Latest News

Head of China's Shaolin Temple, birthplace of kung fu, removed over embezzlement claims

  • Trụ trì chùa Thiếu Lâm, nơi khai sinh của kung fu, bị cách chức vì cáo buộc tham ô
  • July 28, 2025

The head of the Chinese temple known as the birthplace of kung fu will be disrobed for "extremely" bad behaviour, Beijing's top Buddhist authority said Monday, after allegations of embezzlement saw him placed under investigation.

  • Trụ trì của ngôi chùa Trung Quốc được biết đến là nơi khai sinh của kung fu sẽ bị truất phế vì "hành vi cực kỳ xấu", cơ quan Phật giáo hàng đầu của Bắc Kinh cho biết hôm thứ Hai, sau khi các cáo buộc tham ô khiến ông bị điều tra.

The Shaolin Temple said on Sunday that Abbot Shi Yongxin, known as the "CEO monk" for establishing dozens of companies abroad, was suspected of "embezzling project funds and temple assets".

  • Chùa Thiếu Lâm đã thông báo hôm Chủ Nhật rằng Trụ trì Thích Vĩnh Tín, được biết đến với biệt danh "nhà sư CEO" vì thành lập hàng chục công ty ở nước ngoài, bị nghi ngờ "tham ô quỹ dự án và tài sản của chùa".

The monastery said Shi had "seriously violated Buddhist precepts", including by allegedly engaging in "improper relationships" with multiple women.

  • Tu viện cho biết Thích đã "vi phạm nghiêm trọng các giới luật Phật giáo", bao gồm cả việc bị cáo buộc có "quan hệ không đúng đắn" với nhiều phụ nữ.

"Multiple departments" were conducting a joint investigation, it said in a statement on WeChat.

  • "Nhiều cơ quan" đang tiến hành cuộc điều tra chung, tu viện cho biết trong một tuyên bố trên WeChat.

In response, the Buddhist Association of China, overseen by the ruling Communist Party, said Monday it would cancel Shi's certificate of ordination.

  • Đáp lại, Hiệp hội Phật giáo Trung Quốc, do Đảng Cộng sản cầm quyền giám sát, cho biết hôm thứ Hai sẽ hủy bỏ chứng nhận thụ giới của Thích.

"Shi Yongxin's actions are of an extremely bad nature, seriously undermining the reputation of the Buddhist community, hurting the image of monks," the association said in an online statement.

  • "Hành động của Thích Vĩnh Tín có bản chất cực kỳ xấu, làm tổn hại nghiêm trọng đến danh tiếng của cộng đồng Phật giáo, làm tổn thương hình ảnh của các nhà sư," hiệp hội nói trong một tuyên bố trực tuyến.

The association "firmly supports the decision to deal with Shi Yongxin in accordance with the law".

  • Hiệp hội "kiên quyết ủng hộ quyết định xử lý Thích Vĩnh Tín theo pháp luật".

Shi had previously been accused by former monks of embezzling money from a temple-run company, maintaining a fleet of luxury cars and fathering children with multiple women.

  • Trước đó Thích đã bị các cựu nhà sư tố cáo tham ô tiền từ một công ty do chùa điều hành, duy trì một đội xe sang và có con với nhiều phụ nữ.

China's government exercises authority over the appointment of religious leaders, and "improper" conduct is often grounds for removal from office.

  • Chính phủ Trung Quốc thực hiện quyền lực đối với việc bổ nhiệm các lãnh đạo tôn giáo, và hành vi "không đúng đắn" thường là lý do để bị cách chức.

A hashtag related to the temple scandal had been viewed more than 560 million times on social media platform Weibo as of Monday morning.

  • Một hashtag liên quan đến vụ bê bối của chùa đã được xem hơn 560 triệu lần trên nền tảng mạng xã hội Weibo tính đến sáng thứ Hai.

The last post to the abbot's personal account on Weibo declared: "when one's own nature is pure, the pure land is here in the present".

  • Bài đăng cuối cùng trên tài khoản cá nhân của trụ trì trên Weibo tuyên bố: "khi bản chất của mình là tinh khiết, đất tinh khiết hiện diện ngay trong hiện tại".

Shi faced similar allegations in 2015 which the temple called "vicious libel".

  • Thích đã đối mặt với các cáo buộc tương tự vào năm 2015 mà chùa gọi là "vu khống độc ác".

Shi, 59, took office as abbot in 1999 and in the following decades expanded Shaolin studies and cultural knowledge overseas.

  • Thích, 59 tuổi, nhậm chức trụ trì vào năm 1999 và trong những thập kỷ tiếp theo đã mở rộng nghiên cứu và kiến thức văn hóa Thiếu Lâm ra nước ngoài.

He helped the temple establish dozens of companies, but received backlash for commercializing Buddhism.

  • Ông đã giúp chùa thành lập hàng chục công ty, nhưng nhận phản ứng dữ dội vì thương mại hóa Phật giáo.

The temple, established in AD 495, is known as the birthplace of Zen Buddhism and Chinese kung fu.

  • Chùa Thiếu Lâm, được thành lập vào năm 495 sau Công Nguyên, được biết đến là nơi khai sinh của Thiền Phật giáo và kung fu Trung Quốc.

Shi was first elected vice-chairman of the Buddhist Association of China in 2002 and has served as a representative to the National People's Congress, the country's top lawmaking body.

  • Thích lần đầu tiên được bầu làm phó chủ tịch Hiệp hội Phật giáo Trung Quốc vào năm 2002 và đã phục vụ như một đại diện tại Đại hội Nhân dân Toàn quốc, cơ quan lập pháp hàng đầu của đất nước.
View the original post here .

Hanoi's smog puzzle: Vehicle emissions contribute just 15%, officials say

  • Câu đố về khói bụi ở Hà Nội: Khí thải từ phương tiện chỉ chiếm 15%, theo các quan chức
  • July 28, 2025

Despite popular belief, vehicle emissions are not the main culprit behind Hanoi's worsening air quality, making up just 15% of total pollution, according to officials, who however say cutting emissions remains urgent.

  • Mặc dù nhiều người tin rằng khí thải từ phương tiện là thủ phạm chính gây ra tình trạng chất lượng không khí ngày càng tồi tệ ở Hà Nội, nhưng thực tế chúng chỉ chiếm 15% tổng ô nhiễm, theo các quan chức cho biết, dù vậy việc cắt giảm khí thải vẫn là điều cấp bách.

"Vehicle emissions make up about 15% of the pollution, while dust from traffic contributes 23%," said Nguyen Hoang Anh, acting head of Environmental Quality Management at the Ministry of Agriculture and Environment. "The main source of pollution is actually the combination of vehicle activity and weather conditions."

  • "Khí thải từ phương tiện chiếm khoảng 15% ô nhiễm, trong khi bụi từ giao thông chiếm 23%," Nguyễn Hoàng Anh, quyền Trưởng phòng Quản lý Chất lượng Môi trường tại Bộ Nông nghiệp và Môi trường cho biết. "Nguồn ô nhiễm chính thực sự là sự kết hợp giữa hoạt động của phương tiện và điều kiện thời tiết."

Speaking at a forum on electric vehicle transition earlier this month, Anh said Hanoi experienced 47 days of "very poor" air quality in the last quarter of 2024. On some days, the Air Quality Index (AQI) spiked as high as 246.

