Latest News

Storm Ragasa forecast to become super typhoon with 201 kph winds before entering East Sea

  • Bão Ragasa dự báo trở thành siêu bão với gió 201 km/h trước khi vào Biển Đông
  • September 21, 2025

Storm Ragasa is intensifying and is forecast to strengthen into a super typhoon with peak winds of 201 kph over the next two days, before moving into the East Sea.

  • Bão Ragasa đang mạnh lên và dự báo sẽ trở thành siêu bão với sức gió tối đa 201 km/h trong hai ngày tới, trước khi di chuyển vào Biển Đông.

The storm was about 600 km east of Luzon Island in the Philippines on Sunday morning, packing maximum winds of 149 kph, moving northwest at 1015 kph, according to Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, vào sáng Chủ nhật, bão này cách đảo Luzon của Philippines khoảng 600 km về phía đông, với sức gió tối đa 149 km/h, di chuyển theo hướng tây bắc với tốc độ 10–15 km/h.

By Monday morning, it is forecast to be about 240 km from Luzon, packing winds of up to 183 kph and tracking west-northwest at around 15 kph, with further strengthening expected.

  • Đến sáng thứ Hai, dự báo bão sẽ cách Luzon khoảng 240 km, với sức gió lên đến 183 km/h và di chuyển theo hướng tây tây bắc với tốc độ khoảng 15 km/h, dự kiến sẽ tiếp tục mạnh lên.

At 1 a.m. on Tuesday, the storm is expected to be over waters north of Luzon, with maximum winds of 201 kph, maintaining its direction and increasing forward speed to 1520 kph.

  • Vào 1 giờ sáng thứ Ba, bão dự kiến sẽ ở trên vùng biển phía bắc của Luzon, với sức gió tối đa 201 km/h, duy trì hướng di chuyển và tăng tốc độ tiến lên 15–20 km/h.

After that, Ragasa will enter the East Sea. By 1 a.m. on Wednesday, it is forecast to be about 140 km southeast of Hong Kong.

  • Sau đó, Ragasa sẽ vào Biển Đông. Đến 1 giờ sáng thứ Tư, dự báo bão sẽ cách Hồng Kông khoảng 140 km về phía đông nam.

The Vietnamese meteorological agency projects that on Thursday next week the storm will cross Chinas Leizhou Peninsula with winds of 167183 kph, weakening to 118133 kph as it moves into the Gulf of Tonkin.

  • Cơ quan khí tượng Việt Nam dự báo rằng vào thứ Năm tuần sau, bão sẽ vượt qua bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc với sức gió 167–183 km/h, suy yếu xuống còn 118–133 km/h khi di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ.

The Japan Meteorological Agency forecasts Ragasa will reach its peak intensity as it passes Luzon into the East Sea, with winds of 198 kph, before approaching Chinas coast and entering the Gulf of Tonkin with winds near 108 kph.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo Ragasa sẽ đạt cường độ tối đa khi vượt qua Luzon vào Biển Đông, với sức gió 198 km/h, trước khi tiến gần đến bờ biển Trung Quốc và vào Vịnh Bắc Bộ với sức gió khoảng 108 km/h.

The Hong Kong Observatory similarly expects the same track, but says the storms maximum intensity on Tuesday could reach 220 kph. It forecasts Ragasa will still sustain winds of about 145 kph near the Leizhou Peninsula.

  • Đài Thiên văn Hồng Kông cũng dự báo quỹ đạo tương tự, nhưng cho biết cường độ tối đa của bão vào thứ Ba có thể đạt 220 km/h. Họ dự báo Ragasa vẫn sẽ duy trì sức gió khoảng 145 km/h gần bán đảo Lôi Châu.

Due to the storms influence, the northeastern South China Sea, which Vietnam calls the East Sea, is expected to face strong winds, and waves up to 8 meters high, threatening vessels operating offshore.

  • Do ảnh hưởng của bão, vùng đông bắc Biển Đông, mà Việt Nam gọi là Biển Đông, dự kiến sẽ đối mặt với gió mạnh và sóng cao tới 8 mét, đe dọa các tàu thuyền hoạt động ngoài khơi.

Vietnam's National Civil Defense Steering Committee has requested provinces from Quang Ninh to Lam Dong to closely monitor developments, notify ships at sea, and prepare search-and-rescue forces.

  • Ủy ban Quốc gia về Phòng chống Thiên tai của Việt Nam đã yêu cầu các tỉnh từ Quảng Ninh đến Lâm Đồng theo dõi chặt chẽ diễn biến, thông báo cho các tàu thuyền trên biển và chuẩn bị lực lượng tìm kiếm cứu nạn.

So far this year, the South China Sea has recorded eight storms and two tropical depressions. Most recently, Storm Mitag hit China on Saturday without direct impacts on Vietnam.

  • Tính đến nay, Biển Đông đã ghi nhận tám cơn bão và hai áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, bão Mitag đã đổ bộ vào Trung Quốc vào thứ Bảy mà không ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam.

The seventh storm, Tapah, did not directly strike Vietnam but brought heavy rain and landslides to northern mountainous provinces early this month. On Aug. 30, Storm Nongfa slammed into central Vietnam with winds of 6274 kph, cutting off mountain communities in Ha Tinh, Quang Tri and Nghe An.

  • Cơn bão thứ bảy, Tapah, không đổ bộ trực tiếp vào Việt Nam nhưng đã gây mưa lớn và lở đất ở các tỉnh miền núi phía bắc vào đầu tháng này. Vào ngày 30 tháng 8, bão Nongfa đã đổ bộ vào miền trung Việt Nam với sức gió 62–74 km/h, cắt đứt các cộng đồng vùng núi ở Hà Tĩnh, Quảng Trị và Nghệ An.

Meteorologists warn that from October to December, the South China Sea could see more storms than average, with over four expected in the final quarter, nearly half of which may make landfall.

  • Các nhà khí tượng học cảnh báo rằng từ tháng 10 đến tháng 12, Biển Đông có thể sẽ có nhiều bão hơn mức trung bình, với hơn bốn cơn bão dự kiến trong quý cuối cùng, gần một nửa trong số đó có thể sẽ đổ bộ.
View the original post here .

Hoi An named Asia's most beautiful historic center

  • Hội An được vinh danh là trung tâm lịch sử đẹp nhất châu Á
  • September 21, 2025

Vietnam's ancient town of Hoi An has been named the most beautiful historic center in Asia by French online travel platform Tourlane, placing it alongside globally acclaimed destinations such as Krakow and Avignon in Europe.

