requires you to be flexible," he said.

  • Nhưng thay vì chán nản, ông tập trung vào việc hỗ trợ nhân viên và chờ đợi khách hàng quay lại khi mưa dịu đi. "Kinh doanh nhà hàng ở Hà Nội, đặc biệt là trong mùa mưa, đòi hỏi bạn phải linh hoạt," ông nói.

Motorbike drivers navigate on a flooded road in Hanoi on Sep. 30, 2025. Photo by VnExpress/Huy Manh

Motorbike drivers navigate on a flooded road in Hanoi on Sep. 30, 2025. Photo by VnExpress/Huy Manh

  • Người lái xe máy di chuyển trên con đường ngập nước ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Huy Mạnh

Joara Nam, 39, owner of Adogen Cafe not far from Han Yangs place, also had an unforgettable experience.

  • Joara Nam, 39 tuổi, chủ quán Adogen Cafe không xa nơi Han Yang, cũng có một trải nghiệm khó quên.

On Tuesday her shop, usually packed with customers drinking coffee, working or just chilling, did not have a single guest. Many of her staff could not make it to work because of the flooded streets.

  • Vào thứ Ba, quán của cô, thường đông đúc với khách hàng uống cà phê, làm việc hoặc thư giãn, không có một khách nào. Nhiều nhân viên của cô không thể đi làm vì các con đường bị ngập.

The scene reminded her of her home country South Korea in the 1990s, when heavy rains often caused flooding.

  • Cảnh tượng này khiến cô nhớ về quê hương Hàn Quốc vào những năm 1990, khi mưa lớn thường gây ngập lụt.

"Flooding is nothing new in Hanoi," the cafe owner, who runs her business on the ground floor of her home, said. But she must always have plans to cope, she said. "I have lived in Hanoi for nine years, and every rainy season brings problems: water leaking everywhere, toilets overflowing, rain seeping through window frames, drains flooding..."

  • "Ngập lụt không phải là điều mới mẻ ở Hà Nội," chủ quán cà phê, người kinh doanh trên tầng trệt của ngôi nhà của mình, nói. Nhưng cô luôn phải có kế hoạch để đối phó, cô nói. "Tôi đã sống ở Hà Nội chín năm, và mỗi mùa mưa đều mang lại vấn đề: nước rò rỉ khắp nơi, nhà vệ sinh tràn, mưa thấm qua khung cửa sổ, cống ngập..."

This time, however, her shop avoided major damage thanks to years of repairs and reinforcements. "We fixed things little by little so there was no loss this time. I feel lucky, because without those preparations, this storm would have left serious consequences."

  • Tuy nhiên, lần này quán của cô tránh được thiệt hại lớn nhờ nhiều năm sửa chữa và củng cố. "Chúng tôi sửa chữa từng chút một nên lần này không có thiệt hại. Tôi cảm thấy may mắn, vì nếu không có những chuẩn bị đó, cơn bão này đã gây hậu quả nghiêm trọng."

Neneh Ngo – a teacher in Hanoi – poses for a photo next to her daughter. Photo courtesy of Neneh Ngo

Neneh Ngo, a Scottish teacher in Hanoi, poses for a photo next to her daughter. Photo courtesy of Neneh Ngo

  • Neneh Ngo, một giáo viên người Scotland ở Hà Nội, chụp ảnh cùng con gái mình. Ảnh do Neneh Ngo cung cấp

Scottish teacher Neneh Ngo, who has been married to a Vietnamese man and living in Hanoi for nearly a decade, said she has gradually learned to adapt to the citys frequent floods.

  • Giáo viên người Scotland Neneh Ngo, người đã kết hôn với một người đàn ông Việt Nam và sống ở Hà Nội gần một thập kỷ, cho biết cô đã dần học cách thích nghi với những trận ngập lụt thường xuyên của thành phố.

For her, the best way to cope is to stay proactive. Last week, when she was 39 weeks pregnant, weather forecasts about the typhoon distressed thinking about what was ahead: taxis vanishing from flooded roads, traffic at a standstill and herself stranded at home when labor began.