  • Phát biểu tại một diễn đàn về chuyển đổi xe điện vào đầu tháng này, Anh cho biết Hà Nội đã trải qua 47 ngày có chất lượng không khí "rất kém" trong quý cuối năm 2024. Vào một số ngày, Chỉ số Chất lượng Không khí (AQI) đã tăng cao tới 246.

Although traffic is often blamed for up to 60% of air pollution in the capital, Anh clarified that not all of that comes from exhaust fumes.

  • Mặc dù giao thông thường bị đổ lỗi cho tới 60% ô nhiễm không khí ở thủ đô, Anh làm rõ rằng không phải tất cả đều đến từ khí thải.

"Industrial dust accounts for about 29%, construction activities add 17 to 18%, and open burning, such as straw or tire fires, contributes 15 to 16%. These numbers are based on data from many sources and included in the Ministrys report to the Prime Minister," she said.

  • "Bụi công nghiệp chiếm khoảng 29%, các hoạt động xây dựng thêm 17 đến 18%, và đốt cháy mở, chẳng hạn như đốt rơm rạ hay lốp xe, đóng góp 15 đến 16%. Những con số này dựa trên dữ liệu từ nhiều nguồn và được bao gồm trong báo cáo của Bộ tới Thủ tướng," bà nói.

Anh also emphasized that accurately tracking emissions is still out of reach. "We havent been able to conduct a full inventory because emission sources are dynamic, the budget is limited, and theres no standard method in place," she said.

  • Anh cũng nhấn mạnh rằng việc theo dõi chính xác khí thải vẫn còn ngoài tầm với. "Chúng tôi chưa thể tiến hành một kiểm kê đầy đủ vì các nguồn thải thay đổi liên tục, ngân sách hạn chế và chưa có phương pháp tiêu chuẩn," bà nói.

"But based on what weve seen, pollution in Hanoi tends to be worse than in Ho Chi Minh City due to weather. In the past, peak hours were between 6 and 8 a.m., now theyre usually from 9 to 12."

  • "Nhưng dựa trên những gì chúng tôi đã thấy, ô nhiễm ở Hà Nội có xu hướng tồi tệ hơn so với Thành phố Hồ Chí Minh do thời tiết. Trước đây, giờ cao điểm là từ 6 đến 8 giờ sáng, bây giờ thường là từ 9 đến 12 giờ trưa."

A 2023 World Bank report backed up that view, finding that only one-third of Hanois PM2.5, the fine particulate matter that poses the biggest health risk, comes from within the city. The rest drifts in from nearby provinces and regions.

  • Một báo cáo của Ngân hàng Thế giới năm 2023 đã củng cố quan điểm đó, cho rằng chỉ một phần ba PM2.5 của Hà Nội, các hạt bụi mịn gây nguy cơ lớn nhất cho sức khỏe, đến từ trong thành phố. Phần còn lại trôi dạt từ các tỉnh và khu vực lân cận.

According to the report, transportation is responsible for roughly 25% of PM2.5. Industrial activity, including large factories, power plants and traditional craft villages, adds 35%. Household biomass cooking contributes 10%, livestock and fertilizer emissions account for 20%, and about 7% comes from burning agricultural waste in open fields.

  • Theo báo cáo, giao thông chịu trách nhiệm cho khoảng 25% PM2.5. Hoạt động công nghiệp, bao gồm các nhà máy lớn, nhà máy điện và các làng nghề truyền thống, đóng góp 35%. Nấu ăn bằng sinh khối hộ gia đình đóng góp 10%, khí thải từ chăn nuôi và phân bón chiếm 20%, và khoảng 7% đến từ đốt cháy phế thải nông nghiệp trên cánh đồng mở.

At the same event, Hoang Anh Le of the University of Natural Sciences said emissions vary depending on the time of day and type of vehicle.

  • Tại cùng sự kiện, Hoàng Anh Lê từ Đại học Khoa học Tự nhiên cho biết khí thải thay đổi tùy thuộc vào thời gian trong ngày và loại phương tiện.

"During the day, motorbikes are the main source. At night, heavy trucks take over. The emissions also change with the seasons," he said.

  • "Ban ngày, xe máy là nguồn chính. Ban đêm, xe tải nặng chiếm ưu thế. Khí thải cũng thay đổi theo mùa," ông nói.

Motorbikes, which dominate Hanoi's roads, are particularly problematic. "They use more fuel and emit directly through the exhaust without any filtration, making them more polluting than cars," Le explained. "On top of that, vehicles in Hanoi move slowly, only about 35 kph on average, which increases fuel use and emissions."

  • Xe máy, thống trị các con đường ở Hà Nội, đặc biệt là vấn đề nghiêm trọng. "Chúng sử dụng nhiều nhiên liệu hơn và thải ra trực tiếp qua ống xả mà không có sự lọc nào, khiến chúng ô nhiễm hơn xe hơi," Lê giải thích. "Hơn nữa, các phương tiện ở Hà Nội di chuyển chậm, chỉ khoảng 35 km/h trung bình, điều này làm tăng tiêu thụ nhiên liệu và khí thải."

Phan Truong Thanh, head of investment finance at Hanoi's Department of Construction, said the city is home to roughly 6.9 million motorbikes, about 95% of them gasoline-powered. Under Hanois electric vehicle transition plan, nine wards in the citys urban core will be directly affected, six of which lie entirely within Ring Road 1.

  • Phan Trường Thành, Trưởng phòng Tài chính Đầu tư tại Sở Xây dựng Hà Nội, cho biết thành phố có khoảng 6,9 triệu xe máy, khoảng 95% trong số đó sử dụng xăng. Theo kế hoạch chuyển đổi xe điện của Hà Nội, chín phường ở khu vực nội thành sẽ bị ảnh hưởng trực tiếp, sáu trong số đó nằm hoàn toàn trong Vành đai 1.

Preliminary data shows that this zone has about 600,000 residents and 450,000 registered motorbikes, not counting vehicles coming in from outside. "Were now conducting surveys to gather baseline data, which will guide our low-emission zone policy," Thanh said.

  • Dữ liệu sơ bộ cho thấy khu vực này có khoảng 600.000 cư dân và 450.000 xe máy đăng ký, chưa kể các phương tiện từ bên ngoài vào. "Chúng tôi hiện đang tiến hành các khảo sát để thu thập dữ liệu cơ bản, điều này sẽ hướng dẫn chính sách khu vực thấp phát thải của chúng tôi," Thành nói.

"At the same time, were investing in better infrastructure, especially public transportation. Thats the core issue. Hanoi does not encourage continued motorbike use."

  • "Đồng thời, chúng tôi đang đầu tư vào cơ sở hạ tầng tốt hơn, đặc biệt là giao thông công cộng. Đó là vấn đề cốt lõi. Hà Nội không khuyến khích việc tiếp tục sử dụng xe máy."

Hoang Duong Tung, chairman of the Vietnam Clean Air Network, said the shift to electric vehicles wont be easy, but the benefits are clear.

  • Hoàng Dương Tùng, Chủ tịch Mạng lưới Không khí Sạch Việt Nam, cho biết chuyển đổi sang xe điện sẽ không dễ dàng, nhưng lợi ích là rõ ràng.

"What people need are detailed policies. They need to see that this isnt just a challenge, its an upgrade to a smarter, more convenient way of life," he said. "Thats how the city can show its serious."