  • Phố cổ Hội An của Việt Nam đã được nền tảng du lịch trực tuyến Tourlane của Pháp bình chọn là trung tâm lịch sử đẹp nhất châu Á, sánh vai cùng các điểm đến nổi tiếng toàn cầu như Krakow và Avignon ở châu Âu.

In its early September announcement, Tourlane evaluated old quarters across four criteria of pedestrian space, age, entrance fees, and popularity on Instagram.

  • Trong thông báo đầu tháng Chín, Tourlane đã đánh giá các khu phố cổ dựa trên bốn tiêu chí: không gian dành cho người đi bộ, tuổi đời, phí vào cửa và mức độ phổ biến trên Instagram.

Hoi An tops the list for Asia due to its well-preserved 16th-century architecture, affordable entrance fees of 2 EUR (US$2.36), and a pedestrian-friendly layout.

  • Hội An đứng đầu danh sách cho châu Á nhờ kiến trúc thế kỷ 16 được bảo tồn tốt, phí vào cửa phải chăng là 2 EUR (tương đương 2,36 USD), và bố cục thân thiện với người đi bộ.

Tourlane described Hoi An as one of the best-preserved ancient towns in Southeast Asia, distinguished by its vibrant streets illuminated by thousands of colorful lanterns.

  • Tourlane mô tả Hội An là một trong những thị trấn cổ được bảo tồn tốt nhất Đông Nam Á, nổi bật với những con đường sôi động được thắp sáng bởi hàng nghìn chiếc đèn lồng màu sắc.

Rounding out the top five are Bhaktapur (Nepal), Kyoto (Japan), Luang Prabang (Laos), and Galle (Sri Lanka).

  • Các vị trí tiếp theo trong top 5 là Bhaktapur (Nepal), Kyoto (Nhật Bản), Luang Prabang (Lào), và Galle (Sri Lanka).

In Europe, Krakow leads the rankings with its UNESCO-listed historic center dating back to the seventh century, followed by Naples (Italy), Regensburg (Germany), Riga (Latvia), and San Marino. France's Avignon, known as the city of the Popes, ranks sixth thanks to its Gothic architecture from the 14th to 16th centuries and tranquil sites such as the Urbain V gardens and the Carmelite Monastery.

  • Ở châu Âu, Krakow dẫn đầu bảng xếp hạng với trung tâm lịch sử được UNESCO công nhận có từ thế kỷ thứ bảy, tiếp theo là Naples (Ý), Regensburg (Đức), Riga (Latvia), và San Marino. Avignon của Pháp, được biết đến là thành phố của các Giáo hoàng, xếp thứ sáu nhờ vào kiến trúc Gothic từ thế kỷ 14 đến thế kỷ 16 và các địa điểm yên bình như vườn Urbain V và Tu viện Carmelite.

The North Africa and Middle East region showcases Tunisia's Sousse at the forefront, praised for its pristine white Medina stretching toward the Mediterranean Sea. Morocco's imperial cities of Fes and Marrakech followed, alongside Qatar's modern capital Doha and Egypt's historic Cairo. This region notably boasts the world's most ancient historic centers. In the Americas, Saint Augustine in the U.S.' Florida state earns the recognition as the standout ancient quarter, bearing Spanish colonial influences dating back to 1565.

  • Khu vực Bắc Phi và Trung Đông giới thiệu Sousse của Tunisia ở vị trí đầu tiên, được khen ngợi vì Medina trắng tinh khiết kéo dài về phía biển Địa Trung Hải. Các thành phố hoàng gia Fes và Marrakech của Morocco theo sau, cùng với thủ đô hiện đại Doha của Qatar và Cairo lịch sử của Ai Cập. Khu vực này nổi bật với các trung tâm lịch sử cổ xưa nhất thế giới.

In Latin America, Cartagena of Colombia claims the top spot with its 16th-century fortifications and colorful old quarter, followed by Oaxaca (Mexico), Salvador de Bahia (Brazil), and Panama and Buenos Aires (Argentina).

  • Ở châu Mỹ, Saint Augustine ở bang Florida của Mỹ được công nhận là khu phố cổ nổi bật, mang đậm ảnh hưởng từ thời kỳ thuộc địa Tây Ban Nha từ năm 1565.
View the original post here .

Fake football team busted in Japan as part of human trafficking ring

  • Đội bóng giả bị triệt phá ở Nhật Bản như một phần của đường dây buôn người
  • September 21, 2025

A group of 22 men posing as football players was intercepted and deported from Japan after authorities discovered that all their documents were fake.

  • Một nhóm gồm 22 người đàn ông giả danh cầu thủ bóng đá đã bị chặn lại và trục xuất khỏi Nhật Bản sau khi nhà chức trách phát hiện tất cả các giấy tờ của họ đều là giả.

A group set up as a football team attemped to traffic people to Japan but were busted. Illustration photo by Pexels

A group of men in football costume. Illustration photo by Pexels

  • Một nhóm đàn ông trong trang phục bóng đá. Ảnh minh họa của Pexels

Pakistans Federal Investigation Agency (FIA) revealed on Sept. 16 that the group departed from Sialkot Airport, pretending to be members of a local football club. Upon their arrival in Japan, officials quickly identified the falsified papers and sent the group back.

  • Cơ quan Điều tra Liên bang Pakistan (FIA) tiết lộ vào ngày 16 tháng 9 rằng nhóm này đã khởi hành từ Sân bay Sialkot, giả vờ là thành viên của một câu lạc bộ bóng đá địa phương. Khi đến Nhật Bản, các quan chức nhanh chóng xác định các giấy tờ giả mạo và gửi nhóm trở lại.

According to Times Now News, the gang's mastermind was Malik Waqas, a professional human trafficker. Waqas created a fictional club called Golden Football Trial and charged each participant roughly US$14,000 to facilitate their travel abroad. In return, he provided them with counterfeit documents, including Pakistan Football Federation player registrations and Ministry of Foreign Affairs certifications.

  • Theo Times Now News, kẻ chủ mưu của băng nhóm này là Malik Waqas, một kẻ buôn người chuyên nghiệp. Waqas đã tạo ra một câu lạc bộ giả tưởng có tên Golden Football Trial và thu của mỗi người tham gia khoảng 14.000 USD để hỗ trợ chuyến đi của họ ra nước ngoài. Đổi lại, anh ta cung cấp cho họ các giấy tờ giả mạo, bao gồm đăng ký cầu thủ của Liên đoàn Bóng đá Pakistan và chứng nhận của Bộ Ngoại giao.

A spokesperson for Pakistan's Federal Investigation Agency revealed that this group were even trained to appear like professional footballers, complete with full uniforms and scripted interview responses, as reported by Geo TV. Despite these efforts, Japanese authorities quickly found out that the documents were fake and uncovered the fraud.

