Latest News
Interest in US schools drops to record low as students turn to UK instead
- Sự quan tâm đến các trường học tại Hoa Kỳ giảm xuống mức thấp kỷ lục khi sinh viên chuyển sang Vương quốc Anh
- June 10, 2025
Interest in studying in the United States has dropped to its lowest level since the peak of the Covid-19 pandemic, while the United Kingdom has emerged as the leading alternative for postgraduate education.
- Sự quan tâm đến việc học tập tại Hoa Kỳ đã giảm xuống mức thấp nhất kể từ đỉnh điểm của đại dịch Covid-19, trong khi Vương quốc Anh đã nổi lên như là lựa chọn hàng đầu cho giáo dục sau đại học.
Absolute pageviews for U.S. degree programs have not been this low since August 2020, according to new data from Studyportals, a global platform that tracks real-time demand for higher education worldwide.
- Theo dữ liệu mới từ Studyportals, một nền tảng toàn cầu theo dõi nhu cầu giáo dục đại học trên toàn thế giới theo thời gian thực, lượt xem trang tuyệt đối cho các chương trình cấp bằng tại Hoa Kỳ chưa bao giờ thấp như vậy kể từ tháng 8 năm 2020.
Between Jan. 5 and April 30, weekly pageviews for U.S. programs plunged by 50%, and the country lost 30% of its market share. Compared to its 2023 peak, the current share has been nearly cut in half.
- Từ ngày 5 tháng 1 đến ngày 30 tháng 4, lượt xem trang hàng tuần cho các chương trình tại Hoa Kỳ đã giảm 50%, và quốc gia này đã mất 30% thị phần. So với đỉnh điểm năm 2023, thị phần hiện tại đã gần như bị cắt giảm một nửa.
Studyportals warns that if this trend continues, U.S. student demand could fall more than 70% year-on-year in 2025.
- Studyportals cảnh báo rằng nếu xu hướng này tiếp tục, nhu cầu của sinh viên Hoa Kỳ có thể giảm hơn 70% so với cùng kỳ năm trước vào năm 2025.
By analyzing user activity, Studyportals provides real-time insight into how students weigh their options. When a prospective student clicks on a U.S. course, they often compare it with similar offerings from other countries within the same session, revealing direct competition between destinations.
- Bằng cách phân tích hoạt động của người dùng, Studyportals cung cấp cái nhìn sâu sắc theo thời gian thực về cách sinh viên cân nhắc các lựa chọn của họ. Khi một sinh viên tiềm năng nhấp vào một khóa học tại Hoa Kỳ, họ thường so sánh nó với các khóa học tương tự từ các quốc gia khác trong cùng phiên, tiết lộ sự cạnh tranh trực tiếp giữa các điểm đến.
The U.K. has become America's top rival. Nearly one in ten (9%) students who browse U.S. bachelor's or master's programs also explore U.K. options during the same session, up from 8.5% the previous year. This means millions of prospective students are now actively comparing American and British universities.
- Vương quốc Anh đã trở thành đối thủ hàng đầu của Hoa Kỳ. Gần một trong mười (9%) sinh viên duyệt các chương trình cử nhân hoặc thạc sĩ tại Hoa Kỳ cũng khám phá các tùy chọn tại Vương quốc Anh trong cùng phiên, tăng từ 8.5% năm trước. Điều này có nghĩa là hàng triệu sinh viên tiềm năng hiện đang so sánh các trường đại học Mỹ và Anh.
David Hawkins, founder of the education consultancy The University Guys, helps dozens of U.K. students apply to American universities each year. Hawkins says he is not surprised by the rising concerns.
- David Hawkins, người sáng lập công ty tư vấn giáo dục The University Guys, giúp hàng chục sinh viên Vương quốc Anh nộp đơn vào các trường đại học tại Hoa Kỳ mỗi năm. Hawkins nói rằng ông không ngạc nhiên trước những lo ngại đang gia tăng.
"It's those people who have options, who are looking at the U.S. with quite big question marks right now," he says, calling those undecided applicants "floating voters."
- "Đó là những người có lựa chọn, những người đang nhìn vào Hoa Kỳ với những dấu hỏi lớn ngay bây giờ," ông nói, gọi những người nộp đơn chưa quyết định là "những người bỏ phiếu đang phân vân."
"They could go to the U.S., but if they got into a Canadian university they perceive as better, they might go there. If they get into Oxford or Cambridge, they would probably go there," he told NPR.
- "Họ có thể đi đến Hoa Kỳ, nhưng nếu họ được nhận vào một trường đại học Canada mà họ cho là tốt hơn, họ có thể sẽ đi đến đó. Nếu họ được nhận vào Oxford hoặc Cambridge, họ có lẽ sẽ đi đến đó," ông nói với NPR.
Sam Cox, client services director at London-based A-List Education, which guides students applying to elite U.S. universities, echoed this perspective.
- Sam Cox, giám đốc dịch vụ khách hàng tại A-List Education, một công ty có trụ sở tại London hướng dẫn sinh viên nộp đơn vào các trường đại học danh tiếng tại Hoa Kỳ, cũng chia sẻ quan điểm này.
"I do want to make it clear that I think there is still a real strong appeal to, particularly, an Ivy League education," Cox told NPR. "But some of the conversations that I've been having over the last few weeks are really aimed at, 'What's a plan B? What's a viable plan B that we can put together?' "
- "Tôi muốn làm rõ rằng tôi nghĩ rằng vẫn có một sự hấp dẫn mạnh mẽ đối với, đặc biệt là, giáo dục Ivy League," Cox nói với NPR. "Nhưng một số cuộc trò chuyện mà tôi đã có trong vài tuần qua thực sự nhằm vào, 'Kế hoạch B là gì? Kế hoạch B khả thi mà chúng ta có thể lập ra là gì?'"
"Every student who decides against America isn't just lost tuition money - it's lost talent," said Studyportals CEO Edwin van Rest, as quoted by the international education site ICEF Monitor.
- "Mỗi sinh viên quyết định không học tại Mỹ không chỉ là tiền học bị mất - đó là tài năng bị mất," Giám đốc điều hành Studyportals Edwin van Rest nói, được trích dẫn bởi trang web giáo dục quốc tế ICEF Monitor.
"The person who could've started the next big company or made some major discovery might end up in London instead of Boston, all because of decisions being made right now. The fundamentals of U.S. higher education remain strong. There's still time to change the story. This is a wake-up call, not a closed chapter."
- "Người có thể đã bắt đầu công ty lớn tiếp theo hoặc tạo ra một khám phá quan trọng có thể sẽ kết thúc ở London thay vì Boston, tất cả đều vì những quyết định được đưa ra ngay bây giờ. Các yếu tố cơ bản của giáo dục đại học tại Hoa Kỳ vẫn mạnh mẽ. Vẫn còn thời gian để thay đổi câu chuyện. Đây là một cuộc gọi cảnh tỉnh, không phải là một chương khép kín."
International students contributed US$44 billion to the U.S. economy during the 2023–2024 academic year. According to NAFSA, the Association of International Educators, the presence of 1.1 million international students last year supported more than 378,000 U.S. jobs.