  • Đối với cô, cách tốt nhất để đối phó là chủ động. Tuần trước, khi cô mang thai 39 tuần, dự báo thời tiết về cơn bão khiến cô lo lắng về những điều sắp tới: taxi biến mất khỏi các con đường ngập nước, giao thông đình trệ và cô bị kẹt ở nhà khi cơn đau chuyển dạ bắt đầu.

"I was extremely stressed by the idea of not being able to get a taxi to the hospital to give birth to my second child," she said.

  • "Tôi rất căng thẳng với ý tưởng không thể bắt được taxi đến bệnh viện để sinh con thứ hai," cô nói.

That worry drove her to check into the hospital early rather than wait at home. "I didnt want to risk anything at such a critical time," she explained. In the end, she safely delivered a healthy baby boy.

  • Nỗi lo đó khiến cô quyết định vào bệnh viện sớm thay vì chờ ở nhà. "Tôi không muốn mạo hiểm bất cứ điều gì vào thời điểm quan trọng như vậy," cô giải thích. Cuối cùng, cô đã an toàn sinh ra một bé trai khỏe mạnh.

Wading through the pouring rain and floods to transport goods on Tuesday was an unforgettable experience for Andrew Hamilton, who moved to Hanoi a few months ago.

  • Lội qua mưa lớn và ngập lụt để vận chuyển hàng hóa vào thứ Ba là một trải nghiệm khó quên đối với Andrew Hamilton, người đã chuyển đến Hà Nội vài tháng trước.

He was traveling to Noi Bai International Airport with his wife, but as the waters rose to almost knee level, the taxi could not reach their home, the 35-year-old said.

  • Anh đang đi đến Sân bay Quốc tế Nội Bài cùng vợ, nhưng khi nước dâng lên gần đầu gối, taxi không thể đến nhà của họ, người đàn ông 35 tuổi nói.

The rain was much heavier than what he has ever experienced in his home country, Scotland, he said. "I was in shock. In Scotland it rains heavily and we get flooded streets and bursting river banks, but nothing compared to the amount of water pouring down Hanoi on Tuesday."

  • Mưa lớn hơn rất nhiều so với những gì anh đã từng trải nghiệm ở quê hương Scotland, anh nói. "Tôi bị sốc. Ở Scotland mưa lớn và chúng tôi có những con đường ngập nước và bờ sông tràn, nhưng không gì so sánh được với lượng nước đổ xuống Hà Nội vào thứ Ba."

Aaron Glazer, 44, an American teacher at the Dewey International School, decided to spend the night at work during Tuesdays floods.

  • Aaron Glazer, 44 tuổi, một giáo viên người Mỹ tại Trường Quốc tế Dewey, quyết định ở lại trường trong đêm vào thứ Ba khi ngập lụt.

"Most of the teachers left earlier by bus, but by the time it was my turn the weather had worsened so much that the buses refused to run," he said.

  • "Hầu hết các giáo viên đã rời đi trước bằng xe buýt, nhưng khi đến lượt tôi, thời tiết đã tệ đến mức các xe buýt từ chối chạy," anh nói.

With no way home he stayed behind with several students. "It was the safest choice I had at that point."

  • Không có cách nào về nhà, anh ở lại với một số học sinh. "Đó là lựa chọn an toàn nhất tôi có vào thời điểm đó."

The school arranged dinner for those who remained. The next day everyone was able to make their way home safely.

  • Trường đã sắp xếp bữa tối cho những người ở lại. Ngày hôm sau, mọi người đều có thể về nhà an toàn.

Despite the disruption, many expats remain hopeful. "I hope to see more investment in transportation infrastructure," Park said. "I believe the damage can be reduced with good drainage no matter how heavy the rain."

  • Mặc dù bị gián đoạn, nhiều người nước ngoài vẫn giữ hy vọng. "Tôi hy vọng sẽ thấy nhiều đầu tư hơn vào cơ sở hạ tầng giao thông," Park nói. "Tôi tin rằng thiệt hại có thể giảm bớt với hệ thống thoát nước tốt dù mưa lớn đến đâu."

Meanwhile Joara offered a lighter perspective: "When the rain comes down, the safest thing is to stay indoors. And in Hanoi," she said with a laugh, "rain boots are essential."

