Latest News

Japan cabinet approves 'emergency' urban bear shootings

  • Nội các Nhật Bản phê duyệt bắn gấu khẩn cấp ở khu đô thị
  • February 22, 2025

Japan's cabinet approved a bill Friday allowing hunters to shoot bears in populated areas at their own discretion after human encounters with the wild animals hit record levels.

  • Nội các Nhật Bản đã phê duyệt một dự luật vào thứ Sáu cho phép thợ săn bắn gấu ở các khu vực đông dân cư theo ý họ sau khi số vụ gặp gỡ giữa con người và động vật hoang dã đạt mức kỷ lục.

Across the country, 219 people were attacked by bears in 12 months to April 2024, with six human fatalities -- the highest since statistics began nearly two decades ago.

  • Trên khắp cả nước, 219 người đã bị gấu tấn công trong 12 tháng tính đến tháng 4 năm 2024, với 6 người thiệt mạng - con số cao nhất kể từ khi thống kê bắt đầu gần hai thập kỷ trước.

Climate change affecting bear food sources and hibernation times, along with depopulation caused by an aging society, are causing the animals to venture into towns more frequently.

  • Biến đổi khí hậu ảnh hưởng đến nguồn thức ăn và thời gian ngủ đông của gấu, cùng với sự giảm dân số do xã hội già hóa, đang khiến các loài vật này thường xuyên xâm nhập vào các thị trấn hơn.

The revised wildlife protection and management law allows "emergency shootings" following complaints that hunters were hampered by red tape.

  • Luật bảo vệ và quản lý động vật hoang dã sửa đổi cho phép "bắn khẩn cấp" sau những khiếu nại rằng thợ săn bị cản trở bởi thủ tục hành chính.

The environment ministry hopes to present the bill to parliament in the coming months and get it enacted before autumn when bear sightings typically surge, an environment ministry official told AFP, declining to be named.

  • Bộ môi trường hy vọng sẽ trình dự luật lên quốc hội trong những tháng tới và thông qua trước mùa thu khi số lần nhìn thấy gấu thường tăng, một quan chức của bộ môi trường nói với AFP, từ chối nêu tên.

Currently, shooting animals such as bears or wild boar in residential areas is forbidden.

  • Hiện tại, việc bắn các động vật như gấu hoặc lợn rừng trong các khu vực dân cư là bị cấm.

Even when bears hole themselves up in populated areas, hunters are not allowed to shoot without being given the green light by police.

  • Ngay cả khi gấu trú ngụ trong các khu vực đông dân cư, thợ săn cũng không được phép bắn nếu không có sự cho phép của cảnh sát.

Even then, police "can only issue such a command in an extremely dire situation, such as when a person is seconds away from being attacked," the ministry official said.

  • Ngay cả khi đó, cảnh sát "chỉ có thể ra lệnh trong tình huống cực kỳ nghiêm trọng, chẳng hạn như khi một người sắp bị tấn công," quan chức bộ này cho biết.

Under current rules, "you'd have to wait until someone is actually in danger to get police approval," he said.

  • Theo quy định hiện hành, "bạn phải đợi đến khi ai đó thực sự gặp nguy hiểm mới được cảnh sát chấp thuận," ông nói.

In December, a bear rampaged through a supermarket in northern Japan for two days before being lured out with food coated in honey.

  • Vào tháng 12, một con gấu đã tấn công một siêu thị ở miền bắc Nhật Bản trong hai ngày trước khi bị dụ ra ngoài bằng thức ăn tẩm mật ong.

It wounded a 47-year-old man before shoppers were evacuated and the bear laid waste to the meat department.

  • Nó đã làm bị thương một người đàn ông 47 tuổi trước khi khách mua sắm được sơ tán và con gấu phá hủy khu vực bán thịt.

More than 9,000 bears were killed in Japan in the 12 months leading to April 2024.

  • Hơn 9.000 con gấu đã bị giết ở Nhật Bản trong 12 tháng dẫn đến tháng 4 năm 2024.
View the original post here .

Brazilian Ronaldo says he's better than Cristiano Ronaldo

  • Ronaldo người Brazil nói anh ấy giỏi hơn Cristiano Ronaldo
  • February 22, 2025

Former Brazilian football star Ronaldo Nazario, often dubbed "The Phenomenon," declared himself better than Cristiano Ronaldo while admitting that Lionel Messi ranks above them both.

  • Cựu ngôi sao bóng đá Brazil Ronaldo Nazario, thường được gọi là "Người Ngoại Hạng," tuyên bố mình giỏi hơn Cristiano Ronaldo trong khi thừa nhận rằng Lionel Messi xếp trên cả hai.

Ronaldo Nazario (L) and Cristiano Ronaldo meets in 2017. Photo by Real Madrid

Ronaldo Nazario (L) and Cristiano Ronaldo meets in 2017. Photo by Real Madrid

  • Ronaldo Nazario (trái) và Cristiano Ronaldo gặp nhau vào năm 2017. Ảnh của Real Madrid

Speaking on Romario TV, the interviewer prompted comparisons between Ronaldo Nazario and several renowned players, including Thierry Henry, Erling Haaland, Robert Lewandowski, Adriano and Cristiano Ronaldo. Without hesitation, Ronaldo stated he was better than all five.

  • Phát biểu trên Romario TV, người phỏng vấn đã so sánh Ronaldo Nazario với một số cầu thủ nổi tiếng bao gồm Thierry Henry, Erling Haaland, Robert Lewandowski, Adriano và Cristiano Ronaldo. Không do dự, Ronaldo tuyên bố anh giỏi hơn cả năm người.

When asked about Lionel Messi, however, Ronaldo paused briefly before replying: "Messi."

  • Khi được hỏi về Lionel Messi, Ronaldo ngừng lại một chút trước khi trả lời: "Messi."

The discussion ended with a question comparing Ronaldo to Romario himself. The 2002 World Cup top scorer answered with a smile: "Tie".

  • Cuộc trò chuyện kết thúc với câu hỏi so sánh Ronaldo với chính Romario. Vua phá lưới World Cup 2002 trả lời với một nụ cười: "Hòa."

Ronaldo has previously praised Messi as the best player of all time. In past interviews and when naming his all-time dream team, he often included Messi while leaving out Cristiano Ronaldo. In a September 2024 interview with Goal, his list of top attackers featured himself, Messi, Ronaldinho, Diego Maradona and Pele.

  • Ronaldo từng khen ngợi Messi là cầu thủ xuất sắc nhất mọi thời đại. Trong các cuộc phỏng vấn trước đây và khi chọn đội hình mơ ước của mình, anh thường bao gồm Messi trong khi loại bỏ Cristiano Ronaldo. Trong một cuộc phỏng vấn vào tháng 9 năm 2024 với Goal, danh sách các tiền đạo hàng đầu của anh bao gồm chính anh, Messi, Ronaldinho, Diego Maradona và Pele.