  • Người phát ngôn của Cơ quan Điều tra Liên bang Pakistan tiết lộ rằng nhóm này thậm chí đã được huấn luyện để trông giống như cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp, bao gồm cả đồng phục đầy đủ và các câu trả lời phỏng vấn được kịch bản hóa, như được báo cáo bởi Geo TV. Mặc dù những nỗ lực này, nhà chức trách Nhật Bản nhanh chóng phát hiện ra rằng các giấy tờ là giả và phanh phui vụ lừa đảo.

Waqas has been arrested and admitted during interrogation that he previously used a similar scheme to smuggle 17 people to Japan in January 2024. The FIA is expanding its investigation to determine the full extent of the trafficking network.

  • Waqas đã bị bắt và thừa nhận trong quá trình thẩm vấn rằng anh ta đã sử dụng một kế hoạch tương tự để buôn lậu 17 người đến Nhật Bản vào tháng 1 năm 2024. FIA đang mở rộng điều tra để xác định toàn bộ mạng lưới buôn người.

Experts note that Japans high wages and standard of living, with a GDP per capita of $32,476 compared with Pakistans $1,485, according to World Bank, drive many to seek illegal routes for work opportunities.

  • Các chuyên gia lưu ý rằng mức lương cao và tiêu chuẩn sống ở Nhật Bản, với GDP bình quân đầu người là 32.476 USD so với 1.485 USD của Pakistan, theo Ngân hàng Thế giới, thúc đẩy nhiều người tìm kiếm các con đường bất hợp pháp để có cơ hội làm việc.

The scandal comes at a sensitive time for Pakistan, coinciding with public criticism after the national cricket teams controversial loss to India in the Cricket Asia Cup on Sept. 14 in Dubai, where players from both sides refrained from shaking hands before and after the match.

  • Vụ bê bối xảy ra vào thời điểm nhạy cảm đối với Pakistan, trùng với sự chỉ trích của công chúng sau trận thua gây tranh cãi của đội tuyển cricket quốc gia trước Ấn Độ trong Cúp Châu Á Cricket vào ngày 14 tháng 9 tại Dubai, nơi các cầu thủ từ cả hai bên đã không bắt tay trước và sau trận đấu.

The Pakistan Cricket Board (PCB) condemned the behavior as against sportsmanship and lodged a protest with the International Cricket Council. India captain Suryakumar Yadav dedicated the victory to victims of a recent attack in Pahalgam.

  • Hội đồng Cricket Pakistan (PCB) lên án hành vi này là chống lại tinh thần thể thao và đã gửi đơn khiếu nại lên Hội đồng Cricket Quốc tế. Đội trưởng Ấn Độ Suryakumar Yadav đã dành chiến thắng cho các nạn nhân của một vụ tấn công gần đây ở Pahalgam.
View the original post here .

Man convicted for insulting virtual idols in world's first case

  • Người đàn ông bị kết án vì xúc phạm thần tượng ảo trong vụ án đầu tiên trên thế giới
  • September 21, 2025

A South Korean man has been convicted of defamation for criticizing the appearance of PLAVE, a virtual boybandthe first case of its kind to go to trial.

  • Một người đàn ông Hàn Quốc đã bị kết án vì tội phỉ báng do chỉ trích ngoại hình của PLAVE, một nhóm nhạc nam ảo—vụ án đầu tiên thuộc loại này được đưa ra xét xử.

Earlier this week, the Uijeongbu District Court in Gyeonggi Province ordered the netizen who posted the remarks to pay 500,000 won (US$358) in compensation to PLAVE, Korea JoongAng Daily reported.

  • Đầu tuần này, Tòa án Quận Uijeongbu ở tỉnh Gyeonggi đã ra lệnh cho người dùng mạng xã hội đăng những lời nhận xét phải trả 500.000 won (358 USD) bồi thường cho PLAVE, theo Korea JoongAng Daily.

Launched in 2023, PLAVE is a five-member virtual idol group whose performances are created by actors using motion-capture technology. The members appear only as animated avatars, and their real identities have not been revealed.

  • Ra mắt vào năm 2023, PLAVE là một nhóm thần tượng ảo gồm năm thành viên, với các buổi biểu diễn được tạo ra bởi các diễn viên sử dụng công nghệ bắt chuyển động. Các thành viên chỉ xuất hiện dưới dạng hình đại diện hoạt hình và danh tính thực của họ chưa được tiết lộ.

According to court records, in July last year the defendant posted a series of offensive comments on social media about the avatars, including: "I cant stand the vibe of these Korean men" and "Its not a technical issue but the main bodieslack of skills," as reported by The Chosun Daily. He added that if the avatars were unattractive, the real-life performers probably were no better.

  • Theo hồ sơ tòa án, vào tháng 7 năm ngoái, bị cáo đã đăng một loạt các bình luận xúc phạm trên mạng xã hội về các hình đại diện, bao gồm: "Tôi không thể chịu được không khí của những người đàn ông Hàn Quốc này" và "Đây không phải là vấn đề kỹ thuật mà là do thiếu kỹ năng của cơ thể chính," như đã được báo The Chosun Daily đưa tin. Ông còn thêm rằng nếu các hình đại diện không hấp dẫn, thì các nghệ sĩ ngoài đời thực có lẽ cũng không khá hơn.

The artists behind the avatars said the comments caused emotional distress and sought 6.5 million won per person in damages, totaling 32.5 million won.

  • Các nghệ sĩ đứng sau các hình đại diện cho biết những bình luận đó gây ra căng thẳng tinh thần và yêu cầu bồi thường 6,5 triệu won mỗi người, tổng cộng là 32,5 triệu won.

The defendant argued that because the group consists of fictional characters with undisclosed identities, defamation could not be established. The court rejected this claim, ruling that even though the images are virtual, insults targeting the avatars amount to defaming the real individuals behind them, according to The Korea Herald.

  • Bị cáo lập luận rằng vì nhóm nhạc gồm các nhân vật hư cấu với danh tính không được tiết lộ, nên không thể thiết lập tội phỉ báng. Tòa án đã bác bỏ yêu cầu này, phán quyết rằng mặc dù hình ảnh là ảo, nhưng việc xúc phạm các hình đại diện cũng đồng nghĩa với việc phỉ báng những cá nhân thực đứng sau chúng, theo báo The Korea Herald.

The court recognized avatars as a form of self-expression and social interaction, not merely digital images. If an avatar is widely acknowledged as representing a user, insults directed at the avatar may constitute defamation of that person. It also noted that naming the victims is not necessary if the audience understands who the comments target, and found the posts were not mere opinion but personal attacks causing psychological harm.

