Latest News
7 fruits that naturally support liver and kidney detox
- 7 loại trái cây hỗ trợ thải độc gan và thận tự nhiên
- October 02, 2025
Blueberries, red grapes and apples offer antioxidants that strengthen liver and kidney function and improve detoxification.
- Việt quất, nho đỏ và táo cung cấp chất chống oxy hóa giúp tăng cường chức năng gan và thận, cải thiện quá trình thải độc.
A bowl of blueberries. Photo by Pexels
- Một bát việt quất. Ảnh bởi Pexels
Blueberries are rich in antioxidants. Anthocyanin, a natural pigment in the fruit, helps protect the liver. They also reduce inflammation in the kidneys and may slow age-related decline in kidney function.
- Việt quất giàu chất chống oxy hóa. Anthocyanin, một sắc tố tự nhiên trong quả, giúp bảo vệ gan. Chúng cũng giảm viêm trong thận và có thể làm chậm sự suy giảm chức năng thận do tuổi tác.
A dish featuring papaya. Photo by Pexels
- Một món ăn có đu đủ. Ảnh bởi Pexels
Papaya contains papain, an enzyme that aids digestion. It also has flavonoids that help the liver eliminate toxins such as ammonia and heavy metals. Its high water content and natural diuretic effect support kidney function and urination.
- Đu đủ chứa papain, một enzyme hỗ trợ tiêu hóa. Nó cũng có flavonoid giúp gan loại bỏ các độc tố như amoniac và kim loại nặng. Hàm lượng nước cao và tác dụng lợi tiểu tự nhiên của nó hỗ trợ chức năng thận và tiểu tiện.
A basket of red grapes. Photo by Pexels
- Một giỏ nho đỏ. Ảnh bởi Pexels
Red grapes benefit the liver, kidneys, and the heart. Grape skins contain resveratrol, an antioxidant that reduces liver inflammation and boosts cell regeneration. The fruit’s potassium helps the kidneys remove excess sodium and lowers the risk of kidney stones.
- Nho đỏ có lợi cho gan, thận và tim. Vỏ nho chứa resveratrol, một chất chống oxy hóa giảm viêm gan và thúc đẩy tái tạo tế bào. Kali trong quả nho giúp thận loại bỏ natri dư thừa và giảm nguy cơ sỏi thận.
A cup of lemonade. Photo by Pexels
- Một cốc nước chanh. Ảnh bởi Pexels
Lemonade helps with the detoxification process. Citric acid in lemons stimulates bile production in the liver, aiding digestion and toxin breakdown. It may also prevent kidney stones by increasing the citrate level in urine. People with sensitive stomachs should drink lemonade after breakfast.
- Nước chanh giúp trong quá trình thải độc. Axit citric trong chanh kích thích sản xuất mật trong gan, hỗ trợ tiêu hóa và phân hủy độc tố. Nó cũng có thể ngăn ngừa sỏi thận bằng cách tăng mức citrate trong nước tiểu. Những người có dạ dày nhạy cảm nên uống nước chanh sau bữa sáng.
A bowl of pomegranates. Photo by Pexels
- Một bát lựu. Ảnh bởi Pexels
Pomegranate improves blood circulation and reduces liver inflammation. Polyphenols in the fruit help prevent fatty liver and lower oxidative stress in the kidneys. Pomegranate juice may reduce kidney damage in dialysis patients.
- Lựu cải thiện tuần hoàn máu và giảm viêm gan. Polyphenol trong quả giúp ngăn ngừa gan nhiễm mỡ và giảm căng thẳng oxy hóa trong thận. Nước lựu có thể giảm tổn thương thận ở bệnh nhân chạy thận.
Red and green apples. Photo by Pexels
- Táo đỏ và xanh. Ảnh bởi Pexels
Apple contains soluble fiber pectin, which binds toxins and heavy metals in the digestive tract and eases the liver’s workload. It helps maintain an acid-base balance for the body and is low in potassium, suitable for people with reduced kidney function. Its combination of fiber and antioxidants supports the detoxification process.
- Táo chứa pectin, một loại chất xơ hòa tan, giúp liên kết độc tố và kim loại nặng trong đường tiêu hóa và giảm tải công việc cho gan. Nó giúp duy trì cân bằng axit-bazơ cho cơ thể và có hàm lượng kali thấp, phù hợp cho những người có chức năng thận giảm. Sự kết hợp của chất xơ và chất chống oxy hóa trong táo hỗ trợ quá trình thải độc.
Slices of watermelon. Photo by Pexels
- Những lát dưa hấu. Ảnh bởi Pexels
Watermelon contains citrulline, an amino acid that helps the liver filter ammonia. It increases urine output without stressing the kidneys. Its natural sugar is balanced by water and electrolytes, which reduce strain on detox organs.
- Dưa hấu chứa citrulline, một loại axit amin giúp gan lọc amoniac. Nó tăng sản lượng nước tiểu mà không gây căng thẳng cho thận. Đường tự nhiên trong dưa hấu được cân bằng bởi nước và các chất điện giải, giúp giảm áp lực cho các cơ quan thải độc.
Coffee exports up 61% for 2025
- Xuất khẩu cà phê tăng 61% vào năm 2025
- October 02, 2025
Vietnam exported 1.23 million tons of coffee worth US$6.98 billion in the first nine months of this year.
- Việt Nam đã xuất khẩu 1,23 triệu tấn cà phê trị giá 6,98 tỷ USD trong chín tháng đầu năm nay.
With global coffee prices rising, the exports fetched 61% more than in the same period last year, according to the Import-Export Department.
- Với giá cà phê toàn cầu tăng cao, kim ngạch xuất khẩu đã tăng 61% so với cùng kỳ năm ngoái, theo Cục Xuất nhập khẩu.
Robusta beans accounted for the lion’s share of the shipments at $4.9 billion, followed by processed coffee and Arabica beans
- Hạt Robusta chiếm phần lớn trong các lô hàng với giá trị 4,9 tỷ USD, tiếp theo là cà phê chế biến và hạt Arabica.
The prices rose to record highs early in the year before falling to roughly the same levels as last year from May to July before rebounding again in August and September.
- Giá đã tăng lên mức kỷ lục vào đầu năm trước khi giảm xuống mức tương đương với năm ngoái từ tháng 5 đến tháng 7, sau đó lại phục hồi vào tháng 8 và tháng 9.
Robusta futures for November delivery on the London exchange are now at $4,200 per ton and Arabica futures for December delivery in New York at $8,258.
- Hợp đồng tương lai Robusta giao tháng 11 trên sàn London hiện đang ở mức 4.200 USD/tấn và hợp đồng tương lai Arabica giao tháng 12 ở New York ở mức 8.258 USD.
Global prices have risen this year due to a weaker U.S. dollar and supply disruptions in Brazil and Indonesia due to the impacts of the El Niño weather pattern.