  • "Điều mà người dân cần là các chính sách chi tiết. Họ cần thấy rằng đây không chỉ là một thách thức, mà là một sự nâng cấp lên một cách sống thông minh hơn và tiện lợi hơn," ông nói. "Đó là cách mà thành phố có thể cho thấy sự nghiêm túc của mình."

On July 12, Prime Minister Pham Minh Chinh issued a directive that laid out a bold roadmap for phasing out fossil-fuel vehicles in Hanoi. By July 1, 2026, all gasoline-powered motorcycles and scooters will be banned from operating in downtown area within Ring Road 1.

  • Ngày 12 tháng 7, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ban hành chỉ thị vạch ra một lộ trình táo bạo để loại bỏ các phương tiện sử dụng nhiên liệu hóa thạch tại Hà Nội. Đến ngày 1 tháng 7 năm 2026, tất cả các xe máy và xe tay ga chạy xăng sẽ bị cấm hoạt động trong khu vực trung tâm thành phố trong Vành đai 1.

Starting Jan. 1, 2028, privately owned fossil-fuel cars will also be restricted within both Ring Roads 1 and 2. By 2030, the ban will extend to all personal fossil-fueled vehicles within Ring Road 3 along the city's outlying areas.

  • Bắt đầu từ ngày 1 tháng 1 năm 2028, các xe ô tô cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch cũng sẽ bị hạn chế trong cả Vành đai 1 và 2. Đến năm 2030, lệnh cấm sẽ mở rộng đến tất cả các phương tiện cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch trong Vành đai 3 dọc theo các khu vực ngoại thành của thành phố.
View the original post here .

Vietnamese-American fighter sets UFC record after knocking opponent down 6 times

  • Võ sĩ người Mỹ gốc Việt lập kỷ lục UFC sau khi hạ gục đối thủ 6 lần
  • July 28, 2025

Steven Nguyen set a record with six knockdowns before defeating Mohammad Yahya by technical knockout at UFC Fight Night in the UAE.

  • Steven Nguyễn đã lập kỷ lục với sáu lần hạ gục đối thủ trước khi đánh bại Mohammad Yahya bằng kỹ thuật knockout tại UFC Fight Night ở UAE.

Steven Nguyen (R) defeats Mohammed Yahya by technical knockout at the UFC Fight Night in the UAE on July 26, 2025. Photo by LLC

Steven Nguyen (R) defeats Mohammed Yahya by technical knockout at the UFC Fight Night in the UAE on July 26, 2025. Photo by LLC

  • Steven Nguyễn (phải) đánh bại Mohammed Yahya bằng kỹ thuật knockout tại UFC Fight Night ở UAE vào ngày 26 tháng 7 năm 2025. Ảnh của LLC

Steven, 32, standing 1.8 m tall, faced Yahya, 31, who was 5 cm shorter, in a featherweight (65.8 kg) bout. Both fighters entered the match with disappointing UFC records. Steven has previously lost his UFC debut by split decision to Dutch fighter Jarno Errens in March 2024, while Yahya had suffered back-to-back losses to Trevor Peek and Kaue Fernandes.

  • Steven, 32 tuổi, cao 1,8 m, đối đầu với Yahya, 31 tuổi, người thấp hơn 5 cm, trong trận đấu hạng lông (65,8 kg). Cả hai võ sĩ đều bước vào trận đấu với thành tích UFC đáng thất vọng. Steven trước đó đã thua trong trận ra mắt UFC bằng quyết định chia điểm trước võ sĩ Hà Lan Jarno Errens vào tháng 3 năm 2024, trong khi Yahya đã chịu thua liên tiếp trước Trevor Peek và Kaue Fernandes.

With their UFC futures at risk, both fighters came into the octagon under pressure. Despite fighting on home ground, Yahya was completely outclassed by Steven.

  • Với tương lai UFC của họ đang gặp nguy hiểm, cả hai võ sĩ đã bước vào octagon dưới áp lực. Mặc dù chiến đấu trên sân nhà, Yahya hoàn toàn bị Steven áp đảo.

Steven unleashed a barrage of strikes in the first round, landing 47 of 59 head shots. He knocked Yahya down just 10 seconds into the fight and scored four more knockdowns before the round ended. However, referee Jason Herzog allowed the bout to continue.

  • Steven tung ra một loạt đòn tấn công trong hiệp đầu tiên, ghi được 47 trong 59 cú đấm vào đầu. Anh hạ gục Yahya chỉ 10 giây sau khi trận đấu bắt đầu và ghi thêm bốn lần hạ gục nữa trước khi hiệp đấu kết thúc. Tuy nhiên, trọng tài Jason Herzog vẫn cho trận đấu tiếp tục.

Yahya briefly came back in the second round with a right hand that staggered Steven. But that was his last moment of success as Steven knocked him down three more times, though only one was officially counted due to two others being ruled as slips by Yahya. He survived the round with a badly swollen left eye, but the doctor stopped the fight before the third could begin.

  • Yahya tạm thời trở lại trong hiệp hai với một cú đấm phải làm Steven loạng choạng. Nhưng đó là khoảnh khắc thành công cuối cùng của anh khi Steven hạ gục anh ba lần nữa, mặc dù chỉ có một lần được chính thức tính vì hai lần khác bị coi là trượt của Yahya. Anh sống sót qua hiệp đấu với một mắt trái bị sưng to, nhưng bác sĩ đã dừng trận đấu trước khi hiệp ba bắt đầu.

Steven not only secured his first UFC victory but also made history. His six knockdowns set a UFC record in a single fight, surpassing the previous mark of five shared by Forrest Petz (2006) and Jeremy Stephens (2017).

  • Steven không chỉ giành chiến thắng đầu tiên tại UFC mà còn làm nên lịch sử. Sáu lần hạ gục của anh đã lập kỷ lục UFC trong một trận đấu, vượt qua kỷ lục trước đó là năm lần của Forrest Petz (2006) và Jeremy Stephens (2017).

Steven Nguyen celebrates his victory against Mohammed Yahya. Photo by UFC

Steven Nguyen celebrates his victory against Mohammed Yahya. Photo by UFC

  • Steven Nguyễn ăn mừng chiến thắng trước Mohammed Yahya. Ảnh của UFC

For his dominant performance, Steven earned the Performance of the Night bonus, pocketing $50,000. In his UFC debut, despite losing, Steven and Errens had both received Performance of the Night bonuses worth the same amount.

  • Với màn trình diễn áp đảo của mình, Steven đã nhận được giải thưởng Performance of the Night, bỏ túi 50.000 USD. Trong trận ra mắt UFC, mặc dù thua, Steven và Errens đều nhận được giải thưởng Performance of the Night trị giá cùng số tiền.

"I've been working so hard for this moment. It's finally here," Steven said after the victory. "The fight's not over until it's over. I came into UFC 0-1 and I come back and I wanted that finish. Here we are now."

  • "Tôi đã làm việc rất chăm chỉ cho khoảnh khắc này. Cuối cùng nó đã đến," Steven nói sau chiến thắng. "Trận đấu chưa kết thúc cho đến khi nó kết thúc. Tôi bước vào UFC 0-1 và tôi trở lại và muốn kết thúc đó. Bây giờ chúng ta đã ở đây."

Steven, born in Kansas to Vietnamese parents, began training in martial arts at a young age and started competing in amateur MMA tournaments in 2011, compiling a 9-1 record. He turned professional in 2016 and now holds a 10-2 professional record.

