Latest News
India, Britain step up trade talks amid Trump tariff threats
- Ấn Độ và Anh tăng cường đàm phán thương mại giữa những đe dọa thuế quan từ Trump
- February 25, 2025
India and Britain will aim to more than double bilateral trade in a decade, Indian Trade Minister Piyush Goyal said on Monday, as the two countries resumed trade talks under the shadow of tariff threats from U.S. President Donald Trump.
- Ấn Độ và Anh sẽ nhằm mục tiêu tăng hơn gấp đôi thương mại song phương trong một thập kỷ, Bộ trưởng Thương mại Ấn Độ Piyush Goyal cho biết vào thứ Hai, khi hai quốc gia này tiếp tục đàm phán thương mại dưới bóng đe dọa thuế quan từ Tổng thống Mỹ Donald Trump.
The countries would speed up talks on a proposed trade deal, including a free trade pact and an investment treaty, Goyal said at a joint press conference with Britain's Business and Trade Secretary, Jonathan Reynolds.
- Các quốc gia sẽ đẩy nhanh các cuộc đàm phán về một thỏa thuận thương mại đề xuất, bao gồm một hiệp định thương mại tự do và một hiệp ước đầu tư, Goyal nói tại một cuộc họp báo chung với Bộ trưởng Kinh doanh và Thương mại Anh, Jonathan Reynolds.
The ministers did not respond directly to questions about whether their talks were impacted by Trump's orders to raise tariffs and take other measures to counteract what he sees as barriers to American goods.
- Các bộ trưởng không trả lời trực tiếp các câu hỏi về việc liệu các cuộc đàm phán của họ có bị ảnh hưởng bởi lệnh của Trump tăng thuế và thực hiện các biện pháp khác để đối phó với những gì ông thấy là rào cản đối với hàng hóa Mỹ hay không.
Their joint statement said the resumption of trade talks had come out of discussions between their prime ministers on the sidelines of the G20 summit in November - an event which took place in the run-up to Trump's inauguration.
- Tuyên bố chung của họ cho biết việc nối lại các cuộc đàm phán thương mại đã xuất phát từ các cuộc thảo luận giữa các thủ tướng của họ bên lề hội nghị thượng đỉnh G20 vào tháng 11 - sự kiện diễn ra trong thời gian chuẩn bị cho lễ nhậm chức của Trump.
"This will be a path-breaking free trade agreement," Goyal said, adding it could boost merchandise trade with Britain two to three times within a decade, without giving a detailed timeline.
- "Đây sẽ là một thỏa thuận thương mại tự do đột phá," Goyal nói, thêm rằng nó có thể tăng thương mại hàng hóa với Anh lên hai đến ba lần trong một thập kỷ, mà không đưa ra một mốc thời gian chi tiết.
Bilateral trade in goods and services between India and Britain, currently the world's fifth and sixth-largest economies respectively, touched £41 billion ($52 billion) in the 12 months through September 2024, British government estimates show.
- Thương mại song phương về hàng hóa và dịch vụ giữa Ấn Độ và Anh, hiện là nền kinh tế lớn thứ năm và thứ sáu trên thế giới tương ứng, đã đạt 41 tỷ bảng Anh (52 tỷ USD) trong 12 tháng tính đến tháng 9 năm 2024, theo ước tính của chính phủ Anh.
Trade talks were paused in March last year ahead of elections in both countries.
- Các cuộc đàm phán thương mại đã bị tạm dừng vào tháng 3 năm ngoái trước cuộc bầu cử ở cả hai quốc gia.
After years of delays, India signed trade agreements with several countries including the UAE and Australia in 2022, and a pact last year with the European Free Trade Association - a group made up of Switzerland, Norway, Iceland and Liechtenstein.
- Sau nhiều năm trì hoãn, Ấn Độ đã ký các hiệp định thương mại với nhiều quốc gia bao gồm UAE và Úc vào năm 2022, và một hiệp định vào năm ngoái với Hiệp hội Thương mại Tự do Châu Âu - một nhóm gồm Thụy Sĩ, Na Uy, Iceland và Liechtenstein.
Earlier this month, India slashed tariffs on bourbon whisky to 100% from 150% after Trump's criticized "unfair" levies in the South Asian market.
- Đầu tháng này, Ấn Độ đã giảm thuế đối với rượu whisky bourbon xuống còn 100% từ 150% sau khi Trump chỉ trích các mức thuế "không công bằng" tại thị trường Nam Á.
Japan warns of avalanches, icy roads ahead of more snow
- Nhật Bản cảnh báo về lở tuyết và đường đóng băng trước khi có thêm tuyết
- February 25, 2025
Japan will face more heavy snow after a two-week whiteout, the country's weather agency said on Monday, warning people to be wary of avalanches and icy roads.
- Nhật Bản sẽ đối mặt với tuyết rơi dày thêm sau hai tuần tuyết phủ trắng xóa, cơ quan khí tượng của nước này cho biết vào thứ Hai, cảnh báo người dân cần đề phòng lở tuyết và đường đóng băng.
The country's regions facing the Sea of Japan experience heavy snowfall every year and are home to many ski resorts, drawing a growing number of tourists from abroad.
- Các khu vực của Nhật Bản đối diện với Biển Nhật Bản hàng năm đều trải qua tuyết rơi dày và là nơi có nhiều khu nghỉ dưỡng trượt tuyết, thu hút ngày càng nhiều du khách nước ngoài.
But several cities have seen record snowfall this month, causing traffic disruption and fatalities.
- Tuy nhiên, nhiều thành phố đã ghi nhận lượng tuyết rơi kỷ lục trong tháng này, gây ra sự gián đoạn giao thông và tử vong.
The Japan Meteorological Agency (JMA) said on Monday more snowfall is expected in Niigata, Ishikawa and Nagano prefectures, as well as in some western regions including Hiroshima and Shimane prefectures.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản (JMA) cho biết vào thứ Hai rằng tuyết sẽ tiếp tục rơi ở các tỉnh Niigata, Ishikawa và Nagano, cũng như ở một số khu vực phía tây bao gồm các tỉnh Hiroshima và Shimane.
The agency also warned people to stay vigilant of avalanches, icy roads and frozen water pipes in those areas.
- Cơ quan này cũng cảnh báo người dân cần cảnh giác với lở tuyết, đường đóng băng và ống nước bị đóng băng ở những khu vực đó.
By 10 a.m. local time on Monday, the northern Aomori City recorded 5 m of snow, Niigata's Uonuma recorded 3.81 m, and Tadami in Fukushima prefecture recorded 3.13 m, according to the JMA.