  • Tòa án công nhận các hình đại diện là một hình thức tự biểu đạt và tương tác xã hội, không chỉ đơn thuần là hình ảnh kỹ thuật số. Nếu một hình đại diện được công nhận rộng rãi là đại diện cho người dùng, xúc phạm hình đại diện có thể cấu thành tội phỉ báng người đó. Tòa cũng lưu ý rằng không cần thiết phải nêu tên các nạn nhân nếu khán giả hiểu ai là đối tượng bị nhắm đến, và nhận thấy các bài đăng không phải là ý kiến đơn thuần mà là những cuộc tấn công cá nhân gây hại tâm lý.

The decision has sparked legal debate in South Korea over the rights of digital characters. Analysts describe it as a significant shift in how the law defines harm and identity in the digital age, reflecting growing recognition of avatars as extensions of personal identity.

  • Quyết định này đã gây ra cuộc tranh luận pháp lý tại Hàn Quốc về quyền lợi của các nhân vật kỹ thuật số. Các nhà phân tích mô tả đây là một sự thay đổi đáng kể trong cách luật pháp định nghĩa tổn hại và danh tính trong thời đại kỹ thuật số, phản ánh sự công nhận ngày càng tăng của các hình đại diện như là sự mở rộng của danh tính cá nhân.

Virtual idols are an increasingly popular form of musical performance in South Korea and worldwide. They are represented by digital images whose movements and expressions are driven by real people using motion-capture technology. The faces and personal information of the performers are typically not disclosed, creating identities distinct from their real-life selves.

  • Thần tượng ảo là một hình thức biểu diễn âm nhạc ngày càng phổ biến tại Hàn Quốc và trên toàn thế giới. Họ được đại diện bởi các hình ảnh kỹ thuật số với các cử động và biểu cảm được điều khiển bởi con người thật sử dụng công nghệ bắt chuyển động. Khuôn mặt và thông tin cá nhân của các nghệ sĩ thường không được tiết lộ, tạo ra những danh tính khác biệt với bản thân họ ngoài đời thực.
View the original post here .

Vietnam's narrower car lanes initiative weighs safety trade-offs against smoother traffic

  • Sáng kiến thu hẹp làn xe ô tô của Việt Nam cân nhắc đánh đổi an toàn với lưu thông mượt mà hơn
  • September 20, 2025

Vietnam is considering narrowing car lanes in major cities to free up space for motorbikes and non-motorized traffic, an approach experts say could reduce congestion but complicate operations for buses and trucks.

  • Việt Nam đang xem xét thu hẹp làn xe ô tô tại các thành phố lớn để tạo không gian cho xe máy và phương tiện không cơ giới, một cách tiếp cận mà các chuyên gia cho rằng có thể giảm ùn tắc nhưng lại làm phức tạp hoạt động của xe buýt và xe tải.

Major General Do Thanh Binh, director of the Ministry of Public Securitys Traffic Police Department, said Wednesday that his department will work with local authorities to assess possible lane-width reductions. Under Vietnams national technical standards, lane widths vary by road class: 3.53.75 meters on urban arterials and Class I city roads; 3.253.5 meters on main roads in Class II and III cities; and 2.753 meters on side streets.

  • Thiếu tướng Đỗ Thanh Bình, Cục trưởng Cục Cảnh sát Giao thông của Bộ Công an, cho biết hôm thứ Tư rằng cục của ông sẽ phối hợp với chính quyền địa phương để đánh giá khả năng giảm bề rộng làn đường. Theo tiêu chuẩn kỹ thuật quốc gia của Việt Nam, bề rộng làn đường thay đổi theo loại đường: 3,5–3,75 mét trên các đường trục chính đô thị và đường hạng I; 3,25–3,5 mét trên các đường chính ở các thành phố hạng II và III; và 2,75–3 mét trên các đường nhánh.

Many urban roads currently have two 3.75-meter lanes, wide enough that three cars often squeeze side by side. "If lanes are reduced to 3.5 meters, two cars driving close together will push motorbikes to the right, which is safer than the current situation," Binh said.

  • Nhiều đường đô thị hiện có hai làn rộng 3,75 mét, đủ rộng để ba ô tô thường xuyên chen chúc cạnh nhau. "Nếu làn đường giảm xuống còn 3,5 mét, hai ô tô đi sát nhau sẽ đẩy xe máy sang phải, điều này an toàn hơn so với tình trạng hiện nay," ông Bình nói.

He cited Nguyen Trai Street in Hanoi as a candidate for reorganization into six lanes to separate cars and motorbikes. He also pointed to Thanh Tri Bridge, where separating motorcycles from cars and lowering speeds has "clearly" reduced accidents.

  • Ông dẫn chứng phố Nguyễn Trãi ở Hà Nội là một ứng viên cho việc tổ chức lại thành sáu làn riêng biệt cho ô tô và xe máy. Ông cũng chỉ ra cầu Thanh Trì, nơi việc tách biệt xe máy khỏi ô tô và giảm tốc độ đã "rõ ràng" giảm tai nạn.

"Traffic flow will improve, fuel consumption and emissions will fall, and peoples frustration with congestion will be reduced," he said of potential benefits.

  • "Lưu thông sẽ được cải thiện, tiêu thụ nhiên liệu và khí thải sẽ giảm, và sự bực bội của người dân với ùn tắc sẽ giảm," ông nói về những lợi ích tiềm năng.

Traffic jam on Nguyen Trai Street in Hanoi, January 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Traffic jam on Nguyen Trai Street in Hanoi, January 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Ùn tắc giao thông trên phố Nguyễn Trãi, Hà Nội, tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

Backing the idea, Dr. Phan Le Binh, chief representative of Oriental Consultants Global in Vietnam, said narrower lanes can save urban space, reduce land clearance for new roads, and lower construction costs. He noted that in Japan many urban lanes are 33.25 meters wide and "operate normally," typically with dashed white lines to permit lane changes.

  • Ủng hộ ý tưởng này, Tiến sĩ Phan Lê Bình, đại diện trưởng của Oriental Consultants Global tại Việt Nam, cho rằng làn đường hẹp hơn có thể tiết kiệm không gian đô thị, giảm giải phóng mặt bằng cho các con đường mới và giảm chi phí xây dựng. Ông lưu ý rằng ở Nhật Bản, nhiều làn đường đô thị rộng 3–3,25 mét và "hoạt động bình thường," thường với các vạch trắng đứt để cho phép thay đổi làn đường.

He suggested that on slow-speed urban corridors, a two-lane, 7-meter carriageway could be narrowed to 33.25 meters per lane to create room for motorbikes and non-motorized traffic. "Drivers may feel uneasy at first, but they will adapt. In practice, cars in inner cities already travel very close to each other," he said.