- Sinh viên quốc tế đã đóng góp 44 tỷ USD cho nền kinh tế Hoa Kỳ trong năm học 2023–2024. Theo NAFSA, Hiệp hội các Nhà Giáo dục Quốc tế, sự hiện diện của 1.1 triệu sinh viên quốc tế năm ngoái đã hỗ trợ hơn 378,000 việc làm tại Hoa Kỳ.
"International students and their families seek predictability and security when choosing which country to trust with their future," said NAFSA CEO Fanta Aw, quoted by ICEF.
- "Sinh viên quốc tế và gia đình của họ tìm kiếm sự dự đoán và an toàn khi chọn quốc gia nào để tin tưởng với tương lai của họ," Giám đốc điều hành NAFSA Fanta Aw nói, được trích dẫn bởi ICEF.
"The U.S. government's recent actions have naturally shaken their confidence in the United States. Government actions and policies have consequences. The decline in student interest carries with it serious ramifications for U.S. pre-eminence in research, innovation, and economic strength. This early trend data should serve as an urgent call for Congress to intervene before further long-term damage is done."
- "Các hành động gần đây của chính phủ Hoa Kỳ đã tự nhiên làm lung lay sự tin tưởng của họ vào Hoa Kỳ. Các hành động và chính sách của chính phủ có hậu quả. Sự giảm sút trong sự quan tâm của sinh viên mang theo những hậu quả nghiêm trọng đối với sự ưu thế của Hoa Kỳ trong nghiên cứu, đổi mới và sức mạnh kinh tế. Dữ liệu xu hướng ban đầu này nên là một cuộc gọi khẩn cấp cho Quốc hội để can thiệp trước khi thiệt hại dài hạn thêm nữa xảy ra."
This week, President Trump issued a proclamation halting visas for newly admitted international students bound for Harvard this fall, a decision that was swiftly stayed by a judge. Although the action specifically targets Harvard, it follows a broader pattern of immigration restrictions affecting international students nationwide.
- Tuần này, Tổng thống Trump đã ban hành một tuyên bố ngừng cấp visa cho sinh viên quốc tế mới nhập học vào Harvard vào mùa thu này, một quyết định đã bị tạm dừng ngay lập tức bởi một thẩm phán. Mặc dù hành động này đặc biệt nhắm vào Harvard, nó theo sau một mô hình rộng hơn về các hạn chế nhập cư ảnh hưởng đến sinh viên quốc tế trên toàn quốc.
Last month, the White House announced a new travel ban and additional limits on nationals from 19 countries, effective June 9. The State Department also paused the scheduling of new visa interviews for foreign students.
- Tháng trước, Nhà Trắng đã công bố một lệnh cấm đi lại mới và các hạn chế bổ sung đối với công dân từ 19 quốc gia, có hiệu lực từ ngày 9 tháng 6. Bộ Ngoại giao cũng tạm dừng việc lên lịch phỏng vấn visa mới cho sinh viên nước ngoài.
Luxury beach resort in Da Nang fined for dumping sewage into ocean
- Khu nghỉ dưỡng sang trọng tại Đà Nẵng bị phạt vì xả thải xuống biển
- June 10, 2025
A luxury resort in Da Nang has been fined after dumping wastewater into the sea, sparking public outrage and raising fresh concerns over environmental protection in one of Vietnam's top beach destinations.
- Một khu nghỉ dưỡng sang trọng ở Đà Nẵng đã bị phạt sau khi xả nước thải ra biển, gây phẫn nộ công chúng và làm dấy lên lo ngại mới về bảo vệ môi trường tại một trong những điểm đến bãi biển hàng đầu của Việt Nam.
Local authorities fined the developer of Temple Resort Danang VND224.5 million (US$8,620) on Monday for discharging polluted water onto the beach near East Sea Park, a popular stretch frequented by both tourists and locals.
- Các cơ quan chức năng địa phương đã phạt nhà phát triển của Temple Resort Danang 224,5 triệu đồng (8.620 USD) vào thứ Hai vì xả nước thải ô nhiễm ra bãi biển gần Công viên Biển Đông, một đoạn bãi biển phổ biến được cả du khách và người dân địa phương thường xuyên lui tới.
The violations came to light after beachgoers in mid-April reported a foul odor and milky-white wastewater seeping across the sand. Investigators later traced the source to the resort, which had neglected to hire a licensed hazardous waste disposal service. The company was also found storing waste improperly and breaching food safety standards at its restaurant.
- Những vi phạm này được phát hiện sau khi người dân đi biển vào giữa tháng Tư báo cáo có mùi hôi và nước thải màu trắng đục chảy tràn lên cát. Các nhà điều tra sau đó đã truy tìm nguồn gốc từ khu nghỉ dưỡng, nơi đã bỏ qua việc thuê dịch vụ xử lý chất thải nguy hại có giấy phép. Công ty này cũng bị phát hiện lưu trữ chất thải không đúng cách và vi phạm tiêu chuẩn an toàn thực phẩm tại nhà hàng của mình.
Wastewater flows from a Da Nang beach resort to the sand. Video by Thanh Dinh
- Nước thải chảy từ một khu nghỉ dưỡng ở bãi biển Đà Nẵng ra cát. Video của Thanh Dinh
Da Nang People's Committee Chairman Le Trung Chinh signed off on the administrative penalty against Da Nang Coral Reef Dive Center, the company behind the resort.
- Chủ tịch Ủy ban Nhân dân thành phố Đà Nẵng Lê Trung Chinh đã ký phê duyệt hình phạt hành chính đối với Trung tâm Lặn San hô Đà Nẵng, công ty đứng sau khu nghỉ dưỡng này.
Authorities have ordered the resort to urgently carry out corrective measures to prevent further environmental damage and bring operations in line with environmental and food safety laws.
- Các cơ quan chức năng đã yêu cầu khu nghỉ dưỡng khẩn trương thực hiện các biện pháp khắc phục để ngăn chặn thiệt hại môi trường thêm và đưa hoạt động vào đúng quy định về luật bảo vệ môi trường và an toàn thực phẩm.
A sewer is covered up after beachgoers reported foul smell at a Da Nang beach area, Vietnam. Photo by Thanh Dinh
- Một cống thoát nước được che đậy sau khi người dân đi biển báo cáo có mùi hôi tại khu vực bãi biển Đà Nẵng, Việt Nam. Ảnh của Thanh Dinh
Cambodia, Thailand shorten stays for each other's citizens
- Campuchia, Thái Lan rút ngắn thời gian lưu trú cho công dân của nhau
- June 10, 2025
Cambodia and Thailand have mutually adjusted their immigration regulations, reducing the permitted stay for citizens of the other country to seven days.
- Campuchia và Thái Lan đã điều chỉnh quy định nhập cảnh của nhau, giảm thời gian lưu trú cho công dân của nước kia xuống còn bảy ngày.
Thailand issued an order on Sunday reducing the maximum stay for Cambodian citizens from 60 days to just seven days, according to Police Lieutenant General Veasna Sok, Director-General of Cambodia's Immigration Department, as quoted by the Khmer Times.