- Đến 10 giờ sáng giờ địa phương vào thứ Hai, thành phố Aomori ở phía bắc ghi nhận lượng tuyết dày 5 m, thành phố Uonuma của Niigata ghi nhận 3.81 m, và Tadami ở tỉnh Fukushima ghi nhận 3.13 m, theo JMA.
Suspicion mounts as actress Zhao Lusi seen climbing Tibet slopes amid health concern claims
- Nghi ngờ dâng lên khi nữ diễn viên Triệu Lộ Tư được nhìn thấy leo dốc ở Tây Tạng giữa những tuyên bố về lo ngại sức khỏe
- February 25, 2025
Chinese actress Zhao Lusi was spotted climbing steep slopes in Tibet after posting photos of herself using a wheelchair and crutches on social media, raising doubts about her claims of deteriorating health.
- Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư đã bị phát hiện leo dốc đứng ở Tây Tạng sau khi đăng ảnh mình sử dụng xe lăn và nạng trên mạng xã hội, làm dấy lên nghi ngờ về những tuyên bố của cô về tình trạng sức khỏe suy giảm.
Chinese actress Zhao Lusi. Photo from Zhao Lusi Studio's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư. Ảnh từ Weibo của Studio Triệu Lộ Tư
Citing Chinese news outlet QQ, Dan Tri Newspaper reported that Zhao’s journey to Tibet was for charity.
- Trích dẫn từ trang tin tức Trung Quốc QQ, Báo Dân Trí cho biết chuyến đi của Triệu đến Tây Tạng là vì từ thiện.
Following the online circulation of her trip photos, the phrase "Zhao Lusi doesn’t need crutches" garnered 45 million views on Weibo. Observers noted that Zhao ascended the slopes with ease, without the aid of a wheelchair or crutches, fueling suspicions that she may have exaggerated the severity of her health conditions reported earlier in the year.
- Sau khi những bức ảnh về chuyến đi của cô được lan truyền trên mạng, cụm từ "Triệu Lộ Tư không cần nạng" đã thu hút 45 triệu lượt xem trên Weibo. Các quan sát viên nhận thấy rằng Triệu leo dốc một cách dễ dàng, mà không cần sự trợ giúp của xe lăn hay nạng, làm tăng thêm nghi ngờ rằng cô có thể đã phóng đại mức độ nghiêm trọng của tình trạng sức khỏe được báo cáo vào đầu năm nay.
Earlier, Zhao had disclosed her undergoing treatment for a health downturn. At the end of January, she uploaded images of her in a wheelchair and using crutches on her Weibo account, although some social media users pointed out that she was still wearing high-heeled shoes, which led to mixed reactions. Some criticized her choice of footwear as unsuitable, while others defended her.
- Trước đó, Triệu đã tiết lộ cô đang điều trị vì tình trạng sức khỏe suy giảm. Vào cuối tháng Một, cô đã tải lên hình ảnh mình trong xe lăn và sử dụng nạng trên tài khoản Weibo của mình, mặc dù một số người dùng mạng xã hội chỉ ra rằng cô vẫn đi giày cao gót, dẫn đến những phản ứng trái chiều. Một số người chỉ trích sự lựa chọn giày dép của cô không phù hợp, trong khi những người khác bảo vệ cô.
In Dec. 2024, video footage of Zhao being wheeled into a hospital went viral online. Her team later stated that she had been experiencing health problems prior to her hospital admission and had halted all work-related activities to concentrate on her recovery.
- Vào tháng 12 năm 2024, đoạn video ghi lại cảnh Triệu được đẩy vào bệnh viện đã lan truyền trên mạng. Đội ngũ của cô sau đó tuyên bố rằng cô đã gặp phải vấn đề sức khỏe trước khi nhập viện và đã ngừng tất cả các hoạt động liên quan đến công việc để tập trung vào việc hồi phục.
Zhao then openly discussed her struggles with depression, claiming it began several years ago. She initially dismissed her psychological issues, deeming herself weak and influenced by others who cautioned her not to "overdo it."
- Sau đó, Triệu đã công khai thảo luận về những khó khăn của mình với bệnh trầm cảm, tuyên bố rằng nó bắt đầu từ vài năm trước. Ban đầu, cô đã coi thường các vấn đề tâm lý của mình, cho rằng mình yếu đuối và bị ảnh hưởng bởi những người khác cảnh báo cô không nên "quá sức."
The actress made her first public appearance since her hospitalization in late January at an event in Chengdu, China.
- Nữ diễn viên đã xuất hiện công khai lần đầu tiên kể từ khi nhập viện vào cuối tháng Một tại một sự kiện ở Thành Đô, Trung Quốc.
Zhao, 28, began her acting career in 2017 and has gained prominence through roles in popular drama series such as "The Romance of Tiger and Rose," "Dating in the Kitchen," "Love Better Than Immortality," "Love Like the Galaxy," and "Hidden Love."
- Triệu, 28 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 2017 và đã nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình phổ biến như "Trần Thiên Thiên trong lời đồn," "Hẹn Hò Ở Nhà Bếp," "Yêu Khó Hơn Bất Tử," "Tinh Hán Xán Lạn," và "Tình Yêu Ẩn Giấu."
I, 36, bounce back after getting fired at the peak of my career
- Tôi, 36 tuổi, vực dậy sau khi bị sa thải ở đỉnh cao sự nghiệp
- February 25, 2025
I was the head of a department at a multinational pharmaceutical company before it started laying off employees globally.
- Tôi từng là trưởng bộ phận tại một công ty dược phẩm đa quốc gia trước khi công ty bắt đầu sa thải nhân viên trên toàn cầu.
I became unemployed at the peak of my career, at the age of 36, after having been promoted every year and highly valued and regarded within the firm.
- Tôi trở thành người thất nghiệp ở đỉnh cao sự nghiệp của mình, ở tuổi 36, sau khi đã được thăng chức hàng năm và được đánh giá cao trong công ty.
At the end of 2023, the company began laying off staff globally. Over 20 mid-level managers in Vietnam, including myself and my direct supervisor, were cut. It was a huge shock and a stressful experience, as I had to support my child, who had been studying at a private international school, and was about to welcome another child, all amid the high cost of living in HCMC.