However, Ronaldo has acknowledged Cristiano Ronaldo's greatness on one occasion, grouping him with Maradona, Messi and Pele among the all-time greats.

  • Tuy nhiên, Ronaldo đã thừa nhận sự vĩ đại của Cristiano Ronaldo trong một dịp, khi xếp anh cùng với Maradona, Messi và Pele vào nhóm những người xuất sắc nhất mọi thời đại.

At 48, Ronaldo Nazario's legacy is marked by his three FIFA World Player of the Year awards (1996, 1997 and 2002), two World Cup titles (1994 and 2002), and a great club career with Barcelona, Inter Milan and Real Madrid, despite multiple serious knee injuries.

  • Ở tuổi 48, di sản của Ronaldo Nazario được đánh dấu bằng ba danh hiệu Cầu thủ xuất sắc nhất năm của FIFA (1996, 1997 và 2002), hai chức vô địch World Cup (1994 và 2002), và sự nghiệp câu lạc bộ tuyệt vời với Barcelona, Inter Milan và Real Madrid, mặc dù gặp nhiều chấn thương nghiêm trọng ở đầu gối.

In the same interview with Romario TV, Ronaldo shared his preference for Real Madrid over Barcelona.

  • Trong cùng cuộc phỏng vấn với Romario TV, Ronaldo chia sẻ sự ưu ái của mình cho Real Madrid hơn Barcelona.

Cristiano Ronaldo, now 40, boasts five FIFA World Player of the Year awards, five Champions League titles and a Euro 2016 victory. Unlike his Brazilian counterpart, Cristiano's career has been largely free of major injuries, enabling him to achieve 924 goals in 1,263 games, cementing his place as the highest scorer in football history.

  • Cristiano Ronaldo, hiện tại 40 tuổi, sở hữu năm danh hiệu Cầu thủ xuất sắc nhất năm của FIFA, năm chức vô địch Champions League và một chiến thắng Euro 2016. Không giống như người đồng hương Brazil, sự nghiệp của Cristiano hầu như không gặp chấn thương lớn, cho phép anh đạt được 924 bàn thắng trong 1.263 trận đấu, củng cố vị trí của mình như là cầu thủ ghi bàn nhiều nhất trong lịch sử bóng đá.

Ronaldo Nazario: 'Tôi giỏi hơn Cristiano Ronaldo'

Ronaldo Nazario in an interview with Romario TV

  • Ronaldo Nazario trong một cuộc phỏng vấn với Romario TV
View the original post here .

From Venice to Vietnam: A couple's journey on two wheels

  • Từ Venice đến Việt Nam: Hành trình của một cặp đôi trên hai bánh xe
  • February 22, 2025

Italian travelers Stefano and Alessia are cycling across 19 countries and four continents, spending a month in Vietnam, where they were struck by its affordability, hospitality, and culture.

  • Những du khách người Ý Stefano và Alessia đang đạp xe qua 19 quốc gia và bốn châu lục, dành một tháng ở Việt Nam, nơi họ bị ấn tượng bởi sự tiết kiệm, lòng hiếu khách và văn hóa.

As he packed his bags in Ho Chi Minh City on Jan. 12, Stefano reflected on his journey. "Slowing down lets us see the world more clearly," he said. "Vietnam is a place full of beauty and life."

  • Khi anh thu dọn hành lý ở Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 12 tháng 1, Stefano suy ngẫm về hành trình của mình. "Đi chậm lại giúp chúng ta nhìn thấy thế giới rõ ràng hơn," anh nói. "Việt Nam là một nơi đầy vẻ đẹp và sự sống."

Preparing to leave the city, the couple was set to cycle through the Mekong Delta, marking the final leg of their Vietnam trip.

  • Chuẩn bị rời khỏi thành phố, cặp đôi này dự định đạp xe qua đồng bằng sông Cửu Long, đánh dấu chặng cuối cùng của chuyến đi tại Việt Nam.

Both Stefano, 34, and Alessia, 31, were cruise ship captains in Venice, Italy, and had always been passionate about traveling. They often took short trips, but Alessia realized that experiencing nature from inside a car was not as fulfilling as cycling, where she could stop, rest, and connect with locals.

  • Cả Stefano, 34 tuổi, và Alessia, 31 tuổi, đều là thuyền trưởng tàu du lịch ở Venice, Ý, và luôn đam mê du lịch. Họ thường xuyên thực hiện các chuyến đi ngắn, nhưng Alessia nhận ra rằng trải nghiệm thiên nhiên từ trong xe hơi không thỏa mãn bằng việc đạp xe, nơi cô có thể dừng lại, nghỉ ngơi và kết nối với người dân địa phương.

Inspired by the book "Cercatori di Lucciole" (The Firefly Seekers), Stefano reflected on how fireflies, though small, hold childhood memories for many. After saving for two years, they quit their jobs and embarked on a cycling adventure, one their family and friends called "unbelievable and crazy."

  • Lấy cảm hứng từ cuốn sách "Cercatori di Lucciole" (Những người tìm kiếm đom đóm), Stefano suy ngẫm về cách đom đóm, mặc dù nhỏ bé, lại giữ những kỷ niệm tuổi thơ cho nhiều người. Sau khi tiết kiệm trong hai năm, họ nghỉ việc và bắt đầu cuộc phiêu lưu đạp xe, một chuyến đi mà gia đình và bạn bè của họ gọi là "không thể tin được và điên rồ."

Stefano và

Stefano and Alessia in Istanbul. Photo courtesy of the couple

  • Stefano và Alessia ở Istanbul. Ảnh do cặp đôi cung cấp

Leaving their hometown of Chioggia on Feb. 15, 2024, they each carried five bags containing three sets of clothes, a portable stove, a tent, and shoes.

  • Rời khỏi quê hương của họ ở Chioggia vào ngày 15 tháng 2 năm 2024, mỗi người mang theo năm túi đựng ba bộ quần áo, một bếp di động, một lều và giày.

Alessia and her boyfriend cycled east from Italy, passing through Slovenia, the Balkans, and Greece before reaching Turkey and Central Asia - Georgia to Kyrgyzstan. From there, they traveled through China and South Asia, including Pakistan, Nepal, and India.

  • Alessia và bạn trai của cô đạp xe về phía đông từ Ý, đi qua Slovenia, vùng Balkan và Hy Lạp trước khi đến Thổ Nhĩ Kỳ và Trung Á - từ Georgia đến Kyrgyzstan. Từ đó, họ đi qua Trung Quốc và Nam Á, bao gồm Pakistan, Nepal và Ấn Độ.

They had to fly twice, once from Georgia to Kazakhstan due to border closures in Azerbaijan, and again from India to Vietnam due to the conflict in Myanmar.

  • Họ phải bay hai lần, một lần từ Georgia đến Kazakhstan do biên giới ở Azerbaijan đóng cửa, và một lần nữa từ Ấn Độ đến Việt Nam do xung đột ở Myanmar.

Arriving in Hanoi on Jan. 8, they cycled down Vietnam's central coast, through Ho Chi Minh City and the Mekong Delta, before continuing to Cambodia.