- Thái Lan đã ban hành lệnh vào Chủ nhật, giảm thời gian lưu trú tối đa cho công dân Campuchia từ 60 ngày xuống còn bảy ngày, theo Thiếu tướng Cảnh sát Veasna Sok, Tổng Giám đốc Cục Nhập cảnh Campuchia, được Khmer Times trích dẫn.
Cambodia has imposed a similar measure, shortening the stay for Thai nationals to seven days and requiring them to exit the country to obtain new visas as well, Nation Thailand reported.
- Campuchia cũng đã áp dụng biện pháp tương tự, rút ngắn thời gian lưu trú cho công dân Thái Lan xuống còn bảy ngày và yêu cầu họ phải rời khỏi nước để có thị thực mới, theo báo Nation Thailand.
For Thai citizens entering Cambodia by land, the stay has been cut from 14 days to seven days for passport holders, and from 15 days for border pass holders, said Nikorndej Balankura, spokesperson for Thailand's Foreign Affairs Ministry, at a press conference on Monday, as cited by the Bangkok Post.
- Đối với công dân Thái Lan nhập cảnh Campuchia bằng đường bộ, thời gian lưu trú đã giảm từ 14 ngày xuống còn bảy ngày đối với người sở hữu hộ chiếu, và từ 15 ngày xuống còn bảy ngày đối với người có giấy thông hành biên giới, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Thái Lan Nikorndej Balankura cho biết tại một cuộc họp báo vào thứ Hai, được Bangkok Post trích dẫn.
It remains unclear how long the reciprocal visa measures will remain in place, as neither country has specified a timeframe.
- Hiện vẫn chưa rõ biện pháp thị thực tương hỗ này sẽ kéo dài bao lâu, vì cả hai quốc gia đều chưa xác định thời gian hiệu lực cụ thể.
5 foods to avoid for healthy kidney
- 5 loại thực phẩm cần tránh để có thận khỏe mạnh
- June 10, 2025
Managing your intake of sugar, fat, sodium, and salt is crucial for kidney health, as these factors are closely associated with conditions like diabetes and high blood pressure, which are leading causes of kidney disease.
- Quản lý lượng đường, chất béo, natri và muối mà bạn tiêu thụ là rất quan trọng đối với sức khỏe thận, vì các yếu tố này liên quan chặt chẽ đến các tình trạng như tiểu đường và cao huyết áp, là những nguyên nhân chính gây ra bệnh thận.
According to the U.S. National Kidney Foundation, here are five foods health experts advise avoiding to keep your kidneys healthy:
- Theo Quỹ Thận Quốc gia Hoa Kỳ, dưới đây là năm loại thực phẩm mà các chuyên gia y tế khuyên nên tránh để giữ cho thận của bạn khỏe mạnh:
1. Soda
- 1. Nước ngọt có ga
Soda is one of the major contributors to kidney damage. Packed with sugar—whether natural or artificial—soda offers empty calories that can lead to weight gain. A typical 12 oz. (355 ml) cola contains about 152 calories, and larger servings are even worse.
- Nước ngọt có ga là một trong những nguyên nhân chính gây tổn thương thận. Chứa đầy đường—dù là tự nhiên hay nhân tạo—nước ngọt có ga cung cấp lượng calo rỗng có thể dẫn đến tăng cân. Một lon cola 12 oz (355 ml) chứa khoảng 152 calo, và các phần lớn hơn thì còn tệ hơn.
Studies have linked soda consumption to kidney disease, osteoporosis, metabolic syndrome, and dental issues. Even diet sodas, which are lower in calories, contain artificial sweeteners and additives with no nutritional value.
- Nghiên cứu đã liên kết tiêu thụ nước ngọt có ga với bệnh thận, loãng xương, hội chứng chuyển hóa và các vấn đề về răng miệng. Ngay cả các loại nước ngọt ăn kiêng, dù ít calo, cũng chứa các chất làm ngọt nhân tạo và phụ gia không có giá trị dinh dưỡng.
Replacing soda with water, or infusing it with fresh fruit for flavor, is a healthier option for your kidneys.
- Thay thế nước ngọt có ga bằng nước lọc, hoặc thêm vào đó trái cây tươi để tạo hương vị, là một lựa chọn lành mạnh hơn cho thận của bạn.
2. Processed deli meats
- 2. Thịt chế biến sẵn
Cold cuts like bologna, ham, and salami are heavily processed and high in sodium, which is used to enhance flavor, texture, and shelf life, according to Healthline. Excess sodium raises blood pressure and damages the kidneys, so it is best to limit their consumption, especially if you have kidney disease or diabetes.
- Các loại thịt nguội như xúc xích, giăm bông và salami được chế biến nhiều và chứa nhiều natri, được sử dụng để tăng cường hương vị, kết cấu và thời hạn sử dụng, theo Healthline. Lượng natri dư thừa làm tăng huyết áp và gây tổn thương thận, do đó nên hạn chế tiêu thụ chúng, đặc biệt nếu bạn có bệnh thận hoặc tiểu đường.
Instead, opt for fresh, lean alternatives like roasted turkey or chicken, and always choose low-sodium, nitrate-free options to better protect your kidney health.
- Thay vào đó, hãy chọn các loại thịt tươi, ít mỡ như gà tây hoặc gà nướng, và luôn chọn các tùy chọn ít natri, không có nitrat để bảo vệ sức khỏe thận của bạn tốt hơn.
Sausage and salami on a round wooden plate. Illustration photo by Pexels
- 3. Bơ
3. Butter
- Bơ, được làm từ mỡ động vật, chứa nhiều cholesterol và chất béo bão hòa, có thể tăng nguy cơ bệnh thận. Margarine thường được quảng cáo là một lựa chọn thay thế lành mạnh hơn, nhưng nó có thể chứa chất béo chuyển hóa, cũng có hại.
Butter, made from animal fat, is high in cholesterol and saturated fats, which can increase the risk of kidney disease. Margarine is often marketed as a healthier alternative, but it may contain trans fats, which are also harmful.
- Để có lựa chọn lành mạnh hơn, hãy sử dụng các loại dầu như dầu canola hoặc dầu ô liu để nấu ăn và phết lên bánh mì. Các loại dầu này có ít chất béo bão hòa và chứa các chất béo không bão hòa đơn có lợi cho chức năng thận tổng thể.
For healthier options, use oils like canola or olive oil for cooking and spreading. These oils are lower in saturated fat and contain beneficial monounsaturated fats that support overall kidney function.
- 4. Mayonnaise
4. Mayonnaise
- Mayonnaise là một thực phẩm giàu calo và chất béo bão hòa. Một thìa mayonnaise chứa khoảng 103 calo. Mặc dù có sẵn các phiên bản ít chất béo hoặc không chất béo, chúng thường chứa thêm natri, đường và chất bảo quản, không có lợi cho sức khỏe thận.
Mayonnaise is a calorie-dense food high in saturated fats. One tablespoon of mayonnaise contains about 103 calories. While low-fat or fat-free versions are available, they often contain added sodium, sugar, and preservatives, which are not beneficial for kidney health.
- Một lựa chọn lành mạnh hơn là sữa chua Hy Lạp không béo, giàu protein và có thể làm nền kem, bổ dưỡng cho các món salad mà không có thêm calo và chất béo.
