Latest News

US and EU avert trade war with 15% tariff deal

  • Mỹ và EU tránh chiến tranh thương mại với thỏa thuận thuế 15%
  • July 28, 2025

The U.S. struck a framework trade agreement with the European Union on Sunday, imposing a 15% import tariff on most EU goods - half the threatened rate - and averting a bigger trade war between the two allies that account for almost a third of global trade.

  • Hoa Kỳ đã đạt được một thỏa thuận khung về thương mại với Liên minh châu Âu vào Chủ nhật, áp đặt mức thuế nhập khẩu 15% đối với hầu hết các hàng hóa của EU - một nửa so với mức thuế đe dọa - và tránh được một cuộc chiến thương mại lớn hơn giữa hai đồng minh chiếm gần một phần ba thương mại toàn cầu.

U.S. President Donald Trump and European Commission President Ursula von der Leyen announced the deal at Trump's luxury golf course in western Scotland after an hour-long meeting that pushed the hard-fought deal over the line, following months of negotiations.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump và Chủ tịch Ủy ban châu Âu Ursula von der Leyen đã công bố thỏa thuận tại sân golf sang trọng của Trump ở miền tây Scotland sau một cuộc họp kéo dài một giờ đã đẩy thỏa thuận khó khăn này vượt qua ranh giới, sau nhiều tháng đàm phán.

U.S. President Donald Trump shakes hands with European Commission President Ursula von der Leyen, in Turnberry, Scotland, Britain, July 27, 2025. Photo by Reuters

U.S. President Donald Trump shakes hands with European Commission President Ursula von der Leyen, in Turnberry, Scotland, Britain, July 27, 2025. Photo by Reuters

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump bắt tay Chủ tịch Ủy ban châu Âu Ursula von der Leyen, tại Turnberry, Scotland, Anh, ngày 27 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Reuters

"I think this is the biggest deal ever made," Trump told reporters, lauding EU plans to invest some $600 billion in the United States and dramatically increase its purchases of U.S. energy and military equipment.

  • "Tôi nghĩ đây là thỏa thuận lớn nhất từng được thực hiện," Trump nói với các phóng viên, khen ngợi kế hoạch của EU đầu tư khoảng 600 tỷ USD vào Hoa Kỳ và tăng đáng kể việc mua năng lượng và thiết bị quân sự của Hoa Kỳ.

Trump said the deal, which tops a $550 billion deal signed with Japan last week, would expand ties between the trans-Atlantic powers after years of what he called unfair treatment of U.S. exporters.

  • Trump cho biết thỏa thuận này, vượt qua thỏa thuận trị giá 550 tỷ USD đã ký với Nhật Bản vào tuần trước, sẽ mở rộng quan hệ giữa các cường quốc xuyên Đại Tây Dương sau nhiều năm mà ông gọi là sự đối xử không công bằng đối với các nhà xuất khẩu Hoa Kỳ.

Von der Leyen, describing Trump as a tough negotiator, said the 15% tariff applied "across the board", later telling reporters it was "the best we could get."

  • Von der Leyen, mô tả Trump là một nhà đàm phán cứng rắn, cho biết mức thuế 15% áp dụng "trên toàn bộ," sau đó nói với các phóng viên rằng đó là "điều tốt nhất mà chúng tôi có thể đạt được."

"We have a trade deal between the two largest economies in the world, and it's a big deal. It's a huge deal. It will bring stability. It will bring predictability," she said.

  • "Chúng tôi có một thỏa thuận thương mại giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới, và đó là một thỏa thuận lớn. Nó sẽ mang lại sự ổn định. Nó sẽ mang lại sự dự đoán," bà nói.

The agreement mirrors key parts of the framework accord reached by the U.S. with Japan, but like that deal, it leaves many questions open, including tariff rates on spirits, a highly charged topic for many on both sides of the Atlantic.

  • Thỏa thuận này phản ánh các phần chính của thỏa thuận khung đã đạt được bởi Hoa Kỳ với Nhật Bản, nhưng giống như thỏa thuận đó, nó để lại nhiều câu hỏi mở, bao gồm mức thuế đối với rượu mạnh, một chủ đề rất nhạy cảm đối với nhiều người ở cả hai bờ Đại Tây Dương.

The deal, which Trump said calls for $750 billion of EU purchases of U.S. energy in coming years and "hundreds of billions of dollars" of arms purchases, likely spells good news for a host of EU companies, including Airbus, Mercedes-Benz and Novo Nordisk, if all the details hold.

  • Thỏa thuận, mà Trump cho biết kêu gọi 750 tỷ USD mua năng lượng của Hoa Kỳ từ EU trong những năm tới và "hàng trăm tỷ đô la" mua vũ khí, có khả năng mang tin tốt cho một loạt các công ty EU, bao gồm Airbus, Mercedes-Benz và Novo Nordisk, nếu tất cả các chi tiết được giữ nguyên.

German Chancellor Friedrich Merz welcomed the deal, saying it averted a trade conflict that would have hit Germany's export-driven economy and its large auto sector hard. German carmakers, VW, Mercedes and BMW were some of the hardest hit by the 27.5% U.S. tariff on car and parts imports now in place.

  • Thủ tướng Đức Friedrich Merz hoan nghênh thỏa thuận này, nói rằng nó đã tránh được một cuộc xung đột thương mại có thể đã ảnh hưởng nặng nề đến nền kinh tế xuất khẩu của Đức và lĩnh vực ô tô lớn của nước này. Các nhà sản xuất ô tô của Đức, VW, Mercedes và BMW là một số những công ty bị ảnh hưởng nặng nề nhất bởi mức thuế 27,5% của Hoa Kỳ đối với ô tô và phụ tùng nhập khẩu hiện nay.

The baseline 15% tariff will still be seen by many in Europe as too high, compared with Europe's initial hopes to secure a zero-for-zero tariff deal.

  • Mức thuế cơ bản 15% vẫn sẽ được nhiều người ở châu Âu coi là quá cao, so với hy vọng ban đầu của châu Âu về việc đảm bảo một thỏa thuận thuế suất bằng không.

Bernd Lange, the German Social Democrat who heads the European Parliament's trade committee, said the tariffs were imbalanced and the hefty EU investment earmarked for the U.S. would likely come at the bloc's own expense.

  • Bernd Lange, nhà Dân chủ Xã hội Đức đứng đầu ủy ban thương mại của Nghị viện châu Âu, cho biết các mức thuế là không cân bằng và khoản đầu tư lớn của EU dành cho Hoa Kỳ có thể sẽ đến từ chính chi phí của khối này.

Trump retains the ability to increase the tariffs in the future if European countries do not live up to their investment commitments, a senior U.S. administration official told reporters on Sunday evening.

  • Trump vẫn có khả năng tăng thuế trong tương lai nếu các quốc gia châu Âu không thực hiện các cam kết đầu tư của mình, một quan chức cấp cao của chính quyền Hoa Kỳ nói với các phóng viên vào tối Chủ nhật.

The euro rose around 0.2% against the dollar, sterling and yen within an hour of the deal's being announced.

  • Đồng euro tăng khoảng 0,2% so với đồng đô la, bảng Anh và yên Nhật trong vòng một giờ sau khi thỏa thuận được công bố.

Carsten Nickel, deputy director of research at Teneo, said Sunday's accord was "merely a high-level, political agreement" that could not replace a carefully hammered out trade deal: "This, in turn, creates the risk of different interpretations along the way, as seen immediately after the conclusion of the U.S.-Japan deal."

  • Carsten Nickel, phó giám đốc nghiên cứu tại Teneo, cho biết thỏa thuận hôm Chủ nhật chỉ là "một thỏa thuận chính trị cấp cao" không thể thay thế một thỏa thuận thương mại được đàm phán kỹ lưỡng: "Điều này, đến lượt nó, tạo ra rủi ro về các cách giải thích khác nhau trên đường đi, như đã thấy ngay sau khi kết thúc thỏa thuận Hoa Kỳ-Nhật Bản."