  • Đến Hà Nội vào ngày 8 tháng 1, họ đạp xe dọc theo bờ biển miền Trung Việt Nam, qua Thành phố Hồ Chí Minh và đồng bằng sông Cửu Long, trước khi tiếp tục đến Campuchia.

Initially, the couple felt overwhelmed by Vietnam's streets, especially the sea of motorbikes and buses with constant honking.

  • Ban đầu, cặp đôi cảm thấy choáng ngợp bởi các con đường ở Việt Nam, đặc biệt là biển xe máy và xe buýt với tiếng còi inh ỏi liên tục.

However, Alessia admitted, "Its still more stable than the roads in New Delhi."

  • Tuy nhiên, Alessia thừa nhận, "Nó vẫn ổn định hơn so với các con đường ở New Delhi."

Among their favorite places was Cat Ba Island, where limestone mountains rise from the sea, forming small islands. They loved its beaches and fresh air.

  • Trong số những nơi yêu thích của họ là đảo Cát Bà, nơi những ngọn núi đá vôi nổi lên từ biển, tạo thành những hòn đảo nhỏ. Họ yêu thích các bãi biển và không khí trong lành ở đây.

Alessia và Stefano đạp xe ở gần chợ Bến Thành, quận 1, TP HCM, sáng 12/1. Ảnh: Ngọc Ngân

Alessia and Stefano cycling near Ben Thanh Market in HCMC, on the morning of Jan. 12, 2025. Photo by Ngoc Ngan

  • Alessia và Stefano đạp xe gần chợ Bến Thành ở TP.HCM, vào sáng ngày 12 tháng 1 năm 2025. Ảnh của Ngọc Ngân

Throughout their trip, they enjoyed talking with locals. One thing that stood out was how early Vietnamese people start their day.

  • Trong suốt chuyến đi, họ thích nói chuyện với người dân địa phương. Một điều nổi bật là người Việt Nam bắt đầu ngày mới rất sớm.

Stefano was surprised to see people exercising on sidewalks and in parks as early as 5 a.m., practicing tai chi, playing badminton, and kicking shuttlecocks. In Italy, he noted, the day typically starts at 9 or 10 a.m., with people heading out for breakfast and coffee.

  • Stefano ngạc nhiên khi thấy mọi người tập thể dục trên vỉa hè và trong các công viên từ lúc 5 giờ sáng, tập thái cực quyền, chơi cầu lông và đá cầu. Ở Ý, anh nhận xét, ngày thường bắt đầu vào lúc 9 hoặc 10 giờ sáng, với mọi người đi ra ngoài ăn sáng và uống cà phê.

Before the Lunar New Year, they asked locals if they could camp on a football field in Da Nang City. But by 6 a.m., Alessia already woke up to the sound of a ball rolling and excited cheers.

  • Trước Tết Nguyên Đán, họ hỏi người dân địa phương liệu họ có thể cắm trại trên một sân bóng đá ở thành phố Đà Nẵng không. Nhưng vào lúc 6 giờ sáng, Alessia đã thức dậy bởi tiếng bóng lăn và những tiếng reo hò sôi động.

"Life in Vietnam feels so full of energy," she said.

  • "Cuộc sống ở Việt Nam cảm thấy đầy năng lượng," cô nói.

They were also moved by Vietnamese hospitality. While cycling through rice fields in central Vietnam, they were invited into homes for tea, meals, and even karaoke. Stefano was surprised when locals offered him dragon fruit and asked to take photos with him.

  • Họ cũng rất cảm động bởi lòng hiếu khách của người Việt Nam. Trong khi đạp xe qua các cánh đồng lúa ở miền Trung Việt Nam, họ được mời vào nhà uống trà, ăn cơm và thậm chí hát karaoke. Stefano bất ngờ khi người dân địa phương mời anh ăn thanh long và xin chụp ảnh cùng anh.

Alessia và Stefano vượt qua cung đường địa hình xấu ở

Stefano and Alessia navigating rough terrain in Tajikistan. Photo courtesy of the couple

  • Stefano và Alessia vượt qua địa hình gồ ghề ở Tajikistan. Ảnh do cặp đôi cung cấp

For them, Vietnam was one of the most affordable stops. They spent US$1525 per day per person, mostly staying in homestays or hostels.

  • Đối với họ, Việt Nam là một trong những điểm dừng chân tiết kiệm nhất. Họ chi tiêu khoảng 15–25 USD mỗi ngày mỗi người, chủ yếu ở homestay hoặc nhà nghỉ.

Stefano loved coconut water and sugarcane juice, calling them the refreshment, which cost barely a dollar each. In the mountains, they camped and cooked their own meals.

  • Stefano thích nước dừa và nước mía, gọi chúng là thức uống giải khát, chỉ tốn chưa đến một đô la mỗi ly. Trên núi, họ cắm trại và tự nấu ăn.

Since they arrived right before Tet, friends warned them to stock up on food as shops and restaurants would close. Stefano picked up a few ingredients and cooked at their homestay. They also got a taste of Vietnamese New Year traditions, visiting temples and even joining karaoke sessions.

  • Vì họ đến ngay trước Tết, bạn bè đã cảnh báo họ tích trữ thức ăn vì các cửa hàng và nhà hàng sẽ đóng cửa. Stefano mua một ít nguyên liệu và nấu ăn tại homestay của họ. Họ cũng được trải nghiệm các truyền thống Tết Việt Nam, thăm đền chùa và thậm chí tham gia các buổi hát karaoke.

Their journey will end in Singapore, the final stop on their Southeast Asia tour. Along the way, they've been sharing their travels on Instagram, surprised by the support they've received.

  • Chuyến hành trình của họ sẽ kết thúc ở Singapore, điểm dừng cuối cùng trong chuyến du lịch Đông Nam Á của họ. Trên đường đi, họ đã chia sẻ chuyến đi trên Instagram, ngạc nhiên trước sự ủng hộ họ nhận được.

"This past year has been the most incredible experience of our lives," Stefano said.

  • "Năm qua là trải nghiệm tuyệt vời nhất trong cuộc đời chúng tôi," Stefano nói.
View the original post here .

Real Madrid star Vinicius buys Portuguese football club

  • Ngôi sao của Real Madrid, Vinicius mua câu lạc bộ bóng đá Bồ Đào Nha
  • February 22, 2025

Vinicius Jr., one of Real Madrid's biggest stars, has made his first major step into football club ownership by purchasing a majority stake in Portuguese club Alverca.

  • Vinicius Jr., một trong những ngôi sao lớn nhất của Real Madrid, đã thực hiện bước tiến lớn đầu tiên trong việc sở hữu một câu lạc bộ bóng đá bằng cách mua lại phần lớn cổ phần của câu lạc bộ Bồ Đào Nha Alverca.

The deal, conducted through a partnership with Spanish and Brazilian investors, sees Vinicius and his group acquire approximately 70-80% of the club's shares from former owner Ricardo Vicintin, according to Brazilian TV channel Record.