- Vào cuối năm 2023, công ty bắt đầu sa thải nhân viên trên toàn cầu. Hơn 20 quản lý cấp trung tại Việt Nam, bao gồm cả tôi và người giám sát trực tiếp của tôi, bị cắt giảm. Đó là một cú sốc lớn và một trải nghiệm căng thẳng, khi tôi phải hỗ trợ con tôi, người đang học tại một trường quốc tế tư thục, và chuẩn bị chào đón một đứa con khác, tất cả đều giữa lúc chi phí sinh hoạt cao ở TP.HCM.
After calming down, I applied for over 20 positions at various companies and interviewed day and night. Unfortunately, I was rejected at the final stage each time. It was very discouraging.
- Sau khi bình tĩnh lại, tôi đã nộp đơn cho hơn 20 vị trí tại các công ty khác nhau và phỏng vấn ngày đêm. Thật không may, tôi bị từ chối ở giai đoạn cuối mỗi lần. Điều đó rất nản lòng.
I motivated myself to focus on learning about modern apps and artificial intelligence, updating my knowledge of changes in industry regulations, and reflecting on the projects I had worked on but never had time to look back on.
- Tôi tự động viên mình tập trung vào việc học hỏi về các ứng dụng hiện đại và trí tuệ nhân tạo, cập nhật kiến thức về sự thay đổi trong các quy định ngành, và suy ngẫm về những dự án mà tôi đã làm việc nhưng chưa bao giờ có thời gian để nhìn lại.
The nearly 30 interviews with human managers and company directors also taught me valuable lessons.
- Gần 30 cuộc phỏng vấn với các nhà quản lý nhân sự và giám đốc công ty cũng đã dạy cho tôi những bài học quý giá.
Each rejection stung, but I knew I had to stay focused on taking care of my family. Fortunately, my financial situation was manageable since we had no debt.
- Mỗi lần bị từ chối đều đau đớn, nhưng tôi biết rằng mình phải tập trung vào việc chăm sóc gia đình. May mắn thay, tình hình tài chính của tôi vẫn có thể quản lý được vì chúng tôi không có nợ.
The next shock came when I finally landed a job, only to be laid off after a few months due to conflicts with the newly hired CEO. However, with persistence, I eventually secured another position that aligned with my professional skills.
- Cú sốc tiếp theo đến khi tôi cuối cùng cũng có được một công việc, chỉ để bị sa thải sau vài tháng do xung đột với CEO mới được thuê. Tuy nhiên, với sự kiên trì, tôi cuối cùng đã tìm được một vị trí khác phù hợp với kỹ năng chuyên môn của mình.
There are three lessons I learned from losing my job in middle age.
- Có ba bài học mà tôi rút ra từ việc mất việc ở tuổi trung niên.
First, middle-aged individuals should have savings set aside for unexpected situations. In my opinion, having enough to cover an average of six months' living expenses is a good benchmark.
- Thứ nhất, những người trung niên nên có tiền tiết kiệm để dành cho những tình huống bất ngờ. Theo ý kiến của tôi, có đủ để trang trải chi phí sinh hoạt trung bình trong sáu tháng là một tiêu chuẩn tốt.
Second, it is crucial to understand that nothing lasts forever. You may be the star employee of a company today, but tomorrow you could be irrelevant. This is a natural part of life. Past achievements may lose their value over time, or they may no longer justify the high salary you earn. This is why it is important to continually invest in your skills and personal growth.
- Thứ hai, điều quan trọng là hiểu rằng không có gì tồn tại mãi mãi. Bạn có thể là nhân viên ngôi sao của một công ty hôm nay, nhưng ngày mai bạn có thể trở nên không còn quan trọng. Đây là một phần tự nhiên của cuộc sống. Những thành tựu trong quá khứ có thể mất giá trị theo thời gian, hoặc chúng có thể không còn biện minh cho mức lương cao mà bạn nhận được. Đây là lý do tại sao việc đầu tư liên tục vào kỹ năng và sự phát triển cá nhân của bạn là quan trọng.
Third, family serves as an essential support system. During my most challenging and disappointing moments, my family was always there to help me. Ultimately, all difficulties are temporary, and home remains my safe haven.
- Thứ ba, gia đình là một hệ thống hỗ trợ thiết yếu. Trong những lúc khó khăn và thất vọng nhất, gia đình tôi luôn ở bên để giúp đỡ tôi. Cuối cùng, tất cả các khó khăn đều chỉ là tạm thời, và nhà vẫn là nơi an toàn của tôi.
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
Vietnamese students in US sweat out Trump's grim immigration crackdown
- Sinh viên Việt Nam ở Mỹ lo lắng về cuộc đàn áp nhập cư khắc nghiệt của Trump
- February 24, 2025
One week after Donald Trump took office again as American President, Kha Van received an email from her school explaining how to deal with U.S. immigration and customs authorities.
- Một tuần sau khi Donald Trump nhậm chức lần nữa làm Tổng thống Mỹ, Kha Vân nhận được email từ trường học giải thích cách đối phó với các cơ quan nhập cư và hải quan của Mỹ.
Like other Vietnamese students and their foreign friends in the U.S., she is now overwhelmed by the feeling of uncertainty, one that has prevented them from doing regular stuff such as finding a part-time job or planning a summer vacation back at home.
- Giống như những sinh viên Việt Nam khác và bạn bè quốc tế ở Mỹ, cô hiện đang bị choáng ngợp bởi cảm giác không chắc chắn, điều này đã ngăn cản họ làm những việc thường ngày như tìm việc làm bán thời gian hoặc lên kế hoạch cho kỳ nghỉ hè về nhà.
"My school sent an email to students telling us what to do when encountering Immigration and Customs Enforcement (ICE) when going to school, what to say and how to behave when ICE enters our school, to defend our rights, as ICE can stomp into our school anytime to arrest someone," she said.
- "Trường tôi gửi email cho sinh viên chỉ dẫn cách xử lý khi gặp Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan (ICE) khi đến trường, nói gì và hành xử ra sao khi ICE vào trường chúng tôi, để bảo vệ quyền lợi của chúng tôi, vì ICE có thể vào trường bất cứ lúc nào để bắt ai đó," cô nói.
She said many schools in the U.S. have encouraged their students and staff to try to stop ICE from entering their campuses as much as they can.
- Cô nói nhiều trường học ở Mỹ đã khuyến khích sinh viên và nhân viên cố gắng ngăn ICE vào khuôn viên trường của họ càng nhiều càng tốt.
"With ICE coming to schools, even churches, or knocking on the doors of your cars or your houses, it is a chaotic situation, and no one knows what will happen."
- "Với ICE vào trường học, thậm chí nhà thờ, hoặc gõ cửa xe hoặc nhà của bạn, đó là một tình huống hỗn loạn, và không ai biết điều gì sẽ xảy ra."