- Giá toàn cầu đã tăng trong năm nay do đồng USD yếu hơn và gián đoạn nguồn cung ở Brazil và Indonesia do ảnh hưởng của hiện tượng thời tiết El Niño.
The Vietnam Coffee and Cocoa Association said the U.S. recently imposed a 50% tariff on Brazilian goods, making coffee from that country more expensive in the U.S.
- Hiệp hội Cà phê và Ca cao Việt Nam cho biết Mỹ gần đây đã áp đặt mức thuế 50% lên hàng hóa Brazil, khiến cà phê từ quốc gia này trở nên đắt đỏ hơn tại Mỹ.
This presented a major opportunity for Vietnamese coffee to expand in that market, one of the world’s largest importers.
- Điều này mang lại cơ hội lớn cho cà phê Việt Nam mở rộng thị trường tại đây, một trong những thị trường nhập khẩu lớn nhất thế giới.
Vietnam is also among the few coffee-exporting countries ready to meet the new standards set by Europe’s EU Deforestation Regulation and to be implemented from the end of 2026.
- Việt Nam cũng nằm trong số ít quốc gia xuất khẩu cà phê sẵn sàng đáp ứng các tiêu chuẩn mới do Quy định về Phá rừng của EU đặt ra và sẽ được thực hiện từ cuối năm 2026.
Nonetheless, exporters pointed out several long-term challenges related to upgrading processing capacity, improving and maintaining consistent quality and building a national brand.
- Tuy nhiên, các nhà xuất khẩu chỉ ra một số thách thức dài hạn liên quan đến nâng cao năng lực chế biến, cải thiện và duy trì chất lượng đồng đều và xây dựng thương hiệu quốc gia.
They believed that the U.S.’s tariffs will be the key factor in shaping the outlook for Vietnam’s coffee exports.
- Họ tin rằng mức thuế của Mỹ sẽ là yếu tố quan trọng định hình triển vọng xuất khẩu cà phê của Việt Nam.
5 arrested in Malaysia’s Pahang over illegal Musang King durian orchards
- 5 người bị bắt ở Pahang, Malaysia vì vườn sầu riêng Musang King bất hợp pháp
- October 02, 2025
The Malaysian Anti-Corruption Commission has arrested five men, including several durian farmers, for allegedly operating illegal Musang King plantations on state and forest reserve land in Pahang and engaging in money laundering activities.
- Ủy ban Chống Tham nhũng Malaysia đã bắt giữ năm người đàn ông, bao gồm một số nông dân trồng sầu riêng, vì bị cáo buộc điều hành các đồn điền sầu riêng Musang King bất hợp pháp trên đất nhà nước và khu bảo tồn rừng ở Pahang và tham gia vào các hoạt động rửa tiền.
The five suspects, all settlers aged between 40 and 60, were detained on Monday after giving statements at the MACC office in Pahang’s Raub district. They have been remanded for four days until Friday, according to Free Malaysia Today.
- Năm nghi phạm, tất cả đều là người định cư có độ tuổi từ 40 đến 60, đã bị giam giữ vào thứ Hai sau khi đưa ra lời khai tại văn phòng MACC ở quận Raub của Pahang. Họ đã bị tạm giam trong bốn ngày cho đến thứ Sáu, theo Free Malaysia Today.
Investigators suspect the men ran illegal durian farms and funneled the proceeds through money laundering schemes between 2024 and 2025, earning "profits amounting to hundreds of thousands of ringgits" (RM100,000 = US$23,800).
- Các nhà điều tra nghi ngờ những người này đã điều hành các trang trại sầu riêng bất hợp pháp và chuyển tiền thu được qua các kế hoạch rửa tiền trong khoảng thời gian từ năm 2024 đến năm 2025, kiếm được "lợi nhuận lên tới hàng trăm ngàn ringgit" (RM100,000 = US$23,800).
"All suspects, including four who are farmers, are believed to be involved in this illegal trade that has been passed down through generations," sources told The Star, adding that they were also found to have refused to participate in a legalization program offered by Royal Pahang Durian, the company appointed by the state government as the official land leaseholder.
- "Tất cả các nghi phạm, bao gồm bốn người là nông dân, được cho là có liên quan đến thương mại bất hợp pháp này qua nhiều thế hệ," các nguồn tin nói với The Star, bổ sung rằng họ cũng được phát hiện đã từ chối tham gia vào chương trình hợp pháp hóa do Royal Pahang Durian, công ty được chỉ định bởi chính phủ tiểu bang là người thuê đất chính thức, đề xuất.
Mohd Shukor Mahmud, director of the Pahang branch of MACC, confirmed the arrests and said further detentions could follow as investigations continue.
- Ông Mohd Shukor Mahmud, giám đốc chi nhánh Pahang của MACC, xác nhận các vụ bắt giữ và nói rằng có thể sẽ có thêm các vụ giam giữ khi cuộc điều tra tiếp tục.
This picture taken on Feb. 8, 2021 shows durians hanging on a tree at a farm in Raub in Malaysia's Pahang state. Photo by AFP
- Bức ảnh này chụp ngày 8 tháng 2 năm 2021 cho thấy những trái sầu riêng treo trên cây tại một trang trại ở Raub, bang Pahang của Malaysia. Ảnh của AFP
In recent years, durian has grown into an important trade for Malaysia, with exports surging over 250% over five years to RM1.14 billion (US$271 million) in 2022. The figure is expected to climb further to RM1.5 billion this year.
- Trong những năm gần đây, sầu riêng đã trở thành một ngành kinh doanh quan trọng đối với Malaysia, với xuất khẩu tăng hơn 250% trong năm năm lên tới RM1,14 tỷ (US$271 triệu) vào năm 2022. Con số này được dự báo sẽ tăng lên tới RM1,5 tỷ trong năm nay.
Pahang is a major producer of the fruit. Raub, in particular, is home to around 150,000 trees spread across 2,000 hectares of government land. It is regarded as Malaysia’s durian capital and dubbed the "Musang King Durian Town," according to The Straits Times.
- Pahang là một nhà sản xuất lớn của loại trái cây này. Đặc biệt, Raub là nơi có khoảng 150,000 cây sầu riêng trải rộng trên 2,000 hecta đất của chính phủ. Nơi này được coi là thủ đô sầu riêng của Malaysia và được mệnh danh là "Thị trấn Sầu riêng Musang King," theo The Straits Times.
The recent arrests came amid a campaign targeting illegal orchards, a long-standing problem in the state, according to the New Straits Times.
- Các vụ bắt giữ gần đây diễn ra trong bối cảnh một chiến dịch nhắm vào các vườn cây bất hợp pháp, một vấn đề lâu đời trong tiểu bang, theo New Straits Times.
The campaign, launched by the Pahang government last April, has occasionally made headlines, particularly after authorities felled more than 1,000 durian trees in Raub between April and May.