  • Thỏa thuận này, được thực hiện thông qua một sự hợp tác với các nhà đầu tư Tây Ban Nha và Brazil, chứng kiến Vinicius và nhóm của anh ta mua khoảng 70-80% cổ phần của câu lạc bộ từ chủ sở hữu cũ Ricardo Vicintin, theo kênh truyền hình Brazil Record.

While financial terms of the transaction remain undisclosed, Alverca confirmed on its official website that Vicintin sold his qualifying stake to the new investor group.

  • Mặc dù các điều khoản tài chính của giao dịch chưa được tiết lộ, Alverca đã xác nhận trên trang web chính thức rằng Vicintin đã bán cổ phần đủ điều kiện của mình cho nhóm nhà đầu tư mới.

Matheus Ornelas will continue as CEO of Alverca until the end of the 2024-2025 season, with additional details about Vinicius' co-investors set to be revealed in the coming weeks.

  • Matheus Ornelas sẽ tiếp tục là CEO của Alverca cho đến cuối mùa giải 2024-2025, với các chi tiết bổ sung về các nhà đồng đầu tư của Vinicius dự kiến sẽ được công bố trong những tuần tới.

Alverca, based in a suburb of Lisbon, have long maintained ties to Brazilian football, regularly signing players from South America. The club is currently second in the Liga Portugal SABSEG, the second division of Portuguese football. They are just two points behind leaders Tondela, and on track for promotion to the top flight league Primeira Liga next season.

  • Alverca, nằm ở một vùng ngoại ô của Lisbon, từ lâu đã duy trì mối quan hệ với bóng đá Brazil, thường xuyên ký hợp đồng với các cầu thủ từ Nam Mỹ. Câu lạc bộ hiện đang đứng thứ hai trong Liga Portugal SABSEG, giải hạng hai của bóng đá Bồ Đào Nha. Họ chỉ kém đội dẫn đầu Tondela hai điểm và đang trên đà thăng hạng lên giải đấu hàng đầu Primeira Liga vào mùa giải tới.

This move is similar to an investment earlier in the season by Vinicius' Real Madrid teammate, Kylian Mbappe. The French superstar purchased a majority of stake in French club Caen for US$22 million, positioning himself as the youngest football club owner in Europe.

  • Động thái này tương tự như một khoản đầu tư trước đó trong mùa giải của đồng đội Real Madrid của Vinicius, Kylian Mbappe. Siêu sao người Pháp đã mua phần lớn cổ phần của câu lạc bộ Pháp Caen với giá 22 triệu USD, trở thành chủ sở hữu câu lạc bộ bóng đá trẻ nhất châu Âu.

Vinicius, who joined Real Madrid in 2018, has become a key figure for the club, scoring 101 goals in 295 appearances and winning 14 major titles, including two Champions League.

  • Vinicius, người gia nhập Real Madrid vào năm 2018, đã trở thành một nhân vật quan trọng của câu lạc bộ, ghi được 101 bàn thắng trong 295 lần ra sân và giành được 14 danh hiệu lớn, bao gồm hai Champions League.

His current contract with Madrid runs until 2027, with a reported salary of $22 million per season, making him one of the highest-paid players at the club alongside Jude Bellingham and Kylian Mbappe.

  • Hợp đồng hiện tại của anh với Madrid kéo dài đến năm 2027, với mức lương được báo cáo là 22 triệu USD mỗi mùa, làm cho anh trở thành một trong những cầu thủ có thu nhập cao nhất tại câu lạc bộ, cùng với Jude Bellingham và Kylian Mbappe.
View the original post here .

UK universities set to gain as Trump policies deter foreign students

  • Các trường đại học ở Anh có thể hưởng lợi khi các chính sách của Trump ngăn cản sinh viên nước ngoài
  • February 22, 2025

Stricter immigration policies in competing study destinations have positioned the U.K. to benefit following Donald Trump's return to the presidency, according to a new British Council report.

  • Các chính sách nhập cư nghiêm ngặt ở các điểm đến học tập cạnh tranh đã tạo cơ hội cho Vương quốc Anh hưởng lợi sau khi Donald Trump trở lại cương vị tổng thống, theo một báo cáo mới của Hội đồng Anh.

"While uncertainty is the only certainty of Trump's governing style, his return may be good news for the U.K. sector."

  • "Mặc dù sự không chắc chắn là điều duy nhất chắc chắn trong phong cách lãnh đạo của Trump, sự trở lại của ông có thể là tin tốt cho lĩnh vực giáo dục của Vương quốc Anh."

The report highlighted that during Trump's first term, international student enrollments in the U.S. declined annually, driven by a series of restrictive policies, according to Times Higher Education.

  • Báo cáo nêu rõ rằng trong nhiệm kỳ đầu tiên của Trump, số lượng sinh viên quốc tế đăng ký vào các trường đại học ở Mỹ đã giảm hàng năm, do một loạt các chính sách hạn chế, theo Times Higher Education.

During his first term, Trump introduced multiple measures that negatively affected international students. In 2017, he imposed travel bans on nearly a dozen countries, including five predominantly Muslim nations, North Korea, and Venezuela. In 2020, these restrictions were expanded to limit immigrant visas from six additional countries with large Muslim populations.

  • Trong nhiệm kỳ đầu tiên, Trump đã giới thiệu nhiều biện pháp ảnh hưởng tiêu cực đến sinh viên quốc tế. Năm 2017, ông áp đặt lệnh cấm đi lại đối với gần một chục quốc gia, bao gồm năm quốc gia Hồi giáo chiếm đa số, Triều Tiên và Venezuela. Năm 2020, những hạn chế này được mở rộng để hạn chế thị thực nhập cư từ sáu quốc gia khác có dân số Hồi giáo lớn.

Trump also attempted to tighten visa regulations, proposing rules to limit student visas for certain nationalities and prevent international students from staying in the U.S. if enrolled in online courses during the pandemic.

  • Trump cũng cố gắng thắt chặt quy định về thị thực, đề xuất các quy định để hạn chế thị thực sinh viên cho một số quốc tịch nhất định và ngăn chặn sinh viên quốc tế ở lại Mỹ nếu đăng ký học trực tuyến trong thời gian đại dịch.

Between 2017 and 2021, the U.S. saw a decline in international student enrollments. Data from the Institute of International Education (IIE)’s Open Doors reports show that total international student numbers dropped from 1,078,822 in the 2016/17 academic year to 1,075,496 in 2019/20. New enrollments saw a sharper decline, from 300,743 in 2015/16 to 267,712 in 2019/20.

  • Từ năm 2017 đến 2021, Mỹ đã chứng kiến sự giảm sút trong số lượng sinh viên quốc tế đăng ký học. Dữ liệu từ các báo cáo Open Doors của Viện Giáo dục Quốc tế (IIE) cho thấy tổng số sinh viên quốc tế giảm từ 1.078.822 trong năm học 2016/17 xuống còn 1.075.496 trong năm 2019/20. Số lượng đăng ký mới giảm mạnh hơn, từ 300.743 trong năm 2015/16 xuống còn 267.712 trong năm 2019/20.