To protect themselves, many international students have restrained from taking on part-time jobs despite rising prices.
- Để tự bảo vệ mình, nhiều sinh viên quốc tế đã hạn chế việc nhận các công việc bán thời gian mặc dù giá cả đang tăng.
"International students who are working [part-time] without permits are constantly worried about being arrested. Some of them have stopped working."
- "Sinh viên quốc tế làm việc [bán thời gian] không có giấy phép luôn lo lắng về việc bị bắt. Một số trong số họ đã ngừng làm việc."
Van recently posted a message on Facebook seeking advice about whether it is safe to take a part-time job now, and 90% of the responses said "no."
- Vân gần đây đã đăng tin nhắn trên Facebook để tìm lời khuyên về việc liệu hiện tại có an toàn để nhận công việc bán thời gian hay không, và 90% phản hồi nói "không."
"I did not imagine the situation was that stressful.
- "Tôi không tưởng tượng được tình huống lại căng thẳng như vậy.
"I will temporarily put that plan on hold. But prices have risen and I don't know how far they will increase in the future."
- "Tôi sẽ tạm thời hoãn kế hoạch đó lại. Nhưng giá cả đã tăng và tôi không biết chúng sẽ tăng đến đâu trong tương lai."
Students sit on the stairs of the University of Pennsylvania in Philadelphia, Pennsylvania, U.S., Aug. 24, 2021. Photo by Reuters
- Sinh viên ngồi trên cầu thang của Đại học Pennsylvania ở Philadelphia, Pennsylvania, Mỹ, ngày 24 tháng 8 năm 2021. Ảnh của Reuters
Over the past month since Trump's inauguration, his administration has toughened up on a deportation campaign that is projected to become the biggest in the U.S.'s history.
- Trong tháng qua kể từ khi Trump nhậm chức, chính quyền của ông đã tăng cường chiến dịch trục xuất mà dự kiến sẽ trở thành lớn nhất trong lịch sử Mỹ.
The campaign has brought anxiety to foreigners at large, even legal arrivals like students and documented workers.
- Chiến dịch này đã mang lại sự lo lắng cho người nước ngoài nói chung, thậm chí cả những người đến hợp pháp như sinh viên và công nhân có giấy tờ hợp lệ.
According to Euronews, the administration deported 7,300 illegal immigrants during Trump's first week in office. Over three weeks ICE arrested more than 14,000 people.
- Theo Euronews, chính quyền đã trục xuất 7.300 người nhập cư bất hợp pháp trong tuần đầu tiên Trump nhậm chức. Trong hơn ba tuần, ICE đã bắt giữ hơn 14.000 người.
Thuan Pham, another Vietnamese student, said his school in South Dakota has asked its students to always bring along all their documents in case the ICE checks on them.
- Thuận Phạm, một sinh viên Việt Nam khác, cho biết trường của anh ở Nam Dakota đã yêu cầu sinh viên luôn mang theo tất cả giấy tờ của họ trong trường hợp ICE kiểm tra.
"The school's advisor in charge of international students has advised us to bring along our I-20 Form, which proves that we are a legal international student, and I-94, which proves that we entered the U.S. legally.
- "Cố vấn của trường phụ trách sinh viên quốc tế đã khuyên chúng tôi mang theo Mẫu I-20, chứng minh rằng chúng tôi là sinh viên quốc tế hợp pháp, và I-94, chứng minh rằng chúng tôi đã nhập cảnh vào Mỹ hợp pháp.
"The school issued no such warning last year when he (Trump) was not in office."
- "Trường không đưa ra cảnh báo nào như vậy năm ngoái khi ông ấy (Trump) chưa nhậm chức."
Before Trump entered the White House for a second time on Jan. 20, many schools in the U.S. already sent emails asking its international students who were out of the country to return.
- Trước khi Trump vào Nhà Trắng lần thứ hai vào ngày 20 tháng 1, nhiều trường học ở Mỹ đã gửi email yêu cầu sinh viên quốc tế của họ đang ở ngoài nước trở về.
The University of Massachusetts Amherst's office of Global Affairs recommended on Instagram on Nov. 15, right after the election results came, that international students should return to the U.S. before Trump's inauguration.
- Văn phòng Quan hệ Toàn cầu của Đại học Massachusetts Amherst đã khuyến nghị trên Instagram vào ngày 15 tháng 11, ngay sau khi kết quả bầu cử được công bố, rằng sinh viên quốc tế nên trở về Mỹ trước khi Trump nhậm chức.
It warned that the incoming administration might impose travel bans or restrictions on foreign citizens as early as its first day in power.
- Nó cảnh báo rằng chính quyền mới có thể áp đặt lệnh cấm hoặc hạn chế đi lại đối với công dân nước ngoài ngay từ ngày đầu tiên nắm quyền.
At Yale University, the office of international students and scholars organized a seminar on Nov. 20 to address concerns about immigration policies under the new administration.
- Tại Đại học Yale, văn phòng sinh viên quốc tế và học giả đã tổ chức một buổi hội thảo vào ngày 20 tháng 11 để giải quyết những lo ngại về chính sách nhập cư dưới chính quyền mới.
Thuan, 25, was not too worried until a week ago when his classmate from Tunisia received an email requiring her to return to her country.
- Thuận, 25 tuổi, không quá lo lắng cho đến một tuần trước khi bạn học của anh từ Tunisia nhận được email yêu cầu cô ấy trở về nước.
"She was in a student exchange program in the U.S. and she received the email informing that the program had to end earlier than scheduled, and she had to leave the U.S.
- "Cô ấy tham gia chương trình trao đổi sinh viên ở Mỹ và nhận được email thông báo rằng chương trình phải kết thúc sớm hơn dự kiến, và cô ấy phải rời Mỹ.
"The email said 'immediate stop'. They sent the email on Tuesday and demanded she leave by Sunday. She cried so hard. She never imagined that one day she would leave the U.S. in such a manner."
- "Email nói 'ngừng ngay lập tức'. Họ gửi email vào thứ Ba và yêu cầu cô ấy rời đi vào Chủ nhật. Cô ấy khóc rất nhiều. Cô ấy không bao giờ tưởng tượng rằng một ngày nào đó mình sẽ rời Mỹ theo cách như vậy."
Along with the crackdown on immigration, the U.S. has also restricted funding for international scholarships, including for student exchange programs that Thuan's friend was attending.