While the tariff applies to most goods, including semiconductors and pharmaceuticals, there are exceptions.

  • Mặc dù mức thuế áp dụng cho hầu hết các hàng hóa, bao gồm chất bán dẫn và dược phẩm, có những ngoại lệ.

The U.S. will keep in place a 50% tariff on steel and aluminum. Von der Leyen suggested the tariff could be replaced with a quota system; a senior administration official said EU leaders had asked that the two sides continue to talk about the issue.

  • Hoa Kỳ sẽ giữ nguyên mức thuế 50% đối với thép và nhôm. Von der Leyen gợi ý rằng mức thuế có thể được thay thế bằng hệ thống hạn ngạch; một quan chức cấp cao của chính quyền cho biết các nhà lãnh đạo EU đã yêu cầu hai bên tiếp tục thảo luận về vấn đề này.

Von der Leyen said there would be no tariffs from either side on aircraft and aircraft parts, certain chemicals, certain generic drugs, semiconductor equipment, some agricultural products, natural resources and critical raw materials.

  • Von der Leyen cho biết sẽ không có thuế từ cả hai phía đối với máy bay và các bộ phận máy bay, một số hóa chất, một số loại thuốc gốc, thiết bị bán dẫn, một số sản phẩm nông nghiệp, tài nguyên thiên nhiên và nguyên liệu thô quan trọng.

"We will keep working to add more products to this list," von der Leyen said, adding that spirits were still under discussion.

  • "Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc để thêm nhiều sản phẩm vào danh sách này," von der Leyen nói, thêm rằng rượu mạnh vẫn đang được thảo luận.

A U.S. official said the tariff rate on commercial aircraft would remain at zero for now, and the parties would decide together what to do after a U.S. review is completed, adding there is a "reasonably good chance" they could agree to a lower tariff than 15%. No timing was given for when that probe would be completed.

  • Một quan chức Hoa Kỳ cho biết mức thuế đối với máy bay thương mại sẽ vẫn ở mức 0 trong lúc này, và các bên sẽ quyết định cùng nhau phải làm gì sau khi hoàn thành việc xem xét của Hoa Kỳ, thêm rằng có một "cơ hội khá tốt" họ có thể đồng ý với mức thuế thấp hơn 15%. Không có thời gian cụ thể được đưa ra cho việc hoàn thành cuộc điều tra này.

The deal will be sold as a triumph for Trump, who is seeking to reorder the global economy and reduce decades-old U.S. trade deficits, and has already reached similar framework accords with Britain, Japan, Indonesia and Vietnam, although his administration has not hit its goal of "90 deals in 90 days."

  • Thỏa thuận này sẽ được bán như một chiến thắng cho Trump, người đang tìm cách sắp xếp lại nền kinh tế toàn cầu và giảm thâm hụt thương mại của Hoa Kỳ đã tồn tại hàng thập kỷ, và đã đạt được các thỏa thuận khung tương tự với Anh, Nhật Bản, Indonesia và Việt Nam, mặc dù chính quyền của ông chưa đạt được mục tiêu "90 thỏa thuận trong 90 ngày."

U.S. officials said the EU had agreed to lower non-tariff barriers for automobiles and some agricultural products, though EU officials suggested the details of those standards were still under discussion.

  • Các quan chức Hoa Kỳ cho biết EU đã đồng ý giảm các rào cản phi thuế quan đối với ô tô và một số sản phẩm nông nghiệp, mặc dù các quan chức EU cho biết các chi tiết của các tiêu chuẩn đó vẫn đang được thảo luận.

"Remember, their economy is $20 trillion ... they are five times bigger than Japan," a senior U.S. official told reporters during a briefing. "So the opportunity of opening their market is enormous for our farmers, our fishermen, our ranchers, all our industrial products, all our businesses."

  • "Hãy nhớ rằng, nền kinh tế của họ là 20 nghìn tỷ đô la ... họ lớn gấp năm lần Nhật Bản," một quan chức cấp cao Hoa Kỳ nói với các phóng viên trong một cuộc họp ngắn. "Vì vậy, cơ hội mở cửa thị trường của họ là rất lớn đối với nông dân, ngư dân, các nhà chăn nuôi của chúng tôi, tất cả các sản phẩm công nghiệp của chúng tôi, tất cả các doanh nghiệp của chúng tôi."

Trump has periodically railed against the EU, saying it was "formed to screw the United States" on trade. He has fumed for years about the U.S. merchandise trade deficit with the EU, which in 2024 reached $235 billion, according to U.S. Census Bureau data.

  • Trump đã từng định kỳ chỉ trích EU, nói rằng nó được "hình thành để lừa dối Hoa Kỳ" về thương mại. Ông đã phẫn nộ trong nhiều năm về thâm hụt thương mại hàng hóa của Hoa Kỳ với EU, mà trong năm 2024 đã đạt tới 235 tỷ USD, theo dữ liệu của Cục điều tra dân số Hoa Kỳ.

The EU points to the U.S. surplus in services, which it says partially redresses the balance.

  • EU chỉ ra thặng dư dịch vụ của Hoa Kỳ, mà nó nói rằng phần nào điều chỉnh lại sự cân bằng.

Trump has argued that his tariffs are bringing in "hundreds of billions of dollars" in revenues for the U.S. while dismissing warnings from economists about the risk of inflation.

  • Trump lập luận rằng các mức thuế của ông đang mang lại "hàng trăm tỷ đô la" doanh thu cho Hoa Kỳ trong khi bác bỏ các cảnh báo từ các nhà kinh tế về nguy cơ lạm phát.

On July 12, Trump threatened to apply a 30% tariff on imports from the EU starting on Aug. 1, after weeks of negotiations failed to reach a comprehensive trade deal.

  • Vào ngày 12 tháng 7, Trump đã đe dọa áp dụng mức thuế 30% đối với hàng nhập khẩu từ EU bắt đầu từ ngày 1 tháng 8, sau nhiều tuần đàm phán không đạt được một thỏa thuận thương mại toàn diện.

The EU had prepared countertariffs on 93 billion euros ($109 billion) of U.S. goods in the event a deal to avoid the tariffs could not be struck.

  • EU đã chuẩn bị các biện pháp đối phó đối với 93 tỷ euro (109 tỷ USD) hàng hóa của Hoa Kỳ trong trường hợp không đạt được thỏa thuận để tránh các mức thuế.
View the original post here .

Thailand and Cambodia to hold talks on deadly border conflict in Malaysia

  • Thái Lan và Campuchia tổ chức đàm phán về xung đột biên giới chết người tại Malaysia
  • July 28, 2025

The leaders of Thailand and Cambodia will attend mediation talks over their deadly border conflict in Malaysia on Monday, the Thai government said, even as both sides accused each other of launching fresh artillery strikes across contested areas.

  • Các nhà lãnh đạo của Thái Lan và Campuchia sẽ tham dự các cuộc đàm phán hòa giải về xung đột biên giới chết người của họ tại Malaysia vào thứ Hai, chính phủ Thái Lan cho biết, ngay cả khi cả hai bên cáo buộc nhau phóng pháo mới qua các khu vực tranh chấp.

Talks are scheduled to begin at 3 p.m. local time (0700 GMT) on Monday, with acting Prime Minister Phumtham Wechayachai leading the Thai negotiating team, the government announced in a statement on Sunday night.

  • Các cuộc đàm phán dự kiến bắt đầu vào lúc 3 giờ chiều giờ địa phương (0700 GMT) vào thứ Hai, với quyền Thủ tướng Phumtham Wechayachai dẫn đầu đội đàm phán của Thái Lan, chính phủ thông báo trong một tuyên bố vào tối Chủ nhật.