- Chiến dịch, được chính phủ Pahang phát động vào tháng Tư năm ngoái, thỉnh thoảng đã làm nổi bật trên các tiêu đề tin tức, đặc biệt sau khi các cơ quan chức năng đã chặt hạ hơn 1,000 cây sầu riêng ở Raub từ tháng Tư đến tháng Năm.
By August, the number of trees chopped down had exceeded 3,000 and more than 10,000 hectares of unauthorized farms had been sealed off. Some 129 people had been detained, with 12 cases taken to court and resulting in jail terms of up to 12 months and fines reaching RM200,000 for most offenders.
- Đến tháng Tám, số cây bị chặt hạ đã vượt qua 3,000 và hơn 10,000 hecta trang trại không có giấy phép đã bị phong tỏa. Khoảng 129 người đã bị giam giữ, với 12 vụ được đưa ra tòa và kết quả là các án tù lên tới 12 tháng và tiền phạt lên tới RM200,000 cho hầu hết các phạm nhân.
Last month, MACC and the Pahang State Enforcement Unit also identified 33 illegal orchards on state land and in permanent forest reserves.
- Tháng trước, MACC và Đơn vị Thực thi Bang Pahang cũng đã xác định 33 vườn cây bất hợp pháp trên đất nhà nước và trong các khu bảo tồn rừng vĩnh viễn.
Two Delta planes collide on taxiway at New York's LaGuardia Airport
- Hai máy bay Delta va chạm trên đường lăn tại sân bay LaGuardia ở New York
- October 02, 2025
Two Delta Air Lines planes collided on a taxiway at New York's LaGuardia Airport on Wednesday night, leaving one flight attendant injured and passengers shaken.
- Hai máy bay của hãng Delta Air Lines đã va chạm trên đường lăn tại sân bay LaGuardia ở New York vào tối thứ Tư, khiến một tiếp viên hàng không bị thương và hành khách hoảng sợ.
Delta said the "low-speed collision" happened when Endeavor Air Flight 5047, arriving from Charlotte, North Carolina, struck Endeavor Flight 5155, which was preparing to depart for Roanoke, Virginia. Both aircraft were operated by Delta's regional subsidiary, Endeavor Air, CBS News reported.
- Delta cho biết "va chạm tốc độ thấp" xảy ra khi chuyến bay Endeavor Air 5047, đến từ Charlotte, Bắc Carolina, đâm vào chuyến bay Endeavor 5155, đang chuẩn bị khởi hành đi Roanoke, Virginia. Cả hai máy bay đều do công ty con của Delta, Endeavor Air, vận hành, CBS News đưa tin.
The Federal Aviation Administration reported that Flight 5047 was taxiing to its gate when it hit Flight 5155, which had been told by air traffic control to hold and yield. The crash occurred around 10 p.m. at the intersection of Taxiways M and A.
- Cục Hàng không Liên bang (FAA) báo cáo rằng chuyến bay 5047 đang lăn đến cổng khi nó va vào chuyến bay 5155, đã được kiểm soát không lưu yêu cầu dừng lại và nhường đường. Vụ tai nạn xảy ra vào khoảng 10 giờ tối tại giao lộ của đường lăn M và A.
According to Delta, the wing of Flight 5155 made contact with the fuselage of Flight 5047. The Port Authority of New York and New Jersey confirmed one flight attendant suffered a minor injury, was treated at the scene, and taken to a hospital.
- Theo Delta, cánh của chuyến bay 5155 đã tiếp xúc với thân máy bay của chuyến bay 5047. Cơ quan Cảng vụ New York và New Jersey xác nhận một tiếp viên hàng không bị thương nhẹ, được điều trị tại hiện trường và đưa đến bệnh viện.
Passengers were escorted off both planes and taken by shuttle bus to the terminal. Delta arranged hotel rooms and rebooked flights for those who needed them.
- Hành khách đã được đưa ra khỏi cả hai máy bay và được xe buýt chở đến nhà ga. Delta đã sắp xếp phòng khách sạn và đặt lại chuyến bay cho những ai cần.
A CBS News producer on board Flight 5047 described the impact as sounding "like a sardine can opening" and said the wing of the other plane looked "almost like it was off."
- Một nhà sản xuất của CBS News trên chuyến bay 5047 mô tả vụ va chạm nghe như "một hộp cá mòi đang mở" và nói rằng cánh của máy bay kia trông "gần như đã rời ra".
Despite the collision, the Port Authority said airport operations were not disrupted.
- Bất chấp vụ va chạm, Cơ quan Cảng vụ cho biết hoạt động của sân bay không bị gián đoạn.
Delta apologized to passengers and said it is cooperating with authorities to investigate the incident, NBC News reported.
- Delta đã xin lỗi hành khách và cho biết họ đang hợp tác với các cơ quan chức năng để điều tra vụ việc, NBC News đưa tin.
Philippines braces for coastal flooding as Tropical Storm Matmo approaches
- Philippines chuẩn bị đối phó với lũ lụt ven biển khi Bão nhiệt đới Matmo tiến gần
- October 02, 2025
The Philippines weather forecaster warned Thursday of dangerous flooding in coastal areas as Tropical Storm Matmo is set to hit the disaster-weary nation.
- Nhà dự báo thời tiết của Philippines cảnh báo hôm thứ Năm về nguy cơ lũ lụt nguy hiểm ở các khu vực ven biển khi Bão nhiệt đới Matmo chuẩn bị đổ bộ vào quốc gia thường xuyên gặp thảm họa này.
The cyclone, bringing winds of 75 kilometers (47 miles) an hour, is expected to strengthen into a severe tropical storm hours before it reaches the main island of Luzon on Friday morning.
- Cơn bão mang theo gió với tốc độ 75 km/giờ (47 dặm/giờ), dự kiến sẽ mạnh lên thành một cơn bão nhiệt đới dữ dội trong vài giờ trước khi đến đảo chính Luzon vào sáng thứ Sáu.
"There is a moderate to high risk of life-threatening storm surge with peak heights reaching 1.0 to 3.0 meters (3-10 feet) within 36 hours over the low-lying or exposed coastal localities" of northern and eastern Luzon, the national weather service said.
- "Có nguy cơ trung bình đến cao về sóng lớn đe dọa tính mạng với độ cao đỉnh đạt từ 1.0 đến 3.0 mét (3-10 feet) trong vòng 36 giờ tại các khu vực ven biển thấp hoặc lộ thiên" ở phía bắc và phía đông Luzon, cơ quan khí tượng quốc gia cho biết.
Storm surges occur when strong winds push large volumes of seawater towards the coast, and have the potential to cause flooding, property damage and death.
- Sóng lớn xảy ra khi gió mạnh đẩy một lượng lớn nước biển về phía bờ biển, và có thể gây ra lũ lụt, hư hại tài sản và tử vong.