  • Ông đề xuất rằng trên các hành lang đô thị có tốc độ chậm, một đường hai làn rộng 7 mét có thể thu hẹp lại 3–3,25 mét mỗi làn để tạo không gian cho xe máy và phương tiện không cơ giới. "Người lái xe có thể cảm thấy không thoải mái lúc đầu, nhưng họ sẽ thích nghi. Trên thực tế, ô tô trong các thành phố nội đô đã đi rất sát nhau," ông nói.

Other experts warned of safety risks. Dang Van Chung, vice president of the Vietnam Automobile Transport Association, said the widest cars approach 2.5 meters; allowing roughly 50 centimeters of lateral clearance on each side justifies todays 3.5-meter urban lanes, while expressways and major arteries use up to 3.75 meters for higher speeds.

  • Các chuyên gia khác cảnh báo về rủi ro an toàn. Ông Đặng Văn Chung, Phó chủ tịch Hiệp hội Vận tải Ô tô Việt Nam, cho biết các ô tô rộng nhất tiếp cận 2,5 mét; cho phép khoảng 50 cm khoảng trống bên mỗi bên là hợp lý với làn đường đô thị rộng 3,5 mét hiện nay, trong khi đường cao tốc và các trục chính sử dụng tới 3,75 mét cho tốc độ cao hơn.

"If lanes are narrowed to 3.5 meters or less, side-swiping between oncoming vehicles or between vehicles traveling close together at speed becomes more likely. Trucks and buses will have difficulty maneuvering and may collide with adjacent vehicles when turning," he said, recommending the change only on routes with very high vehicle density.

  • "Nếu làn đường bị thu hẹp xuống còn 3,5 mét hoặc ít hơn, va chạm giữa các phương tiện đối diện hoặc giữa các phương tiện đi sát nhau với tốc độ cao trở nên có khả năng hơn. Xe tải và xe buýt sẽ gặp khó khăn trong việc xoay xở và có thể va chạm với các phương tiện liền kề khi quay đầu," ông nói, đề nghị chỉ thay đổi trên các tuyến đường có mật độ phương tiện rất cao.

Dr. Dinh Thi Thanh Binh of the University of Transport added that at 4550 kph, at least 50 centimeters of lateral clearance per side is needed to avoid collisions from lateral movement, a particular challenge for large trucks.

  • Tiến sĩ Đinh Thị Thanh Bình của Đại học Giao thông Vận tải cho biết ở tốc độ 45–50 km/h, ít nhất 50 cm khoảng trống bên mỗi bên là cần thiết để tránh va chạm từ chuyển động bên, một thách thức đặc biệt đối với xe tải lớn.

She noted that current lane widths are anchored in standards tied to speed and road class; any narrowing would require revising those standards.

  • Bà lưu ý rằng bề rộng làn đường hiện tại dựa trên các tiêu chuẩn liên quan đến tốc độ và loại đường; bất kỳ sự thu hẹp nào cũng sẽ yêu cầu sửa đổi các tiêu chuẩn đó.

She also cautioned that on heavily trafficked urban corridors with frequent intersections, strict lane separation may be ineffective because vehicles must change lanes often. Even if space is reallocated to motorbikes, cars may encroach.

  • Bà cũng cảnh báo rằng trên các hành lang đô thị có mật độ giao thông cao với các giao lộ thường xuyên, việc tách làn nghiêm ngặt có thể không hiệu quả vì các phương tiện phải thay đổi làn thường xuyên. Ngay cả khi không gian được phân bổ lại cho xe máy, ô tô có thể lấn vào.

Experts urged authorities to study feasibility and run pilots on selected streets, paired with supportive traffic management. Recommendations include avoiding continuous white lines (which prohibit lane changes) on narrowed lanes and holding off on penalizing minor lane incursions during the trial period to give drivers time to adjust.

  • Các chuyên gia kêu gọi cơ quan chức năng nghiên cứu tính khả thi và thực hiện thí điểm trên các con đường được chọn, kết hợp với quản lý giao thông hỗ trợ. Các khuyến nghị bao gồm tránh các vạch trắng liên tục (cấm thay đổi làn đường) trên các làn đường hẹp và không xử phạt các vi phạm làn đường nhỏ trong giai đoạn thử nghiệm để người lái xe có thời gian thích nghi.
View the original post here .

Searches to lesser-known destinations in Vietnam rise 9%: Agoda

  • Tìm kiếm các điểm đến ít được biết đến ở Việt Nam tăng 9%: Agoda
  • September 20, 2025

Travelers in Vietnam are increasingly choosing lesser-known spots over traditional hubs, according to new data from digital travel platform Agoda.

  • Khách du lịch tại Việt Nam ngày càng chọn những địa điểm ít được biết đến hơn thay vì các trung tâm du lịch truyền thống, theo dữ liệu mới từ nền tảng du lịch số Agoda.

Searches for "secondary destinations" in Vietnam, those outside the 10 most popular locations, rose 9% in the first half of 2025 compared with the same period in 2023, it said in a report.

  • Tìm kiếm cho các "điểm đến thứ cấp" tại Việt Nam, những nơi ngoài 10 địa điểm phổ biến nhất, đã tăng 9% trong nửa đầu năm 2025 so với cùng kỳ năm 2023, theo một báo cáo.

The trend highlights growing interest in smaller cities and rural areas, which are benefiting from infrastructure upgrades and cultural tourism initiatives.

  • Xu hướng này cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đối với các thành phố nhỏ và khu vực nông thôn, những nơi đang hưởng lợi từ việc nâng cấp cơ sở hạ tầng và các sáng kiến du lịch văn hóa.

Agoda compared accommodation searches for the top 10 destinations in Vietnam with searches for the other lesser-known spots.

  • Agoda đã so sánh lượt tìm kiếm chỗ ở cho 10 điểm đến hàng đầu tại Việt Nam với lượt tìm kiếm cho các địa điểm ít được biết đến khác.

These 10 typical cities are defined as "most popular destinations", namely Da Lat, Da Nang, Ha Long, Hanoi, Ho Chi Minh City, Hoi An, Nha Trang, Phan Thiet, Phu Quoc, and Vung Tau.

  • Mười thành phố điển hình này được định nghĩa là "điểm đến phổ biến nhất", cụ thể là Đà Lạt, Đà Nẵng, Hạ Long, Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Hội An, Nha Trang, Phan Thiết, Phú Quốc và Vũng Tàu.

During recent holidays, lesser-known destinations such as Thanh Hoa, Nghe An, Ha Giang, and Tam Dao saw a surge in visitors.