- Cùng với cuộc đàn áp nhập cư, Mỹ cũng đã hạn chế tài trợ cho các học bổng quốc tế, bao gồm cả các chương trình trao đổi sinh viên mà bạn của Thuận đang tham gia.
The U.S. had over 1.1 million international students from 200 countries and territories during the 2023-2024 academic year, the highest figure ever recorded.
- Mỹ có hơn 1,1 triệu sinh viên quốc tế từ 200 quốc gia và vùng lãnh thổ trong năm học 2023-2024, con số cao nhất từng được ghi nhận.
Vietnamese accounted for 22,066 of them, the sixth-largest international student community.
- Người Việt Nam chiếm 22.066 trong số đó, là cộng đồng sinh viên quốc tế lớn thứ sáu.
Thuan said the draconian immigration measures against foreigners including students are getting "unpredictable" and has started to worry for himself.
- Thuận nói rằng các biện pháp nhập cư khắc nghiệt đối với người nước ngoài bao gồm sinh viên đang trở nên "không thể dự đoán" và anh bắt đầu lo lắng cho chính mình.
"I felt unsafe immediately I read her email. It occupied my head for the whole day. When a person staying in the U.S. legally could be caught in that situation, something similar could happen to me in future.
- "Tôi cảm thấy không an toàn ngay khi đọc email của cô ấy. Nó chiếm trọn tâm trí tôi cả ngày. Khi một người ở Mỹ hợp pháp có thể rơi vào tình huống đó, điều tương tự có thể xảy ra với tôi trong tương lai.
"If I have to leave the U.S. during my second year, the money and effort that have been spent for me to get here will all go to waste."
- "Nếu tôi phải rời Mỹ trong năm thứ hai, số tiền và công sức đã bỏ ra để tôi đến đây sẽ hoàn toàn lãng phí."
Worrying about possible disruption of their studies in the U.S., both Van and Thuan have canceled plans to return to Vietnam this summer.
- Lo lắng về khả năng bị gián đoạn việc học của họ ở Mỹ, cả Vân và Thuận đã hủy kế hoạch trở về Việt Nam vào mùa hè này.
They fear that some unexpected developments could lengthen their stay in Vietnam and it would be hard to renew their visa to return to the U.S.
- Họ lo sợ rằng một số phát triển bất ngờ có thể kéo dài thời gian ở lại Việt Nam của họ và sẽ khó gia hạn visa để trở lại Mỹ.
Both said they feel safer staying put.
- Cả hai nói rằng họ cảm thấy an toàn hơn khi ở lại.
"I am worried that when I try come back to the U.S. after vacationing in Vietnam, it will be complicated, especially if I need to extend my visa or apply for a new visa," Van said.
- "Tôi lo lắng rằng khi tôi cố gắng trở lại Mỹ sau kỳ nghỉ ở Việt Nam, nó sẽ phức tạp, đặc biệt nếu tôi cần gia hạn visa hoặc xin visa mới," Vân nói.
"All regulations for immigrants and international students in the U.S. have been tightened. There are more conditions to get a visa now, such as you need to achieve a certain GPA, and officers will look more carefully into whether your activities during your time in the U.S. were within the scope of your rights, like whether you had taken any part-time jobs."
- "Tất cả các quy định đối với người nhập cư và sinh viên quốc tế ở Mỹ đã được thắt chặt. Có nhiều điều kiện hơn để có được visa bây giờ, như bạn cần đạt một GPA nhất định, và các sĩ quan sẽ xem xét kỹ lưỡng hơn liệu các hoạt động của bạn trong thời gian ở Mỹ có nằm trong phạm vi quyền của bạn không, như bạn có nhận bất kỳ công việc bán thời gian nào không."
The U.S. used to allow people whose visa had expired up to 48 months earlier to apply for renewal via post without an interview.
- Mỹ từng cho phép những người có visa hết hạn lên đến 48 tháng trước đó xin gia hạn qua bưu điện mà không cần phỏng vấn.
But starting this year the window has been shortened to 12 months.
- Nhưng bắt đầu từ năm nay, cửa sổ này đã được rút ngắn xuống còn 12 tháng.
"If your visa expired more than 12 months ago you will need to interview," Thuan said.
- "Nếu visa của bạn hết hạn hơn 12 tháng trước, bạn sẽ cần phải phỏng vấn," Thuận nói.
He said he had heard that if an international student is out of the U.S. for more than six months their student status would become invalid.
- Anh ấy nói rằng anh ấy đã nghe rằng nếu một sinh viên quốc tế rời khỏi Mỹ hơn sáu tháng thì tình trạng sinh viên của họ sẽ trở nên vô hiệu.
Thuan has been away from home for two years, but has sadly decided to delay a visit further due to the draconian new policies.
- Thuận đã xa nhà hai năm, nhưng đã buồn bã quyết định hoãn chuyến thăm do các chính sách mới khắc nghiệt.
He said his U.S. sojourn cost his family a lot of money given that the tuition fee for an international student like him is two or three times that for a local student, and so he would avoid anything that might disrupt his studies.
- Anh ấy nói rằng chuyến đi của anh ấy đến Mỹ đã tiêu tốn của gia đình anh ấy rất nhiều tiền vì học phí của một sinh viên quốc tế như anh ấy gấp hai hoặc ba lần so với sinh viên bản địa, vì vậy anh ấy sẽ tránh bất cứ điều gì có thể làm gián đoạn việc học của mình.
"Coming back to Vietnam now is a risk I will not take," Thuan said.
- "Trở về Việt Nam bây giờ là một rủi ro tôi sẽ không chấp nhận," Thuận nói.
"The door to enter the U.S. is narrow."
- "Cánh cửa vào Mỹ rất hẹp."
What is the best city in Asia-Pacific?
- Thành phố nào là thành phố tốt nhất tại khu vực Châu Á - Thái Bình Dương?
- February 24, 2025
This city has taken the overall top place in terms of prosperity, livability and lovability in a 2025 report.
- Thành phố này đã đứng đầu về tổng thể trong các khía cạnh thịnh vượng, khả năng sống và đáng yêu trong báo cáo năm 2025.
Vietnamese woman, 27, becomes youngest PhD graduate at South Korean university
- Người phụ nữ Việt Nam, 27 tuổi, trở thành tiến sĩ trẻ nhất tại trường đại học Hàn Quốc
- February 24, 2025
A Vietnamese woman has become the youngest PhD graduate at the Ewha Womans University in South Korea's Seoul this year.
- Một phụ nữ Việt Nam đã trở thành tiến sĩ trẻ nhất tại Đại học Ewha Womans ở Seoul, Hàn Quốc trong năm nay.