There were no immediate government orders of evacuations, but the weather service said heavy rains are forecast and the seas will be rough and "risky for all types or tonnage of vessels".
- Không có lệnh sơ tán ngay lập tức từ chính phủ, nhưng cơ quan khí tượng cho biết dự báo sẽ có mưa lớn và biển sẽ động, "nguy hiểm cho tất cả các loại hoặc trọng tải của tàu thuyền".
Matmo is set to hit land just three days after a powerful magnitude-6.9 quake killed 72 people and destroyed nearly 600 homes in the central Philippines, leaving thousands sleeping out in the streets in fear of aftershocks.
- Matmo dự kiến sẽ đổ bộ chỉ ba ngày sau khi trận động đất mạnh 6,9 độ richter giết chết 72 người và phá hủy gần 600 ngôi nhà ở miền trung Philippines, khiến hàng ngàn người phải ngủ ngoài đường vì sợ dư chấn.
The Philippines is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, routinely striking disaster-prone areas where millions of people live in poverty.
- Philippines bị ảnh hưởng bởi trung bình 20 cơn bão và siêu bão mỗi năm, thường xuyên tấn công các khu vực dễ gặp thảm họa nơi hàng triệu người sống trong nghèo đói.
Scientists warn that storms are becoming more powerful as the planet warms due to human-driven climate change.
- Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh mẽ hơn khi hành tinh ấm lên do biến đổi khí hậu do con người gây ra.
Typhoon Bualoi killed 37 people and forced 400,000 people to flee their homes in the northern Philippines last week.
- Cơn bão Bualoi đã giết chết 37 người và buộc 400,000 người phải rời bỏ nhà cửa ở miền bắc Philippines vào tuần trước.
And Typhoon Ragasa killed 14 people in the country in late September.
- Và bão Ragasa đã giết chết 14 người ở nước này vào cuối tháng Chín.
Singapore Changi voted world's best airport
- Sân bay Changi ở Singapore được bình chọn là sân bay tốt nhất thế giới
- October 02, 2025
Changi in Singapore, home to the world's tallest indoor waterfall, was voted the world's best airport this year by online magazine Smart Travel Asia.
- Changi ở Singapore, nơi có thác nước trong nhà cao nhất thế giới, đã được bình chọn là sân bay tốt nhất thế giới năm nay bởi tạp chí trực tuyến Smart Travel Asia.
Haneda Airport in Tokyo came in second, followed by Hong Kong International Airport and Incheon International Airport in Seoul according to the 2025 Best in Travel Poll, which ran from June to August.
- Sân bay Haneda ở Tokyo xếp thứ hai, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Hong Kong và Sân bay Quốc tế Incheon ở Seoul theo Cuộc bình chọn Sân bay Tốt nhất Năm 2025, diễn ra từ tháng 6 đến tháng 8.
Hamad International Airport in Doha rounded out the top five.
- Sân bay Quốc tế Hamad ở Doha đứng thứ năm.
The rest of the top 10 were Narita International Airport, Zurich Airport, Munich Airport, Suvarnabhumi International Airport and Kuala Lumpur International Airport.
- Phần còn lại của top 10 bao gồm Sân bay Quốc tế Narita, Sân bay Zurich, Sân bay Munich, Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi và Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur.
Changi features automated check-in counters and biometric authentication to speed up immigration procedures.
- Changi có các quầy tự động làm thủ tục và xác thực sinh trắc học để tăng tốc quy trình nhập cảnh.
It recently became one of the first airports in the world to offer passport-free immigration clearance at all terminals, allowing travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.
- Gần đây, sân bay này đã trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới cung cấp dịch vụ thông quan nhập cảnh không cần hộ chiếu tại tất cả các nhà ga, cho phép hành khách hoàn tất quy trình nhập cảnh chỉ trong 10 giây.
Hanoi deluge heaviest in decades, flooding may linger for a week: authorities
- Hà Nội ngập nặng nhất trong nhiều thập kỷ, ngập lụt có thể kéo dài một tuần: nhà chức trách
- October 02, 2025
Hanoi's Department of Construction said the downpour Tuesday was the heaviest in decades and far exceeding the capacity of the drainage system, and the flooding could last a week.
- Sở Xây dựng Hà Nội cho biết trận mưa lớn vào thứ Ba là nặng nhất trong nhiều thập kỷ qua và vượt xa khả năng của hệ thống thoát nước, và ngập lụt có thể kéo dài một tuần.
Le Van Du, head of its water supply and drainage infrastructure management division, said Typhoon Bualoi brought rains on Monday and Tuesday of 120 mm to over 600 mm.
- Lê Văn Dư, trưởng phòng quản lý hạ tầng cấp thoát nước, cho biết bão Bualoi đã mang lại lượng mưa từ 120 mm đến hơn 600 mm vào thứ Hai và thứ Ba.
Some spots saw exceptional levels, including 616 mm at O Cho Dua and 503 mm at Hai Ba Trung, he said.
- Một số điểm có mức mưa đặc biệt, bao gồm 616 mm tại Ô Chợ Dừa và 503 mm tại Hai Bà Trưng, ông cho biết.
This was the highest in decades, even surpassing the 2008 deluge, he pointed out.
- Đây là mức cao nhất trong nhiều thập kỷ, thậm chí vượt qua trận lụt năm 2008, ông chỉ ra.
A man receives assistance after falling off his motorbike on a flooded street in Hanoi, on Sept. 30, 2025. Photo by VnExpress/Tung Dinh
- Một người đàn ông nhận được sự trợ giúp sau khi ngã xe máy trên con đường ngập nước ở Hà Nội, vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Tùng Đinh
In 2008 there were five straight days of heavy rain from Oct. 31 to Nov. 4.
- Năm 2008 có năm ngày mưa lớn liên tục từ ngày 31 tháng 10 đến ngày 4 tháng 11.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting had reported 558 mm in the inner city and 568 mm at Lang station, 642 mm in Long Bien and 820 mm in Ha Dong. Data from the Hanoi Drainage Company showed 484 mm at Van Ho and 828 mm at Dong Bong.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia đã báo cáo 558 mm ở nội thành và 568 mm tại trạm Láng, 642 mm ở Long Biên và 820 mm ở Hà Đông. Dữ liệu từ Công ty Thoát nước Hà Nội cho thấy 484 mm tại Vân Hồ và 828 mm tại Đồng Bông.
Both times there had been very heavy rain, but the impacts differ.
- Cả hai lần đều có mưa rất lớn, nhưng tác động khác nhau.
In 2008 much of Hanoi was flooded, typically 0.5–0.7 m deep, though waist level in some areas, forcing residents to move around by boat.