Thai people queue up to receive food at an evacuation center in Surin, Thailand on July 26, 2025. Photo by AP

Thai people queue up to receive food at an evacuation center in Surin, Thailand on July 26, 2025. Photo by AP

  • Người dân Thái Lan xếp hàng nhận thực phẩm tại một trung tâm di tản ở Surin, Thái Lan vào ngày 26 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AP

Malaysia, which chairs the ASEAN regional cooperation forum, has informed the Thai government that Cambodian Prime Minister Hun Manet would also be attending the talks, the statement said.

  • Malaysia, nước chủ tịch diễn đàn hợp tác khu vực ASEAN, đã thông báo với chính phủ Thái Lan rằng Thủ tướng Campuchia Hun Manet cũng sẽ tham dự các cuộc đàm phán, tuyên bố cho biết.

Tensions between Thailand and Cambodia have intensified since the late-May killing of a Cambodian soldier during a brief border skirmish. Border troops on both sides were reinforced amid a full-blown diplomatic crisis that brought Thailand's fragile coalition government to the brink of collapse.

  • Căng thẳng giữa Thái Lan và Campuchia đã gia tăng kể từ vụ giết chết một binh sĩ Campuchia vào cuối tháng 5 trong một cuộc đụng độ biên giới ngắn. Các binh sĩ biên giới của cả hai bên đã được tăng cường trong bối cảnh khủng hoảng ngoại giao toàn diện đã đưa chính phủ liên minh mong manh của Thái Lan đến bờ vực sụp đổ.

Hostilities resumed on Thursday and, within just four days, escalated into the worst fighting between the Southeast Asian neighbors in more than a decade.

  • Các cuộc giao tranh đã tiếp tục vào thứ Năm và chỉ trong bốn ngày, leo thang thành cuộc chiến tồi tệ nhất giữa hai nước láng giềng Đông Nam Á trong hơn một thập kỷ.

The death toll has risen above 30, including 13 civilians in Thailand and eight in Cambodia, while authorities report that more than 200,000 people have been evacuated from border areas.

  • Số người chết đã tăng lên hơn 30, bao gồm 13 dân thường ở Thái Lan và tám ở Campuchia, trong khi các cơ quan chức năng báo cáo rằng hơn 200.000 người đã được di tản khỏi các khu vực biên giới.

Monday's talks come after Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim last week proposed a ceasefire and U.S. President Donald Trump said on Saturday that the two leaders had agreed to work on a ceasefire.

  • Các cuộc đàm phán vào thứ Hai diễn ra sau khi Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim tuần trước đề xuất một lệnh ngừng bắn và Tổng thống Mỹ Donald Trump vào thứ Bảy cho biết hai nhà lãnh đạo đã đồng ý làm việc về một lệnh ngừng bắn.

Calls for peace

  • Kêu gọi hòa bình

Bangkok and Phnom Penh have each accused the other side of sparking last week's hostilities.

  • Bangkok và Phnom Penh đã cáo buộc nhau châm ngòi cho các cuộc giao tranh tuần trước.

Cambodia's Defense Ministry said Thailand had shelled and launched ground assaults on Sunday morning at a number of points along the border. The ministry's spokesperson said heavy artillery was fired at historic temple complexes.

  • Bộ Quốc phòng Campuchia cho biết Thái Lan đã pháo kích và thực hiện các cuộc tấn công mặt đất vào sáng Chủ nhật tại một số điểm dọc biên giới. Người phát ngôn của bộ cho biết pháo nặng đã được bắn vào các khu phức hợp đền thờ lịch sử.

"For me, I think it is great if Thailand agreed to stop fighting so both countries can live with peace," Phnom Penh university student Sreung Nita told Reuters.

  • “Đối với tôi, tôi nghĩ rằng sẽ rất tốt nếu Thái Lan đồng ý ngừng chiến đấu để cả hai nước có thể sống trong hòa bình,” sinh viên đại học Phnom Penh Sreung Nita nói với Reuters.

The Thai army said Cambodian forces had fired shots into several areas, including near civilian homes, on Sunday, and were mobilizing long-range rocket launchers.

  • Quân đội Thái Lan cho biết lực lượng Campuchia đã bắn vào một số khu vực, bao gồm gần các ngôi nhà dân sự, vào Chủ nhật và đang huy động các bệ phóng tên lửa tầm xa.

"The situation remains tense and Cambodian troops may be preparing intensified military operations to inflict maximum damage in the final stages before negotiations," the army said in an update.

  • “Tình hình vẫn căng thẳng và quân đội Campuchia có thể đang chuẩn bị các hoạt động quân sự tăng cường để gây thiệt hại tối đa trong các giai đoạn cuối trước khi đàm phán,” quân đội cho biết trong một cập nhật.

In the Thai province of Sisaket, Reuters reporters heard shelling throughout Sunday and said it was unclear which side of the border it was on.

  • Tại tỉnh Sisaket của Thái Lan, các phóng viên Reuters đã nghe thấy tiếng pháo suốt Chủ nhật và nói rằng không rõ là ở phía nào của biên giới.

A government health clinic about 10 km (6 miles) from the border had shattered windows, collapsed walls and exposed wiring. Local media reported it was hit by artillery on Saturday, two days after the building and surrounding neighborhood was evacuated.

  • Một phòng khám sức khỏe của chính phủ cách biên giới khoảng 10 km (6 dặm) có cửa sổ bị vỡ, tường bị sụp và dây điện lộ ra. Truyền thông địa phương cho biết nơi này bị trúng pháo vào thứ Bảy, hai ngày sau khi tòa nhà và khu vực xung quanh được di tản.

Only a few men remained to look after their homes, camping near a makeshift bunker they had dug for protection. Intermittent sounds of artillery fire could be heard in the distance.

  • Chỉ còn vài người đàn ông ở lại để chăm sóc nhà cửa của họ, cắm trại gần một hầm trú ẩn tạm bợ mà họ đã đào để bảo vệ. Tiếng pháo nổ lẻ tẻ có thể nghe thấy từ xa.

"It's great that America is insisting on the ceasefire because it would bring peace," Sisaket resident Thavorn Toosawan told Reuters.

  • “Thật tuyệt khi Mỹ kiên quyết về lệnh ngừng bắn vì nó sẽ mang lại hòa bình,” cư dân Sisaket Thavorn Toosawan nói với Reuters.

Thailand and Cambodia have bickered for decades over undemarcated points along their 817-km (508-mile) land border, with ownership of the ancient Hindu temples Ta Moan Thom and the 11th century Preah Vihear central to the disputes.

  • Thái Lan và Campuchia đã tranh cãi trong nhiều thập kỷ về các điểm chưa được phân định dọc theo biên giới đất liền dài 817 km (508 dặm) của họ, với quyền sở hữu các ngôi đền Hindu cổ Ta Moan Thom và ngôi đền Preah Vihear từ thế kỷ 11 là trung tâm của các tranh chấp.

Preah Vihear was awarded to Cambodia by the International Court of Justice in 1962, but the situation worsened in 2008 after Cambodia attempted to list it as a UNESCO World Heritage site. Skirmishes over several years brought at least a dozen deaths.

  • Preah Vihear đã được trao cho Campuchia bởi Tòa án Công lý Quốc tế vào năm 1962, nhưng tình hình tồi tệ hơn vào năm 2008 sau khi Campuchia cố gắng liệt kê nó là một di sản thế giới của UNESCO. Các cuộc đụng độ kéo dài trong nhiều năm đã gây ra ít nhất một chục cái chết.

Cambodia said in June it had asked the International Court of Justice to resolve its disputes with Thailand. Bangkok says it has never recognized the court's jurisdiction and prefers a bilateral approach.