A healthier alternative is plain non-fat Greek yogurt, which is rich in protein and can serve as a creamy, nutritious base for salads without the extra calories and fat.
- 5. Thực phẩm đông lạnh
5. Frozen meals
- Các bữa ăn đông lạnh hoặc chế biến sẵn, như pizza đông lạnh và các bữa ăn vi sóng, mang lại sự tiện lợi nhưng thường chứa lượng đường, natri và chất béo không lành mạnh quá mức. Các thực phẩm chế biến này có thể góp phần phát triển bệnh tiểu đường loại 2, từ đó tăng nguy cơ bệnh thận.
Frozen or pre-made meals, such as frozen pizza and microwaveable dinners, offer convenience but often contain excessive amounts of sugar, sodium, and unhealthy fats. These processed foods can contribute to the development of type 2 diabetes, which in turn increases the risk of kidney disease.
- Nếu bạn phải dựa vào các bữa ăn đông lạnh, điều quan trọng là phải đọc kỹ nhãn mác. Tìm các bữa ăn được dán nhãn "ít natri" hoặc "không thêm natri," và tránh những loại có thêm đường, chất độn hoặc chất bảo quản. Để có cách tiếp cận lành mạnh hơn, hãy cân bằng các bữa ăn này với trái cây và rau quả tươi.
If you rely on frozen meals, it is important to read the labels carefully. Look for meals that are labeled "low sodium" or "no added sodium," and avoid those with added sugar, fillers, or preservatives. For a healthier approach, balance these meals with fresh fruits and vegetables.
Miranda Kerr attends son’s graduation with ex-husband Orlando Bloom and current spouse Evan Spiegel
- Miranda Kerr tham dự lễ tốt nghiệp của con trai cùng chồng cũ Orlando Bloom và chồng hiện tại Evan Spiegel
- June 10, 2025
Flynn Bloom, the 14-year-old son of Australian supermodel Miranda Kerr and English actor Orlando Bloom, celebrated his eighth-grade graduation surrounded by both his parents and his stepfather, tech billionaire Evan Spiegel.
- Flynn Bloom, con trai 14 tuổi của siêu mẫu người Úc Miranda Kerr và diễn viên người Anh Orlando Bloom, đã kỷ niệm lễ tốt nghiệp lớp tám với sự hiện diện của cả bố mẹ và cha dượng, tỷ phú công nghệ Evan Spiegel.
Australian supermodel Miranda Kerr (R) and her husband, Snapchat founder Evan Spiegel. Photo from Kerr's Instagram
- Siêu mẫu người Úc Miranda Kerr (phải) và chồng cô, người sáng lập Snapchat Evan Spiegel. Ảnh từ Instagram của Kerr
According to Just Jared, the ceremony, which took place on June 6 in Los Angeles, saw Kerr, Bloom, and Spiegel chatting together and enjoying the festivities. Spiegel even carried a bouquet of flowers for his stepson.
- Theo Just Jared, buổi lễ diễn ra vào ngày 6 tháng 6 tại Los Angeles, chứng kiến Kerr, Bloom, và Spiegel trò chuyện cùng nhau và thưởng thức các hoạt động. Spiegel thậm chí còn mang theo một bó hoa cho con trai riêng của mình.
Bloom’s fiancée, American singer Katy Perry, was absent from the occasion as she was in Australia for her "The Lifetimes Tour."
- Hôn thê của Bloom, ca sĩ người Mỹ Katy Perry, đã vắng mặt trong dịp này vì cô đang ở Úc cho chuyến lưu diễn "The Lifetimes Tour."
Kerr, 42, began her career in modeling at age 13 after winning the 1997 Dolly magazine model search competition. She became the first Australian Victoria’s Secret model and has consistently ranked on Forbes’ list of highest-earning models since 2008.
- Kerr, 42 tuổi, bắt đầu sự nghiệp người mẫu vào năm 13 tuổi sau khi chiến thắng cuộc thi tìm kiếm người mẫu của tạp chí Dolly năm 1997. Cô trở thành người mẫu Victoria’s Secret đầu tiên của Úc và luôn nằm trong danh sách các người mẫu kiếm được nhiều tiền nhất của Forbes kể từ năm 2008.
The supermodel and Bloom, 48, were married from 2010 to 2013. After their separation, Kerr began dating Spiegel, the 35-year-old co-founder and CEO of Snap Inc., and they married in 2017. The couple shares three children together.
- Siêu mẫu và Bloom, 48 tuổi, đã kết hôn từ năm 2010 đến 2013. Sau khi chia tay, Kerr bắt đầu hẹn hò với Spiegel, người đồng sáng lập và CEO của Snap Inc. 35 tuổi, và họ kết hôn vào năm 2017. Cặp đôi này có ba người con chung.
Spiegel, once the youngest billionaire in the world in 2015, has an estimated net worth of US$2.7 billion as of June 10, according to Forbes.
- Spiegel, từng là tỷ phú trẻ nhất thế giới vào năm 2015, có giá trị tài sản ròng ước tính khoảng 2.7 tỷ USD tính đến ngày 10 tháng 6, theo Forbes.
Bloom got engaged to Perry, 41, in 2019, and the couple welcomed a daughter together the following year.
- Bloom đính hôn với Perry, 41 tuổi, vào năm 2019, và cặp đôi này đã chào đón một cô con gái vào năm sau đó.
In a previous interview with the Wall Street Journal, Kerr shared how her family and Bloom’s have come together in harmony. She described that despite their past, their dynamic as feeling "like a blended family," adding that she adores Perry. The two families, she said, often enjoy vacations together.
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây với Wall Street Journal, Kerr đã chia sẻ về cách gia đình cô và gia đình của Bloom hòa hợp với nhau. Cô mô tả rằng mặc dù có quá khứ, họ cảm thấy như một gia đình kết hợp, thêm rằng cô rất yêu quý Perry. Hai gia đình, cô nói, thường hay đi nghỉ cùng nhau.
"We enjoy each other’s company, it’s great," Kerr said.
- "Chúng tôi thích sự có mặt của nhau, thật tuyệt vời," Kerr nói.
Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong gifts automaker VinFast nearly $800M
- Tỷ phú Phạm Nhật Vượng, chủ tịch tập đoàn tư nhân Vingroup và là người giàu nhất Việt Nam, đã tặng hãng xe VinFast 20,5 nghìn tỷ đồng (tương đương 790 triệu USD) từ tháng 11 đến tháng 5.
- June 10, 2025
Billionaire Pham Nhat Vuong, chairman of private conglomerate Vingroup and Vietnam’s richest man, has gifted automaker VinFast VND20.5 trillion (US$790 million) between November and May.
- Đây là một phần trong số 50 nghìn tỷ đồng mà ông Vượng đã cam kết năm ngoái, công ty cho biết trong một thông báo vào thứ Hai.
It was part of the VND50 trillion Vuong had promised last year, the company said in a disclosure Monday.
- Chủ tịch Vingroup Phạm Nhật Vượng tham dự sự kiện khởi công tại Cần Giờ, TP.HCM, vào ngày 19 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Thanh Tùng
Vingroup chairman Pham Nhat Vuong seen at a groundbreaking event in Can Gio, Ho Chi Minh City, on April 19, 2025. Photo by VnExpress/Thanh Tung
- VinFast cũng nhận được khoản vay 30,57 nghìn tỷ đồng từ công ty mẹ Vingroup trong sáu tháng qua.