  • Trong khi đó, Joara cung cấp một góc nhìn nhẹ nhàng hơn: "Khi mưa đến, điều an toàn nhất là ở trong nhà. Và ở Hà Nội," cô nói với một nụ cười, "ủng đi mưa là điều cần thiết."
View the original post here .

VnExpress Youth Basketball expects to send students to compete internationally

  • Giải Bóng rổ Thanh niên VnExpress kỳ vọng đưa học sinh thi đấu quốc tế
  • October 03, 2025

The 2025 VnExpress Youth Basketball-Ziaja Cup (VYB) has returned with 36 teams, aiming to become a springboard for high school students to step onto the international stage.

  • Cúp VnExpress Youth Basketball-Ziaja 2025 (VYB) đã trở lại với 36 đội, hướng tới trở thành bệ phóng cho học sinh trung học phổ thông bước ra sân chơi quốc tế.

The first season of the tournament in Hanoi last year gathered 24 high school teams, attracting nearly 4,000 spectators in person and tens of thousands of online viewers per match. Building on that success, the event expanded to southern Vietnam in May this year with a friendly match series between Hanoi and Ho Chi Minh City, bringing together the top 16 high school teams from both regions.

  • Mùa giải đầu tiên của giải đấu tại Hà Nội năm ngoái đã quy tụ 24 đội trung học phổ thông, thu hút gần 4.000 khán giả trực tiếp và hàng chục nghìn lượt xem trực tuyến mỗi trận. Tiếp nối thành công đó, sự kiện đã mở rộng vào miền Nam Việt Nam vào tháng 5 năm nay với loạt trận giao hữu giữa Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, quy tụ 16 đội trung học phổ thông hàng đầu từ cả hai khu vực.

The event is co-hosted by VnExpress and FPT Online, with technical guidance provided by the Vietnam Basketball Federation.

  • Sự kiện được đồng tổ chức bởi VnExpress và FPT Online, với sự hướng dẫn kỹ thuật của Liên đoàn Bóng rổ Việt Nam.

Ngo Manh Cuong, deputy head of the organizers, speaking at the press conference launching the 2025 Youth Basketball tournament, held on Oct. 2, 2025. Photo by VnExpress/Tung Dinh

Ngo Manh Cuong, deputy head of the organizers, speaking at the press conference launching the 2025 Youth Basketball tournament, on Oct. 2, 2025. Photo by VnExpress/Tung Dinh

  • Ông Ngô Mạnh Cường, phó trưởng ban tổ chức, phát biểu tại buổi họp báo ra mắt giải Bóng rổ Thanh niên 2025, ngày 2/10/2025. Ảnh: VnExpress/Tùng Đinh

Ngo Manh Cuong, deputy head of the organizers, announced at the press conference launching the 2025 Youth Basketball tournament on Oct. 2, 2025, in Hanoi that the tournament has marked a new model of organization, creating a space for sports exchange among top high school basketball teams in Vietnam's two most dynamic cities and affirming the organizers' commitment to building a reputable, quality sporting playground for high school students nationwide.

  • Ông Ngô Mạnh Cường, phó trưởng ban tổ chức, thông báo tại buổi họp báo ra mắt giải Bóng rổ Thanh niên 2025 ngày 2/10/2025 tại Hà Nội rằng giải đấu đã đánh dấu một mô hình tổ chức mới, tạo ra không gian giao lưu thể thao cho các đội bóng rổ trung học phổ thông hàng đầu tại hai thành phố năng động nhất của Việt Nam và khẳng định cam kết của ban tổ chức trong việc xây dựng một sân chơi thể thao uy tín, chất lượng cho học sinh trung học phổ thông trên toàn quốc.

The organizers are again staging the tournament in the Hanoi area to help promote the school sports movement in the capital. "We hope this becomes a place to nurture courage, teamwork spirit, and inspire passion in the students. With technical cooperation from the Vietnam Basketball Federation and support from sponsors, we expect it to serve as a launchpad for young faces to reach further, perhaps even on the international arena," Cuong said.