The sector lost 50,000 international students before the Covid-19 pandemic, with the most significant declines coming from the Middle East and North Africa, Mexico, and Central America.

  • Lĩnh vực này đã mất 50.000 sinh viên quốc tế trước khi đại dịch Covid-19 xảy ra, với sự sụt giảm lớn nhất đến từ Trung Đông và Bắc Phi, Mexico và Trung Mỹ.

Several U.S. universities, including the University of Massachusetts Amherst, MIT, and Yale, urged international students last November to return before Trump's inauguration due to concerns over potential travel restrictions and visa policy changes.

  • Nhiều trường đại học Mỹ, bao gồm Đại học Massachusetts Amherst, MIT và Yale, đã khuyến khích sinh viên quốc tế quay trở lại trước khi Trump nhậm chức vào tháng 11 vừa qua do lo ngại về các hạn chế đi lại và thay đổi chính sách thị thực có thể xảy ra.

The British Council report also noted that Trump's administration has been skeptical about H-1B work visas, which could further deter prospective international students.

  • Báo cáo của Hội đồng Anh cũng lưu ý rằng chính quyền Trump đã hoài nghi về các thị thực làm việc H-1B, điều này có thể ngăn cản thêm các sinh viên quốc tế tiềm năng.

According to The PIE News, within hours of Trump's second presidential term, he issued a "tsunami" of executive orders on immigration, which could have serious consequences for international students and their families in the U.S.

  • Theo The PIE News, chỉ trong vài giờ sau khi nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai, Trump đã ban hành một "cơn sóng thần" các lệnh hành pháp về nhập cư, có thể có những hậu quả nghiêm trọng đối với sinh viên quốc tế và gia đình của họ tại Mỹ.

The report stated that perhaps the most significant order for international students so far was Trump's directive to implement extreme vetting of foreign nationals applying for U.S. visas, "to the maximum degree possible".

  • Báo cáo cho biết có lẽ lệnh quan trọng nhất đối với sinh viên quốc tế cho đến nay là chỉ thị của Trump về thực hiện kiểm tra nghiêm ngặt đối với các công dân nước ngoài xin thị thực vào Mỹ, "ở mức độ cao nhất có thể".

"This could permit the government to perform enhanced screening of individuals in particular countries or even warrant a partial or full suspension admission of nationals from certain countries," said NAFSA deputy executive director of public policy, Jill Allen Murray, in an interview with The PIE.

  • "Điều này có thể cho phép chính phủ thực hiện sàng lọc nâng cao đối với các cá nhân ở các quốc gia cụ thể hoặc thậm chí có thể dẫn đến việc đình chỉ một phần hoặc toàn bộ việc tiếp nhận công dân từ một số quốc gia nhất định," Jill Allen Murray, phó giám đốc điều hành chính sách công của NAFSA, nói trong một cuộc phỏng vấn với The PIE.

UK as a preferred alternative

  • Anh Quốc như là một lựa chọn thay thế ưu tiên

The Independent cited the British Council's report as saying that U.S. education "may lose some of its lustre for international students", which could lead to a rise in overseas enrollments in the U.K.

  • The Independent trích dẫn báo cáo của Hội đồng Anh cho rằng giáo dục Mỹ "có thể mất đi một phần sức hấp dẫn đối với sinh viên quốc tế", điều này có thể dẫn đến sự gia tăng số lượng đăng ký học ở nước ngoài tại Vương quốc Anh.

Stricter immigration attitudes in Canada and Australia could also discourage prospective students, creating a "ready recruitment pool" for U.K. universities, the report said.

  • Thái độ nhập cư nghiêm ngặt ở Canada và Australia cũng có thể ngăn cản các sinh viên tiềm năng, tạo ra một "nguồn tuyển dụng sẵn sàng" cho các trường đại học ở Anh, báo cáo cho biết.

Maddalaine Ansell, the British Council's director of education, emphasized the need for the U.K. to maintain its leading role in global higher education.

  • Maddalaine Ansell, giám đốc giáo dục của Hội đồng Anh, nhấn mạnh sự cần thiết của Vương quốc Anh trong việc duy trì vai trò dẫn đầu trong giáo dục đại học toàn cầu.

"While our English-speaking competitors might be experiencing challenges, we must not grow complacent," she told The Guardian.

  • "Mặc dù các đối thủ cạnh tranh nói tiếng Anh của chúng ta có thể đang đối mặt với những thách thức, chúng ta không được tự mãn," cô nói với The Guardian.

"There is work to be done to boost recruitment from a larger number of smaller markets, in making greater investments in TNE (transnational education), and in continuing to ensure that the U.K. recruits highly qualified international students from across the globe," Ansell added.

  • "Có rất nhiều việc phải làm để tăng cường tuyển dụng từ một số lượng lớn các thị trường nhỏ hơn, đầu tư nhiều hơn vào TNE (giáo dục xuyên quốc gia), và tiếp tục đảm bảo rằng Vương quốc Anh tuyển dụng được các sinh viên quốc tế có trình độ cao từ khắp nơi trên thế giới," Ansell nói thêm.

Following a difficult 2024, the report forecasts a more optimistic outlook for the U.K.’s international education market this year.

  • Sau một năm 2024 khó khăn, báo cáo dự báo một triển vọng lạc quan hơn cho thị trường giáo dục quốc tế của Vương quốc Anh trong năm nay.

The British Council also noted that while India may have peaked as a source of outbound students, a weakening Chinese economy could drive more interest in overseas postgraduate studies.

  • Hội đồng Anh cũng lưu ý rằng trong khi Ấn Độ có thể đã đạt đỉnh là nguồn cung sinh viên ra nước ngoài, nền kinh tế Trung Quốc suy yếu có thể thúc đẩy sự quan tâm nhiều hơn đến các nghiên cứu sau đại học ở nước ngoài.

East Asian markets are expected to continue growing, with Malaysia predicted to be a major beneficiary.

  • Các thị trường Đông Á dự kiến sẽ tiếp tục phát triển, với Malaysia được dự đoán sẽ là một trong những nước hưởng lợi lớn.

Government data shows that international students made up around 25% of the U.K. student population in 2023, totaling about 750,000 learners.

  • Dữ liệu của chính phủ cho thấy rằng sinh viên quốc tế chiếm khoảng 25% dân số sinh viên của Vương quốc Anh vào năm 2023, tổng cộng khoảng 750.000 học viên.

However, according to CNA, study visa numbers for the 20242025 academic year have dropped by over 30%, with postgraduate enrollments falling by 40%.

  • Tuy nhiên, theo CNA, số lượng thị thực học tập cho năm học 2024-2025 đã giảm hơn 30%, với số lượng đăng ký sau đại học giảm 40%.