Nguyen Thi Anh, 27, enrolled in the Department of Physics’ combined Master’s and PhD program in 2020. She graduated from her program and has become the youngest doctorate graduate of the school’s spring graduation ceremony on Monday, the Korea JoongAng Daily reported.
- Nguyễn Thị Anh, 27 tuổi, đã đăng ký vào chương trình kết hợp Thạc sĩ và Tiến sĩ của Khoa Vật lý vào năm 2020. Cô đã hoàn thành chương trình và trở thành tiến sĩ trẻ nhất trong buổi lễ tốt nghiệp mùa xuân của trường vào thứ Hai, theo báo cáo của Korea JoongAng Daily.
More than 3,500 students at the school graduated at the ceremony, with 139 of them receiving doctorate degrees. Among the graduates, 192 of them are international ones, with 103 finishing their Master’s and PhD programs.
- Hơn 3.500 sinh viên tại trường đã tốt nghiệp trong buổi lễ, trong đó có 139 người nhận bằng tiến sĩ. Trong số các sinh viên tốt nghiệp, có 192 người là sinh viên quốc tế, với 103 người hoàn thành chương trình Thạc sĩ và Tiến sĩ.
Anh was a student at the Hanoi National University of Education. She later received an internship at Prof. Kim Dong-wook's Emerging Device Physics Lab at Ehwa.
- Anh từng là sinh viên của Đại học Sư phạm Hà Nội. Sau đó, cô nhận được một kỳ thực tập tại Phòng thí nghiệm Vật lý Thiết bị Mới nổi của Giáo sư Kim Dong-wook tại Ewha.
She has been offered a researcher position at the Center for Quantum Nanoscience, where she would conduct research on quantum material-light interactions with scanning tunneling microscopy.
- Cô đã được mời làm nhà nghiên cứu tại Trung tâm Khoa học Nano Lượng tử, nơi cô sẽ tiến hành nghiên cứu về tương tác vật liệu lượng tử-ánh sáng bằng kính hiển vi quét chui hầm.
Ex-husband Wang Xiaofei reportedly owes late Taiwanese actress Barbie Hsu $34M
- Chồng cũ Vương Tiểu Phi bị cáo buộc nợ cố diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên 34 triệu USD
- February 24, 2025
Reports from Taiwanese media reveal that Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of the late actress Barbie Hsu, owes her a debt of 250 million yuan (US$34.5 million).
- Các báo cáo từ truyền thông Đài Loan tiết lộ rằng doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi, chồng cũ của cố diễn viên Từ Hy Viên, nợ cô một khoản tiền lên đến 250 triệu nhân dân tệ (34,5 triệu USD).
Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Hsu's Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên (phải) và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Weibo của Từ Hy Viên
Citing ETToday, Znews reported that the amount owed consists of mortgages and house loans.
- Theo ETtoday, Znews báo cáo rằng khoản nợ này bao gồm các khoản thế chấp và vay mua nhà.
Furthermore, per their divorce settlement, Wang, 44, was to provide Hsu with 690,000 yuan every quarter for child support until March 2038 and cover additional expenses such as living costs and nanny fees.
- Hơn nữa, theo thỏa thuận ly hôn của họ, Vương, 44 tuổi, phải cung cấp cho Từ Hy Viên 690,000 nhân dân tệ mỗi quý cho chi phí nuôi con cho đến tháng 3 năm 2038 và chi trả thêm các chi phí khác như sinh hoạt phí và tiền lương bảo mẫu.
However, AsiaOne reported that in Nov. 2022, Hsu accused Wang of not paying spousal maintenance since March 2022. This led her to seek legal intervention from the Taipei District Court, which resulted in a ruling allowing the seizure of some of Wang’s assets in Taiwan.
- Tuy nhiên, AsiaOne báo cáo rằng vào tháng 11 năm 2022, Từ Hy Viên cáo buộc Vương không chi trả tiền trợ cấp hôn nhân kể từ tháng 3 năm 2022. Điều này đã dẫn đến việc cô tìm kiếm sự can thiệp pháp lý từ Tòa án Quận Đài Bắc, kết quả là có một phán quyết cho phép tịch thu một số tài sản của Vương tại Đài Loan.
Still, the litigation over their financial disputes continues, impacting Hsu’s financial stability and quality of life in her later years.
- Dù vậy, cuộc tranh chấp pháp lý về tài chính giữa họ vẫn tiếp tục, ảnh hưởng đến sự ổn định tài chính và chất lượng cuộc sống của Từ Hy Viên trong những năm cuối đời.
Hsu, famous for her roles in "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire," died at age 49 while vacationing in Japan, with her passing confirmed by her family on Feb. 3.
- Từ Hy Viên, nổi tiếng với các vai diễn trong "Vườn sao băng," "Mars," và "Hạ Chí," qua đời ở tuổi 49 khi đang du lịch tại Nhật Bản, và cái chết của cô được gia đình xác nhận vào ngày 3 tháng 2.
She and Wang, who married in 2011, separated due to "irreconcilable differences" and announced their divorce in 2021.
- Cô và Vương, kết hôn năm 2011, chia tay do "những khác biệt không thể hòa giải" và tuyên bố ly hôn vào năm 2021.
After their divorce, Hsu remarried South Korean musician DJ Koo, 56, in Feb. 2022, while Wang married 26-year-old online influencer Mandy Ma in May 2024. Despite their new marital statuses, accusations between Hsu and Wang persisted, including charges of infidelity and physical abuse by Hsu against Wang, and allegations by Wang of Hsu using his credit card for extravagant purchases for DJ Koo.
- Sau khi ly hôn, Từ Hy Viên tái hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 56 tuổi, vào tháng 2 năm 2022, trong khi Vương kết hôn với người ảnh hưởng trực tuyến 26 tuổi Mandy Ma vào tháng 5 năm 2024. Mặc dù đã có cuộc sống hôn nhân mới, các cáo buộc giữa Từ Hy Viên và Vương vẫn tiếp tục, bao gồm cả các cáo buộc về ngoại tình và bạo lực thể chất từ phía Từ Hy Viên đối với Vương, và các cáo buộc từ Vương rằng Từ Hy Viên sử dụng thẻ tín dụng của anh để mua sắm xa hoa cho DJ Koo.