  • Ban tổ chức tiếp tục tổ chức giải đấu tại khu vực Hà Nội nhằm thúc đẩy phong trào thể thao học đường tại thủ đô. "Chúng tôi hy vọng đây sẽ trở thành nơi nuôi dưỡng lòng dũng cảm, tinh thần đồng đội và truyền cảm hứng đam mê cho học sinh. Với sự hợp tác kỹ thuật từ Liên đoàn Bóng rổ Việt Nam và sự hỗ trợ từ các nhà tài trợ, chúng tôi mong muốn giải đấu sẽ trở thành bệ phóng cho những gương mặt trẻ tiến xa hơn, thậm chí có thể vươn ra đấu trường quốc tế," ông Cường nói.

In 2025, each high school in Hanoi may enter up to two teamsone male and one femalewith the total scale growing to 36 teams. Registration is open until Oct. 7. The matches will run from Oct. 25 to Dec. 6, across four rounds: group stage, quarterfinals, semifinals, and final. The last two rounds will be livestreamed on digital platforms, and the closing ceremony is scheduled for Dec. 6.

  • Năm 2025, mỗi trường trung học phổ thông tại Hà Nội có thể đăng ký tối đa hai đội—một đội nam và một đội nữ—với tổng quy mô lên đến 36 đội. Đăng ký mở cho đến ngày 7/10. Các trận đấu sẽ diễn ra từ ngày 25/10 đến ngày 6/12, qua bốn vòng: vòng bảng, tứ kết, bán kết và chung kết. Hai vòng cuối sẽ được phát trực tiếp trên các nền tảng số, và lễ bế mạc dự kiến tổ chức vào ngày 6/12.

Organizers representatives answered questions from media in Hanoi. Photo by VnExpress/Tung Dinh

Organizers' representatives at a press conference in Hanoi. Photo by VnExpress/Tung Dinh

  • Đại diện ban tổ chức tại buổi họp báo ở Hà Nội. Ảnh: VnExpress/Tùng Đinh

The tournament follows FIBA 5x5 rules (2020). The prize structure includes VND15 million for the champion, VND10 million for the runner-up, and VND7 million each for two third-place winners. The Most Valuable Player (MVP) will receive VND5 million, in addition to trophies, flags, medals, and gifts from sponsors, applicable to both male and female divisions.

  • Giải đấu tuân thủ luật FIBA 5x5 (2020). Cơ cấu giải thưởng bao gồm 15 triệu đồng cho đội vô địch, 10 triệu đồng cho đội á quân và 7 triệu đồng cho hai đội đồng hạng ba. Cầu thủ xuất sắc nhất (MVP) sẽ nhận được 5 triệu đồng, cùng với cúp, cờ, huy chương và quà tặng từ nhà tài trợ, áp dụng cho cả nam và nữ.

Accompanying the tournament are side activities to encourage spirit and spread the competitive atmosphere. Media Day provides teams the opportunity to take photos, record videos, and participate in interviews.

  • Đồng hành cùng giải đấu là các hoạt động bên lề nhằm khuyến khích tinh thần và lan tỏa không khí cạnh tranh. Ngày Truyền thông cung cấp cơ hội cho các đội chụp ảnh, quay video và tham gia phỏng vấn.

Additionally, the "Slay Hard, Play HarderBe More Composed, Play with Quality" training program is scheduled to run from October to November across several high schools. This program will include workshops focusing on health, puberty counseling, and sports experiences.

  • Ngoài ra, chương trình đào tạo "Slay Hard, Play Harder—Be More Composed, Play with Quality" dự kiến diễn ra từ tháng 10 đến tháng 11 tại một số trường trung học phổ thông. Chương trình sẽ bao gồm các hội thảo tập trung vào sức khỏe, tư vấn tuổi dậy thì và trải nghiệm thể thao.

The tournament's partner is Polish skincare and pharmaceutical brand Ziaja, distributed in Vietnam by Bac Ninh Pharmaceutical and the European Pharmaceuticals & Cosmetics - EUPC. Updates and participant information will be continuously posted on VnExpress and the tournament's official fanpage.

  • Đối tác của giải đấu là thương hiệu mỹ phẩm và dược phẩm Ziaja từ Ba Lan, được phân phối tại Việt Nam bởi Dược phẩm Bắc Ninh và Dược phẩm & Mỹ phẩm Châu Âu - EUPC. Các cập nhật và thông tin về người tham gia sẽ được đăng tải liên tục trên VnExpress và fanpage chính thức của giải đấu.
View the original post here .