  • Campuchia cho biết vào tháng 6 rằng họ đã yêu cầu Tòa án Công lý Quốc tế giải quyết các tranh chấp với Thái Lan. Bangkok nói rằng họ chưa bao giờ công nhận quyền tài phán của tòa án và thích một cách tiếp cận song phương.
View the original post here .

Terrifying moment American Airlines plane catches fire on runway

  • Khoảnh khắc kinh hoàng khi máy bay của American Airlines bốc cháy trên đường băng
  • July 28, 2025

Panic erupted on an American Airlines flight in Denver when a loud boom and sudden fire forced a runway evacuation just seconds before takeoff.

  • Một vụ hoảng loạn đã bùng nổ trên chuyến bay của American Airlines ở Denver khi một tiếng nổ lớn và ngọn lửa bất ngờ buộc phải sơ tán trên đường băng chỉ vài giây trước khi cất cánh.

The Boeing 737 MAX 8 was preparing to depart for Miami on July 26 when disaster struck during its high-speed taxi down the runway, CNN reported.

  • Chiếc Boeing 737 MAX 8 đang chuẩn bị khởi hành đến Miami vào ngày 26 tháng 7 khi thảm họa xảy ra trong quá trình taxi với tốc độ cao trên đường băng, theo CNN.

"During the speed-up, when the plane almost took off, we heard a loud boom, and I said, 'That's not good,'" recalled passenger Mark Tsurkis, the CBS News reported.

  • "Trong quá trình tăng tốc, khi máy bay gần như cất cánh, chúng tôi nghe thấy một tiếng nổ lớn, và tôi đã nói, 'Điều đó không tốt,'" hành khách Mark Tsurkis nhớ lại, theo CBS News.

According to American Airlines, a tire blew out during the takeoff roll, sparking a fire near the landing gear. The pilots immediately aborted the takeoff and brought the aircraft to a stop as smoke began to rise.

  • Theo American Airlines, một lốp xe bị nổ trong quá trình cất cánh, làm bùng lên ngọn lửa gần bộ phận hạ cánh. Các phi công ngay lập tức hủy bỏ việc cất cánh và dừng máy bay lại khi khói bắt đầu bốc lên.

"It was definitely an unpleasant moment, but we were lucky that we didn't get up in the air yet... I would imagine that it happened five to ten seconds before we were airborne," Tsurkis added.

  • "Đó chắc chắn là một khoảnh khắc không dễ chịu, nhưng chúng tôi may mắn vì chưa cất cánh... Tôi tưởng tượng rằng điều đó xảy ra khoảng năm đến mười giây trước khi chúng tôi lên không trung," Tsurkis nói thêm.

Within moments, flight attendants initiated an emergency evacuation. Video posted by Tsurkis shows passengers sliding down inflatable chutes while smoke billows from the rear of the aircraft. Some tried to bring luggage, causing a few to tumble down the slide.

  • Trong vài khoảnh khắc, các tiếp viên hàng không đã triển khai sơ tán khẩn cấp. Video được Tsurkis đăng tải cho thấy hành khách trượt xuống các máng trượt bơm hơi trong khi khói bốc lên từ phía sau máy bay. Một số người cố gắng mang theo hành lý, khiến vài người bị ngã khi trượt xuống.

The plane was taken out of service for inspection, and no injuries were reported.

  • Máy bay đã được đưa ra khỏi dịch vụ để kiểm tra, và không có thương tích nào được báo cáo.

The incident came just a day after a terrifying near-miss involving a Southwest Airlines flight, when a privately owned Hawker Hunter fighter jet flew within 3 kilometers of a Boeing 737. That plane had to dive rapidly, from 4,300 meters to around 4,150 meters, to avoid a collision.

  • Sự cố này xảy ra chỉ một ngày sau khi một vụ suýt va chạm kinh hoàng liên quan đến một chuyến bay của Southwest Airlines, khi một chiếc máy bay chiến đấu Hawker Hunter thuộc sở hữu tư nhân bay cách một chiếc Boeing 737 trong vòng 3 km. Chiếc máy bay đó đã phải lao nhanh xuống, từ độ cao 4.300 mét xuống khoảng 4.150 mét, để tránh va chạm.
View the original post here .

Vietnam's top badminton player Nguyen Thuy Linh reaches career-high world ranking

  • Nguyễn Thùy Linh, tay vợt cầu lông hàng đầu của Việt Nam, đạt thứ hạng cao nhất trong sự nghiệp
  • July 27, 2025

Nguyen Thuy Linh, Vietnams top female badminton player, has achieved a new milestone by reaching world number 18 in the latest BWF rankings, her highest position to date.

  • Nguyễn Thùy Linh, tay vợt nữ hàng đầu của Việt Nam, đã đạt được cột mốc mới khi vươn lên vị trí thứ 18 thế giới trong bảng xếp hạng BWF mới nhất, vị trí cao nhất của cô cho đến nay.

The 27-year-old rose two places from number 20, surpassing Denmark's Line Hojmark Kjaersfeldt and Thailand's Busanan Ongbamrungphan, whose ranking points dropped due to recent performances.

  • Nữ vận động viên 27 tuổi đã tăng hai bậc từ vị trí số 20, vượt qua Line Højmark Kjærsfeldt của Đan Mạch và Busanan Ongbamrungphan của Thái Lan, những người có điểm xếp hạng giảm do thành tích gần đây.

Linh achieved this new peak without playing in the Japan Open last week or the China Open this week, according to Badminton World Federation (BWF) ranking update this month.

  • Linh đã đạt được đỉnh cao mới này mà không thi đấu tại Japan Open tuần trước hoặc China Open tuần này, theo cập nhật bảng xếp hạng của Liên đoàn Cầu lông Thế giới (BWF) tháng này.

With 49,550 accumulated ranking points, she now trails Indias Pusarla Venkata Sindhu, world number 15, by just 2,684 points, putting a spot in the top 15 within reach.

  • Với 49,550 điểm xếp hạng tích lũy, cô hiện chỉ kém Pusarla Venkata Sindhu của Ấn Độ, người đứng thứ 15 thế giới, 2,684 điểm, khiến vị trí trong top 15 trở nên khả thi.

Over the past 52 weeks, Linh has competed in 17 international tournaments, with her 10 highest-scoring events contributing significantly to her rise in the world rankings. These include the 2025 Canada Open and German Open, where she earned 5,950 points each; the 2025 Malaysia Masters and Indonesia Masters, both yielding 5,040 points; the 2025 Malaysia Open with 4,800 points; the 2024 Hylo Open with 3,850 points; the 2024 Denmark Open with 4,320 points; the 2024 China Open with 5,400 points; the 2024 Vietnam Open with 5,500 points; and the 2024 Paris Olympics, which earned her 3,700 points.

  • Trong 52 tuần qua, Linh đã tham gia 17 giải đấu quốc tế, với 10 sự kiện có điểm số cao nhất đóng góp đáng kể vào sự thăng tiến trong bảng xếp hạng thế giới của cô. Những sự kiện này bao gồm Canada Open và German Open năm 2025, nơi cô kiếm được 5,950 điểm mỗi sự kiện; Malaysia Masters và Indonesia Masters năm 2025, cả hai đều mang lại 5,040 điểm; Malaysia Open năm 2025 với 4,800 điểm; Hylo Open năm 2024 với 3,850 điểm; Denmark Open năm 2024 với 4,320 điểm; China Open năm 2024 với 5,400 điểm; Vietnam Open năm 2024 với 5,500 điểm; và Thế vận hội Paris năm 2024, nơi cô kiếm được 3,700 điểm.

However, as she did not compete in the 2025 China Open, Linh will soon lose the 5,400 points she earned from last years edition, which will increase the challenge of maintaining a high ranking for her.