  • Trong các kỳ nghỉ gần đây, các điểm đến ít được biết đến như Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Giang và Tam Đảo đã chứng kiến sự gia tăng du khách.

Across Asia, searches for secondary destinations climbed more than 15% in the first half of 2025 versus two years earlier, outpacing growth in traditional tourist centers.

  • Trên toàn châu Á, lượt tìm kiếm các điểm đến thứ cấp đã tăng hơn 15% trong nửa đầu năm 2025 so với hai năm trước đó, vượt xa sự tăng trưởng ở các trung tâm du lịch truyền thống.

Omri Morgenshtern, CEO of Agoda, said the shift creates new opportunities for local tourism economies to capitalize on changing travel patterns.

  • Omri Morgenshtern, CEO của Agoda, cho biết sự chuyển dịch này tạo ra cơ hội mới cho các nền kinh tế du lịch địa phương khai thác các mô hình du lịch đang thay đổi.
View the original post here .

Philippines 'ghost' flood projects leave residents stranded

  • Các dự án chống lũ 'ma' ở Philippines khiến cư dân bị mắc kẹt
  • September 20, 2025

The dike meant to protect the Philippine town cost taxpayers nearly US$2 million, but when a minister visited this month he found little more than dirt hastily dumped along the river's banks.

  • Con đê được xây dựng để bảo vệ thị trấn ở Philippines đã tiêu tốn của người nộp thuế gần 2 triệu USD, nhưng khi một bộ trưởng đến thăm trong tháng này, ông ta chỉ thấy đất đổ vội vàng dọc theo bờ sông.

Residents of Plaridel, north of the capital Manila, could have told him what happened -- contractors had only just begun a project that government officials marked "completed" more than a year earlier.

  • Cư dân của Plaridel, phía bắc thủ đô Manila, có thể nói cho ông ta biết chuyện gì đã xảy ra -- các nhà thầu chỉ vừa mới bắt đầu một dự án mà các quan chức chính phủ đã đánh dấu "hoàn thành" hơn một năm trước đó.

The dike is one of more than 100 flood-control projects at the center of one of the country's biggest corruption scandals in decades.

  • Con đê này là một trong hơn 100 dự án kiểm soát lũ lụt nằm ở trung tâm của một trong những vụ bê bối tham nhũng lớn nhất của đất nước trong nhiều thập kỷ.

It has already sparked leadership changes in both houses of Congress, but the real impact is among communities left without protection, many of them strung along rivers in the Bulacan region.

  • Nó đã gây ra sự thay đổi lãnh đạo ở cả hai viện Quốc hội, nhưng tác động thực sự là ở các cộng đồng bị bỏ lại mà không có sự bảo vệ, nhiều trong số đó nằm dọc theo các con sông trong khu vực Bulacan.

"We carry our children to school when the water is high," Leo Francisco, a construction worker and father of two, told AFP in the village of Bulusan.

  • "Chúng tôi phải cõng con đến trường khi nước dâng cao," Leo Francisco, một công nhân xây dựng và là cha của hai đứa trẻ, nói với AFP tại làng Bulusan.

"Inside our house, the water is up to our thighs," the 35-year-old said.

  • "Trong nhà chúng tôi, nước dâng đến đùi," người đàn ông 35 tuổi này nói.

"On the road... sometimes knee-high, sometimes ankle-high. These are ordinary days -- not typhoons."

  • "Trên đường... đôi khi đến đầu gối, đôi khi đến mắt cá chân. Đây là những ngày thường -- không phải bão."

A flood control project intended to remedy the issue, like so many identified in recent weeks, has never been finished.

  • Một dự án kiểm soát lũ lụt nhằm giải quyết vấn đề này, giống như nhiều dự án khác được nhận diện trong những tuần gần đây, chưa bao giờ hoàn thành.

"The dike is incomplete, so the water washes in. Even in the built-up sections, the water still gets through from underneath because the pilings are shallow," Francisco said.

  • "Con đê chưa hoàn thành, nên nước chảy vào. Ngay cả ở những đoạn đã xây dựng, nước vẫn thấm qua từ dưới vì các cọc đóng không sâu," Francisco nói.

In nearby Plaridel, AFP saw a pair of masons bathing themselves near a half-built dike with exposed metal rods.

  • Ở gần Plaridel, AFP thấy một cặp thợ xây đang tắm gần một con đê xây dở với các thanh kim loại lộ ra ngoài.

The taxpayer money paid for the dike "was clearly stolen", Public Works Minister Vince Dizon said after visiting the site.

  • Số tiền thuế được chi cho con đê "rõ ràng đã bị đánh cắp", Bộ trưởng Công trình Công cộng Vince Dizon nói sau khi đến thăm hiện trường.

He called it an obvious "ghost project" and said he had fired the district's chief engineer and two others.

  • Ông gọi đây là một "dự án ma" rõ ràng và cho biết ông đã sa thải kỹ sư trưởng của quận và hai người khác.

'The dike is worthless'

  • 'Con đê vô dụng'

Anger has been growing over so-called ghost infrastructure since President Ferdinand Marcos put the issue center-stage in a state of the union address after weeks of deadly flooding.

  • Sự phẫn nộ đã tăng lên về cái gọi là cơ sở hạ tầng ma kể từ khi Tổng thống Ferdinand Marcos đặt vấn đề này vào trung tâm trong bài phát biểu trước quốc hội sau nhiều tuần lũ lụt chết người.

Greenpeace estimates some $17.6 billion in funds may have been bilked from climate-related projects since 2023, much of it meant for communities that are slowly sinking due to groundwater over-extraction and rising sea levels.

  • Greenpeace ước tính khoảng 17,6 tỷ USD đã bị biển thủ từ các dự án liên quan đến khí hậu kể từ năm 2023, phần lớn trong số đó dành cho các cộng đồng đang từ từ chìm do khai thác quá mức nước ngầm và mực nước biển dâng cao.

Marcos himself has visited sites caught up in the scandal and slammed the poor quality of the dike in the village of Frances.

  • Chính Marcos đã đến thăm các địa điểm bị vướng vào vụ bê bối và chỉ trích chất lượng kém của con đê ở làng Frances.

"You can crush the cement mix used with your bare hands. They short-changed the cement," he said, pledging to hold those responsible to account.

  • "Bạn có thể nghiền nát hỗn hợp xi măng được sử dụng bằng tay không. Họ đã ăn bớt xi măng," ông nói, cam kết sẽ chịu trách nhiệm với những người có trách nhiệm.

Residents said they were pleased to see Marcos but were "waiting for him to deliver".