80-year-old woman lives in anxiety after letting sister’s children inherit house

  • Bà cụ 80 tuổi sống trong lo âu sau khi để con của chị gái thừa kế căn nhà
  • October 03, 2025

Each time a stranger comes by to measure or inspect the house, the elderly woman grows uneasy, fearing that her grandchild has put the property up for sale.

  • Mỗi lần có người lạ đến đo đạc hoặc kiểm tra căn nhà, bà cụ lại lo lắng, sợ rằng cháu của mình đã rao bán tài sản.

Not long ago, I happened to visit an old neighbor who lives alone at the end of my alley. She is over 80 and rarely goes out except for early morning trips to the market for food or to take out the trash. The neighbors all adore her and sometimes stop by with small gifts or simply to ask how she is doing.

  • Không lâu trước đây, tôi tình cờ ghé thăm một người hàng xóm cũ sống một mình ở cuối hẻm. Bà đã hơn 80 tuổi và hiếm khi ra ngoài, trừ những chuyến đi chợ sớm để mua thức ăn hoặc đổ rác. Những người hàng xóm đều yêu mến bà và đôi khi ghé qua với những món quà nhỏ hoặc đơn giản chỉ để hỏi thăm bà.

But behind her frail frame and sorrowful eyes lies a bitter story.

  • Nhưng đằng sau dáng vẻ gầy gò và đôi mắt buồn bã của bà là một câu chuyện cay đắng.

The elderly woman once lived with her husband in another house. They had no biological children but lovingly raised her younger sisters three children. Treating them as their own, the couple spared no expense to ensure the children could receive an education and build stable lives. Whenever the nieces and nephews needed help, the couple always found a way. Their love was not expressed in words, but through decades of quiet sacrifice.

  • Bà cụ từng sống với chồng trong một ngôi nhà khác. Họ không có con ruột nhưng đã yêu thương nuôi nấng ba đứa con của em gái bà. Đối xử với chúng như con đẻ, hai vợ chồng không tiếc tiền để đảm bảo các cháu có thể nhận được sự giáo dục và xây dựng cuộc sống ổn định. Mỗi khi các cháu cần giúp đỡ, hai vợ chồng luôn tìm cách. Tình yêu của họ không được biểu lộ bằng lời nói, mà qua hàng chục năm hy sinh lặng lẽ.

About ten years ago, as they grew older and at the urging of the younger sister and her children, the couple sold their home and bought another one near the sisters so she could help look after them more easily. Trusting their family completely, they quickly agreed and even handed over the remainder of their lifes savings to the nieces and nephews, who promised to care for the couple for the rest of their lives.

  • Khoảng mười năm trước, khi họ già đi và theo sự thúc giục của em gái và các cháu, hai vợ chồng đã bán ngôi nhà của mình và mua một căn nhà khác gần nhà em gái để dễ dàng chăm sóc hơn. Tin tưởng hoàn toàn vào gia đình, họ nhanh chóng đồng ý và thậm chí giao lại phần còn lại của số tiền tiết kiệm cả đời cho các cháu, những người hứa sẽ chăm sóc họ suốt đời.

After her husband passed away, the old woman was left all by herself. Even when she wishes to visit her younger sister, she is turned away. The house she lives in, built with her own hard-earned money, is now under her grandchilds name. From time to time, strangers would come to measure and inspect the house, filling her with a deep fear that she could one day be forced out of her only remaining shelter.

  • Sau khi chồng qua đời, bà cụ bị bỏ lại một mình. Ngay cả khi bà muốn đến thăm em gái, bà cũng bị từ chối. Ngôi nhà bà đang sống, được xây dựng bằng tiền mồ hôi công sức của chính mình, giờ đứng tên cháu của bà. Thỉnh thoảng, có người lạ đến đo đạc và kiểm tra nhà, khiến bà sợ hãi sâu sắc rằng một ngày nào đó bà có thể bị đuổi ra khỏi nơi trú ẩn duy nhất còn lại.