  • Steven, sinh ra ở Kansas trong gia đình có cha mẹ là người Việt Nam, bắt đầu tập luyện võ thuật từ khi còn nhỏ và bắt đầu tham gia các giải đấu MMA nghiệp dư vào năm 2011, lập kỷ lục 9-1. Anh chuyển sang chuyên nghiệp vào năm 2016 và hiện đang giữ kỷ lục chuyên nghiệp 10-2.

Earlier this year, fellow Vietnamese-American fighter Quang Le also secured his first UFC victory in the bantamweight (61.2 kg) division, submitting American Gaston Bolanos and earning Performance of the Night honors.

  • Đầu năm nay, võ sĩ người Mỹ gốc Việt Quang Lê cũng giành chiến thắng đầu tiên tại UFC trong hạng cân bantamweight (61,2 kg), hạ gục võ sĩ người Mỹ Gaston Bolanos và nhận giải thưởng Performance of the Night.

Steven and Quang Le are the latest in a line of Vietnamese-American UFC fighters, following in the footsteps of Cung Le (2-2, 20112014), Nam Phan (2-5, 20102014), Ben Nguyen (4-3, 20152018) and Kyler Phillips (5-1, 2020present).

  • Steven và Quang Lê là những võ sĩ Mỹ gốc Việt mới nhất trong hàng ngũ các võ sĩ UFC, nối tiếp bước chân của Cung Lê (2-2, 2011–2014), Nam Phan (2-5, 2010–2014), Ben Nguyễn (4-3, 2015–2018) và Kyler Phillips (5-1, 2020–hiện tại).
View the original post here .

Shu Qi's directorial debut 'Girl' shortlisted for top prize at Venice Film Festival

  • Phim đầu tay của Thư Kỳ 'Girl' lọt vào danh sách đề cử giải thưởng cao nhất tại Liên hoan phim Venice
  • July 28, 2025

Taiwanese actress Shu Qi has reached a new career milestone as her directorial debut "Girl" has been shortlisted for the Golden Lion Award at the 82nd Venice International Film Festival.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Thư Kỳ đã đạt được một cột mốc mới trong sự nghiệp của mình khi bộ phim đầu tay "Girl" của cô được lọt vào danh sách đề cử Giải Sư tử vàng tại Liên hoan phim quốc tế Venice lần thứ 82.

Taiwanese actress Shu Qi. Photo from Shus Instagram

Taiwanese actress Shu Qi. Photo from Shu's Instagram

  • Nữ diễn viên Đài Loan Thư Kỳ. Ảnh từ Instagram của Thư

According to the Taipei Times, this marks the first time in 12 years that a Taiwanese film has been selected to compete for the festival's top honor. The 82nd edition of the Venice International Film Festival is scheduled to run from Aug. 28 to Sept. 7, 2025.

  • Theo Taipei Times, đây là lần đầu tiên trong 12 năm một bộ phim Đài Loan được chọn để tranh giải thưởng cao nhất của liên hoan phim này. Liên hoan phim quốc tế Venice lần thứ 82 dự kiến sẽ diễn ra từ ngày 28 tháng 8 đến ngày 7 tháng 9 năm 2025.

In a statement, Shu expressed her heartfelt gratitude to the cast and crew of "Girl," while noting that most details about the film are still being kept under wraps. The only confirmed cast members are Taiwanese actor Roy Chiu and singer 9m88.

  • Trong một tuyên bố, Thư bày tỏ lòng biết ơn chân thành đến dàn diễn viên và đoàn làm phim của "Girl", đồng thời lưu ý rằng hầu hết các chi tiết về bộ phim vẫn đang được giữ kín. Các thành viên duy nhất trong dàn diễn viên được xác nhận là nam diễn viên Đài Loan Roy Chiu và ca sĩ 9m88.

Shu credited legendary filmmaker Hou Hsiao Hsien as a key influence in her journey to the director's chair.

  • Thư ghi nhận đạo diễn huyền thoại Hầu Hiếu Hiền là một ảnh hưởng quan trọng trong hành trình đến ghế đạo diễn của mình.

"I would like to thank director Hou the most," she said. "Without him, there wouldn't be 'Girl'."

  • "Tôi muốn cảm ơn đạo diễn Hầu nhiều nhất," cô nói. "Nếu không có ông ấy, sẽ không có 'Girl'."

Producer Yeh Ju Feng revealed that Shu was inspired to step behind the camera after serving as a juror at the 80th Venice Film Festival in 2023. Watching the work of emerging filmmakers reignited her passion for storytelling and led her to pursue directing.

  • Nhà sản xuất Dạ Như Phong tiết lộ rằng Thư đã được truyền cảm hứng để đứng sau máy quay sau khi làm giám khảo tại Liên hoan phim Venice lần thứ 80 vào năm 2023. Việc xem các tác phẩm của các nhà làm phim mới nổi đã khơi lại đam mê kể chuyện của cô và dẫn đến việc theo đuổi đạo diễn.

Born Lin Li Hui, 49-year-old Shu began her entertainment career as a teenager, initially appearing in softcore adult films before rising to prominence in the Hong Kong and Taiwanese film industries, according to the South China Morning Post. Her breakout roles in "Viva Erotica" and "Bishonen" in the mid-1990s paved the way for a successful acting career.

  • Sinh ra với tên Lâm Lợi Huy, Thư, 49 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí của mình khi còn là một thiếu niên, ban đầu xuất hiện trong các phim người lớn nhẹ trước khi nổi tiếng trong ngành công nghiệp điện ảnh Hồng Kông và Đài Loan, theo South China Morning Post. Các vai diễn đột phá của cô trong "Viva Erotica" và "Bishonen" vào giữa những năm 1990 đã mở đường cho sự nghiệp diễn xuất thành công.

She later gained international fame with performances in "The Transporter," "So Close," "Three Times," "My Wife Is a Gangster 3," and "Love."

  • Cô sau đó đã nổi tiếng quốc tế với các màn trình diễn trong "The Transporter," "So Close," "Three Times," "My Wife Is a Gangster 3," và "Love."
View the original post here .

Singapore's heritage eatery Ka-Soh, known for Cantonese-style fish soup, to shut after 86-year run

  • Nhà hàng Ka-Soh mang tính di sản của Singapore, nổi tiếng với món súp cá kiểu Quảng Đông, sẽ đóng cửa sau 86 năm hoạt động
  • July 28, 2025

Ka-Soh, a heritage eatery in Singapore known for its signature Cantonese-style fish soup, is set to close its last outlet, ending an 86-year run.

  • Ka-Soh, một nhà hàng mang tính di sản ở Singapore nổi tiếng với món súp cá kiểu Quảng Đông đặc trưng, sẽ đóng cửa cửa hàng cuối cùng của mình, kết thúc hành trình 86 năm.

The restaurant said in a Facebook post on Saturday that it will not renew the lease for its Greenwood Avenue store when it expires. Its final day of operations will be Sept. 28, 2025.

  • Nhà hàng đã thông báo trên Facebook vào thứ Bảy rằng họ sẽ không gia hạn hợp đồng thuê của cửa hàng tại Greenwood Avenue khi hết hạn. Ngày hoạt động cuối cùng của họ sẽ là ngày 28 tháng 9 năm 2025.

Ka-Soh is well known for its Cantonese-style zi char dishes, a popular way of dining in Singapore and Malaysia where family-run eateries serve a wide range of home-style Chinese food that is typically cooked to order and meant for sharing, as described by the Michelin Guide.

