Latest News
Zhao Han, co-founder of Chinese restaurant chain Yun Nans dies at 40
- Zhao Han, đồng sáng lập chuỗi nhà hàng Trung Quốc Yun Nans qua đời ở tuổi 40
- September 20, 2025
Zhao Han, co-founder of Chinese restaurant chain Yun Nans – also known as Yun Hai Yao – with over 200 outlets in Singapore, has died at the age of 40.
- Zhao Han, đồng sáng lập chuỗi nhà hàng Trung Quốc Yun Nans - còn được biết đến với tên Yun Hai Yao - với hơn 200 chi nhánh tại Singapore, đã qua đời ở tuổi 40.
He suffered a heart attacked on Thursday, the company’s co-chief executive and co-founder Zhu Hai Qin said in a post Friday on Yun Nans’ official account on Chinese social media platform Weibo.
- Ông bị đau tim vào thứ Năm, đồng giám đốc điều hành và đồng sáng lập của công ty, bà Zhu Hai Qin, cho biết trong một bài đăng vào thứ Sáu trên tài khoản chính thức của Yun Nans trên nền tảng mạng xã hội Trung Quốc Weibo.
A Yun Nans restaurant. Photo courtesy of Yun Nans
- Một nhà hàng Yun Nans. Ảnh được cung cấp bởi Yun Nans
"This happened very suddenly. Thank you for all your concern. Like all of you, we are grieving," she wrote, as reported by The Straits Times. Zhao’s funeral is scheduled for Saturday.
- "Điều này xảy ra rất bất ngờ. Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm của các bạn. Giống như tất cả các bạn, chúng tôi đang đau buồn," bà viết, theo báo cáo của The Straits Times. Tang lễ của Zhao dự kiến sẽ diễn ra vào thứ Bảy.
Yun Nans specializes in cuisine from the mountainous south-western province of Yunnan in China.
- Yun Nans chuyên về ẩm thực từ tỉnh Vân Nam ở miền tây nam núi non của Trung Quốc.
It claims to be the country’s largest casual dining chain, with more than 200 outlets. Founded in 2009, the company opened its first overseas restaurant at Jewel Changi Airport in 2019.
- Họ tự nhận là chuỗi nhà hàng ăn uống bình dân lớn nhất của đất nước, với hơn 200 chi nhánh. Được thành lập vào năm 2009, công ty đã mở nhà hàng đầu tiên ở nước ngoài tại sân bay Jewel Changi vào năm 2019.
Zhu also said in the post that the food and beverage sector has gone through many hardships in recent years, adding that Zhao had been under considerable stress.
- Bà Zhu cũng nói trong bài đăng rằng ngành thực phẩm và đồ uống đã trải qua nhiều khó khăn trong những năm gần đây, và Zhao đã phải chịu áp lực đáng kể.
She pledged to continue working hard to make Yun Hai Yao successful, in honour of the commitment she and Zhao had shared.
- Bà cam kết sẽ tiếp tục làm việc chăm chỉ để làm cho Yun Hai Yao thành công, để tôn vinh cam kết mà bà và Zhao đã chia sẻ.
Victoria Beckham opens up about business struggles in new documentary
- Victoria Beckham chia sẻ về những khó khăn trong kinh doanh trong bộ phim tài liệu mới
- September 20, 2025
English fashion designer Victoria Beckham became emotional while recalling the pressures of building her fashion brand, including public criticism and financial losses, in her upcoming documentary.
- Nhà thiết kế thời trang người Anh Victoria Beckham đã trở nên xúc động khi hồi tưởng lại áp lực xây dựng thương hiệu thời trang của mình, bao gồm cả những chỉ trích từ công chúng và những tổn thất tài chính, trong bộ phim tài liệu sắp tới của cô.
English fashion designer Victoria Beckham (R) and her husband, footballer David Beckham. Photo from Victoria's Instagram
- Nhà thiết kế thời trang người Anh Victoria Beckham (phải) và chồng cô, cầu thủ bóng đá David Beckham. Ảnh từ Instagram của Victoria
Netflix released the trailer for the "Victoria Beckham" documentary on Wednesday, showcasing key moments from her life. The documentary chronicles the journey of the former Spice Girls member turned fashion and beauty entrepreneur.