- Năm 2008, phần lớn Hà Nội bị ngập, thường sâu 0,5–0,7 m, mặc dù có nơi nước đến ngang eo, buộc người dân phải di chuyển bằng thuyền.
The flooding did not just affect certain streets or neighborhoods: In some districts, as they were called then, half the area was under water.
- Ngập lụt không chỉ ảnh hưởng đến một số đường phố hay khu phố nhất định: Ở một số quận, như họ gọi thời điểm đó, một nửa diện tích bị ngập nước.
It persisted for at least three days in most places and more than 10 days in Ngoc Khanh and Thinh Liet wards.
- Nó kéo dài ít nhất ba ngày ở hầu hết các nơi và hơn 10 ngày ở phường Ngọc Khánh và Thịnh Liệt.
Authorities and relief groups had to use boats to deliver water and food to residents.
- Chính quyền và các nhóm cứu trợ phải sử dụng thuyền để giao nước và thực phẩm cho cư dân.
This time the Hanoi Drainage Company recorded up to 116 flooding spots, typically 0.3–0.5 m deep but reaching 1–1.5 m in some places like Duong Dinh Nghe Street (Cau Giay Ward) and Phung Hung Street (Thinh Liet Ward).
- Lần này, Công ty Thoát nước Hà Nội ghi nhận tới 116 điểm ngập, thường sâu 0,3–0,5 m nhưng đạt 1–1,5 m ở một số nơi như đường Dương Đình Nghệ (phường Cầu Giấy) và đường Phùng Hưng (phường Thịnh Liệt).
Because the rains stopped sooner, the waters receded faster.
- Do mưa ngừng sớm hơn, nước rút nhanh hơn.
By Wednesday evening there was still flooding in only 11 places, many of them in the Nhue River basin, including roads along Thang Long Avenue, the T-branch of the General Department V and Cau Buou and Trieu Khuc streets.
- Đến tối thứ Tư, vẫn còn ngập ở 11 điểm, nhiều trong số đó nằm ở lưu vực sông Nhuệ, bao gồm các con đường dọc theo Đại lộ Thăng Long, nhánh T của Tổng cục V và các đường Cầu Bươu và Triều Khúc.
But as of Thursday morning the Nhue was still overflowing in Ha Dong, slowing drainage nearby.
- Nhưng đến sáng thứ Năm, sông Nhuệ vẫn tràn ở Hà Đông, làm chậm thoát nước gần đó.
Du said: "This is an unusual natural disaster that has greatly affected people's lives. We ask for understanding and sympathy."
- Ông Dư nói: "Đây là một thảm họa tự nhiên bất thường đã ảnh hưởng lớn đến cuộc sống của người dân. Chúng tôi mong nhận được sự thông cảm và chia sẻ."
The flooding could persist for a week at some locations, he said.
- Ngập lụt có thể kéo dài một tuần ở một số địa điểm, ông nói.
Residents wade through floodwaters in Hanoi on Sept. 30, 2025. Video by VnExpress/Loc Chung
- Người dân lội qua nước ngập ở Hà Nội vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Video của VnExpress/Lộc Chung
Trinh Ngoc Son, deputy general director of Hanoi Drainage One Member Co. Ltd., said the central drainage system is designed to handle 310 mm of rain falling over two days, while the recent storm dumped more water than that within just a few hours.
- Trịnh Ngọc Sơn, phó tổng giám đốc Công ty TNHH MTV Thoát nước Hà Nội, cho biết hệ thống thoát nước trung tâm được thiết kế để xử lý 310 mm mưa trong hai ngày, trong khi cơn bão vừa qua đổ nhiều nước hơn thế chỉ trong vài giờ.
More than 2,000 employees were mobilized to operate pumping stations and remove manhole covers to accelerate drainage, but the flooding was unavoidable, he said.
- Hơn 2.000 nhân viên đã được huy động để vận hành các trạm bơm và mở nắp cống để tăng tốc thoát nước, nhưng ngập lụt là không thể tránh khỏi, ông nói.
He also pointed to other causes like detention lakes not being comprehensively upgraded and the shortage of canals and ditches, which could drain some of the water.
- Ông cũng chỉ ra các nguyên nhân khác như hồ điều hòa không được nâng cấp toàn diện và thiếu kênh mương, dẫn đến nước khó thoát.
Now the city has to speed up work on approved drainage projects like detention lakes, main pumping stations and dredging rivers and streams.
- Giờ đây thành phố phải đẩy nhanh tiến độ các dự án thoát nước đã được phê duyệt như hồ điều hòa, trạm bơm chính và nạo vét sông suối.
New urban areas need to connect their internal drainage networks to the citywide system.
- Các khu đô thị mới cần kết nối mạng lưới thoát nước nội bộ với hệ thống toàn thành phố.
The department also wants underground water storage tanks built in parks, gardens and other public places in addition to step-up pumping stations, a common feature in many major cities to cope with flooding during extreme rains.
- Sở cũng muốn xây dựng các bể chứa nước ngầm trong công viên, vườn và các nơi công cộng khác ngoài việc tăng cường các trạm bơm, một đặc điểm chung ở nhiều thành phố lớn để đối phó với ngập lụt trong điều kiện mưa cực đoan.
Besides, the drainage elevation master plan for until 2045 needs to incorporate climate-change scenarios to enhance resilience to rain events far beyond current design standards.
- Ngoài ra, quy hoạch tổng thể thoát nước đến năm 2045 cần tích hợp các kịch bản biến đổi khí hậu để tăng cường khả năng chống chịu với các trận mưa vượt xa tiêu chuẩn thiết kế hiện tại.
The recent downpours turned Hanoi's streets into rivers, forcing residents to wade through waist-deep water, walk stranded motorbikes and even row boats and rafts to get to work and school.
- Những trận mưa gần đây đã biến các con phố ở Hà Nội thành sông, buộc người dân phải lội qua nước sâu đến ngang eo, đẩy xe máy bị mắc kẹt và thậm chí chèo thuyền và bè để đi làm và đi học.
The flooding persisted until Wednesday, with many areas reporting 30–40 cm oh water, leading to severe traffic congestion during the morning rush hour.
- Ngập lụt kéo dài đến thứ Tư, với nhiều khu vực báo cáo mức nước 30–40 cm, dẫn đến tắc nghẽn giao thông nghiêm trọng trong giờ cao điểm buổi sáng.
International financial institutions recognize Vietnam as bright spot in economic growth
- Các tổ chức tài chính quốc tế công nhận Việt Nam là điểm sáng trong tăng trưởng kinh tế
- October 02, 2025
Vietnam is widely recognized by international financial institutions as a bright spot of regional growth despite ongoing global economic uncertainties.
- Việt Nam được các tổ chức tài chính quốc tế công nhận rộng rãi là điểm sáng về tăng trưởng khu vực bất chấp những bất ổn kinh tế toàn cầu đang diễn ra.