  • Ka-Soh nổi tiếng với các món ăn kiểu zi char Quảng Đông, một cách ăn phổ biến ở Singapore và Malaysia nơi các nhà hàng do gia đình điều hành phục vụ một loạt các món ăn Trung Quốc kiểu nhà nấu, thường được chế biến theo yêu cầu và dành cho chia sẻ, theo miêu tả của Michelin Guide.

It is especially famous for its signature fish soup, which features a rich, milky broth made by boiling fish bones for hours until they break down into a smooth, off-white base. Fans of the restaurant have also claimed its prawn paste chicken is among the best in Singapore.

  • Đặc biệt, nhà hàng nổi tiếng với món súp cá đặc trưng, có nước dùng đậm đà, màu trắng sữa được làm bằng cách ninh xương cá trong nhiều giờ cho đến khi tan ra thành một lớp nền mịn màng, trắng ngà. Người hâm mộ của nhà hàng cũng cho rằng món gà chiên bột tôm của họ là một trong những món ngon nhất ở Singapore.

Ka-Sohs Cantonese-style fish soup. Photo from Ka-Soh Restaurants Facebook

Ka-Soh's Cantonese-style fish soup. Photo from Ka-Soh Restaurant's Facebook page

  • Súp cá kiểu Quảng Đông của Ka-Soh. Ảnh từ trang Facebook của Nhà hàng Ka-Soh

In the Facebook post, Ka-Soh said: "We are deeply grateful to loyal customers who have been with us for decades (and generations) and followed us from Chin Chew Street, then to Amoy and Outram and finally in Greenwood."

  • Trong bài đăng trên Facebook, Ka-Soh nói: "Chúng tôi vô cùng biết ơn các khách hàng trung thành đã gắn bó với chúng tôi trong nhiều thập kỷ (và thế hệ) và đã theo chúng tôi từ Chin Chew Street, sau đó đến Amoy và Outram và cuối cùng tại Greenwood."

The business is helmed by third-generation owner Cedric Tang, who earlier this month admitted that the last store is struggling to stay afloat.

  • Doanh nghiệp hiện do chủ sở hữu thế hệ thứ ba Cedric Tang điều hành, người đã thừa nhận rằng cửa hàng cuối cùng đang gặp khó khăn để duy trì.

The 40-year-old told The Straits Times that he has taken a salary cut and described earnings as barely breaking even, a stark contrast to the 3040% profits seen decades ago.

  • Người đàn ông 40 tuổi này nói với The Straits Times rằng anh đã phải cắt giảm lương và miêu tả doanh thu chỉ đủ để hòa vốn, một sự tương phản rõ rệt so với lợi nhuận 30-40% thấy được từ nhiều thập kỷ trước.

86 years of history

  • 86 năm lịch sử

Cedric's grandfather, Tang Kwong Swee, founded the original business, Swee Kee, in 1939. After that store closed following World War II, he began selling food as a roadside hawker along Chin Chew Street in the city-state's Chinatown, as reported by Channel News Asia.

  • Ông nội của Cedric, Tang Kwong Swee, đã thành lập doanh nghiệp ban đầu, Swee Kee, vào năm 1939. Sau khi cửa hàng đó đóng cửa sau Thế chiến II, ông bắt đầu bán thức ăn như một người bán hàng rong ven đường dọc Chin Chew Street ở khu phố Tàu của thành phố, theo báo cáo của Channel News Asia.

Eventually, he saved enough to purchase a shophouse on the same street and reopened the business there. As he became busier in the kitchen, he brought on a head waitress and her daughter-in-law to manage the front of house and interact with customers. Over time, they became the face of the restauranthence the name "Ka-Soh," which means "daughter-in-law" in Cantonese.

  • Cuối cùng, ông đã tiết kiệm đủ tiền để mua một ngôi nhà cửa hàng trên cùng con phố và mở lại doanh nghiệp tại đó. Khi ông trở nên bận rộn hơn trong bếp, ông đã mang một cô phục vụ chính và con dâu của cô để quản lý phía trước nhà hàng và tương tác với khách hàng. Qua thời gian, họ trở thành gương mặt của nhà hàng — do đó tên "Ka-Soh," có nghĩa là "con dâu" trong tiếng Quảng Đông.

The business was passed down to Cedric's father in the 1980s. It moved to Amoy Street in 1996 and, in 2007, launched Ka-Soh as a slightly more upscale spin-off.

  • Doanh nghiệp được truyền lại cho cha của Cedric vào những năm 1980. Nó chuyển đến Amoy Street vào năm 1996 và, vào năm 2007, ra mắt Ka-Soh như một phiên bản nâng cấp hơn một chút.

At its height, Swee Kee attracted a clientele that featured both local and international celebrities. Hong Kong's Four Heavenly Kings, namely Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok, and Leon Lai, were known to frequent the shop after performing in the city-state, according to MustShareNews.

  • Ở đỉnh cao, Swee Kee thu hút một khách hàng gồm cả các ngôi sao địa phương và quốc tế. Bốn Thiên Vương của Hồng Kông, cụ thể là Jacky Cheung, Andy Lau, Aaron Kwok, và Leon Lai, được biết đến là thường xuyên ghé thăm cửa hàng sau khi biểu diễn tại thành phố này, theo MustShareNews.

It eventually expanded to six outlets, including its flagship Swee Kee Eating House on Amoy Street, and had earned the Michelin Bib Gourmand multiple times. The award recognizes establishments offering quality food with prices capped at S$45 (US$35). Over time, all but one outlet closed due to rising costs.

  • Cuối cùng, nó mở rộng đến sáu cửa hàng, bao gồm cả cửa hàng chính Swee Kee Eating House trên Amoy Street, và đã nhiều lần nhận được giải Michelin Bib Gourmand. Giải thưởng này công nhận các cơ sở cung cấp thức ăn chất lượng với giá không quá S$45 (US$35). Theo thời gian, tất cả các cửa hàng trừ một cửa hàng đã đóng cửa do chi phí tăng cao.

In an interview with 8days about shuttering Ka-Soh, Cedric explained that rising costs, staffing issues and customer expectations have made it difficult for traditional eateries in Singapore to survive, particularly when price adjustments are needed.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với 8days về việc đóng cửa Ka-Soh, Cedric giải thích rằng chi phí tăng cao, vấn đề nhân viên và kỳ vọng của khách hàng đã khiến các nhà hàng truyền thống ở Singapore khó sống sót, đặc biệt khi cần điều chỉnh giá.

"Being a heritage brand doesn't pay the bills," he said, adding that he and his older brother Gareth had always hoped that the business would be passed down to future generations.

  • "Là một thương hiệu di sản không trả nổi các hóa đơn," anh nói thêm rằng anh và anh trai lớn Gareth luôn hy vọng rằng doanh nghiệp sẽ được truyền lại cho các thế hệ tương lai.

"Of course, it's not easy," he said of the closure. "But we know we gave it everything we had."

  • "Tất nhiên, điều đó không dễ dàng," anh nói về việc đóng cửa. "Nhưng chúng tôi biết rằng chúng tôi đã nỗ lực hết mình."
View the original post here .

Vietnamese trainee arrested on suspicion of robbery and murder in Japan

  • Thực tập sinh người Việt bị bắt vì nghi ngờ cướp và giết người tại Nhật Bản
  • July 28, 2025

Japanese police have arrested a 24-year-old Vietnamese man accused of breaking into a teacher's home in Saga Prefecture, where he allegedly robbed and fatally stabbed her.