Legally, the elderly woman could file a lawsuit to reclaim her property if she can prove her financial contribution and ownership. Can an 80-year-old woman, alone and childless, really endure a potentially long and exhausting legal battle? Or will she spend her remaining years living in her own house but with the anxiety of a renter and the indifference of her relatives?

  • Về mặt pháp lý, bà cụ có thể kiện để đòi lại tài sản nếu bà có thể chứng minh sự đóng góp tài chính và quyền sở hữu của mình. Liệu một bà cụ 80 tuổi, một mình và không con cái, có thể thực sự chịu đựng một cuộc chiến pháp lý có thể kéo dài và mệt mỏi? Hay bà sẽ dành những năm còn lại của mình sống trong ngôi nhà của chính mình nhưng với sự lo lắng như người thuê nhà và sự thờ ơ của họ hàng?

I believe the law should be improved to better protect the elderly, especially those who live alone without children, from financial abuse by family members. There should also be an agency to provide oversight, along with free legal advice and support, for vulnerable seniors when they wish to transfer, gift, or pass on ownership of their assets.

  • Tôi tin rằng luật pháp cần được cải thiện để bảo vệ tốt hơn người cao tuổi, đặc biệt là những người sống một mình không có con cái, khỏi sự lạm dụng tài chính từ người thân trong gia đình. Cũng nên có một cơ quan giám sát, cùng với tư vấn pháp lý miễn phí và hỗ trợ cho người cao tuổi dễ bị tổn thương khi họ muốn chuyển nhượng, tặng hoặc để lại quyền sở hữu tài sản của mình.

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Vietnam’s streets and daily life 30 years ago through American’s lens

  • Những con phố và cuộc sống hàng ngày ở Việt Nam cách đây 30 năm qua ống kính của người Mỹ
  • October 03, 2025

American photographer Andy Tarica captured images of Hanois sidewalk food stalls and Ho Chi Minh Citys Chinatown in 1995.

  • Nhiếp ảnh gia người Mỹ Andy Tarica đã chụp lại những hình ảnh về các quán ăn vỉa hè ở Hà Nội và khu phố người Hoa ở Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 1995.
View the original post here .

Thai citizens can soon turn losing lottery tickets into retirement savings

  • Người dân Thái Lan sắp có thể chuyển đổi vé số thua thành tiết kiệm hưu trí
  • October 03, 2025

Thailand will soon launch a program allowing people to convert money spent on losing digital lottery tickets into retirement savings accounts, Deputy Prime Minister and Finance Minister Ekniti Nitithanprapas confirmed this week.

  • Thái Lan sẽ sớm triển khai một chương trình cho phép người dân chuyển đổi số tiền chi tiêu cho vé số kỹ thuật số không trúng thành tài khoản tiết kiệm hưu trí, Phó Thủ tướng và Bộ trưởng Tài chính Ekniti Nitithanprapas xác nhận trong tuần này.

The initiative, set to roll out within the next four months, is one of the government's "Quick Big Wins" policies aimed at encouraging thrift as the country's population ages.

  • Sáng kiến ​​này, dự kiến ​​sẽ triển khai trong bốn tháng tới, là một trong những chính sách "Chiến thắng lớn nhanh chóng" của chính phủ nhằm khuyến khích tiết kiệm khi dân số của đất nước đang già đi.

Under the plan, a portion of the price of non-winning tickets purchased via the "Pao Tang" app will be automatically transferred into dedicated savings accounts, The Nation reported.

  • Theo kế hoạch, một phần giá vé không trúng mua qua ứng dụng "Pao Tang" sẽ được tự động chuyển vào các tài khoản tiết kiệm chuyên dụng, theo báo The Nation.

Ekniti said the funds will be managed under principles similar to a Retirement Mutual Fund (RMF), and can be withdrawn once a person turns 55. Savers aged 56 and above can continue for another five years, and the accumulated funds can also be used as collateral for loans, Mothership reported.

  • Ông Ekniti cho biết các quỹ sẽ được quản lý theo các nguyên tắc tương tự như Quỹ Hưu trí Tương hỗ (RMF), và có thể rút tiền khi một người bước sang tuổi 55. Những người tiết kiệm từ 56 tuổi trở lên có thể tiếp tục trong năm năm nữa, và các quỹ tích lũy cũng có thể được sử dụng làm tài sản thế chấp cho các khoản vay, theo báo Mothership.