In their September reports, major international bodies unanimously highlight Vietnam’s impressive economic momentum. While projections for 2025-2026 vary, reflecting cautious assessments of global risks, optimism remains strong.
- Trong các báo cáo tháng 9, các tổ chức quốc tế lớn đều nhất trí nhấn mạnh động lực kinh tế ấn tượng của Việt Nam. Mặc dù các dự báo cho năm 2025-2026 có sự khác biệt, phản ánh sự đánh giá thận trọng về rủi ro toàn cầu, nhưng sự lạc quan vẫn còn mạnh mẽ.
The Asian Development Bank (ADB) upgraded its 2025 growth forecast for Vietnam to 6.7%, emphasizing robust recovery in industry and construction. Singapore's United Overseas Bank (UOB), meanwhile, raised its forecast to 7.5% and projected Vietnam’s potential for sustained long-term growth averaging 7%, provided reforms continue.
- Ngân hàng Phát triển Châu Á (ADB) đã nâng dự báo tăng trưởng năm 2025 của Việt Nam lên 6,7%, nhấn mạnh sự phục hồi mạnh mẽ trong ngành công nghiệp và xây dựng. Ngân hàng United Overseas của Singapore (UOB), trong khi đó, nâng dự báo lên 7,5% và dự đoán tiềm năng tăng trưởng dài hạn bền vững của Việt Nam trung bình 7%, với điều kiện các cải cách tiếp tục được thực hiện.
Conversely, the World Bank (WB) and International Monetary Fund offer more conservative outlooks, forecasting 6.6% and 6.5% growths, respectively, for 2025. The IMF warns that growth could ease to 5.6% in 2026, primarily due to the U.S.' new tariff policy.
- Ngược lại, Ngân hàng Thế giới (WB) và Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đưa ra triển vọng thận trọng hơn, dự báo tăng trưởng lần lượt là 6,6% và 6,5% cho năm 2025. IMF cảnh báo rằng tăng trưởng có thể giảm xuống còn 5,6% vào năm 2026, chủ yếu do chính sách thuế mới của Mỹ.
Despite differing figures, these institutions agree that Vietnam possesses strong fundamentals to maintain vigorous growth. A key concern is the U.S.’ new tariffs, which impose 20% duties on goods directly imported from Vietnam and 40% on "transshipped" products, starting from Aug. 7, 2025. Ambiguities in the definition of transshipment are pressuring key export sectors.
- Mặc dù có sự khác biệt về con số, các tổ chức này đều đồng ý rằng Việt Nam có các nền tảng mạnh mẽ để duy trì tăng trưởng mạnh mẽ. Một mối quan ngại chính là các thuế mới của Mỹ, áp đặt mức thuế 20% đối với hàng hóa nhập khẩu trực tiếp từ Việt Nam và 40% đối với các sản phẩm "tái xuất khẩu", bắt đầu từ ngày 7 tháng 8 năm 2025. Những sự không rõ ràng trong định nghĩa về tái xuất khẩu đang gây áp lực lên các lĩnh vực xuất khẩu chủ chốt.
WB estimates that between 1.6% and 10.6% of Vietnamese exports to the US could be affected if broad interpretations prevail. Exports to the U.S. fell by 2% in August, impacting textiles, wood and machinery.
- WB ước tính rằng từ 1,6% đến 10,6% xuất khẩu của Việt Nam sang Mỹ có thể bị ảnh hưởng nếu các giải thích rộng rãi được áp dụng. Xuất khẩu sang Mỹ đã giảm 2% trong tháng 8, ảnh hưởng đến dệt may, gỗ và máy móc.
Additional risks include economic slowdowns in the U.S. and China -Vietnam’s largest trading partners- and prolonged geopolitical tensions in Europe and the Middle East. UOB notes that the Vietnamese dong has weakened against the dollar by 3.4% year-to-date, highlighting ongoing currency pressure amid high interest rate differentials between the currencies.
- Các rủi ro bổ sung bao gồm suy thoái kinh tế ở Mỹ và Trung Quốc - các đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam - và căng thẳng địa chính trị kéo dài ở châu Âu và Trung Đông. UOB lưu ý rằng đồng Việt Nam đã suy yếu so với đô la Mỹ 3,4% tính từ đầu năm, nhấn mạnh áp lực tiền tệ đang diễn ra giữa các chênh lệch lãi suất cao giữa các đồng tiền.
Nonetheless, most international observers regard these as short-term challenges that can be offset by Vietnam’s intrinsic resilience, provided that macroeconomic stability and flexible policy management continue.
- Tuy nhiên, hầu hết các quan sát viên quốc tế coi đây là những thách thức ngắn hạn có thể được bù đắp bởi khả năng phục hồi nội tại của Việt Nam, với điều kiện ổn định kinh tế vĩ mô và quản lý chính sách linh hoạt tiếp tục.
Domestic growth drivers
- Các động lực tăng trưởng nội địa
Vietnam’s economy is buoyed by strong internal drivers. Exports surged 14.2% in the first half of 2025, while foreign direct investment (FDI) disbursements hit US$15.4 billion, the highest in five years, focused on high-tech, renewable energy and manufacturing sectors. Large projects from Japan, South Korea and Europe are not only injecting capital but upgrading domestic production value chains.
- Nền kinh tế Việt Nam được nâng đỡ bởi các động lực nội tại mạnh mẽ. Xuất khẩu tăng 14,2% trong nửa đầu năm 2025, trong khi giải ngân đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) đạt 15,4 tỷ USD, mức cao nhất trong năm năm, tập trung vào các ngành công nghệ cao, năng lượng tái tạo và sản xuất. Các dự án lớn từ Nhật Bản, Hàn Quốc và châu Âu không chỉ bơm vốn mà còn nâng cấp chuỗi giá trị sản xuất nội địa.
Private consumption, accounting for over 65% of GDP, remains a key pillar, supported by controlled inflation at around 3.3%. Service sectors, retail, tourism and real estate are experiencing robust recovery, with nearly 14 million international visitors in the first eight months of 2025, up almost 30% year-on-year.
- Tiêu dùng tư nhân, chiếm hơn 65% GDP, vẫn là trụ cột chính, được hỗ trợ bởi lạm phát được kiểm soát ở mức khoảng 3,3%. Các ngành dịch vụ, bán lẻ, du lịch và bất động sản đang phục hồi mạnh mẽ, với gần 14 triệu khách quốc tế trong tám tháng đầu năm 2025, tăng gần 30% so với cùng kỳ năm trước.
Agriculture, a smaller component of GDP, continues to play a vital role in social stability and food security. International reports, including from UK Investor Magazine, commend Vietnam’s agricultural success as evidence of its adaptability and resilience in economic transformation.