Statistics from the Home Office in January 2024 also indicate a 14% decrease in international visa applications compared to the previous year, according to The PIE News.

  • Thống kê từ Bộ Nội vụ vào tháng 1 năm 2024 cũng cho thấy số lượng đơn xin thị thực quốc tế giảm 14% so với năm trước, theo The PIE News.

Critics blame the downturn on the U.K. government's stricter immigration policies and visa restrictions introduced in January 2024.

  • Các nhà phê bình đổ lỗi sự suy giảm này cho các chính sách nhập cư nghiêm ngặt hơn và các hạn chế về thị thực của chính phủ Vương quốc Anh được giới thiệu vào tháng 1 năm 2024.
View the original post here .

Which is the greenest city in Asia-Pacific?

  • Thành phố nào xanh nhất trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương?
  • February 22, 2025

This city, also known as the "City of Trees", ranks top in term of tree coverage in Asia-Pacific.

  • Thành phố này, còn được biết đến với tên gọi "Thành phố của những hàng cây", đứng đầu về tỷ lệ che phủ cây xanh trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương.
View the original post here .

Chinese universities launch DeepSeek courses to capitalize on AI boom

  • Các trường đại học Trung Quốc ra mắt khóa học DeepSeek để tận dụng bùng nổ AI
  • February 22, 2025

Universities across China have launched artificial intelligence (AI) courses this month based on Chinese AI startup DeepSeek, whose AI breakthrough has been described as a "Sputnik moment" for China and garnered widespread attention.

  • Các trường đại học trên khắp Trung Quốc đã ra mắt các khóa học trí tuệ nhân tạo (AI) trong tháng này dựa trên startup AI của Trung Quốc DeepSeek, với đột phá AI của công ty này được mô tả như là một "khoảnh khắc Sputnik" cho Trung Quốc và nhận được sự chú ý rộng rãi.

The move comes as Chinese authorities aim to boost scientific and technological innovation in schools and universities that can create new sources of growth for the world's second-largest economy.

  • Động thái này đến khi các cơ quan chức năng Trung Quốc nhắm đến việc thúc đẩy đổi mới khoa học và công nghệ trong các trường học và đại học, có thể tạo ra các nguồn tăng trưởng mới cho nền kinh tế lớn thứ hai thế giới.

DeepSeek, a Hangzhou-based startup, has been showered with praise by Silicon Valley executives and U.S. tech company engineers alike, who say its models DeepSeek-V3 and DeepSeek-R1 are on par with OpenAI and Meta's most advanced models.

  • DeepSeek, một startup có trụ sở tại Hàng Châu, đã nhận được nhiều lời khen ngợi từ các giám đốc điều hành của Silicon Valley và các kỹ sư công nghệ Mỹ, những người cho rằng các mô hình DeepSeek-V3 và DeepSeek-R1 của công ty này ngang tầm với các mô hình tiên tiến nhất của OpenAI và Meta.

Shenzhen University in southern Guangdong province said this week that it was launching an artificial intelligence course based on DeepSeek which would help students learn about key technologies and also on security, privacy, ethics and other challenges it said.

  • Đại học Thâm Quyến ở tỉnh Quảng Đông phía nam cho biết trong tuần này rằng họ đang ra mắt một khóa học trí tuệ nhân tạo dựa trên DeepSeek, giúp sinh viên học về các công nghệ chính và cũng như về an ninh, quyền riêng tư, đạo đức và các thách thức khác mà nó đề cập.

It will "explore how to find a balance between technological innovation and ethical norms."

  • Khóa học sẽ "khám phá cách tìm ra sự cân bằng giữa đổi mới công nghệ và các chuẩn mực đạo đức."

Zhejiang University in eastern China said it began holding special DeepSeek courses in February.

  • Đại học Chiết Giang ở miền đông Trung Quốc cho biết họ đã bắt đầu tổ chức các khóa học đặc biệt về DeepSeek từ tháng Hai.

Shanghai's Jiao Tong University has deployed DeepSeek to upgrade AI learning tools for its courses, it said on its official WeChat account. Renmin University of China has also put DeepSeek into application in "multiple fields, injecting new power for teaching and research, campus office," it said.

  • Đại học Giao Thông Thượng Hải đã triển khai DeepSeek để nâng cấp các công cụ học tập AI cho các khóa học của mình, theo thông tin trên tài khoản chính thức WeChat của trường. Đại học Nhân dân Trung Quốc cũng đã áp dụng DeepSeek vào "nhiều lĩnh vực, mang lại sức mạnh mới cho giảng dạy và nghiên cứu, công việc văn phòng trong khuôn viên trường," theo thông tin từ trường.

China in January issued its first national action plan to build a "strong education nation" by 2035 which it said aims to establish a "high-quality education system" with accessibility and quality "among the best in the world."

  • Trung Quốc vào tháng Một đã phát hành kế hoạch hành động quốc gia đầu tiên để xây dựng "quốc gia giáo dục mạnh" vào năm 2035, với mục tiêu thiết lập một "hệ thống giáo dục chất lượng cao" có khả năng tiếp cận và chất lượng "thuộc hàng tốt nhất thế giới."

Liang Wenfeng, founder of DeepSeek, attended a rare meeting on Monday with President Xi Jinping and some of the biggest names in China's technology sector, such as Alibaba.

  • Liang Wenfeng, người sáng lập DeepSeek, đã tham dự một cuộc họp hiếm hoi vào thứ Hai với Chủ tịch Tập Cận Bình và một số tên tuổi lớn trong lĩnh vực công nghệ của Trung Quốc, như Alibaba.
View the original post here .

Thailand strengthens monitoring of foreign residents

  • Thái Lan tăng cường giám sát cư dân nước ngoài
  • February 22, 2025

Thailands Internal Security Operations Command (ISOC) has directed its provincial and district branches to step up monitoring of foreign communities to ensure legal compliance and prevent residents from being disturbed.

  • Bộ Chỉ huy Tác chiến An ninh Nội địa (ISOC) của Thái Lan đã chỉ đạo các chi nhánh tỉnh và huyện tăng cường giám sát cộng đồng người nước ngoài để đảm bảo tuân thủ pháp luật và ngăn chặn việc cư dân bị quấy rầy.

The directive, issued on Friday via radio dispatch from ISOCs Second Operational Command, aims to prevent clashes between foreigners and Thais from escalating into community-level confrontations, which might affect international relationships.

  • Chỉ thị này, được ban hành vào thứ Sáu qua truyền thanh từ Bộ Chỉ huy Tác chiến Thứ hai của ISOC, nhằm ngăn chặn các cuộc xung đột giữa người nước ngoài và người Thái leo thang thành các cuộc đối đầu cấp cộng đồng, có thể ảnh hưởng đến quan hệ quốc tế.

ISOC has instructed its officials to prioritize national interests and security, economic stability, investment, and tourism while fostering peaceful and sustainable coexistence between Thais and foreign residents.