  • Cảnh sát Nhật Bản đã bắt giữ một người đàn ông Việt Nam 24 tuổi bị cáo buộc đột nhập vào nhà của một giáo viên tại tỉnh Saga, nơi anh ta bị cáo buộc cướp và đâm chết giáo viên này.

According to Saga Prefectural Police, Dam Duy Khang rang the doorbell at the residence of Mukumoto Maiko, a 40-year-old Japanese language teacher, in Imari City on Saturday afternoon, carrying a knife with him, as reported by Nippon.

  • Theo cảnh sát tỉnh Saga, Đàm Duy Khang đã bấm chuông tại nơi ở của Mukumoto Maiko, một giáo viên dạy tiếng Nhật 40 tuổi, ở thành phố Imari vào chiều thứ bảy, mang theo một con dao, theo báo cáo của Nippon.

When Maiko's 70-year-old mother answered the door, Khang allegedly forced his way inside, threatened both women with the knife, demanded money, and subsequently attacked them.

  • Khi mẹ của Maiko, 70 tuổi, mở cửa, Khang bị cáo buộc đã xông vào nhà, đe dọa cả hai người phụ nữ bằng dao, yêu cầu tiền và sau đó tấn công họ.

Maiko died at the scene, while her mother sustained wounds to her neck and other parts of her body. The mother told investigators she did not know the attacker.

  • Maiko đã chết tại hiện trường, trong khi mẹ cô bị thương ở cổ và các bộ phận khác trên cơ thể. Mẹ của Maiko nói với các điều tra viên rằng bà không biết kẻ tấn công.

Police said Khang fled the scene after stealing more than 10,000 yen (US$67.70), NHK reported.

  • Cảnh sát cho biết Khang đã chạy trốn khỏi hiện trường sau khi đánh cắp hơn 10,000 yen (67.70 USD), theo NHK.

Investigators recovered a blood-stained knife from the suspect's dormitory, located near the crime scene in Imari.

  • Các nhà điều tra đã thu hồi một con dao dính máu từ ký túc xá của nghi phạm, nằm gần hiện trường vụ án ở Imari.

Khang has refused to answer questions following his arrest, Kyodo News cited the police as saying.

  • Khang đã từ chối trả lời các câu hỏi sau khi bị bắt, theo Kyodo News dẫn lời cảnh sát.

Khang, who lives in the dormitory with other Vietnamese technical trainees, was participating in Japan's Technical Internship Training Program.

  • Khang, sống trong ký túc xá với các thực tập sinh kỹ thuật người Việt khác, đang tham gia Chương trình Thực tập Kỹ thuật của Nhật Bản.

The program, originally intended to transfer skills to developing countries, has often faced criticism as a method for importing inexpensive labor.

  • Chương trình, ban đầu nhằm chuyển giao kỹ năng cho các nước đang phát triển, thường bị chỉ trích như một phương thức nhập khẩu lao động giá rẻ.

Police are investigating whether the suspect and the victim knew each other.

  • Cảnh sát đang điều tra xem liệu nghi phạm và nạn nhân có biết nhau hay không.
View the original post here .

Ha Long casino operator back in the black after 6 years

  • Nhà điều hành sòng bạc Hạ Long trở lại có lãi sau 6 năm
  • July 28, 2025

Royal International Corporation, the operator of Royal Ha Long Casino in northern Vietnam, posted its first profit after six years of losses in the second quarter of 2025.

  • Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia, nhà điều hành Sòng bạc Hoàng Gia Hạ Long ở miền Bắc Việt Nam, đã công bố lợi nhuận đầu tiên sau sáu năm thua lỗ trong quý II năm 2025.

It reported profits of VND10 billion (US$382,500) as revenues jumped 31% year-on-year to VND46.9 billion, the highest in over five years, according to a company release.

  • Công ty báo cáo lợi nhuận 10 tỷ VND (382.500 USD) khi doanh thu tăng 31% so với cùng kỳ năm ngoái lên 46,9 tỷ VND, mức cao nhất trong hơn năm năm qua, theo thông cáo của công ty.

The management attributed the performance to the economic recovery particularly that of the service and tourism industries, which had been in an extended slump.

  • Ban lãnh đạo cho biết hiệu suất này nhờ sự phục hồi kinh tế, đặc biệt là của các ngành dịch vụ và du lịch, vốn đã chìm trong suy thoái kéo dài.

In the same period last year the company had made a VND2-billion loss.

  • Trong cùng kỳ năm ngoái, công ty đã lỗ 2 tỷ VND.

It had last reported a profit in the third quarter of 2019.

  • Lần cuối cùng công ty báo cáo có lãi là vào quý III năm 2019.

Inside Royal Ha Long Casino in Quang Ninh Province, northern Vietnam. Photo courtesy of Royal International Corporation

Inside Royal Ha Long Casino in Quang Ninh Province, northern Vietnam. Photo courtesy of Royal International Corporation

  • Bên trong Sòng bạc Hoàng Gia Hạ Long ở tỉnh Quảng Ninh, miền Bắc Việt Nam. Ảnh do Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia cung cấp

Royal International Corporation targets revenues of VND187 billion and post-tax profits of VND34 billion for full-year 2025.

  • Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia đặt mục tiêu doanh thu 187 tỷ VND và lợi nhuận sau thuế 34 tỷ VND cho cả năm 2025.

It plans to achieve this by controlling fixed and financial costs, particularly interest, and increasing revenues.

  • Công ty dự định đạt được điều này bằng cách kiểm soát chi phí cố định và tài chính, đặc biệt là lãi suất, và tăng doanh thu.

Royal International Corporation, established in 1994, operates a casino, a hotel and villas in Ha Long, a popular tourism hot spot in Quang Ninh Province, which borders China.

  • Công ty Cổ phần Quốc tế Hoàng Gia, thành lập năm 1994, vận hành một sòng bạc, một khách sạn và các biệt thự ở Hạ Long, một điểm du lịch nổi tiếng ở tỉnh Quảng Ninh, giáp Trung Quốc.

The company listed on the Ho Chi Minh Stock Exchange in 2007.

  • Công ty đã niêm yết trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh vào năm 2007.

In May 2022, its stock was delisted due to three consecutive years of losses and was transferred to the Unlisted Public Company Market exchange.

  • Vào tháng 5 năm 2022, cổ phiếu của công ty bị hủy niêm yết do ba năm liên tiếp thua lỗ và được chuyển sang giao dịch tại thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết.

Its stock now trades at VND5,500, up over 57% since the start of the year.

  • Hiện cổ phiếu của công ty giao dịch ở mức 5.500 VND, tăng hơn 57% kể từ đầu năm.
View the original post here .

Malaysia refuses entry of 99 foreigners

  • Malaysia từ chối nhập cảnh 99 người nước ngoài
  • July 28, 2025

Immigration authorities at Kuala Lumpur International Airport have denied entry to 99 foreigners who failed to meet Malaysia's required conditions for entry on tourist visas.

  • Các cơ quan nhập cư tại Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur đã từ chối nhập cảnh 99 người nước ngoài không đáp ứng các điều kiện cần thiết để nhập cảnh vào Malaysia bằng visa du lịch.