VinFast also received a loan of VND30.57 trillion from parent company Vingroup in the last six months.
- Vingroup đã cam kết cho VinFast vay tối đa 35 nghìn tỷ đồng để duy trì tăng trưởng.
Vingroup has committed to lending Vinfast a maximum of VND35 trillion to sustain growth.
- Ông Vượng, CEO và người sáng lập VinFast, đã chứng kiến tài sản của mình tăng thêm 3 tỷ USD trong hai tháng qua, vượt qua mức 10 tỷ USD vào thứ Hai, sau khi giá cổ phiếu của Vingroup tăng 50%, theo tạp chí Forbes của Mỹ.
Vuong, the CEO and founder of VinFast, has seen his wealth surge by $3 billion in the last two months to exceed $10 billion as of Monday following a 50% hike in the price of Vingroup shares, according to U.S. magazine Forbes.
- VinFast báo cáo tăng trưởng mạnh trong quý đầu tiên, với doanh thu tăng 150% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt 16,31 nghìn tỷ đồng.
VinFast reported strong growth for the first quarter, with revenues jumping by 150% year-on-year to VND16.31 trillion.
- Công ty đã giao 36.330 ô tô điện và 44.904 xe máy và xe đạp trong giai đoạn này, đánh dấu mức tăng lần lượt là 296% và 473%.
It delivered 36,330 electric cars and 44,904 motorcycles and bicycles in the period, marking increases of 296% and 473%.
- Tuy nhiên, công ty đã ghi nhận khoản lỗ 17,69 nghìn tỷ đồng, tăng 20%.
But it posted a loss of VND17.69 trillion, up 20%.
- Công ty dự kiến điều chỉnh mục tiêu doanh số năm nay từ 200.000 lên 280.000 đơn vị, theo phó CEO Thái Thị Thanh Hải.
The company plans to adjust its sales target for this year up from 200,000 to 280,000 units, according to deputy CEO Thai Thi Thanh Hai.
Madam Pang secures major broadcast deal to cover $10M debt for Thai football
- Bà Pang đạt được thỏa thuận phát sóng lớn để trang trải khoản nợ 10 triệu USD cho bóng đá Thái Lan
- June 10, 2025
President of the Football Association of Thailand (FAT) Madam Pang has secured a landmark broadcast deal worth six times the US$10.4 million debt that FAT was recently ordered to pay.
- Chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Thái Lan (FAT) bà Pang đã đạt được thỏa thuận phát sóng mang tính bước ngoặt trị giá gấp sáu lần khoản nợ 10,4 triệu USD mà FAT bị yêu cầu trả gần đây.
The agreement was signed with three major corporations: Gulf Energy, AIS, and JAS, which lasts four year starting from the 2025–2026 season and is worth 2 billion baht ($61.22 million). It includes exclusive domestic broadcast rights for Thai League 1, 2, and 3, as well as the Thai FA Cup, League Cup, U21 competitions and women’s leagues.
- Thỏa thuận được ký với ba tập đoàn lớn: Gulf Energy, AIS, và JAS, kéo dài bốn năm bắt đầu từ mùa giải 2025–2026 và có giá trị 2 tỷ baht (61,22 triệu USD). Thỏa thuận bao gồm quyền phát sóng độc quyền trong nước cho Thai League 1, 2 và 3, cũng như Cúp FA Thái Lan, Cúp Liên đoàn, các giải đấu U21 và các giải đấu nữ.
The contract also includes an option to extend for an additional two years if performance benchmarks are met, Thai newspaper The Standard reported.
- Hợp đồng cũng bao gồm tùy chọn gia hạn thêm hai năm nếu đạt được các tiêu chí hiệu suất, theo báo The Standard của Thái Lan.
Madam Pang, President of the Football Association of Thailand. Photo by Facebook/Madam Pang
- Bà Pang, Chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Thái Lan. Ảnh từ Facebook/Madam Pang
This deal comes on the heels of a major legal setback for FAT. Earlier this year, Thailand’s Supreme Court ordered FAT to pay 360 million baht in compensation to Siam Sport, a former media partner. The dispute stemmed from a 2011 contract that was unilaterally terminated in 2016 under then-president Somyot Poompanmoung, resulting in nearly a decade-long legal battle that ended in Siam Sport’s favor in 2024, according to Thai News Agency.
- Thỏa thuận này đến sau một thất bại pháp lý lớn đối với FAT. Đầu năm nay, Tòa án Tối cao Thái Lan đã yêu cầu FAT trả 360 triệu baht tiền bồi thường cho Siam Sport, một đối tác truyền thông cũ. Tranh chấp bắt nguồn từ hợp đồng năm 2011 đã bị đơn phương chấm dứt vào năm 2016 dưới thời chủ tịch Somyot Poompanmoung, dẫn đến cuộc chiến pháp lý kéo dài gần một thập kỷ mà Siam Sport thắng lợi vào năm 2024, theo Thông tấn xã Thái Lan.
Following the court's ruling, Madam Pang acknowledged FAT’s responsibility and moved swiftly to resolve the financial crisis. Her leadership has been widely praised, with Thai media giving her credit for turning a legal and financial disaster into an opportunity for revival for the nation’s football scene.
- Sau phán quyết của tòa án, bà Pang đã thừa nhận trách nhiệm của FAT và nhanh chóng hành động để giải quyết khủng hoảng tài chính. Sự lãnh đạo của bà đã được ca ngợi rộng rãi, với truyền thông Thái Lan khen ngợi bà vì đã biến thảm họa pháp lý và tài chính thành cơ hội hồi sinh cho bóng đá quốc gia.
The new deal not only eliminates FAT’s debt burden but also signals a strong financial future for Thai football, since this $10.4 debt, if delayed and resolved slowly, would generate huge interests as time goes by.
- Thỏa thuận mới không chỉ xóa bỏ gánh nặng nợ nần của FAT mà còn báo hiệu một tương lai tài chính mạnh mẽ cho bóng đá Thái Lan, bởi khoản nợ 10,4 triệu USD này, nếu bị trì hoãn và giải quyết chậm, sẽ tạo ra lãi suất khổng lồ theo thời gian.
Despite this major deal, FAT still holds additional unexploited value in the television rights of various Thailand national teams, suggesting huge potential of more financial benefit in the future for Thai football.
- Bất chấp thỏa thuận lớn này, FAT vẫn còn giá trị chưa khai thác từ quyền phát sóng của các đội tuyển quốc gia Thái Lan, cho thấy tiềm năng tài chính lớn hơn trong tương lai cho bóng đá Thái Lan.
Carlos Yulo receives heartfelt message from girlfriend after Asian Championships triumph
- Carlos Yulo nhận được tin nhắn cảm động từ bạn gái sau khi chiến thắng tại Giải vô địch châu Á
- June 10, 2025
Olympic champion Carlos Yulo received a message of love and support from his girlfriend Chloe San Jose following his impressive performance at the 2025 Artistic Gymnastics Asian Championships in South Korea.