  • ISOC đã hướng dẫn các quan chức của mình ưu tiên lợi ích và an ninh quốc gia, ổn định kinh tế, đầu tư và du lịch đồng thời thúc đẩy sự chung sống hòa bình và bền vững giữa người Thái và cư dân nước ngoài.

The move follows a series of clashes between Israelis and local residents and business owners in Mae Hong Son provinces Pai district since earlier this month.

  • Động thái này diễn ra sau một loạt xung đột giữa người Israel và cư dân địa phương cùng chủ doanh nghiệp ở huyện Pai, tỉnh Mae Hong Son từ đầu tháng này.
View the original post here .

Top leaders of Vietnamese, Cambodian parties meet in HCMC

  • Các lãnh đạo cấp cao của Đảng Việt Nam và Campuchia gặp nhau tại TP.HCM
  • February 22, 2025

Vietnam and Cambodia's two Party leaders spoke highly of the deepening all-around cooperation between the two parties, states and people of Vietnam and Cambodia, thus contributing to socio-economic development and elevating each countrys prestige and position in the region and the world.

  • Hai lãnh đạo Đảng của Việt Nam và Campuchia đã đánh giá cao sự hợp tác toàn diện ngày càng sâu sắc giữa hai Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam và Campuchia, qua đó góp phần vào sự phát triển kinh tế-xã hội và nâng cao uy tín, vị thế của mỗi nước trong khu vực và trên thế giới.

The Vietnamese Party, State and people always treasure and give high priority to consolidating and developing the good neighborliness, traditional friendship, comprehensive cooperation and long-term sustainability with their Cambodian counterparts, said General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee To Lam.

  • Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam luôn trân trọng và ưu tiên cao việc củng cố và phát triển mối quan hệ láng giềng tốt đẹp, tình hữu nghị truyền thống, hợp tác toàn diện và bền vững lâu dài với các đối tác Campuchia, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (CPV) Tô Lâm cho biết.

At a high-level meeting between the Political Bureau of the CPV, and the Standing Committee of the Cambodian People's Party (CPP) co-chaired by General Secretary To Lam, and CPP President and President of the Cambodian Senate Hun Sen in Ho Chi Minh City on Friday, the two sides shared updates on the situation in their respective Parties and countries, and exchanged views on the regional and world situation, and issues of shared concern. They also reviewed cooperation achievements in recent times and agreed on key directions to further strengthen the bilateral ties.

  • Tại cuộc họp cấp cao giữa Bộ Chính trị CPV và Ban Thường vụ Đảng Nhân dân Campuchia (CPP) do Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch CPP, Chủ tịch Thượng viện Campuchia Hun Sen đồng chủ trì tại TP.HCM vào thứ Sáu, hai bên đã chia sẻ thông tin cập nhật về tình hình trong Đảng và nước của mình, và trao đổi quan điểm về tình hình khu vực và thế giới, và các vấn đề quan tâm chung. Họ cũng đã xem xét các thành tựu hợp tác trong thời gian gần đây và đồng ý về những hướng chính để tiếp tục củng cố mối quan hệ song phương.

The two Party leaders spoke highly of the deepening all-around cooperation between the two Parties, States and people of Vietnam and Cambodia, thus contributing to socio-economic development and elevating each countrys prestige and position in the region and the world.

  • Hai lãnh đạo Đảng đã đánh giá cao sự hợp tác toàn diện ngày càng sâu sắc giữa hai Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam và Campuchia, qua đó góp phần vào sự phát triển kinh tế-xã hội và nâng cao uy tín, vị thế của mỗi nước trong khu vực và trên thế giới.

Hun Sen commended the CPV led by General Secretary To Lam for its drastic restructuring of organizational apparatus at various levels, considering it an invaluable lesson for Cambodia to study.

  • Hun Sen đã khen ngợi CPV dưới sự lãnh đạo của Tổng Bí thư Tô Lâm về việc tái cấu trúc mạnh mẽ bộ máy tổ chức ở các cấp, coi đó là một bài học quý báu để Campuchia học hỏi.

He also underscored the importance of educating both countriesyounger generations about the historical significance of the bilateral relations and the long-standing solidarity and friendship between their Parties, States and people.

  • Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc giáo dục các thế hệ trẻ của cả hai nước về ý nghĩa lịch sử của mối quan hệ song phương và tình đoàn kết, hữu nghị lâu đời giữa các Đảng, Nhà nước và nhân dân của họ.

The two Party chiefs described the solidarity and mutual support between the two Parties and nations as an objective necessity and a historical rule, representing one of the greatest sources of strength, which are vital to the revolutionary cause and the process of national construction and defense of both Parties and nations. They are an invaluable asset of both nations that need to be protected, nurtured and passed to future generations, they stressed.

  • Hai lãnh đạo Đảng mô tả sự đoàn kết và hỗ trợ lẫn nhau giữa hai Đảng và quốc gia là một nhu cầu khách quan và một quy luật lịch sử, đại diện cho một trong những nguồn sức mạnh lớn nhất, quan trọng đối với sự nghiệp cách mạng và quá trình xây dựng và bảo vệ quốc gia của cả hai Đảng và quốc gia. Họ là một tài sản vô giá của cả hai dân tộc cần được bảo vệ, nuôi dưỡng và truyền lại cho các thế hệ tương lai, họ nhấn mạnh.

They agreed to further strengthen political relations as a guide for the overall ties between the two Parties and countries, to foster close relations between the two countries leaders, to effectively implement high-level agreements, and to enhance bilateral cooperation in defense, security, economy, trade, culture, education, and tourism in alignment with each countrys potential and strengths.

  • Họ đồng ý tiếp tục củng cố quan hệ chính trị như một hướng dẫn cho mối quan hệ tổng thể giữa hai Đảng và quốc gia, thúc đẩy mối quan hệ gần gũi giữa các lãnh đạo của hai nước, thực hiện hiệu quả các thỏa thuận cấp cao, và tăng cường hợp tác song phương trong lĩnh vực quốc phòng, an ninh, kinh tế, thương mại, văn hóa, giáo dục và du lịch phù hợp với tiềm năng và thế mạnh của mỗi nước.

Additionally, they committed to deepening practical and effective collaboration between their Party, parliamentary, government agencies, mass organizations, and localities, aiming to leave a significant mark on bilateral relations in the new phase of development for the benefit of the two countries' people.

  • Ngoài ra, họ cam kết làm sâu sắc thêm sự hợp tác thực tiễn và hiệu quả giữa các cơ quan Đảng, quốc hội, chính phủ, tổ chức đoàn thể và địa phương, nhằm tạo dấu ấn quan trọng trong mối quan hệ song phương trong giai đoạn phát triển mới vì lợi ích của nhân dân hai nước.

At the meeting, Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh and his Cambodian counterpart Hun Manet endorsed the key assessments and directions outlined by Party General Secretary Lam and CPP President Hun Sen regarding the deep and comprehensive ties between the two Parties and nations. They also reviewed progress in implementing the conclusions of the two Parties' 2023 high-level meeting across various cooperation fields, including politics-diplomacy, defense-security, economy, education, legal frameworks, and culture-tourism.