- Nông nghiệp, một thành phần nhỏ hơn của GDP, tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong ổn định xã hội và an ninh lương thực. Các báo cáo quốc tế, bao gồm từ UK Investor Magazine, khen ngợi thành công nông nghiệp của Việt Nam như là bằng chứng về khả năng thích ứng và phục hồi trong chuyển đổi kinh tế.
Vietnam’s fiscal space also receives praise. With public debt below 34% of GDP, which is well under the 60% ceiling, the government retains substantial room for fiscal stimulus. Infrastructure investment plans worth $48 billion across over 250 projects are accelerating disbursement, promising widespread economic impact.
- Không gian tài khóa của Việt Nam cũng nhận được lời khen ngợi. Với nợ công dưới 34% GDP, thấp hơn nhiều so với mức trần 60%, chính phủ có dư địa đáng kể cho các biện pháp kích thích tài khóa. Các kế hoạch đầu tư hạ tầng trị giá 48 tỷ USD trên hơn 250 dự án đang tăng tốc giải ngân, hứa hẹn tác động kinh tế rộng rãi.
Monetary policies are expected to become more accommodative later in the year, with some banks forecasting potential interest rate cuts to support businesses. The IMF advocates for a wider, more flexible exchange rate band to ease external pressures while maintaining stability.
- Các chính sách tiền tệ dự kiến sẽ trở nên hỗ trợ hơn vào cuối năm, với một số ngân hàng dự báo các khả năng cắt giảm lãi suất để hỗ trợ doanh nghiệp. IMF khuyến nghị nên có một biên độ tỷ giá hối đoái rộng hơn và linh hoạt hơn để giảm bớt áp lực bên ngoài trong khi duy trì sự ổn định.
International institutions stress that if Vietnam sustains institutional reform, improves its business environment and accelerates digital transformation, the long-term growth target of 7% is achievable. The sustained reforms should focus on enhancing domestic business competitiveness, reducing overreliance on FDI and increasing investment in education, particularly in STEM fields and research and development.
- Các tổ chức quốc tế nhấn mạnh rằng nếu Việt Nam duy trì cải cách thể chế, cải thiện môi trường kinh doanh và tăng tốc chuyển đổi số, mục tiêu tăng trưởng dài hạn 7% là có thể đạt được. Các cải cách bền vững nên tập trung vào nâng cao năng lực cạnh tranh của doanh nghiệp nội địa, giảm sự phụ thuộc quá mức vào FDI và tăng cường đầu tư vào giáo dục, đặc biệt là trong các lĩnh vực STEM và nghiên cứu và phát triển.
With a strong 7.5% GDP expansion in the first half of 2025 and international confidence, the government’s 8.3-8.5% growth target for 2025 is widely regarded as achievable. Shantanu Chakraborty, ADB’s Country Director for Vietnam, notes that effective fiscal and monetary policy coordination, alongside addressing structural challenges like climate change and energy transition, will help Vietnam build a balanced and sustainable growth model.
- Với mức tăng trưởng GDP mạnh mẽ 7,5% trong nửa đầu năm 2025 và sự tin tưởng của quốc tế, mục tiêu tăng trưởng 8,3-8,5% của chính phủ cho năm 2025 được coi là có thể đạt được. Shantanu Chakraborty, Giám đốc quốc gia ADB tại Việt Nam, nhận xét rằng sự phối hợp hiệu quả giữa chính sách tài khóa và tiền tệ, cùng với việc giải quyết các thách thức cấu trúc như biến đổi khí hậu và chuyển đổi năng lượng, sẽ giúp Việt Nam xây dựng mô hình tăng trưởng cân bằng và bền vững.
International confidence, coupled with steadfast policy management, positions Vietnam to consolidate its status as one of Asia’s fastest-growing and most stable economies.
- Sự tin tưởng quốc tế, cùng với quản lý chính sách kiên định, đặt Việt Nam vào vị trí củng cố vị thế là một trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất và ổn định nhất châu Á.
4 morning routines to improve liver and kidney health
- 4 thói quen buổi sáng để cải thiện sức khỏe gan và thận
- October 02, 2025
Starting the day with a glass of warm lemonade or fresh vegetable juice provides vitamins and antioxidants that help the liver and kidneys detox.
- Bắt đầu ngày mới với một ly nước chanh ấm hoặc nước ép rau tươi cung cấp vitamin và chất chống oxy hóa giúp gan và thận giải độc.
The liver and kidneys filter toxins and harmful substances from our diet, lifestyle, and the environment. While these organs naturally detoxify the body, they can become overloaded over time. Simple morning habits can help ease pressure, support their functions, and improve overall health.
- Gan và thận lọc các chất độc hại từ chế độ ăn uống, lối sống và môi trường của chúng ta. Trong khi những cơ quan này tự nhiên giải độc cơ thể, chúng có thể bị quá tải theo thời gian. Những thói quen buổi sáng đơn giản có thể giúp giảm áp lực, hỗ trợ chức năng của chúng và cải thiện sức khỏe tổng thể.
A glass of warm lemonade in the morning provides vitamin C and antioxidants that aid liver detoxification. It also benefits the kidneys by improving hydration and providing citric acid that supports blood filtration and waste removal. People with digestive issues should drink lemonade after breakfast to avoid irritation.
- Một ly nước chanh ấm vào buổi sáng cung cấp vitamin C và chất chống oxy hóa hỗ trợ giải độc gan. Nó cũng có lợi cho thận bằng cách cải thiện hydrat hóa và cung cấp axit citric hỗ trợ lọc máu và loại bỏ chất thải. Những người có vấn đề về tiêu hóa nên uống nước chanh sau bữa sáng để tránh kích ứng.
Yoga exercises are a healthy habit to start the morning. Photo by Pexels
- Các bài tập Yoga là thói quen lành mạnh để bắt đầu buổi sáng. Ảnh bởi Pexels
Breathing exercises and Yoga poses like the seated spinal twists (Ardha Matsyendrasana) and seated forward bend (Paschimottanasana) stimulate blood circulation, improve digestion, and help with toxin elimination. Yoga also reduces stress and supports liver and kidney function by enhancing circulation.
- Các bài tập thở và các tư thế Yoga như vặn xoắn cột sống ngồi (Ardha Matsyendrasana) và gập người phía trước khi ngồi (Paschimottanasana) kích thích tuần hoàn máu, cải thiện tiêu hóa và giúp loại bỏ độc tố. Yoga cũng giảm căng thẳng và hỗ trợ chức năng gan và thận bằng cách tăng cường tuần hoàn.
Seated spinal twist: Sit with both legs extended. Bend the right leg and tuck the right heel close to the left thigh. Bend the left leg and place the left foot flat on the ground beside the right knee. Inhale to lengthen the spine, exhale and twist the upper body to the right, placing the left arm across the right knee. Return to the starting position and repeat on the other side.