The Ministry of Finance also plans to offer elderly and retired citizens monthly opportunities to buy 1% government bonds, ensuring retail investors can participate easily. Officials stressed the goal is to promote saving rather than gambling, with funding redirected from the 17% share of lottery revenue currently allocated to the Government Lottery Office.

  • Bộ Tài chính cũng có kế hoạch cung cấp cho người cao tuổi và người hưu trí cơ hội mua trái phiếu chính phủ lãi suất 1% hàng tháng, đảm bảo rằng các nhà đầu tư bán lẻ có thể dễ dàng tham gia. Các quan chức nhấn mạnh mục tiêu là thúc đẩy tiết kiệm thay vì đánh bạc, với nguồn tài trợ được chuyển hướng từ 17% phần doanh thu xổ số hiện được phân bổ cho Văn phòng Xổ số Chính phủ.

The scheme is separate from the National Savings Fund's "Lottery Pension" program and has not yet been given an official name. Authorities emphasized the money will be managed securely with an emphasis on safety and capital preservation.

  • Chương trình này tách biệt với chương trình "Lương hưu Xổ số" của Quỹ Tiết kiệm Quốc gia và chưa có tên chính thức. Các nhà chức trách nhấn mạnh rằng số tiền sẽ được quản lý một cách an toàn với trọng tâm là bảo đảm an toàn và bảo tồn vốn.

The new policy comes as Thailand faces growing concerns over gambling among young people. Nearly five million children and youths were reported to have engaged in some form of gambling in 2024, according to health experts and academics.

  • Chính sách mới được đưa ra khi Thái Lan đang đối mặt với những lo ngại ngày càng tăng về cờ bạc trong giới trẻ. Gần năm triệu trẻ em và thanh thiếu niên đã được báo cáo có tham gia vào một hình thức cờ bạc nào đó trong năm 2024, theo các chuyên gia y tế và học giả.
View the original post here .

Gong Cha shuts down all stores in Singapore

  • Gong Cha đóng cửa tất cả các cửa hàng tại Singapore
  • October 03, 2025

Bubble tea brand Gong Cha has officially ceased operations in Singapore after closing all outlets across the city-state, though it plans to come back in 2026.

  • Thương hiệu trà sữa Gong Cha đã chính thức ngừng hoạt động tại Singapore sau khi đóng cửa tất cả các cửa hàng trên toàn thành phố, mặc dù dự định sẽ quay trở lại vào năm 2026.

Kang Puay Seng, CEO of Gong Cha Singapore, confirmed the closure in a Thursday statement to Chinese-language daily Lianhe Zaobao.

  • Kang Puay Seng, CEO của Gong Cha Singapore, đã xác nhận việc đóng cửa trong một tuyên bố vào thứ Năm với nhật báo tiếng Trung Lianhe Zaobao.

His firm had ceased to be the brands Singapore franchisee a day before that, he said.

  • Ông cho biết công ty của ông đã ngừng là nhà nhượng quyền của thương hiệu tại Singapore một ngày trước đó.

"We would like to express our deepest gratitude to all stakeholders who have contributed to Gong Cha Singapore since 2017, especially our loyal customers and hard-working staff," he noted in the statement cited by Channel News Asia.

  • "Chúng tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến tất cả các bên liên quan đã đóng góp cho Gong Cha Singapore từ năm 2017, đặc biệt là những khách hàng trung thành và nhân viên làm việc chăm chỉ của chúng tôi," ông nói trong tuyên bố được Channel News Asia trích dẫn.

Later on Thursday, Gong Cha Global clarified that the shutdown was temporary and that it chose not to renew its partnership with the current master franchisee.

  • Vào chiều thứ Năm, Gong Cha Global đã làm rõ rằng việc đóng cửa chỉ là tạm thời và rằng họ đã chọn không gia hạn hợp tác với nhà nhượng quyền chủ hiện tại.

It added that a relaunch under new local franchisees is planned for 2026, which will also bring its new Gong Cha 2.0 stores to Singapore.