The group included 80 Bangladeshi men, 10 Indian men and 9 Pakistani men following a special seven-hour operation at Terminal 1 last Friday, targeting flights deemed "high-risk," Bernama reported.

  • Nhóm này bao gồm 80 người đàn ông Bangladesh, 10 người đàn ông Ấn Độ và 9 người đàn ông Pakistan sau một chiến dịch đặc biệt kéo dài bảy giờ tại Terminal 1 vào thứ Sáu tuần trước, nhắm vào các chuyến bay được cho là "rủi ro cao", theo báo cáo của Bernama.

They were refused entry for failing to meet the requirements of the immigration screening process.

  • Họ đã bị từ chối nhập cảnh vì không đáp ứng các yêu cầu của quy trình kiểm tra nhập cư.

All of them had entered Malaysia on tourist visas.

  • Tất cả họ đã nhập cảnh vào Malaysia bằng visa du lịch.

The reasons cited for rejection included "suspicious" hotel bookings, failure to appear at the immigration counter, and not carrying sufficient funds, Malay Mail reported.

  • Những lý do được nêu ra cho việc từ chối bao gồm đặt phòng khách sạn "đáng ngờ", không xuất hiện tại quầy nhập cư, và không mang đủ tiền, theo báo cáo của Malay Mail.

They underwent further documentation processes before being deported to their countries of origin according to existing legal procedures, the agency said in a statement, adding such enforcement measures would be stepped up periodically as a proactive strategy to tackle human trafficking and abuses of social visit passes.

  • Họ đã trải qua các quy trình tài liệu bổ sung trước khi bị trục xuất về nước theo các thủ tục pháp lý hiện hành, cơ quan này cho biết trong một tuyên bố, đồng thời cho biết các biện pháp thực thi như vậy sẽ được tăng cường định kỳ như một chiến lược chủ động để giải quyết nạn buôn người và lạm dụng giấy phép thăm viếng xã hội.

Earlier, Malaysian authorities had deported 131 foreign nationals, including 96 Bangladeshis, on July 11. Another 198 foreigners, including 123 Bangladeshis, were deported on July 23 for similar reasons.

  • Trước đó, các cơ quan chức năng Malaysia đã trục xuất 131 người nước ngoài, bao gồm 96 người Bangladesh, vào ngày 11 tháng 7. Một nhóm khác gồm 198 người nước ngoài, bao gồm 123 người Bangladesh, đã bị trục xuất vào ngày 23 tháng 7 vì lý do tương tự.

Malaysia welcomed 13.3 million foreign arrivals in the first four months of this year, marking a 21% year-on-year increase.

  • Malaysia đã đón 13,3 triệu lượt khách nước ngoài trong bốn tháng đầu năm nay, tăng 21% so với cùng kỳ năm trước.
View the original post here .

Citi's clients' demand shifting towards cross-border, real-time payments

  • Nhu cầu của khách hàng Citi chuyển hướng sang thanh toán xuyên biên giới, thời gian thực
  • July 28, 2025

Citi recently hosted the 2025 Financial Institutions Asia Pacific Roadshow in Hanoi and Ho Chi Minh City, bringing together leading experts from its global offices and Swift to discuss the future of cross-border and real-time payments.

  • Gần đây, Citi đã tổ chức Chương trình Roadshow Tổ chức Tài chính Châu Á Thái Bình Dương 2025 tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, quy tụ các chuyên gia hàng đầu từ các văn phòng toàn cầu của mình và Swift để thảo luận về tương lai của thanh toán xuyên biên giới và thời gian thực.

Bryan Murphy, Global Head of FI Client Success Management within Citi's Services business, led an insightful discussion on delivering exceptional client experiences. He emphasized several key drivers of outperformance, including organizational culture, mission-driven teams, data utilization, a relentless focus on continuous improvement, and integrated end-to-end solutions.

  • Bryan Murphy, Giám đốc Toàn cầu về Quản lý Thành công Khách hàng FI trong mảng Dịch vụ của Citi, đã dẫn dắt một cuộc thảo luận sâu sắc về việc cung cấp trải nghiệm khách hàng xuất sắc. Ông nhấn mạnh một số yếu tố quan trọng để vượt trội, bao gồm văn hóa tổ chức, đội ngũ theo sứ mệnh, sử dụng dữ liệu, tập trung không ngừng vào cải tiến liên tục và các giải pháp tích hợp từ đầu đến cuối.

Cristina Vasile, Global Head of Commercialization for Clearing and FI Payments, and Arpit Desai, Global Head of Liquidity Sales, presented a joint session highlighting the market forces fueling the shift to 24/7 commerceand the corresponding need for 24/7 payment infrastructure.

  • Cristina Vasile, Giám đốc Toàn cầu về Thương mại hoá cho Thanh toán và FI Clearing, và Arpit Desai, Giám đốc Toàn cầu về Bán hàng Thanh khoản, đã trình bày một phiên họp chung, nêu bật các lực lượng thị trường đang thúc đẩy sự chuyển dịch sang thương mại 24/7 — và nhu cầu tương ứng đối với cơ sở hạ tầng thanh toán 24/7.

The two experts noted that more than 80 countries now operate at least one instant payment system. However, banks still face significant hurdles, such as the inability to process payments outside business hours, lack of real-time visibility into cash positions, limited interoperability across jurisdictions and accounts, trapped liquidity, and inefficient reliance on credit lines. Client expectations are evolving rapidly, demanding real-time transparency and cost-efficiency in cross-border transactions.

  • Hai chuyên gia này lưu ý rằng hơn 80 quốc gia hiện nay vận hành ít nhất một hệ thống thanh toán tức thời. Tuy nhiên, các ngân hàng vẫn đối mặt với những trở ngại đáng kể, chẳng hạn như không thể xử lý thanh toán ngoài giờ làm việc, thiếu khả năng nhìn nhận thời gian thực về vị trí tiền mặt, khả năng tương tác hạn chế giữa các khu vực pháp lý và tài khoản, thanh khoản bị mắc kẹt và sự dựa dẫm không hiệu quả vào các đường tín dụng. Kỳ vọng của khách hàng đang phát triển nhanh chóng, đòi hỏi sự minh bạch thời gian thực và hiệu quả chi phí trong các giao dịch xuyên biên giới.

As a pioneer in instant cross-border payments since 2004, Citi's Instant Payments network currently spans more than 65 countries. Key advantages include 24/7 multi-bank access to over 250 banks in 49 countries, global real-time transfers via WorldLink, near-instant fund movement across Citi branches, and around-the-clock automated funding solutions.

  • Là người tiên phong trong thanh toán xuyên biên giới tức thời từ năm 2004, mạng lưới Thanh toán Tức thời của Citi hiện bao phủ hơn 65 quốc gia. Những lợi thế chính bao gồm truy cập đa ngân hàng 24/7 tới hơn 250 ngân hàng tại 49 quốc gia, chuyển khoản thời gian thực toàn cầu qua WorldLink, di chuyển quỹ gần như tức thời giữa các chi nhánh Citi, và các giải pháp tài trợ tự động suốt ngày đêm.

"Citi has invested heavily in becoming the partner of choice for clients seeking to lead in the era of always-on, 24/7/365 infrastructure," said Thuy Lai, Head of Trade and Treasury Solutions, Citi Vietnam. "This is the third consecutive year we've gathered financial institution experts from around the world to share insights with our banking partners in Vietnam."