  • Cư dân cho biết họ rất vui khi thấy Marcos nhưng đang "chờ đợi ông thực hiện".

"The dike is worthless. It's full of holes," said Nelia de los Reyes Bernal, a health worker.

  • "Con đê vô dụng. Nó đầy lỗ," Nelia de los Reyes Bernal, một nhân viên y tế nói.

Schoolchildren now wear rubber boots to class after a spike in cases of the bacterial disease leptospirosis and athlete's foot, she said.

  • Các học sinh bây giờ mang ủng cao su đến lớp sau sự gia tăng các trường hợp bệnh leptospirosis và nấm chân, bà nói.

"Construction began last year but it has not been completed, supposedly because funds ran out," the 51-year-old added.

  • "Việc xây dựng bắt đầu năm ngoái nhưng chưa hoàn thành, được cho là do thiếu kinh phí," người phụ nữ 51 tuổi nói thêm.

"There's no storm and yet the water is rising... We can no longer use the downstairs rooms of our houses. We've moved our kitchens to the second floors."

  • "Không có bão mà nước vẫn dâng lên... Chúng tôi không thể sử dụng các phòng ở tầng dưới của nhà mình nữa. Chúng tôi đã chuyển bếp lên tầng hai."

'Both guilty'

  • 'Cả hai đều có tội'

In Plaridel, 81-year-old Elizabeth Abanilla said she had not followed hearings on the scandal because she doesn't own a television, but felt contractors were not the only ones to blame.

  • Ở Plaridel, Elizabeth Abanilla, 81 tuổi, cho biết bà không theo dõi các phiên điều trần về vụ bê bối vì bà không có tivi, nhưng cảm thấy các nhà thầu không phải là những người duy nhất có lỗi.

"It's the fault of those who gave them money," she said.

  • "Đó là lỗi của những người đã giao tiền cho họ," bà nói.

"They should not have handed it over before the job is completed. Both of them are guilty."

  • "Họ không nên giao tiền trước khi công việc hoàn thành. Cả hai đều có tội."

The Philippines has a long history of scandals involving public funds, and high-ranking politicians have typically escaped serious jail time even if convicted of graft.

  • Philippines có một lịch sử dài về các vụ bê bối liên quan đến công quỹ, và các chính trị gia cấp cao thường tránh được án tù nghiêm trọng ngay cả khi bị kết án tham nhũng.

Thousands are expected to turn out for a protest in the capital on Sunday demanding justice -- including prison for those found guilty of involvement in the bogus infrastructure projects.

  • Hàng ngàn người dự kiến sẽ tham gia một cuộc biểu tình ở thủ đô vào Chủ nhật yêu cầu công lý -- bao gồm cả việc bỏ tù những người bị phát hiện có liên quan đến các dự án cơ sở hạ tầng giả mạo.

But for construction worker Francisco, who says the floods are killing his livelihood, that kind of outcome is barely worth dreaming about.

  • Nhưng đối với công nhân xây dựng Francisco, người nói rằng lũ lụt đang giết chết sinh kế của anh, kết quả như vậy hầu như không đáng để mơ ước.

"For me, what's important is that they return the money," he said.

  • "Đối với tôi, điều quan trọng là họ trả lại tiền," anh nói.

"It's up to God what is to be done with them."

  • "Chuyện gì sẽ xảy ra với họ thì để Chúa quyết định."
View the original post here .

Who is the youngest player ever to win a Ballon d'Or?

  • Ai là cầu thủ trẻ nhất từng giành Quả bóng Vàng?
  • September 20, 2025

Lamine Yamal can be the youngest player to win the prestigious Ballon d'Or when the ceremony is set to take place on Sept. 22.

  • Lamine Yamal có thể trở thành cầu thủ trẻ nhất giành Quả bóng Vàng danh giá khi lễ trao giải dự kiến diễn ra vào ngày 22 tháng 9.
View the original post here .

Cyberattack disrupts check-in systems at Heathrow, other major European airports

  • Cuộc tấn công mạng làm gián đoạn hệ thống check-in tại sân bay Heathrow và các sân bay lớn khác ở châu Âu
  • September 20, 2025

A cyberattack targeting check-in and boarding systems disrupted air traffic and caused delays at several of Europes major airports on Saturday, officials said, though the initial impact appeared to be limited.

  • Một cuộc tấn công mạng nhắm vào hệ thống check-in và lên máy bay đã làm gián đoạn giao thông hàng không và gây ra sự chậm trễ tại một số sân bay lớn ở châu Âu vào thứ Bảy, theo các quan chức, mặc dù tác động ban đầu dường như bị hạn chế.

The disruptions to electronic systems initially reported at Brussels, Berlins Brandenburg and Londons Heathrow airports meant that only manual check-in and boarding was possible. Many other European airports said their operations were unaffected.

  • Các sự cố đối với hệ thống điện tử ban đầu được báo cáo tại các sân bay Brussels, Berlin Brandenburg và Heathrow London có nghĩa là chỉ có thể thực hiện check-in và lên máy bay thủ công. Nhiều sân bay khác ở châu Âu cho biết hoạt động của họ không bị ảnh hưởng.

"There was a cyberattack on Friday night 19 September against the service provider for the check-in and boarding systems affecting several European airports including Brussels Airport," said Brussels Airport in a statement, initially reporting a "large impact" on flight schedules.

  • "Sân bay Brussels đã bị tấn công mạng vào đêm thứ Sáu, ngày 19 tháng 9, nhắm vào nhà cung cấp dịch vụ cho các hệ thống check-in và lên máy bay, ảnh hưởng đến một số sân bay châu Âu bao gồm Sân bay Brussels," sân bay Brussels cho biết trong một tuyên bố, ban đầu báo cáo một "tác động lớn" lên lịch trình bay.

Airports said the issue centered around a provider of check-in and boarding systemsnot airlines or the airports themselves.

  • Các sân bay cho biết vấn đề xoay quanh một nhà cung cấp hệ thống check-in và lên máy bay — không phải là các hãng hàng không hay chính các sân bay.

Collins Aerospace, whose systems help passengers check themselves in, print boarding passes and bag tags and dispatch their luggage from a kiosk, cited a "cyber-related disruption" to its MUSE (Multi-User System Environment) software at "select airports."

  • Collins Aerospace, hệ thống của họ giúp hành khách tự check-in, in thẻ lên máy bay và thẻ hành lý, và gửi hành lý từ ki-ốt, đã trích dẫn một "sự gián đoạn liên quan đến mạng" đối với phần mềm MUSE (Multi-User System Environment) của họ tại "một số sân bay chọn lọc."

As the day wore on, the fallout appeared to be contained.