  • Tuy nhiên, vì không tham gia China Open năm 2025, Linh sẽ sớm mất 5,400 điểm mà cô đã kiếm được từ phiên bản năm ngoái, điều này sẽ tăng thêm thách thức trong việc duy trì thứ hạng cao của cô.

Following her runner-up finish at the 2025 Canada Open, Linh has returned to training in Bac Ninh. She will join teammates Vu Thi Trang, Nguyen Hai Dang and Le Duc Phat at the 2025 BWF World Championships in France from Aug. 25-31. A good result there could propel her into the worlds top 15.

  • Sau khi giành vị trí á quân tại Canada Open năm 2025, Linh đã trở lại tập luyện ở Bắc Ninh. Cô sẽ tham gia cùng các đồng đội Vũ Thị Trang, Nguyễn Hải Đăng và Lê Đức Phát tại Giải vô địch thế giới BWF 2025 tại Pháp từ ngày 25-31 tháng 8. Kết quả tốt ở đó có thể đẩy cô vào top 15 thế giới.
View the original post here .

8-11 more storms expected this year, 3-5 to potentially hit mainland Vietnam

  • Dự báo có từ 8-11 cơn bão nữa trong năm nay, 3-5 cơn có thể đổ bộ vào đất liền Việt Nam
  • July 27, 2025

The East Sea, known internationally as the South China Sea, is likely to be hit by another eight to 11 storms this year, with three to five of them potentially blowing into the Vietnamese mainland.

  • Biển Đông, được biết đến quốc tế là Biển Nam Trung Hoa, có khả năng bị ảnh hưởng bởi từ tám đến 11 cơn bão nữa trong năm nay, với ba đến năm cơn có thể thổi vào đất liền Việt Nam.

The Agriculture and Rural Development expects peak storm frequency between now and October, with six to eight likely to form with two or three hitting the mainland, deputy minister Nguyen Hoang Hiep said at a meeting on Thursday.

  • Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn dự báo tần suất bão cao nhất sẽ diễn ra từ nay đến tháng Mười, với sáu đến tám cơn bão có khả năng hình thành và hai hoặc ba cơn có thể đổ bộ vào đất liền, Thứ trưởng Nguyễn Hoàng Hiệp cho biết tại cuộc họp hôm thứ Năm.

In November and December another two or three storms and tropical depressions are expected, with some making landfall.

  • Trong tháng Mười Một và tháng Mười Hai dự kiến sẽ có thêm hai hoặc ba cơn bão và áp thấp nhiệt đới, với một số cơn có thể đổ bộ.

The ministry also forecast that from late July through September the north, north-central, Central Highlands, and southern regions would experience prolonged heavy rains.

  • Bộ cũng dự báo rằng từ cuối tháng Bảy đến tháng Chín, các khu vực phía bắc, bắc trung bộ, Tây Nguyên và miền nam sẽ trải qua mưa lớn kéo dài.

Central Vietnam should brace for unusually heavy rainfall at that time, especially out-of-season and localized heavy rains, it said.

  • Miền Trung Việt Nam cần chuẩn bị cho lượng mưa lớn bất thường vào thời điểm đó, đặc biệt là mưa lớn trái mùa và mưa lớn cục bộ, theo dự báo.

The rainy season there is in October, November and early December.

  • Mùa mưa ở đó thường vào tháng Mười, tháng Mười Một và đầu tháng Mười Hai.

Heat waves are also expected to persist there in late July and August, but their intensity is expected to gradually decrease by September.

  • Các đợt nắng nóng cũng được dự báo sẽ tiếp tục kéo dài vào cuối tháng Bảy và tháng Tám, nhưng cường độ của chúng dự kiến sẽ giảm dần vào tháng Chín.

So far this year four storms have entered Vietnamese waters.

  • Từ đầu năm đến nay đã có bốn cơn bão vào vùng biển Việt Nam.

The first, Wutip, struck in June, triggering floods across the countrys central region, killing 11 people and submerging over 3,500 homes.

  • Cơn bão đầu tiên, Wutip, đã đổ bộ vào tháng Sáu, gây ra lũ lụt trên khắp khu vực miền Trung của đất nước, làm chết 11 người và làm ngập hơn 3.500 ngôi nhà.

The second, Danas, entered Vietnamese waters in July but did not make landfall and caused no casualties.

  • Cơn bão thứ hai, Danas, vào vùng biển Việt Nam vào tháng Bảy nhưng không đổ bộ vào đất liền và không gây thiệt hại về người.

The third, Wipha, made landfall in northern Vietnam on Tuesday and has since then continued to bring downpours to the north-central region.

  • Cơn bão thứ ba, Wipha, đã đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam vào thứ Ba và từ đó tiếp tục mang mưa lớn đến khu vực bắc trung bộ.

The fourth, Co May, did not make landfall either.

  • Cơn bão thứ tư, Co May, cũng không đổ bộ vào đất liền.
View the original post here .

Vietnam mulls $25M support for women having 2 children before 35

  • Việt Nam cân nhắc hỗ trợ 25 triệu USD cho phụ nữ sinh 2 con trước 35 tuổi
  • July 27, 2025

The Ministry of Health has proposed allocating VND650 billion (US$25.5 million) to support women who give birth to two children before they turn 35.

  • Bộ Y tế đã đề xuất phân bổ 650 tỷ đồng (25,5 triệu USD) để hỗ trợ phụ nữ sinh hai con trước khi họ bước sang tuổi 35.

This proposal to reverse the low birth rate is part of the draft Population Law meant to respond to Vietnam's growing demographic challenges, including a historic decline in fertility and a worsening gender imbalance at birth.

  • Đề xuất này nhằm đảo ngược tỷ lệ sinh thấp là một phần của Dự thảo Luật Dân số nhằm đối phó với những thách thức nhân khẩu học ngày càng tăng của Việt Nam, bao gồm sự suy giảm lịch sử về tỷ lệ sinh và sự mất cân bằng giới tính ngày càng tồi tệ khi sinh.

In 2024 the nation's fertility rate had dropped to just 1.91 children per woman, the lowest in the country's history, and is forecast to continue falling.

  • Năm 2024, tỷ lệ sinh của cả nước đã giảm xuống chỉ còn 1,91 trẻ em trên mỗi phụ nữ, mức thấp nhất trong lịch sử của đất nước, và được dự báo sẽ tiếp tục giảm.

If the trend persists, Vietnam is expected to relinquish its "golden" population period by 2039, reach its peak working-age population by 2042 and face a population decline after 2054.

  • Nếu xu hướng này vẫn tiếp tục, Việt Nam dự kiến ​​sẽ rời khỏi giai đoạn "dân số vàng" vào năm 2039, đạt đỉnh dân số trong độ tuổi lao động vào năm 2042 và đối mặt với sự suy giảm dân số sau năm 2054.

Fertility rates vary by education and income levels, with higher birth rates seen among poorer and less educated women.

  • Tỷ lệ sinh thay đổi theo trình độ giáo dục và mức thu nhập, với tỷ lệ sinh cao hơn được thấy ở những phụ nữ nghèo hơn và ít được giáo dục hơn.

The gender ratio at birth remains alarmingly skewed, reaching 111.4 boys for every 100 girls last year.

  • Tỷ lệ giới tính khi sinh vẫn ở mức đáng lo ngại, đạt 111,4 bé trai trên 100 bé gái vào năm ngoái.

Without robust intervention, Vietnam could face a surplus of 1.5 million marriage-age men by 2034, rising to 2.5 million by 2059.

  • Nếu không có sự can thiệp mạnh mẽ, Việt Nam có thể phải đối mặt với tình trạng thừa 1,5 triệu nam giới đến tuổi kết hôn vào năm 2034, tăng lên 2,5 triệu vào năm 2059.