  • "Citi đã đầu tư mạnh mẽ để trở thành đối tác lựa chọn của các khách hàng muốn dẫn đầu trong kỷ nguyên của cơ sở hạ tầng luôn bật, 24/7/365," Thùy Lai, Giám đốc Giải pháp Thương mại và Kho bạc, Citi Việt Nam cho biết. "Đây là năm thứ ba liên tiếp chúng tôi tập hợp các chuyên gia tổ chức tài chính từ khắp nơi trên thế giới để chia sẻ những hiểu biết với các đối tác ngân hàng của chúng tôi tại Việt Nam."

Thuy Lai, Head of Trade and Treasury Solutions, Citi Vietnam. Photo courtesy of Citi

Thuy Lai, Head of Trade and Treasury Solutions, Citi Vietnam. Photo courtesy of Citi

  • Thùy Lai, Giám đốc Giải pháp Thương mại và Kho bạc, Citi Việt Nam. Ảnh do Citi cung cấp

Citi experts also explored the future of trade, focusing on the impact of geopolitical risks, technological advancements, and sustainability trends.

  • Các chuyên gia của Citi cũng đã khám phá tương lai của thương mại, tập trung vào tác động của rủi ro địa chính trị, tiến bộ công nghệ và xu hướng bền vững.

At the event, Citi announced the winners of the Citi Excellent Straight Through Processing (STP) Award 2025, honoring local banks for excellence in the automated processing of international payments. The 11 award-winning Vietnamese banks were: ACB, Agribank, BIDV, Eximbank, HDBank, MB, Sacombank, Techcombank, Vietcombank, VietinBank, and VPBank.

  • Tại sự kiện, Citi đã công bố người chiến thắng Giải thưởng Xử lý Tự động Xuất sắc của Citi (STP) 2025, vinh danh các ngân hàng địa phương vì sự xuất sắc trong xử lý tự động các khoản thanh toán quốc tế. 11 ngân hàng Việt Nam đoạt giải gồm: ACB, Agribank, BIDV, Eximbank, HDBank, MB, Sacombank, Techcombank, Vietcombank, VietinBank và VPBank.

Now in its 20th year, the Citi Excellent STP Award is one of the most prestigious honors in the banking sector, recognizing financial institutions that deliver world-class international payment services through advanced automation.

  • Đã bước sang năm thứ 20, Giải thưởng STP Xuất sắc của Citi là một trong những vinh dự danh giá nhất trong ngành ngân hàng, công nhận các tổ chức tài chính cung cấp dịch vụ thanh toán quốc tế đẳng cấp thế giới thông qua tự động hoá tiên tiến.
View the original post here .

5 fruits that help protect and improve your eye health

  • 5 loại trái cây giúp bảo vệ và cải thiện sức khỏe mắt của bạn
  • July 28, 2025

Health experts say that adding citrus fruits, berries, and bananas to your daily diet can help protect and preserve your eyesight.

  • Các chuyên gia y tế cho biết thêm các loại trái cây có múi, quả mọng và chuối vào chế độ ăn hàng ngày của bạn có thể giúp bảo vệ và duy trì thị lực.

According to U.K.-based Eye Clinic London, a diet rich in antioxidants and essential vitamins plays a vital role in reducing the risk of age-related eye conditions such as macular degeneration, cataracts, and dry eyes.

  • Theo Eye Clinic London có trụ sở tại Vương quốc Anh, chế độ ăn giàu chất chống oxy hóa và vitamin thiết yếu đóng vai trò quan trọng trong việc giảm nguy cơ các bệnh về mắt liên quan đến tuổi tác như thoái hóa điểm vàng, đục thủy tinh thể và khô mắt.

Here are five fruits that offer key nutrients to support long-term eye health:

  • Dưới đây là năm loại trái cây cung cấp các dưỡng chất chính để hỗ trợ sức khỏe mắt lâu dài:

1. Citrus fruits

  • 1. Trái cây có múi

Oranges, lemons, and grapefruits are excellent sources of vitamin Ca powerful antioxidant that helps maintain connective tissue, including collagen in the cornea. Vitamin C also supports healthy blood vessels in the eyes and may reduce the risk of vision problems as you age.

  • Cam, chanh và bưởi là những nguồn cung cấp vitamin C tuyệt vời—một chất chống oxy hóa mạnh giúp duy trì mô liên kết, bao gồm collagen trong giác mạc. Vitamin C cũng hỗ trợ các mạch máu khỏe mạnh trong mắt và có thể giảm nguy cơ các vấn đề về thị lực khi bạn già đi.

2. Berries

  • 2. Quả mọng

Blueberries, strawberries, cranberries, and blackberries are packed with antioxidants, vitamins, and minerals. These nutrients help fight inflammation, support night vision, and may lower the risk of macular degeneration and eye dryness. Some research also links berry consumption to better blood pressure control, which benefits eye health.

  • Việt quất, dâu tây, nam việt quất và mâm xôi chứa đầy chất chống oxy hóa, vitamin và khoáng chất. Những dưỡng chất này giúp chống viêm, hỗ trợ thị lực ban đêm và có thể giảm nguy cơ thoái hóa điểm vàng và khô mắt. Một số nghiên cứu cũng liên kết việc tiêu thụ quả mọng với việc kiểm soát huyết áp tốt hơn, có lợi cho sức khỏe mắt.

A close up shot of berries. Illustration photo by Pexels

A close up shot of berries. Illustration photo by Pexels

  • Ảnh cận cảnh của các loại quả mọng. Ảnh minh họa bởi Pexels

3. Bananas

  • 3. Chuối

Bananas are rich in potassium and vitamin A, both essential for eye function. Potassium helps maintain a healthy tear film, making bananas particularly beneficial for dry eyes. Vitamin A plays a key role in protecting the cornea and supporting clear vision.

  • Chuối giàu kali và vitamin A, cả hai đều cần thiết cho chức năng mắt. Kali giúp duy trì lớp phim nước mắt khỏe mạnh, làm cho chuối đặc biệt có lợi cho mắt khô. Vitamin A đóng vai trò quan trọng trong việc bảo vệ giác mạc và hỗ trợ thị lực rõ ràng.

4. Mango

  • 4. Xoài

Mangoes are loaded with vitamin A and the antioxidants lutein and zeaxanthin, which are known for protecting the eyes from harmful light, according to Healthline. These nutrients act as natural filters that absorb blue light and reduce the risk of damage from UV rays and screen exposure.

  • Xoài chứa đầy vitamin A và các chất chống oxy hóa lutein và zeaxanthin, được biết đến với khả năng bảo vệ mắt khỏi ánh sáng có hại, theo Healthline. Những dưỡng chất này hoạt động như bộ lọc tự nhiên hấp thụ ánh sáng xanh và giảm nguy cơ tổn thương từ tia UV và tiếp xúc với màn hình.

5. Apricots

  • 5. Mơ

Apricots are a great source of vitamins A, C, and E, as well as beta-carotene and other carotenoids. These nutrients enhance night vision, help the eyes adjust to low-light conditions, and protect the retina from ultraviolet and blue light damage.

  • Mơ là nguồn cung cấp tuyệt vời các vitamin A, C và E, cũng như beta-caroten và các carotenoid khác. Những dưỡng chất này cải thiện thị lực ban đêm, giúp mắt điều chỉnh trong điều kiện ánh sáng yếu và bảo vệ võng mạc khỏi tổn thương do tia cực tím và ánh sáng xanh.
View the original post here .