- Nhà vô địch Olympic Carlos Yulo đã nhận được tin nhắn yêu thương và ủng hộ từ bạn gái Chloe San Jose sau màn trình diễn ấn tượng của anh tại Giải vô địch Thể dục Nghệ thuật châu Á 2025 ở Hàn Quốc.
The two-time Olympic gold medalist clinched four medals at the event: gold in the floor exercise and bronze in the individual all-around, vault and parallel bars.
- Vận động viên từng hai lần đoạt huy chương vàng Olympic đã giành được bốn huy chương tại sự kiện này: huy chương vàng ở môn thể dục sàn và huy chương đồng ở các nội dung toàn năng cá nhân, nhảy chống và xà kép.
Chloe, an influencer and musical artist, took to social media on Sunday to celebrate Yulo's victory. Her post included heartfelt words alongside photos of the couple posing with his medals.
- Chloe, một người có ảnh hưởng và nghệ sĩ âm nhạc, đã lên mạng xã hội vào Chủ nhật để chúc mừng chiến thắng của Yulo. Bài đăng của cô kèm theo những lời đầy cảm xúc cùng với những bức ảnh của cặp đôi chụp với các huy chương của anh.
Carlos Yulo and girlfriend Chloe San Jose at the 2025 Artistic Gymnastics Asian Championships. Photo by Instagram/@chloeanjeleigh
- Carlos Yulo và bạn gái Chloe San Jose tại Giải vô địch Thể dục Nghệ thuật châu Á 2025. Ảnh từ Instagram/@chloeanjeleigh
"My mahal, my champion. As you stepped onto the floor again, know that my heart is with you, always," she wrote. "You are more than an athlete, you are a living testament to grace under pressure, strength guided by purpose, and love led by the faith you carry; not just in your body, but in your spirit. Thank you for showing the world what quiet strength and unwavering dedication look like. And I thank the universe every day for the blessing of witnessing your journey up close."
- "Mahalo của em, nhà vô địch của em. Khi anh một lần nữa bước lên sàn đấu, hãy biết rằng trái tim em luôn ở bên anh," cô viết. "Anh không chỉ là một vận động viên, anh là minh chứng sống cho sự duyên dáng dưới áp lực, sức mạnh được dẫn dắt bởi mục đích, và tình yêu được dẫn dắt bởi niềm tin mà anh mang trong mình; không chỉ trong cơ thể, mà cả trong tinh thần của anh. Cảm ơn anh vì đã cho thế giới thấy sức mạnh âm thầm và sự cống hiến không ngừng nghỉ trông như thế nào. Và em cảm ơn vũ trụ mỗi ngày vì phước lành được chứng kiến hành trình của anh từ gần."
She added: "I celebrate your victory and the fire that burns so brightly in you. I'm so, so proud of you and will always be cheering for you, not just as an athlete, but as the man that you are."
- Cô thêm vào: "Em ăn mừng chiến thắng của anh và ngọn lửa rực sáng trong anh. Em rất, rất tự hào về anh và sẽ luôn cổ vũ cho anh, không chỉ là một vận động viên, mà còn là người đàn ông mà anh là."
Yolo replied, writing: "Iloveyou mahal ko."
- Yulo trả lời, viết: "Anh yêu em, mahal ko."
The post has since garnered over 10,700 likes on Instagram and nearly 10,000 reactions on Facebook.
- Bài đăng đã thu hút hơn 10,700 lượt thích trên Instagram và gần 10,000 phản ứng trên Facebook.
The couple first got acquainted online in 2020, later becoming official despite the distance: Chloe studied in Australia while Carlos trained in Japan. They first met in person at the 2022 SEA Games in Hanoi.
- Cặp đôi lần đầu quen biết trực tuyến vào năm 2020, sau đó trở thành chính thức mặc dù khoảng cách: Chloe học ở Úc trong khi Carlos tập luyện ở Nhật Bản. Họ lần đầu gặp nhau trực tiếp tại SEA Games 2022 ở Hà Nội.
In another post on X, Yulo shared his reflections on the competition, his first since the 2024 Paris Olympics ten months ago.
- Trong một bài đăng khác trên X, Yulo chia sẻ những suy nghĩ của mình về cuộc thi, lần đầu tiên sau Thế vận hội Paris 2024 mười tháng trước.
"A lot can happen in that kind of silence. So does growth. All I prayed for coming into this competition was to be healthy, steady, and get through it safely... but God gave me so much more than I ever wished for," he wrote. "I'm grateful for the chance to move again, to compete with my passion for gymnastics, and to carry every lesson from the past year with me."
- "Nhiều điều có thể xảy ra trong sự im lặng đó. Và sự phát triển cũng vậy. Tất cả những gì tôi cầu nguyện khi bước vào cuộc thi này là được khỏe mạnh, vững vàng và vượt qua an toàn... nhưng Chúa đã ban cho tôi nhiều hơn những gì tôi từng mong muốn," anh viết. "Tôi biết ơn vì có cơ hội được di chuyển lại, thi đấu với niềm đam mê thể dục dụng cụ của mình, và mang theo mọi bài học từ năm qua."
He called the comeback "personal," attributing it to grace, faith, patience, and the support of those around him.
- Anh gọi sự trở lại này là "cá nhân," nhờ vào sự duyên dáng, niềm tin, kiên nhẫn, và sự hỗ trợ từ những người xung quanh.
Yulo thanked his coaches Aldrin, Nedal, and Ma'am Bethel as well as his teammates and support team.
- Yulo cảm ơn các huấn luyện viên Aldrin, Nedal, và Ma'am Bethel cũng như các đồng đội và đội ngũ hỗ trợ.
"To everyone who supported me through the quiet season, to God be all the glory. We're back!" he added.
- "Đến tất cả những ai đã ủng hộ tôi qua mùa im lặng này, vinh quang thuộc về Chúa. Chúng ta đã trở lại!" anh thêm vào.
According to Forbes, Yulo, 24, is celebrated as the most decorated Filipino gymnast in history. He made history by becoming the first Filipino to win two gold medals in a single Olympics, taking victories in the floor exercise and vault at the 2024 Summer Olympics in Paris.
- Theo Forbes, Yulo, 24 tuổi, được tôn vinh là vận động viên thể dục dụng cụ người Philippines thành công nhất trong lịch sử. Anh đã làm nên lịch sử khi trở thành người Philippines đầu tiên giành hai huy chương vàng trong một kỳ Thế vận hội, với các chiến thắng ở môn thể dục sàn và nhảy chống tại Thế vận hội Mùa hè 2024 ở Paris.
China to make all hospitals offer epidurals to incentivize childbirth
- Trung Quốc yêu cầu tất cả bệnh viện cung cấp dịch vụ gây tê ngoài màng cứng để khuyến khích sinh con
- June 10, 2025
China said that by the end of 2025, all tertiary hospitals must offer epidural anesthesia during childbirth, a move it said would help promote a “friendly childbearing environment” for women.
- Trung Quốc cho biết rằng đến cuối năm 2025, tất cả các bệnh viện hạng ba phải cung cấp dịch vụ gây tê ngoài màng cứng trong quá trình sinh con, một động thái mà họ cho rằng sẽ giúp thúc đẩy một "môi trường sinh đẻ thân thiện" cho phụ nữ.