Hai em bé chào đời tại Bệnh viện Từ Dũ. Ảnh: Ngọc Ngân

Two newborn babies at Tu Du Hospital in Ho Chi Minh City. Photo by Ngoc Ngan

  • Hai trẻ sơ sinh tại Bệnh viện Từ Dũ ở Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của Ngọc Ngân.

The ministry warned: "This gender imbalance is projected to have long-term consequences. A segment of men may struggle to find spouses, leading to issues such as human trafficking, prostitution, gender-based violence, and transnational crime."

  • Bộ đã cảnh báo: "Sự mất cân bằng giới tính này được dự báo sẽ có hậu quả lâu dài. Một phần nam giới có thể gặp khó khăn trong việc tìm kiếm bạn đời, dẫn đến các vấn đề như buôn bán người, mại dâm, bạo lực giới tính và tội phạm xuyên quốc gia."

To address the challenges, the ministry has proposed a set of measures that will cost an estimated VND5.365 trillion (US$210 million).

  • Để giải quyết các thách thức này, bộ đã đề xuất một loạt các biện pháp với chi phí ước tính khoảng 5.365 tỷ đồng (210 triệu USD).

The key proposals include:

  • Các đề xuất chính bao gồm:

- One additional month of leave beyond standard maternity leave, which is currently six months

  • - Thêm một tháng nghỉ ngoài thời gian nghỉ thai sản hiện tại, hiện nay là sáu tháng.

- Five more working days off for fathers when their wives give birth. Currently, fathers are allowed to take five to 14 days off, depending on the situation of the newborn and the wife.

  • - Thêm năm ngày nghỉ làm việc cho cha khi vợ sinh con. Hiện tại, các cha được phép nghỉ từ năm đến 14 ngày, tùy thuộc vào tình hình của trẻ sơ sinh và vợ.

- Cash or in-kind support for women who give birth, especially those who have two children or have them before age 35

  • - Hỗ trợ tiền mặt hoặc hiện vật cho phụ nữ sinh con, đặc biệt là những người sinh hai con hoặc sinh trước 35 tuổi.

- Meal subsidies for children in preschool

  • - Trợ cấp bữa ăn cho trẻ em mẫu giáo.

- Free or reduced-cost prenatal check-ups

  • - Khám thai miễn phí hoặc giảm chi phí.

Of this, VND650 billion is proposed for supporting women who give birth to two children before turning 35.

  • Trong số đó, 650 tỷ đồng được đề xuất để hỗ trợ phụ nữ sinh hai con trước khi họ bước sang tuổi 35.

An estimated VND1.312 trillion would be required to subsidize extended maternity leave for second births.

  • Ước tính khoảng 1.312 tỷ đồng sẽ được yêu cầu để trợ cấp cho thời gian nghỉ thai sản kéo dài cho lần sinh thứ hai.

Subsidies for prenatal check-ups will cost around VND24.3 billion.

  • Trợ cấp cho các lần khám thai sẽ tốn khoảng 24,3 tỷ đồng.

The ministry also plans to earmark VND151.8 billion in financial support for families with two daughters to help address the gender imbalance.

  • Bộ cũng lên kế hoạch dành 151,8 tỷ đồng hỗ trợ tài chính cho các gia đình có hai con gái để giúp giải quyết sự mất cân bằng giới tính.

Other initiatives include funding for premarital counseling and prenatal and newborn screening, whose costs could top trillions of dong.

  • Các sáng kiến ​​khác bao gồm tài trợ cho tư vấn trước hôn nhân và sàng lọc trước sinh và sơ sinh, chi phí có thể lên đến hàng nghìn tỷ đồng.

According to the ministry, such support will give women more time to care for their children, encourage men to share family responsibilities, reduce financial burdens during pregnancy and childbirth, and promote childbirth.

  • Theo bộ, những hỗ trợ như vậy sẽ giúp phụ nữ có thêm thời gian chăm sóc con cái, khuyến khích nam giới chia sẻ trách nhiệm gia đình, giảm bớt gánh nặng tài chính trong thời kỳ mang thai và sinh con, và thúc đẩy việc sinh con.

Falling birth rates are not unique to Vietnam, and countries like China, South Korea, and Japan are also grappling with similar issues and have introduced various pronatalist policies, though none have seen clear success so far, according to Mai Xuan Phuong, former deputy director of the department of communication and education at the Ministry of Health's General Office for Population.

  • Tỷ lệ sinh giảm không phải là vấn đề riêng của Việt Nam, và các quốc gia như Trung Quốc, Hàn Quốc, và Nhật Bản cũng đang đối mặt với các vấn đề tương tự và đã giới thiệu nhiều chính sách khuyến sinh, mặc dù chưa có quốc gia nào thấy rõ sự thành công cho đến nay, theo ông Mai Xuân Phương, nguyên Phó giám đốc Cục Truyền thông và Giáo dục của Tổng cục Dân số thuộc Bộ Y tế.

He emphasized two key factors in increasing birth rates and ensuring sustainable population growth: practical support policies and shifting societal mindsets.

  • Ông nhấn mạnh hai yếu tố quan trọng trong việc tăng tỷ lệ sinh và đảm bảo tăng trưởng dân số bền vững: các chính sách hỗ trợ thiết thực và thay đổi tư duy xã hội.

"In terms of policy, there must be financial support and welfare for families with children, such as childbirth allowances, especially for second children, tax reductions, housing assistance, and favorable home loans for families with young children."

  • "Về chính sách, cần có hỗ trợ tài chính và phúc lợi cho các gia đình có con, chẳng hạn như trợ cấp sinh con, đặc biệt là cho con thứ hai, giảm thuế, hỗ trợ nhà ở và các khoản vay mua nhà ưu đãi cho các gia đình có con nhỏ."

Equally important is changing public attitudes to reduce fears around having children, he said.

  • Quan trọng không kém là thay đổi thái độ công chúng để giảm bớt lo ngại về việc sinh con, ông nói.

Society must shift its perception of parenting toward a shared responsibility between both parents rather than placing the full burden on women, he said.

  • Xã hội cần thay đổi nhận thức về việc nuôi dạy con cái theo hướng trách nhiệm chia sẻ giữa cả hai cha mẹ thay vì đặt toàn bộ gánh nặng lên phụ nữ, ông nói.

Young people need to be guided on the value of family and childbirth so that they understand that "having children is a responsibility, duty and right."

  • Người trẻ cần được hướng dẫn về giá trị của gia đình và việc sinh con để họ hiểu rằng "sinh con là trách nhiệm, nghĩa vụ và quyền lợi."

This includes introducing sex education and parenting skills at the high school level to help youths develop the mindset and preparation needed for marriage and raising children.

  • Điều này bao gồm việc giới thiệu giáo dục giới tính và kỹ năng làm cha mẹ ở cấp trung học để giúp thanh niên phát triển tư duy và sự chuẩn bị cần thiết cho hôn nhân và nuôi dạy con cái.
View the original post here .

Which Asian city is the most appealing to its residents?

  • Thành phố nào ở châu Á thu hút cư dân nhất?
  • July 27, 2025

It is not just about clean streets or world-class airports, this Asian city wins hearts by making people feel at home.

  • Không chỉ đơn giản là những con đường sạch sẽ hay các sân bay đẳng cấp thế giới, thành phố châu Á này chiếm trọn trái tim của mọi người bằng cách khiến họ cảm thấy như ở nhà.
View the original post here .

Concern over Ha Giang Loop image as kids demand $8 from tourists for braiding hair

  • Lo ngại về hình ảnh của Hà Giang Loop khi trẻ em đòi 8 USD từ khách du lịch để tết tóc
  • July 27, 2025

Tourists on Vietnam's Ha Giang Loop are being approached by children offering to braid their hair but for a fee, raising concerns it could vitiate the place's image.