Vietnam breaks ground on first ESG real estate project, Haus Da Lat
- Việt Nam khởi công dự án bất động sản ESG đầu tiên, Haus Đà Lạt
- February 24, 2025
One Destination hosted the groundbreaking ceremony for Haus Da Lat, Vietnam's first ESG-oriented real estate complex, on Feb. 19. The project aims to enhance living spaces and tourism in Da Lat.
- One Destination đã tổ chức lễ khởi công cho Haus Đà Lạt, khu phức hợp bất động sản đầu tiên tại Việt Nam hướng tới tiêu chuẩn ESG, vào ngày 19 tháng 2. Dự án nhằm mục tiêu nâng cao không gian sống và du lịch tại Đà Lạt.
The event was attended by local authorities, representatives from The One Destination, multi-industry investor Terne Holdings Singapore, and six international partners. Additionally, four brand representatives and 60 associates participated in the ceremony.
- Sự kiện có sự tham dự của chính quyền địa phương, đại diện từ The One Destination, nhà đầu tư đa ngành Terne Holdings Singapore, và sáu đối tác quốc tế. Ngoài ra, có bốn đại diện thương hiệu và 60 nhân viên cũng tham gia buổi lễ.
Local authorities, representatives from The One Destination, multi-industry investor Terne Holdings Singapore, and six international partners attended the event. Additionally, four brand representatives and 60 associates participated in the ceremony.
- Chính quyền địa phương, đại diện từ The One Destination, nhà đầu tư đa ngành Terne Holdings Singapore, và sáu đối tác quốc tế đã tham dự sự kiện. Ngoài ra, có bốn đại diện thương hiệu và 60 nhân viên cũng tham gia buổi lễ.
Delegates perform the groundbreaking ceremony. Photo courtesy of Haus Da Lat
- Các đại biểu thực hiện nghi thức khởi công. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp
According to the developer's plan, the landscape park is expected to be completed and opened in the second quarter of 2025. The exhibition area, private club, stage, and fountain are scheduled for completion in the early third quarter of 2025.
- Theo kế hoạch của nhà phát triển, công viên cảnh quan dự kiến sẽ hoàn thành và mở cửa vào quý II năm 2025. Khu vực triển lãm, câu lạc bộ tư nhân, sân khấu và đài phun nước dự kiến sẽ hoàn thành vào đầu quý III năm 2025.
A model house area will also be introduced in the third quarter of 2025, while Sky Villas and Sky Mansions are set for handover in the first quarter of 2027. The five-star InterContinental resort is expected to begin operations in 2027.
- Một khu vực nhà mẫu cũng sẽ được giới thiệu vào quý III năm 2025, trong khi Sky Villas và Sky Mansions dự kiến sẽ bàn giao vào quý I năm 2027. Khu nghỉ dưỡng năm sao InterContinental dự kiến sẽ bắt đầu hoạt động vào năm 2027.
Tran Hong Thai, Deputy Secretary of Lam Dong Provincial Party Committee, Chairman of the Provincial People's Committee, speaks at the groundbreaking event. Photo courtesy of Haus Da Lat
- Ông Trần Hồng Thái, Phó Bí thư Tỉnh ủy Lâm Đồng, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh, phát biểu tại buổi lễ khởi công. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp
Speaking at the event, Tran Hong Thai, Deputy Secretary of Lam Dong Province's Party Committee and Chairman of the Provincial People's Committee, highlighted the potential of Haus Da Lat to become a modern, international-class urban, cultural, and tourism hub. He emphasized the project's commitment to environmental sustainability, aligning with Da Lat's natural landscape and contributing to the city's tourism sector.
- Phát biểu tại sự kiện, ông Trần Hồng Thái, Phó Bí thư Tỉnh ủy Lâm Đồng và Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh, nhấn mạnh tiềm năng của Haus Đà Lạt để trở thành một trung tâm đô thị, văn hóa và du lịch hiện đại, đẳng cấp quốc tế. Ông nhấn mạnh cam kết của dự án về bền vững môi trường, phù hợp với cảnh quan tự nhiên của Đà Lạt và đóng góp vào ngành du lịch của thành phố.
He also noted that in 2025, Lam Dong will focus on infrastructure development and investment promotion, aiming to create a competitive and favorable environment for strategic investors.
- Ông cũng cho biết trong năm 2025, Lâm Đồng sẽ tập trung vào phát triển hạ tầng và xúc tiến đầu tư, nhằm tạo môi trường cạnh tranh và thuận lợi cho các nhà đầu tư chiến lược.
Philippe Alfred May, Chairman of the Board of Directors of The One Destination, speaks at the groundbreaking ceremony. Photo courtesy of Haus Da Lat
- Ông Philippe Alfred May, Chủ tịch Hội đồng Quản trị The One Destination, phát biểu tại buổi lễ khởi công. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp
Located on a 5-hectare site in central Da Lat, Haus Da Lat overlooks Xuan Huong Lake and is designed as a "pine forest preservation" project. The development is positioned as a new cultural destination for the city.
- Nằm trên diện tích 5 hecta tại trung tâm Đà Lạt, Haus Đà Lạt nhìn ra hồ Xuân Hương và được thiết kế như một dự án "bảo tồn rừng thông". Dự án được định vị là một điểm đến văn hóa mới cho thành phố.
As Vietnam's first ESG-oriented real estate complex, the project brings together internationally recognized designers and consultants. Its architectural landscape was designed by Kengo Kuma and Associates (KKAA), while Isometrix Lighting & Design contributes to its lighting aesthetics. 1508 London oversees residential space planning.
- Là khu phức hợp bất động sản đầu tiên tại Việt Nam hướng tới tiêu chuẩn ESG, dự án tập hợp các nhà thiết kế và tư vấn được công nhận quốc tế. Cảnh quan kiến trúc của dự án được thiết kế bởi Kengo Kuma và Cộng sự (KKAA), trong khi Isometrix Lighting & Design đóng góp vào thẩm mỹ ánh sáng. 1508 London chịu trách nhiệm quy hoạch không gian sống.
Luxury lifestyle experts are also involved in the project. Copper Beech, known for managing private clubs for billionaires, provides consultation on operations for the 68 Sky Villas, Sky Mansions, and Private Club. Mitchell & Eades, a high-end interior design brand, is designing the Haus Wellness Center, which will be operated by Chiva-Som, a wellness brand founded by former Thai Deputy Prime Minister Boonchu Rojanastien.