Tertiary hospitals – those with more than 500 beds – must provide epidural anesthesia services by 2025 while secondary hospitals – those with more than 100 beds – must provide the services by 2027, China’s National Health Commission (NHC) said in a statement last week.
- Các bệnh viện hạng ba – những bệnh viện có hơn 500 giường bệnh – phải cung cấp dịch vụ gây tê ngoài màng cứng vào năm 2025 trong khi các bệnh viện hạng hai – những bệnh viện có hơn 100 giường bệnh – phải cung cấp các dịch vụ này vào năm 2027, Ủy ban Y tế Quốc gia Trung Quốc (NHC) cho biết trong một tuyên bố tuần trước.
The authorities are struggling to boost birth rates in the world’s second-largest economy after China’s population fell for a third consecutive year in 2024, with experts warning that the downturn will worsen in the coming years.
- Các nhà chức trách đang gặp khó khăn trong việc tăng tỷ lệ sinh ở nền kinh tế lớn thứ hai thế giới sau khi dân số Trung Quốc giảm năm thứ ba liên tiếp vào năm 2024, với các chuyên gia cảnh báo rằng sự suy giảm này sẽ trở nên tồi tệ hơn trong những năm tới.
Around 30% of pregnant women in China receive anesthesia to relieve pain during childbirth, compared with more than 70% in some developed countries, the official China Daily said.
- Khoảng 30% phụ nữ mang thai ở Trung Quốc nhận được gây tê để giảm đau trong quá trình sinh con, so với hơn 70% ở một số nước phát triển, theo China Daily chính thức.
The World Health Organization recommends epidurals for healthy pregnant women requesting pain relief, and they are widely utilized in many countries around the world, including France, where around 82% of pregnant women opt to have one, and in the United States and Canada, where more than 67% do.
- Tổ chức Y tế Thế giới khuyến nghị sử dụng gây tê ngoài màng cứng cho các phụ nữ mang thai khỏe mạnh yêu cầu giảm đau, và nó được sử dụng rộng rãi ở nhiều nước trên thế giới, bao gồm Pháp, nơi khoảng 82% phụ nữ mang thai chọn sử dụng, và ở Hoa Kỳ và Canada, nơi hơn 67% phụ nữ chọn sử dụng.
The move will "improve the comfort level and security of medical services" and "further enhance people’s sense of happiness and promote a friendly childbearing environment," the NHC said.
- Động thái này sẽ "cải thiện mức độ thoải mái và an toàn của dịch vụ y tế" và "nâng cao hơn nữa cảm giác hạnh phúc của người dân và thúc đẩy một môi trường sinh đẻ thân thiện," NHC cho biết.
A growing number of provinces across China are also beginning to include childbirth anesthesia costs as part of their medical insurance schemes to encourage more women to have children.
- Ngày càng có nhiều tỉnh trên khắp Trung Quốc bắt đầu bao gồm chi phí gây tê sinh đẻ như một phần của các chương trình bảo hiểm y tế của họ để khuyến khích nhiều phụ nữ sinh con hơn.
High childcare costs as well as job uncertainty and a slowing economy have discouraged many young Chinese from getting married and starting a family.
- Chi phí chăm sóc trẻ cao cũng như sự không chắc chắn trong công việc và nền kinh tế chậm lại đã làm nản lòng nhiều người trẻ Trung Quốc trong việc kết hôn và lập gia đình.
In June, health authorities in China's south-western Sichuan province proposed to extend marriage leave to up to 25 days and maternity leave up to 150 days, to help create a "fertility-friendly society."
- Vào tháng 6, các cơ quan y tế ở tỉnh Tứ Xuyên, tây nam Trung Quốc, đã đề xuất kéo dài thời gian nghỉ kết hôn lên đến 25 ngày và nghỉ thai sản lên đến 150 ngày, nhằm giúp tạo ra một "xã hội thân thiện với việc sinh đẻ."
VNPAY PhonePOS empowers small merchants to accept international card payments
- VNPAY PhonePOS giúp các thương nhân nhỏ chấp nhận thanh toán thẻ quốc tế
- June 10, 2025
VNPAY PhonePOS enables local merchants to accept payments via Visa, Mastercard, JCB, Napas, and international e-wallets like Apple Pay and Google Pay.
- VNPAY PhonePOS cho phép các thương nhân trong nước chấp nhận thanh toán qua Visa, Mastercard, JCB, Napas và các ví điện tử quốc tế như Apple Pay và Google Pay.
Due to the high expenses involved in investing, operating, and maintaining traditional point-of-sale (POS) devices, many small businesses, particularly in suburban and rural areas, have been a major barrier to adopting modern payment methods. This has created a significant digital divide, where regions with early technology adoption are far ahead of those with limited infrastructure, particularly rural areas—home to 4 million individual businesses operating daily.
- Do chi phí cao liên quan đến việc đầu tư, vận hành và bảo trì các thiết bị điểm bán hàng (POS) truyền thống, nhiều doanh nghiệp nhỏ, đặc biệt ở các khu vực ngoại ô và nông thôn, đã gặp phải trở ngại lớn trong việc áp dụng các phương thức thanh toán hiện đại. Điều này đã tạo ra một khoảng cách kỹ thuật số đáng kể, nơi các khu vực có sự tiếp nhận công nghệ sớm xa hơn rất nhiều so với những khu vực có cơ sở hạ tầng hạn chế, đặc biệt là các khu vực nông thôn - nơi có khoảng 4 triệu doanh nghiệp cá nhân hoạt động hàng ngày.
With the emergence of the VNPAY PhonePOS solution, this landscape is changing. By using an Android smartphone with NFC support, sellers can accept payments from cards such as Visa, Mastercard, JCB, and Napas, as well as international e-wallets like Apple Pay and Google Pay. This allows businesses to bypass the high cost of investing in specialized POS devices.
- Với sự xuất hiện của giải pháp VNPAY PhonePOS, bối cảnh này đang thay đổi. Bằng cách sử dụng điện thoại thông minh Android có hỗ trợ NFC, người bán có thể chấp nhận thanh toán từ các thẻ như Visa, Mastercard, JCB, và Napas, cũng như các ví điện tử quốc tế như Apple Pay và Google Pay. Điều này cho phép các doanh nghiệp vượt qua chi phí cao của việc đầu tư vào các thiết bị POS chuyên dụng.
A customer makes payment via VNPAY PhonePOS. Photo courtesy of VNPAY
- Khách hàng thanh toán qua VNPAY PhonePOS. Ảnh do VNPAY cung cấp
This solution offers flexible and cost-efficient card payments, making it ideal for small retail businesses that may not have the resources to invest in advanced technology.
- Giải pháp này cung cấp các thanh toán thẻ linh hoạt và tiết kiệm chi phí, lý tưởng cho các doanh nghiệp bán lẻ nhỏ có thể không có nguồn lực để đầu tư vào công nghệ tiên tiến.
VNPAY PhonePOS also includes a real-time transaction reporting system, allowing sellers to track revenue, manage cash flow, and monitor transaction history directly on their phones. For businesses that lack accounting software, this tool provides a simple yet effective way to streamline operations.