- Netflix đã phát hành trailer cho bộ phim tài liệu "Victoria Beckham" vào thứ Tư, giới thiệu những khoảnh khắc quan trọng trong cuộc đời cô. Bộ phim tài liệu ghi lại hành trình từ thành viên của nhóm nhạc Spice Girls trở thành doanh nhân về thời trang và làm đẹp.
In the trailer, Victoria reflects on the backlash she faced when transitioning into fashion and reveals that her business initially lost millions of pounds. She also discusses the pressures of balancing work and family, becoming visibly emotional as she shares her motivations.
- Trong trailer, Victoria hồi tưởng về những phản ứng trái chiều mà cô gặp phải khi chuyển sang lĩnh vực thời trang và tiết lộ rằng doanh nghiệp của cô ban đầu đã mất hàng triệu bảng Anh. Cô cũng thảo luận về áp lực cân bằng giữa công việc và gia đình, trở nên xúc động rõ rệt khi chia sẻ về động lực của mình.
"I want my kids and David to be proud of me," she says. "It’s taken so long to get to this point. I’m not gonna let it slip through my fingers again."
- "Tôi muốn các con và David tự hào về tôi," cô nói. "Đã mất rất nhiều thời gian để đến được điểm này. Tôi sẽ không để nó tuột khỏi tay mình lần nữa."
People magazine notes that this is the first time Victoria has shown vulnerability publicly, contrasting with the strong persona she usually presents.
- Tạp chí People lưu ý rằng đây là lần đầu tiên Victoria thể hiện sự yếu đuối trước công chúng, trái ngược với hình ảnh mạnh mẽ mà cô thường thể hiện.
Her documentary is set to be divided into three parts and will premiere on Oct. 9.
- Bộ phim tài liệu của cô dự kiến sẽ được chia thành ba phần và sẽ ra mắt vào ngày 9 tháng 10.
Victoria and David Beckham married in 1999 in Ireland and have four children: Brooklyn, 26; Romeo, 23; Cruz, 20; and Harper, 14. The family recently faced tension after Brooklyn and his wife, billionaire heiress Nicola Peltz, reportedly stopped seeing the family following last year’s Christmas.
- Victoria và David Beckham đã kết hôn vào năm 1999 tại Ireland và có bốn người con: Brooklyn, 26 tuổi; Romeo, 23 tuổi; Cruz, 20 tuổi; và Harper, 14 tuổi. Gia đình gần đây đã đối mặt với căng thẳng sau khi Brooklyn và vợ anh, nữ thừa kế tỷ phú Nicola Peltz, được cho là đã ngừng gặp gia đình sau dịp Giáng sinh năm ngoái.
The documentary has already generated significant attention online, with viewers eager to see a different side of Victoria and her work. One YouTube commenter wrote: "She has actually accomplished so much."
- Bộ phim tài liệu đã thu hút sự chú ý lớn trên mạng, với khán giả háo hức muốn xem một khía cạnh khác của Victoria và công việc của cô. Một bình luận trên YouTube viết: "Cô ấy thực sự đã đạt được rất nhiều điều."
"Four kids, former Spice Girl, now a fashion mogul. She didn’t have to do it—she could have lived as a housewife on his income. I’m excited to watch."
- "Bốn đứa con, cựu thành viên Spice Girl, bây giờ là một ông trùm thời trang. Cô ấy không cần phải làm điều đó—cô ấy có thể sống như một bà nội trợ với thu nhập của chồng. Tôi rất mong chờ để xem."
According to People, David, 50, encouraged Victoria to make the documentary. In a January interview on Today, he revealed it wasn’t easy to persuade her but emphasized that Victoria is the true star of the Beckham household.
- Theo People, David, 50 tuổi, đã khuyến khích Victoria thực hiện bộ phim tài liệu. Trong một cuộc phỏng vấn vào tháng Một trên chương trình Today, anh tiết lộ rằng việc thuyết phục cô không hề dễ dàng nhưng nhấn mạnh rằng Victoria mới là ngôi sao thực sự của gia đình Beckham.
At 51, Victoria rose to fame in the 1990s as a member of the Spice Girls. After leaving the group, she pursued a solo music career, releasing an album in 2001. In 2008, she launched her eponymous fashion label and later expanded into beauty and fragrance, establishing herself as a leading entrepreneur in the fashion industry.