  • Khách du lịch trên Hà Giang Loop ở Việt Nam đang bị trẻ em tiếp cận để đề nghị tết tóc nhưng với một khoản phí, điều này làm dấy lên lo ngại về việc có thể làm xấu hình ảnh của nơi này.

On July 20 Vi Mai Loc, a tour guide, was escorting four foreign travelers along Tham Ma Pass in Pho Bang Commune when a group of children approached her two women clients and offered to braid their hair and decorate it with flowers.

  • Vào ngày 20 tháng 7, Vi Mai Lộc, một hướng dẫn viên du lịch, đang hộ tống bốn du khách nước ngoài dọc theo đèo Thẩm Mã ở xã Phố Bảng khi một nhóm trẻ em tiến đến hai du khách nữ của cô và đề nghị tết tóc và trang trí bằng hoa.

"The kids pulled the tourists aside into a corner so that I wouldn't notice," Loc said.

  • "Các em kéo du khách vào một góc để tôi không nhận ra," Lộc nói.

The braiding took two or three minutes.

  • Việc tết tóc chỉ mất hai hoặc ba phút.

Once they finished the children asked for VND200,000 ($7.60) and quickly left.

  • Khi hoàn thành, các em yêu cầu 200.000 đồng (7,60 USD) và nhanh chóng rời đi.

Loc managed to catch up and retrieve the money from one of the children, but the other child had run too far away for him to follow, and denied taking anything.

  • Lộc đã cố gắng đuổi theo và lấy lại tiền từ một trong các em, nhưng em kia đã chạy quá xa để cô có thể theo kịp và phủ nhận đã lấy bất cứ thứ gì.

Khách Mỹ bị đòi 200.000 đồng tiền tết tóc. Ảnh: NVCC

A tourist from the U.S. was asked for VND200,000 after having her hair braided in Ha Giang, July 20, 2025. Photo courtesy of Vi Mai Loc

  • Một du khách từ Hoa Kỳ đã bị yêu cầu 200.000 đồng sau khi được tết tóc ở Hà Giang vào ngày 20 tháng 7 năm 2025. Ảnh do Vi Mai Lộc cung cấp.

According to Loc, this used to be nothing more than a cultural activity in the former Ha Giang Province (now part of Tuyen Quang Province) but in the past two or three years things have changed, and children now expect money in return and appear displeased when offered small sums like VND10,000 - VND20,000 (40 - 70 cents).

  • Theo Lộc, đây từng chỉ là một hoạt động văn hóa ở tỉnh Hà Giang cũ (nay là một phần của tỉnh Tuyên Quang) nhưng trong hai hoặc ba năm qua, mọi thứ đã thay đổi, và bây giờ trẻ em mong đợi tiền đổi lại và tỏ ra không hài lòng khi được tặng những khoản nhỏ như 10.000 - 20.000 đồng (40 - 70 cent).

"The Canadian guest was quiet for about 15 minutes after it happened; I think it left her unsettled," Loc added.

  • "Du khách người Canada đã im lặng khoảng 15 phút sau khi chuyện xảy ra; tôi nghĩ điều này đã làm cô ấy không yên lòng," Lộc nói thêm.

Nguyen Thanh Tuan, chairman of Pho Bang Commune, said the incident is under investigation.

  • Nguyễn Thanh Tuấn, chủ tịch xã Phố Bảng, cho biết sự việc đang được điều tra.

He said while children in the area do attend school, during summer breaks they gather at tourist hotspots and ask visitors for money.

  • Ông nói rằng mặc dù trẻ em trong khu vực có đi học, nhưng trong các kỳ nghỉ hè, chúng tụ tập tại các điểm du lịch và xin tiền từ du khách.

A spokesperson for the Dong Van Karst Plateau Geopark said children asking tourists for money remains a problem at busy sites.

  • Người phát ngôn của Công viên địa chất Cao nguyên đá Đồng Văn cho biết việc trẻ em xin tiền từ du khách vẫn là một vấn đề tại các điểm đông người.

Despite reminders to parents and teachers, limited oversight allows the behavior to persist in some areas, they said.

  • Mặc dù đã nhắc nhở cha mẹ và giáo viên, sự giám sát hạn chế cho phép hành vi này tồn tại ở một số khu vực, họ cho biết.

"Earning money is the responsibility of adults, not children."

  • "Kiếm tiền là trách nhiệm của người lớn, không phải trẻ em."

The geopark said the trend of demanding money for braiding hair is growing in touristy areas like Dong Van.

  • Công viên địa chất cho biết xu hướng đòi tiền để tết tóc đang gia tăng ở các khu vực du lịch như Đồng Văn.

Tourists also have a role in addressing the issue, it added.

  • Du khách cũng có vai trò trong việc giải quyết vấn đề này, họ nói thêm.

Pho Bang Commune plans to carry out education campaigns for local children and reminders for visitors to avoid giving money or gifts in an inappropriate manner.

  • Xã Phố Bảng dự định thực hiện các chiến dịch giáo dục cho trẻ em địa phương và nhắc nhở du khách tránh việc cho tiền hoặc quà không đúng cách.

On July 21 the province Department of Culture, Sports and Tourism issued a notice to local authorities about problems affecting the local tourism image.

  • Vào ngày 21 tháng 7, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh đã phát thông báo tới chính quyền địa phương về những vấn đề ảnh hưởng đến hình ảnh du lịch địa phương.

At Tham Ma Pass, a popular stop without official oversight, tourism remains unregulated, with reports also of petty theft and pickpocketing raising concerns.

  • Tại đèo Thẩm Mã, một điểm dừng phổ biến mà không có sự giám sát chính thức, du lịch vẫn chưa được điều tiết, với các báo cáo về trộm cắp nhỏ và móc túi làm dấy lên lo ngại.

At the "Pao's House" site in Sa Phin Commune, tourists have faced several issues: no cashless payment options, unclear ticket prices, poor signage, limited staff support, and unsanitary conditions.

  • Tại điểm "Nhà của Pao" ở xã Sà Phìn, du khách đã gặp nhiều vấn đề: không có tùy chọn thanh toán không dùng tiền mặt, giá vé không rõ ràng, biển báo kém, hỗ trợ nhân viên hạn chế và điều kiện vệ sinh kém.

Crowded with street vendors, the site also struggles with children selling flowers and approaching visitors, damaging its reputation.

  • Đông đúc với người bán hàng rong, điểm này cũng gặp khó khăn với trẻ em bán hoa và tiếp cận du khách, làm hỏng danh tiếng của nó.
View the original post here .

MasterChef US star eats his way through Ho Chi Minh City

  • Ngôi sao MasterChef Mỹ ăn uống khám phá Thành phố Hồ Chí Minh
  • July 27, 2025

Leslie Gilliams, MasterChef U.S. season 5 contestant, brought his appetite to Ho Chi Minh City, where food, fans, and landmarks welcomed him on his first visit to Vietnam.

  • Leslie Gilliams, thí sinh của mùa 5 MasterChef Mỹ, đã mang theo niềm đam mê ẩm thực của mình đến Thành phố Hồ Chí Minh, nơi mà ẩm thực, người hâm mộ và các địa danh đã chào đón anh trong chuyến thăm đầu tiên tới Việt Nam.

On social media, Leslie shared snapshots of himself and his wife exploring the city's markets, cafés, and tourist spots. Invited by local organizers for a culinary event, the couple arrived in HCMC on July 16 and spent five days mixing work with leisure.

  • Trên mạng xã hội, Leslie đã chia sẻ những bức ảnh chụp anh và vợ khám phá các chợ, quán cà phê và điểm du lịch của thành phố. Được mời bởi các nhà tổ chức địa phương cho một sự kiện ẩm thực, cặp đôi đã đến TP.HCM vào ngày 16 tháng 7 và dành năm ngày để kết hợp công việc với giải trí.