  • Khi ngày trôi qua, hậu quả dường như đã được kiểm soát.

Brussels Airport spokesperson Ihsane Chioua Lekhli told broadcaster VTM that by mid-morning, nine flights had been canceled, four were redirected to another airport and 15 faced delays of an hour or more. She said it wasnt immediately clear how long the disruptions might last.

  • Phát ngôn viên của Sân bay Brussels, Ihsane Chioua Lekhli, nói với đài VTM rằng đến giữa buổi sáng, đã có chín chuyến bay bị hủy, bốn chuyến bị chuyển hướng đến sân bay khác và 15 chuyến bay bị chậm trễ một giờ hoặc hơn. Cô cho biết không rõ ngay lập tức sự gián đoạn sẽ kéo dài bao lâu.

Axel Schmidt, head of communications at the Brandenburg airport, said that by late morning, "we dont have any flights canceled due to this specific reason, but that could change." The Berlin airport said operators had cut off connections to affected systems.

  • Axel Schmidt, trưởng bộ phận truyền thông tại sân bay Brandenburg, cho biết đến cuối buổi sáng, "chúng tôi không có chuyến bay nào bị hủy vì lý do cụ thể này, nhưng điều đó có thể thay đổi." Sân bay Berlin cho biết các nhà điều hành đã cắt kết nối với các hệ thống bị ảnh hưởng.

Heathrow, Europes busiest airport, said the disruption has been "minimal" with no flight cancellations directly linked to the problems afflicting Collins. A spokesperson would not provide details as to how many flights have been delayed as a result of the cyberattack.

  • Heathrow, sân bay bận rộn nhất châu Âu, cho biết sự gián đoạn là "tối thiểu" với không có chuyến bay nào bị hủy liên quan trực tiếp đến các vấn đề ảnh hưởng đến Collins. Một phát ngôn viên không cung cấp chi tiết về số lượng chuyến bay bị chậm trễ do cuộc tấn công mạng.

The airports advised travelers to check their flight status and apologized for any inconvenience.

  • Các sân bay khuyên hành khách kiểm tra trạng thái chuyến bay của họ và xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào.

Collins, an aviation and defense technology company that is a subsidiary of RTX Corp., formerly Raytheon Technologies, said it was "actively working to resolve the issue and restore full functionality to our customers as quickly as possible."

  • Collins, một công ty công nghệ hàng không và quốc phòng là công ty con của RTX Corp., trước đây là Raytheon Technologies, cho biết họ đang "tích cực làm việc để giải quyết vấn đề và khôi phục đầy đủ chức năng cho khách hàng của chúng tôi càng nhanh càng tốt."

"The impact is limited to electronic customer check-in and baggage drop and can be mitigated with manual check-in operations," it said in a statement.

  • "Tác động chỉ giới hạn đối với việc check-in khách hàng điện tử và gửi hành lý và có thể được giảm thiểu bằng các hoạt động check-in thủ công," họ cho biết trong một tuyên bố.
View the original post here .

Hundreds evacuated as Ho Chi Minh City apartment catches fire

  • Hàng trăm người được sơ tán khi chung cư ở TP.HCM bốc cháy
  • September 20, 2025

A fire broke out on the 11th floor of the Golden Maison apartment building in Ho Chi Minh City Saturday evening, forcing hundreds of residents to evacuate.

  • Một vụ cháy đã xảy ra tại tầng 11 của tòa nhà chung cư Golden Maison ở TP.HCM vào tối thứ Bảy, buộc hàng trăm cư dân phải sơ tán.

Cháy tầng 11 chung cư TP HCM, hàng người sơ tán

Black smoke spreads from an 11th-floor apartment at Golden Maison building in HCMC, Sept. 20, 2025. Video by VnExpress/Duc Dong

  • Khói đen lan tỏa từ một căn hộ tầng 11 tại tòa nhà Golden Maison ở TP.HCM, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Video của VnExpress/Đức Đông

Flames from an apartment in the building's GM2 block produced thick black smoke that spread along the hallway and outside the 22-story building, triggering the fire alarm at around 6:45 p.m.

  • Lửa từ một căn hộ tại block GM2 của tòa nhà tạo ra khói đen dày đặc lan dọc theo hành lang và bên ngoài tòa nhà 22 tầng, kích hoạt chuông báo cháy vào khoảng 6:45 chiều.

Many residents, including those carrying small children and pets, fled via the emergency stairs.

  • Nhiều cư dân, bao gồm cả những người mang theo trẻ nhỏ và vật nuôi, đã chạy trốn bằng cầu thang thoát hiểm.

Lan, a resident on the 10th floor, recounted that she was cooking when the power went out and the fire alarm blared. "I quickly grabbed my child and ran toward the emergency exit lights. Many children were scared and crying amidst the chaos," she said.

  • Lan, một cư dân ở tầng 10, kể lại rằng cô đang nấu ăn thì mất điện và chuông báo cháy vang lên. "Tôi nhanh chóng bế con và chạy về phía đèn thoát hiểm. Nhiều trẻ em hoảng sợ và khóc lóc giữa sự hỗn loạn," cô nói.

Residents of Golden Maison apartment building in HCMC gather on the ground floor after fleeing a fire from its 11th floor apartment, Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

Residents of Golden Maison apartment building in HCMC gather on the ground floor after fleeing a fire from its 11th floor apartment, Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Cư dân của tòa nhà chung cư Golden Maison ở TP.HCM tập trung ở tầng trệt sau khi chạy trốn khỏi vụ cháy từ căn hộ tầng 11, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đinh Vân

Three fire trucks and dozens of firefighters arrived within 10 minutes to control the blaze, while simultaneously checking all floors to ensure no one was trapped. Three ambulances were also dispatched to provide medical assistance.

  • Ba xe cứu hỏa và hàng chục lính cứu hỏa đã đến trong vòng 10 phút để kiểm soát ngọn lửa, đồng thời kiểm tra tất cả các tầng để đảm bảo không ai bị mắc kẹt. Ba xe cứu thương cũng được điều động để cung cấp hỗ trợ y tế.

Nguyen Thi Thanh Thoa, chairwoman of Duc Nhuan Ward, said the apartments owners were not at home and that the fire caused no casualties.

  • Nguyễn Thị Thanh Thoa, chủ tịch phường Đức Nhuận, cho biết chủ sở hữu căn hộ không có ở nhà và vụ cháy không gây thiệt hại về người.

The Golden Maison apartment complex consists of three 22-story blocks and is about 2 km from Tan Son Nhat Airport.

  • Khu chung cư Golden Maison bao gồm ba block 22 tầng và cách sân bay Tân Sơn Nhất khoảng 2 km.
View the original post here .