- VNPAY PhonePOS cũng bao gồm hệ thống báo cáo giao dịch theo thời gian thực, cho phép người bán theo dõi doanh thu, quản lý dòng tiền và giám sát lịch sử giao dịch trực tiếp trên điện thoại của họ. Đối với các doanh nghiệp thiếu phần mềm kế toán, công cụ này cung cấp một cách đơn giản nhưng hiệu quả để hợp lý hóa hoạt động.
According to a 2024 report by the State Bank of Vietnam, cashless transactions in the country surged by 53% from the previous year. While this figure is impressive, it still does not fully reflect the untapped potential of the fragmented retail market.
- Theo báo cáo năm 2024 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, các giao dịch không dùng tiền mặt trong nước đã tăng 53% so với năm trước. Mặc dù con số này ấn tượng, nhưng nó vẫn chưa phản ánh đầy đủ tiềm năng chưa được khai thác của thị trường bán lẻ phân mảnh.
Tran Tri Manh, chairman of VNPAY. Photo courtesy of VNPAY
- Ông Trần Trí Mạnh, Chủ tịch VNPAY. Ảnh do VNPAY cung cấp
Tran Tri Manh, Chairman of VNPAY, explained that accelerating this progress requires solutions that promote technology adoption. These solutions should be easy to deploy, low-cost, highly secure, and tailored to small merchants' needs. VNPAY PhonePOS meets all of these criteria and integrates smoothly into the VNPAY Merchant platform, making it accessible and user-friendly.
- Ông Trần Trí Mạnh, Chủ tịch VNPAY, giải thích rằng để thúc đẩy tiến bộ này cần có các giải pháp thúc đẩy việc tiếp nhận công nghệ. Những giải pháp này cần dễ triển khai, chi phí thấp, bảo mật cao và phù hợp với nhu cầu của các thương nhân nhỏ. VNPAY PhonePOS đáp ứng tất cả các tiêu chí này và tích hợp mượt mà vào nền tảng VNPAY Merchant, làm cho nó dễ tiếp cận và thân thiện với người dùng.
"Rural areas, home to over 60% of the country's population, are seeing increasing access to digital payment methods. From rural markets to highway stops and specialty vendors, all cashless transactions can now be made securely and quickly," he added.
- "Những khu vực nông thôn, nơi sinh sống của hơn 60% dân số cả nước, đang chứng kiến sự gia tăng tiếp cận các phương thức thanh toán số. Từ các chợ nông thôn đến các trạm dừng xe trên đường cao tốc và các nhà cung cấp đặc biệt, tất cả các giao dịch không dùng tiền mặt giờ đây có thể được thực hiện an toàn và nhanh chóng," ông nói thêm.
These types of payment solutions, traditionally used in shopping malls, are now expanding into these localities, creating business opportunities for millions of small business owners across the country.
- Những giải pháp thanh toán này, thường được sử dụng trong các trung tâm mua sắm, hiện đang mở rộng vào các khu vực này, tạo ra cơ hội kinh doanh cho hàng triệu chủ doanh nghiệp nhỏ trên cả nước.
Additionally, PhonePOS is extending its services into the growing tourism sector. Many popular tourist destinations, including Hoi An, Sa Pa, Ha Giang, Mai Chau, Moc Chau, and Phu Quoc, are witnessing rising numbers of international visitors. As a result, the ability to accept international payment cards is no longer a challenge. Small businesses, from homestays to souvenir shops and roadside eateries, can tap into new sources of revenue using just a smartphone.
- Ngoài ra, PhonePOS đang mở rộng dịch vụ của mình vào ngành du lịch đang phát triển. Nhiều điểm đến du lịch nổi tiếng, bao gồm Hội An, Sa Pa, Hà Giang, Mai Châu, Mộc Châu, và Phú Quốc, đang chứng kiến sự gia tăng số lượng du khách quốc tế. Do đó, khả năng chấp nhận thẻ thanh toán quốc tế không còn là một thách thức. Các doanh nghiệp nhỏ, từ các homestay đến các cửa hàng quà lưu niệm và quán ăn ven đường, có thể khai thác các nguồn doanh thu mới chỉ bằng một chiếc điện thoại thông minh.
Technology becomes truly valuable when it reaches the masses. In this context, VNPAY PhonePOS helps reduce costs and acts as a bridge between small businesses and global financial networks. A future where anyone, anywhere in Vietnam, can participate in the digital economy is gradually becoming a reality.
- Công nghệ trở nên thực sự có giá trị khi nó tiếp cận được đông đảo người dùng. Trong bối cảnh này, VNPAY PhonePOS giúp giảm chi phí và đóng vai trò như một cầu nối giữa các doanh nghiệp nhỏ và các mạng lưới tài chính toàn cầu. Một tương lai nơi bất kỳ ai, ở bất kỳ đâu tại Việt Nam, đều có thể tham gia vào nền kinh tế số đang dần trở thành hiện thực.
The solution, formerly known as VNPAY-SoftPOS, has recently been renamed VNPAY PhonePOS with the tagline "PhonePOS - Turn Your Phone into POS," highlighting its simplicity, flexibility, and widespread appeal. With an NFC-enabled Android phone, any store or business, no matter how small, can accept international card payments and stay ahead of the digital payment trend.
- Giải pháp này, trước đây được biết đến với tên gọi VNPAY-SoftPOS, gần đây đã được đổi tên thành VNPAY PhonePOS với khẩu hiệu "PhonePOS - Biến Điện Thoại Thành POS," nhấn mạnh sự đơn giản, linh hoạt và sức hấp dẫn rộng rãi của nó. Với một chiếc điện thoại Android hỗ trợ NFC, bất kỳ cửa hàng hoặc doanh nghiệp nào, dù nhỏ đến đâu, cũng có thể chấp nhận thanh toán thẻ quốc tế và đi trước xu hướng thanh toán số.
In a significant milestone, VNPAY has become the first company in Vietnam to receive the Mobile Payments on Commercial Off-The-Shelf (MPCOS) security certification for the VNPAY PhonePOS payment solution, according to the Payment Card Industry Security Standards Council.
- Trong một cột mốc quan trọng, VNPAY đã trở thành công ty đầu tiên tại Việt Nam nhận được chứng chỉ bảo mật Mobile Payments on Commercial Off-The-Shelf (MPCOS) cho giải pháp thanh toán VNPAY PhonePOS, theo Hội đồng Tiêu chuẩn Bảo mật Thẻ Thanh toán.
To achieve this certification, a payment solution must meet over 190 technical security requirements related to system operations, monitoring, and security. This includes end-to-end data encryption, attack detection, periodic security testing, and robust security measures throughout the process of software installation, use, and updates on the device.
- Để đạt được chứng chỉ này, một giải pháp thanh toán phải đáp ứng hơn 190 yêu cầu bảo mật kỹ thuật liên quan đến hoạt động hệ thống, giám sát và bảo mật. Điều này bao gồm mã hóa dữ liệu đầu-cuối, phát hiện tấn công, kiểm tra bảo mật định kỳ, và các biện pháp bảo mật mạnh mẽ trong suốt quá trình cài đặt, sử dụng và cập nhật phần mềm trên thiết bị.