- Vặn xoắn cột sống ngồi: Ngồi với hai chân duỗi thẳng. Gập chân phải và đặt gót chân phải gần đùi trái. Gập chân trái và đặt bàn chân trái phẳng trên mặt đất bên cạnh đầu gối phải. Hít vào để kéo dài cột sống, thở ra và xoay phần trên cơ thể sang phải, đặt cánh tay trái qua đầu gối phải. Trở về vị trí ban đầu và lặp lại ở bên kia.
Seated forward bend: Sit upright with both legs extended. Inhale and raise both arms overhead, then exhale and bend forward, reaching for the legs. Breathe deeply and hold the position for 30 seconds to one minute before sitting upright again.
- Gập người phía trước khi ngồi: Ngồi thẳng với hai chân duỗi thẳng. Hít vào và nâng hai cánh tay lên cao, sau đó thở ra và gập người về phía trước, với tay chạm đến chân. Hít thở sâu và giữ tư thế trong 30 giây đến một phút trước khi ngồi thẳng lại.
Dry brushing the skin with a soft brush before a morning shower stimulates the lymphatic system, which helps remove toxins. It also exfoliates, improves blood flow, and enhances the body’s natural detoxification.
- Chải khô da bằng một bàn chải mềm trước khi tắm buổi sáng kích thích hệ bạch huyết, giúp loại bỏ độc tố. Nó cũng tẩy tế bào chết, cải thiện lưu thông máu và tăng cường giải độc tự nhiên của cơ thể.
Beetroot, carrots, and spinach contain nutrients that support liver function and cleanse the kidneys. Drinking fresh vegetable juice in the morning helps supply antioxidants and activate detoxification early in the day.
- Củ dền, cà rốt và rau chân vịt chứa các chất dinh dưỡng hỗ trợ chức năng gan và làm sạch thận. Uống nước ép rau tươi vào buổi sáng giúp cung cấp chất chống oxy hóa và kích hoạt quá trình giải độc sớm trong ngày.
Typhoon Bualoi kills 36, causes $450M in damages across Vietnam
- Bão Bualoi làm 36 người chết, gây thiệt hại 450 triệu USD trên khắp Việt Nam
- October 02, 2025
Typhoon Bualoi has left 36 dead, 21 missing and 147 injured in Vietnam, causing widespread destruction and more than VND11.4 trillion ($450 million) in damages as of Thursday.
- Bão Bualoi đã khiến 36 người chết, 21 người mất tích và 147 người bị thương tại Việt Nam, gây ra sự tàn phá diện rộng và thiệt hại hơn 11,4 nghìn tỷ đồng (450 triệu USD) tính đến thứ Năm.
The storm destroyed 160 houses and damaged nearly 155,000 more, while over 51,000 hectares of crops, 13,400 hectares of aquaculture, 1,600 cattle and 405,000 poultry were lost. More than 1,400 schools were affected. Roads in northern and north-central provinces suffered over 6,800 landslide and flood points, blocking traffic, and more than 8,200 utility poles and 65,000 trees were toppled, cutting power to 2.7 million customers.
- Cơn bão đã phá hủy 160 ngôi nhà và làm hư hại gần 155.000 ngôi nhà khác, trong khi hơn 51.000 ha hoa màu, 13.400 ha nuôi trồng thủy sản, 1.600 gia súc và 405.000 gia cầm bị mất. Hơn 1.400 trường học bị ảnh hưởng. Các con đường ở các tỉnh phía bắc và bắc trung bộ chịu hơn 6.800 điểm sạt lở và ngập lụt, làm tắc nghẽn giao thông, và hơn 8.200 cột điện và 65.000 cây bị đổ, gây mất điện cho 2,7 triệu khách hàng.
Ha Tinh Province suffered the heaviest economic loss at VND6 trillion ($227.2 million), followed by Lao Cai with VND2.75 trillion and Nghe An with VND1.6 trillion.
- Tỉnh Hà Tĩnh chịu thiệt hại kinh tế nặng nề nhất với 6 nghìn tỷ đồng (227,2 triệu USD), tiếp theo là Lào Cai với 2,75 nghìn tỷ đồng và Nghệ An với 1,6 nghìn tỷ đồng.
Floodwaters are now receding in the north as rainfall eases. At Yen Bai station in Lao Cai, the Thao River has dropped more than four meters since Sept. 30. In Hanoi, however, the Red River rose Thursday morning to 9.52 meters, above the first alarm level.
- Nước lũ hiện đang rút dần ở miền Bắc khi lượng mưa giảm. Tại trạm Yên Bái ở Lào Cai, sông Thao đã giảm hơn bốn mét kể từ ngày 30 tháng 9. Tuy nhiên, tại Hà Nội, sông Hồng đã dâng cao vào sáng thứ Năm lên 9,52 mét, trên mức báo động đầu tiên.
In Tuyen Quang which has been merged with Ha Giang, the Lo River remains up to 0.8 meters above alarm level three, while the Gam River at Chiem Hoa is still 3.3 meters above alarm level three, worsened by water releases from Tuyen Quang hydropower dam and inflows from China.
- Tại Tuyên Quang, đã sáp nhập với Hà Giang, sông Lô vẫn cao hơn 0,8 mét so với mức báo động ba, trong khi sông Gâm tại Chiêm Hóa vẫn cao hơn 3,3 mét so với mức báo động ba, do nước xả từ đập thủy điện Tuyên Quang và dòng chảy từ Trung Quốc.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said in the next 12 hours, rivers' levels will drop but high water will still flood low-lying areas, strain dikes and embankments, and disrupt transport and aquaculture.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết trong 12 giờ tới, mực nước sông sẽ giảm nhưng nước cao vẫn sẽ gây ngập úng các khu vực thấp trũng, căng thẳng đối với đê và kè, và làm gián đoạn giao thông và nuôi trồng thủy sản.
As rainfall decreases, authorities have reduced landslide and flash flood warnings: only 11 communes in Tuyen Quang remain at risk, down from 46 on Wednesday, while seven communes in Nghe An and four in Ha Tinh are still on alert.
- Khi lượng mưa giảm, các cơ quan chức năng đã giảm cảnh báo sạt lở và lũ quét: chỉ còn 11 xã ở Tuyên Quang có nguy cơ, giảm từ 46 vào thứ Tư, trong khi bảy xã ở Nghệ An và bốn ở Hà Tĩnh vẫn còn trong tình trạng cảnh báo.
Hydropower plants are gradually closing spillways. Tuyen Quang still has six of eight gates open, Thac Ba two gates, Trung Son and Ban Ve four each, while Hoa Binh has shut all gates.
- Các nhà máy thủy điện đang dần đóng các cống xả. Tuyên Quang vẫn còn sáu trong số tám cửa mở, Thác Bà hai cửa, Trung Sơn và Bản Vẽ mỗi nơi bốn cửa, trong khi Hòa Bình đã đóng tất cả các cửa.