  • Họ cũng cho biết sẽ ra mắt lại dưới các nhà nhượng quyền địa phương mới vào năm 2026, mang đến các cửa hàng Gong Cha 2.0 mới đến Singapore.

"To Gong Cha lovers across the country: This is not a goodbye, but rather asee you soon!’" AsiaOne quoted global chief executive Paul Reynish as saying. "We will be back in 2026 with an even bolder, more innovative and more exciting proposition."

  • "Đối với những người yêu thích Gong Cha trên toàn quốc: Đây không phải là lời chia tay, mà là 'hẹn gặp lại sớm!'" AsiaOne trích dẫn lời của giám đốc điều hành toàn cầu Paul Reynish. "Chúng tôi sẽ trở lại vào năm 2026 với một đề xuất táo bạo hơn, sáng tạo hơn và thú vị hơn."

Gong Cha drinks. Photo courtesy of Gong Cha

Gong Cha drinks. Photo courtesy of Gong Cha

  • Đồ uống Gong Cha. Ảnh do Gong Cha cung cấp.

Founded in Taiwan, Gong Cha was among the first bubble tea brands to enter the Singapore market with its first outlet in 2009 and quickly gained popularity, according to Mothership.

  • Được thành lập tại Đài Loan, Gong Cha là một trong những thương hiệu trà sữa đầu tiên bước vào thị trường Singapore với cửa hàng đầu tiên vào năm 2009 và nhanh chóng trở nên phổ biến, theo Mothership.

It briefly exited the city-state in June 2017 and replaced its over 80 stores there with a new homegrown bubble tea brand called LiHo.

  • Thương hiệu đã tạm thời rời khỏi thành phố vào tháng 6 năm 2017 và thay thế hơn 80 cửa hàng tại đó bằng một thương hiệu trà sữa nội địa mới có tên LiHo.

Before that, its Singapore outlets had generated around S$30 million (US$23.3 million) in annual revenues, making the city-state one of its top three markets at the time.

  • Trước đó, các cửa hàng của Gong Cha tại Singapore đã tạo ra khoảng 30 triệu SGD (23,3 triệu USD) doanh thu hàng năm, làm cho thành phố này trở thành một trong ba thị trường hàng đầu của thương hiệu vào thời điểm đó.

The brand made a comeback just six months later under franchisee Gong Cha Singapore. According to its website, it most recently had 29 stores nationwide.

  • Thương hiệu đã quay trở lại chỉ sáu tháng sau đó dưới sự nhượng quyền của Gong Cha Singapore. Theo trang web của Gong Cha, gần đây nhất thương hiệu có 29 cửa hàng trên toàn quốc.

The brands exit has stirred mixed feelings among locals. For 35-year-old consultant Clara Loh, it brought "a little sadness" and a sense of nostalgia.

  • Việc rời khỏi thị trường của thương hiệu đã khiến người dân địa phương có những cảm xúc lẫn lộn. Đối với Clara Loh, chuyên viên tư vấn 35 tuổi, điều này mang lại "một chút buồn" và cảm giác hoài niệm.

"It was definitely one of my staples in the past because I love the taro milk tea," she told The Straits Times.

  • "Nó chắc chắn là một trong những lựa chọn hàng đầu của tôi trong quá khứ vì tôi thích trà sữa khoai môn," cô nói với The Straits Times.

"But perhaps the accessibility of the other brands took over, as proximity plays an important role when youre looking to grab a drink on the go."

  • "Nhưng có lẽ sự dễ tiếp cận của các thương hiệu khác đã chiếm ưu thế, vì khoảng cách đóng vai trò quan trọng khi bạn muốn mua một ly nước uống nhanh."

Meanwhile, Matthew Yee, a 35-year-old operations manager, admitted he "barely even noticed" that the chain was still around.

  • Trong khi đó, Matthew Yee, quản lý vận hành 35 tuổi, thừa nhận rằng anh "hầu như không chú ý" rằng chuỗi cửa hàng vẫn còn hoạt động.

"After they came back the first time, other nicer brands had already moved in and they kind of got overshadowed," he said.

  • "Sau khi họ quay trở lại lần đầu tiên, các thương hiệu khác đã chuyển vào và họ dường như bị lu mờ," anh nói.
View the original post here .