  • Tại cuộc họp, Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính và Thủ tướng Campuchia Hun Manet đã ủng hộ các đánh giá và định hướng chính được Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm và Chủ tịch CPP Hun Sen đưa ra về mối quan hệ sâu rộng và toàn diện giữa hai Đảng và quốc gia. Họ cũng đã xem xét tiến độ thực hiện các kết luận của cuộc họp cấp cao giữa hai Đảng năm 2023 trên nhiều lĩnh vực hợp tác, bao gồm chính trị-ngoại giao, quốc phòng-an ninh, kinh tế, giáo dục, khung pháp lý và văn hóa-du lịch.

The two leaders candidly pointed out existing challenges and agreed on key priorities for early implementation, particularly initiatives to enhance economic connectivity between Vietnam and Cambodia, as well as among Vietnam, Cambodia, and Laos.

  • Hai lãnh đạo thẳng thắn chỉ ra những thách thức hiện có và đồng ý về các ưu tiên chính để triển khai sớm, đặc biệt là các sáng kiến nhằm tăng cường kết nối kinh tế giữa Việt Nam và Campuchia, cũng như giữa Việt Nam, Campuchia và Lào.
View the original post here .

Referee fined after asking Messi for jersey

  • Trọng tài bị phạt sau khi xin áo đấu của Messi
  • February 22, 2025

Mexican referee Marco Antonio Ortiz Nava was fined for requesting Lionel Messi's jersey after Inter Miamis game with Kansas City in the CONCACAF Champions Cup.

  • Trọng tài người Mexico Marco Antonio Ortiz Nava đã bị phạt vì yêu cầu áo đấu của Lionel Messi sau trận đấu giữa Inter Miami và Kansas City tại Cúp Vô địch CONCACAF.

Following Miamis 1-0 away win at Sporting Park, Kansas on Wednesday, Messi greeted both Kansas City players and the referee crew. After the final whistle, Ortiz approached Messi and appeared to request an autographed jersey for a family member. A surprised Messi nodded in agreement, later giving Ortiz the signed jersey in the locker room.

  • Sau chiến thắng 1-0 của Miami trên sân khách tại Sporting Park, Kansas vào thứ Tư, Messi đã chào hỏi cả các cầu thủ Kansas City và tổ trọng tài. Sau tiếng còi kết thúc trận đấu, Ortiz đã tiến tới Messi và dường như yêu cầu một chiếc áo đấu có chữ ký cho một thành viên trong gia đình. Messi ngạc nhiên gật đầu đồng ý, sau đó đã trao áo có chữ ký cho Ortiz trong phòng thay đồ.

The Confederation of North, Central America and Caribbean Association Football (CONCACAF) confirmed that Ortizs actions violated their code of conduct for match officials, which prohibits asking for autographs or souvenirs from players.

  • Liên đoàn Bóng đá Bắc, Trung Mỹ và Caribe (CONCACAF) xác nhận rằng hành động của Ortiz đã vi phạm quy tắc ứng xử dành cho trọng tài, trong đó cấm yêu cầu chữ ký hoặc kỷ vật từ các cầu thủ.

In their statement, the organization noted Ortiz admitted his mistake, apologized and accepted the fine. Specific details of the penalty were not disclosed.

  • Trong tuyên bố của mình, tổ chức này cho biết Ortiz đã thừa nhận sai lầm của mình, xin lỗi và chấp nhận hình phạt. Chi tiết cụ thể của hình phạt không được tiết lộ.

Ortiz, 37, a Mexican referee, officiated another Miami match last season, during their CONCACAF Champions Cup round of 16 clash against Nashville.

  • Ortiz, 37 tuổi, một trọng tài người Mexico, đã điều hành một trận đấu khác của Miami mùa trước, trong trận đấu vòng 16 của Cúp Vô địch CONCACAF chống lại Nashville.

Messis decisive goal, chested down and finished with a right-footed strike, secured Miamis lead heading into the Feb. 25 return leg in Florida.

  • Bàn thắng quyết định của Messi, khống chế bóng bằng ngực và dứt điểm bằng chân phải, đã giúp Miami dẫn trước khi bước vào trận lượt về vào ngày 25 tháng 2 tại Florida.

The match also marked a historic low in temperature for a match between MLS teams, with minus 16 degrees Celsius. The previous record of minus 7 degrees was set in a 2019 game between Colorado Rapids and Portland Timbers.

  • Trận đấu cũng đánh dấu nhiệt độ thấp kỷ lục trong một trận đấu giữa các đội MLS, với nhiệt độ âm 16 độ Celsius. Kỷ lục trước đó là âm 7 độ được thiết lập trong một trận đấu năm 2019 giữa Colorado Rapids và Portland Timbers.

After the game, Inter Miami coach Javier Mascherano called the extreme weather conditions "not fit for human" and commended his teams determination. He also lauded Messis game-winning effort, remarking, "That goal was beautiful, though for anyone familiar with Messi, its just another day. He has scored that type of goal a thousand times. Were incredibly fortunate to have him."

  • Sau trận đấu, huấn luyện viên Inter Miami Javier Mascherano gọi điều kiện thời tiết khắc nghiệt là "không phù hợp cho con người" và khen ngợi quyết tâm của đội mình. Ông cũng ca ngợi nỗ lực ghi bàn quyết định của Messi, nhận xét, "Bàn thắng đó thật đẹp, mặc dù đối với những ai quen thuộc với Messi, đó chỉ là một ngày bình thường. Anh ấy đã ghi loại bàn thắng đó hàng ngàn lần. Chúng tôi vô cùng may mắn khi có anh ấy."

Miami is participating in the CONCACAF Champions Cup, often dubbed the regions equivalent of Europes Champions League, for the second consecutive year. Their inaugural campaign in 2024 ended in a quarterfinal defeat to Monterrey. This years tournament features 27 teams competing in a knockout format, culminating in the final on June 1.

  • Miami đang tham gia Cúp Vô địch CONCACAF, thường được gọi là giải đấu tương đương của khu vực với Champions League của châu Âu, lần thứ hai liên tiếp. Chiến dịch đầu tiên của họ vào năm 2024 kết thúc với thất bại ở tứ kết trước Monterrey. Giải đấu năm nay có 27 đội thi đấu theo thể thức loại trực tiếp, kết thúc bằng trận chung kết vào ngày 1 tháng 6.

Trọng tài xin áo đấu của Messi

Referee Marco Antonio Ortiz asks for Messi's jersey after Inter Miamis game with Kansas City in the CONCACAF Champions Cup at Sporting Park, Kansas, on Feb. 19, 2025.

  • Trọng tài Marco Antonio Ortiz xin áo đấu của Messi sau trận đấu giữa Inter Miami và Kansas City tại Cúp Vô địch CONCACAF tại Sporting Park, Kansas, vào ngày 19 tháng 2 năm 2025.
View the original post here .