- Các chuyên gia về phong cách sống xa xỉ cũng tham gia vào dự án. Copper Beech, nổi tiếng với việc quản lý các câu lạc bộ tư nhân cho các tỷ phú, cung cấp tư vấn về hoạt động cho 68 Sky Villas, Sky Mansions và Câu lạc bộ Tư nhân. Mitchell & Eades, một thương hiệu thiết kế nội thất cao cấp, đang thiết kế Trung tâm Sức khỏe Haus, nơi sẽ được vận hành bởi Chiva-Som, một thương hiệu chăm sóc sức khỏe được thành lập bởi cựu Phó Thủ tướng Thái Lan Boonchu Rojanastien.
Haus Da Lat features the presence of many world real estate legends. Photo courtesy of Haus Da Lat
- Haus Đà Lạt có sự hiện diện của nhiều huyền thoại bất động sản thế giới. Ảnh do Haus Đà Lạt cung cấp
Experts describe Haus Da Lat as a "new living space wonder" that will attract both Vietnamese residents and international tourists. The project aims to contribute to Vietnam's positioning on the global tourism and ESG real estate map.
- Các chuyên gia mô tả Haus Đà Lạt là một "kỳ quan không gian sống mới" sẽ thu hút cả cư dân Việt Nam và du khách quốc tế. Dự án nhằm đóng góp vào vị thế của Việt Nam trên bản đồ du lịch và bất động sản ESG toàn cầu.
Andy Khoo, CEO of Haus Da Lat, stated that The One Destination is committed to developing iconic destinations in Vietnam, creating long-term cultural and economic value beyond the country's borders.
- Ông Andy Khoo, CEO của Haus Đà Lạt, cho biết The One Destination cam kết phát triển các điểm đến mang tính biểu tượng tại Việt Nam, tạo ra giá trị văn hóa và kinh tế lâu dài vượt ra ngoài biên giới quốc gia.
During the ceremony, Philippe Alfred May, Chairman of the Board of Directors of The One Destination, emphasized the integration of luxury, sustainability, and cultural identity in the project. He expressed confidence that Haus Da Lat will help position the city as one of the world's premier destinations for lifestyle, wellness, and ESG-driven development.
- Trong buổi lễ, ông Philippe Alfred May, Chủ tịch Hội đồng Quản trị của The One Destination, nhấn mạnh sự kết hợp giữa xa xỉ, bền vững và bản sắc văn hóa trong dự án. Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng Haus Đà Lạt sẽ giúp định vị thành phố này như một trong những điểm đến hàng đầu thế giới về phong cách sống, chăm sóc sức khỏe và phát triển dựa trên tiêu chuẩn ESG.
Chinese actor Johnny Huang spotted in Phu Quoc with new girlfriend amid Dilraba Dilmurat breakup speculation
- Nam diễn viên Trung Quốc Johnny Huang bị phát hiện ở Phú Quốc cùng bạn gái mới giữa tin đồn chia tay với Dilraba Dilmurat
- February 24, 2025
Chinese actor Johnny Huang was seen vacationing in Phu Quoc with a young woman, fueling speculation about his rumored split from actress Dilraba Dilmurat.
- Nam diễn viên Trung Quốc Johnny Huang đã bị nhìn thấy đi nghỉ ở Phú Quốc cùng một phụ nữ trẻ, làm dấy lên tin đồn về việc anh chia tay với nữ diễn viên Dilraba Dilmurat.
A Weibo user shared a video claiming to have spotted Huang at a resort gym on the island. The clip showed him accompanied by a young woman, sparking rumors of a new relationship.
- Một người dùng Weibo đã chia sẻ một đoạn video cho rằng đã nhìn thấy Huang tại phòng gym của một khu nghỉ dưỡng trên đảo. Đoạn clip cho thấy anh đi cùng một phụ nữ trẻ, khiến dư luận đồn đoán về mối quan hệ mới.
Huang was wearing a pink T-shirt and white shorts, while the woman wore an oversized white shirt identical to one he had previously worn at an event, leading to speculation about a close connection.
- Huang mặc áo thun màu hồng và quần short trắng, trong khi người phụ nữ mặc áo sơ mi trắng rộng, giống hệt áo mà anh từng mặc tại một sự kiện trước đó, dẫn đến suy đoán về mối quan hệ thân thiết.
His trip to Phu Quoc with the unidentified woman has intensified rumors that he and Dilraba have separated. The two were previously rumored to be in a relationship and have a child together, though neither ever confirmed it. Both have remained silent on the latest speculation.
- Chuyến đi của Huang đến Phú Quốc cùng người phụ nữ chưa được xác định đã làm gia tăng tin đồn rằng anh và Dilraba đã chia tay. Trước đó, có tin đồn rằng hai người đang trong mối quan hệ tình cảm và có con với nhau, dù chưa ai từng xác nhận điều đó. Cả hai vẫn im lặng trước những tin đồn mới nhất.
The identity of Huang’s companion has also drawn attention, with some netizens speculating she is Zhang Yishang, a rising actress.
- Danh tính của người đi cùng Huang cũng thu hút sự chú ý, với một số cư dân mạng suy đoán cô ấy là Zhang Yishang, một nữ diễn viên đang nổi lên.
Chinese actor Johnny Huang and actress Dilraba Dilmurat
- Nam diễn viên Trung Quốc Johnny Huang và nữ diễn viên Dilraba Dilmurat
Huang, 31, gained fame with the drama "Addicted" and later starred in "Pegasus" and "Operation Red Sea."
- Huang, 31 tuổi, nổi tiếng với bộ phim "Addicted" và sau đó đóng vai chính trong "Pegasus" và "Operation Red Sea".
Dilraba, 32, was born in Xinjiang and is one of China’s top stars. She rose to prominence through dramas such as "Eternal Love" and "The Long Ballad" and is highly sought after for endorsements, serving as an ambassador for multiple luxury brands.
- Dilraba, 32 tuổi, sinh ra ở Tân Cương và là một trong những ngôi sao hàng đầu của Trung Quốc. Cô nổi tiếng qua các bộ phim như "Eternal Love" và "The Long Ballad" và rất được săn đón cho các hợp đồng quảng cáo, làm đại sứ cho nhiều thương hiệu xa xỉ.
According to Znews, citing Sohu, Huang has faced past controversies involving his ex-wife and was long rumored to be dating Dilraba. Speculation about their relationship began after they co-starred in the 2019 drama "Love Designer".
- Theo Znews, dẫn nguồn từ Sohu, Huang đã từng đối mặt với những tranh cãi liên quan đến vợ cũ và đã lâu bị đồn đang hẹn hò với Dilraba. Tin đồn về mối quan hệ của họ bắt đầu sau khi họ cùng đóng chung trong bộ phim "Love Designer" vào năm 2019.