Leslie Gilliams và vợ check in ở Bưu điện Thành phố.

Leslie Gilliams (L) and his wife pose for photos at the Central Post Office in HCMC, July 2025. Photo courtesy of Leslie Gilliams

  • Leslie Gilliams (trái) và vợ chụp ảnh tại Bưu điện Trung tâm ở TP.HCM, tháng 7 năm 2025. Ảnh: Leslie Gilliams cung cấp

The 67-year-old American chef rose to fame in 2014 on MasterChef U.S. season 5, where he became a favorite among Vietnamese viewers.

  • Đầu bếp người Mỹ 67 tuổi này nổi tiếng vào năm 2014 trong mùa 5 của MasterChef Mỹ, nơi anh trở thành một trong những thí sinh được yêu thích nhất của khán giả Việt Nam.

Fans nicknamed him "Liem", a word that means "person of integrity" in Vietnamese.

  • Người hâm mộ đã đặt cho anh biệt danh "Liêm", một từ có nghĩa là "người trung thực" trong tiếng Việt.

In the semi-finals, Leslie was accused of using salt instead of sugar in a dessert. Though the dish looked good, the mistake cost him the competition. He insisted it was not his error, but still accepted the outcome and took responsibility, even as some viewers suspected it was a twist by the show.

  • Trong vòng bán kết, Leslie bị cáo buộc đã sử dụng muối thay vì đường trong một món tráng miệng. Mặc dù món ăn trông rất ngon, nhưng sai lầm đó đã khiến anh mất cơ hội chiến thắng. Anh khẳng định đó không phải lỗi của mình, nhưng vẫn chấp nhận kết quả và nhận trách nhiệm, mặc dù một số khán giả nghi ngờ đó là một sự xoay chuyển của chương trình.

Before the trip, Leslie shared a fan-made image with his nickname and said he was excited to visit Vietnam. On their first day, he and his wife explored famous spots and tried local dishes. They enjoyed a dinner downtown, tasting broken rice, pho, and egg coffee.

  • Trước chuyến đi, Leslie đã chia sẻ một hình ảnh do người hâm mộ tạo ra với biệt danh của mình và nói rằng anh rất háo hức khi đến thăm Việt Nam. Vào ngày đầu tiên, anh và vợ đã khám phá các địa danh nổi tiếng và thử các món ăn địa phương. Họ đã thưởng thức bữa tối ở trung tâm thành phố, nếm thử cơm tấm, phở và cà phê trứng.

Besides the food, they visited well-known places in Ho Chi Minh City, including a koi café, the Central Post Office, Ben Thanh Market, and Tan Dinh Church.

  • Ngoài ẩm thực, họ còn thăm các địa điểm nổi tiếng ở Thành phố Hồ Chí Minh, bao gồm một quán cà phê koi, Bưu điện Trung tâm, Chợ Bến Thành và Nhà thờ Tân Định.

"A day in Ho Chi Minh City filled with food, fun, friends and fans!", Leslie wrote on social media.

  • "Một ngày ở Thành phố Hồ Chí Minh đầy ắp thức ăn, niềm vui, bạn bè và người hâm mộ!", Leslie viết trên mạng xã hội.

Vietnamese fans welcomed the chef in the comments, expressing hope that he would try making more Vietnamese dishes in the future. Some suggested he try bun thit nuong (rice vermicelli with grilled pork), or head to Hanoi for bun dau mam tom (rice vermicelli with fried tofu and fermented shrimp paste).

  • Người hâm mộ Việt Nam đã chào đón đầu bếp trong các bình luận, bày tỏ hy vọng anh sẽ thử làm thêm nhiều món ăn Việt Nam trong tương lai. Một số người gợi ý anh thử bún thịt nướng, hoặc đến Hà Nội để thưởng thức bún đậu mắm tôm.

Nearly a decade after his MasterChef season aired, Leslie continues to be remembered by Vietnamese audiences. He frequently shares Vietnamese-dubbed clips and content related to the show, keeping the connection alive with his fans.

  • Gần một thập kỷ sau khi mùa MasterChef của anh được phát sóng, Leslie vẫn được khán giả Việt Nam nhớ đến. Anh thường xuyên chia sẻ các đoạn clip được lồng tiếng Việt và nội dung liên quan đến chương trình, duy trì mối liên hệ với người hâm mộ của mình.
View the original post here .

Search for victims of Ha Long Bay boat accident concludes with 39th body found

  • Tìm kiếm nạn nhân vụ tai nạn thuyền ở Vịnh Hạ Long kết thúc với việc tìm thấy thi thể thứ 39
  • July 27, 2025

The final body has been recovered in the deadly Ha Long Bay tourist boat capsizing, bringing the confirmed death toll to 39 and officially ending the search, Quang Ninh authorities said on July 27.

  • Thi thể cuối cùng đã được tìm thấy trong vụ lật thuyền du lịch chết người ở Vịnh Hạ Long, nâng tổng số người chết được xác nhận lên 39 và chính thức kết thúc cuộc tìm kiếm, chính quyền Quảng Ninh cho biết vào ngày 27 tháng 7.

The final victim, identified via DNA testing as H.V.T (born 1985), was discovered near Trong Cave, approximately 10km from the incident site. His body has been handed over to his family for funeral arrangements.

  • Nạn nhân cuối cùng, được xác định qua xét nghiệm DNA là H.V.T (sinh năm 1985), được phát hiện gần Hang Trống, cách hiện trường vụ tai nạn khoảng 10km. Thi thể của anh đã được bàn giao cho gia đình để lo hậu sự.

On July 19, T, his wife and two children were among the 49 people aboard the Vinh Xanh 58, registration number QN48-7105, for a sightseeing tour of Ha Long Bay. The boat capsized in the afternoon while traveling in the bay after being struck by a sudden squall.

  • Vào ngày 19 tháng 7, T, vợ và hai con của anh nằm trong số 49 người trên chiếc thuyền Vinh Xanh 58, số đăng ký QN48-7105, tham gia chuyến tham quan Vịnh Hạ Long. Thuyền bị lật vào buổi chiều khi đang di chuyển trong vịnh sau khi bị một cơn lốc bất ngờ đánh trúng.

Of the four, only his son, H.N.M (born in 2015), survived. The child was saved after his father put a life jacket on him and pushed him into another cabin space that still had an air pocket. M was later rescued by emergency personnel.

  • Trong số bốn người, chỉ có con trai của anh, H.N.M (sinh năm 2015), sống sót. Đứa trẻ được cứu sau khi cha của nó mặc áo phao cho nó và đẩy nó vào một không gian cabin khác vẫn còn một túi khí. M sau đó đã được nhân viên cứu hộ giải cứu.

Among the 49 people onboard the boat (including 46 tourists and 3 crew members), only 10 survived the accident.

  • Trong số 49 người trên thuyền (bao gồm 46 du khách và 3 thuyền viên), chỉ có 10 người sống sót sau vụ tai nạn.

Over the past week, Quang Ninh authorities and relevant agencies mobilized nearly 100 personnel, divided into 28 teams to comb through the bays many islands and surrounding waters. As of now, all missing individuals have been located.

  • Trong tuần qua, chính quyền Quảng Ninh và các cơ quan liên quan đã huy động gần 100 nhân viên, chia thành 28 đội để tìm kiếm qua nhiều đảo và vùng nước xung quanh vịnh. Tính đến nay, tất cả các cá nhân mất tích đã được tìm thấy.

Investigations into the incident are ongoing, and support measures and compensation for the victims and their families are currently being implemented.

  • Các cuộc điều tra về vụ việc đang tiếp tục, và các biện pháp hỗ trợ và bồi thường cho các nạn nhân và gia đình của họ đang được thực hiện.
View the original post here .