- Ở tuổi 51, Victoria nổi tiếng trong thập niên 1990 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc Spice Girls. Sau khi rời nhóm, cô đã theo đuổi sự nghiệp âm nhạc solo và phát hành một album vào năm 2001. Năm 2008, cô ra mắt nhãn hiệu thời trang mang tên mình và sau đó mở rộng sang lĩnh vực làm đẹp và nước hoa, trở thành một doanh nhân hàng đầu trong ngành công nghiệp thời trang.
My parents gave my siblings plots facing the main road, while I received one in an alley
- Bố mẹ tôi đã cho anh chị em tôi các lô đất đối diện với đường chính, trong khi tôi nhận được một lô trong hẻm.
- September 20, 2025
My eldest and youngest siblings were lucky to get the two plots facing the main road, while my sister and I received two plots inside an alley.
- Anh cả và em út của tôi may mắn nhận được hai lô đất đối diện với đường chính, trong khi chị gái và tôi nhận được hai lô bên trong hẻm.
I’m 37 years old and live in a suburban district. My parents own two pieces of land: one with our family home, and another over 400 square meters that fronts the village’s main street. This plot is highly valuable due to its prime location for business.
- Tôi năm nay 37 tuổi và sống ở một quận ngoại ô. Bố mẹ tôi sở hữu hai mảnh đất: một mảnh với ngôi nhà gia đình, và một mảnh khác rộng hơn 400 mét vuông đối diện với đường chính của làng. Mảnh đất này có giá trị rất cao do vị trí đắc địa cho kinh doanh.
For a long time, my parents said they would divide the land equally among the four siblings, each getting one portion. Everyone thought this was fair—until the land surveyors came to measure and divide the lots. When the plots were allocated, only two faced the main road, while the other two were inside an alley where cars cannot enter. My eldest brother and youngest sibling received the main-road plots, while my sister and I got the alley plots. The areas are equal, each over 100 square meters, but everyone understands the huge difference in value.
- Trong một thời gian dài, bố mẹ tôi nói rằng họ sẽ chia đều đất cho bốn anh chị em, mỗi người một phần. Mọi người đều nghĩ điều này là công bằng—cho đến khi những người khảo sát đất đến đo đạc và chia lô. Khi các lô đất được phân bổ, chỉ có hai lô đối diện với đường chính, trong khi hai lô còn lại nằm trong hẻm mà ô tô không thể vào được. Anh cả và em út của tôi nhận được các lô đất đối diện với đường chính, trong khi chị gái và tôi nhận được các lô đất trong hẻm. Diện tích là bằng nhau, mỗi lô rộng hơn 100 mét vuông, nhưng ai cũng hiểu sự khác biệt lớn về giá trị.
My sister didn’t complain. Her family is already well-off; they built a large house in the center of the village, and her husband does well in business. My situation is different. My wife and I have been married for a few years and still live with my parents. Both of us hope for our own plot to build a house and live independently. When we learned we only received an alley plot, my wife was visibly upset. I understand her feelings.
- Chị gái tôi không phàn nàn. Gia đình chị ấy đã khá giả; họ xây dựng một ngôi nhà lớn ở trung tâm làng, và chồng chị ấy làm ăn phát đạt. Tình hình của tôi khác. Vợ chồng tôi đã kết hôn vài năm và vẫn sống cùng bố mẹ. Cả hai chúng tôi hy vọng có một lô đất riêng để xây nhà và sống độc lập. Khi biết chúng tôi chỉ nhận được một lô trong hẻm, vợ tôi đã tỏ ra bực bội. Tôi hiểu cảm giác của cô ấy.
I suggested to my parents that we could sell the entire property and divide the proceeds evenly so everyone could buy what they wanted or use the money as they wished. But my eldest brother immediately dismissed the idea, saying our parents decided to divide the land, not the money. He added that anyone who wants cash could sell their own lot, but he had no need to.
- Tôi đã đề xuất với bố mẹ rằng chúng tôi có thể bán toàn bộ tài sản và chia đều số tiền để mọi người có thể mua những gì họ muốn hoặc sử dụng tiền theo ý muốn. Nhưng anh cả tôi ngay lập tức bác bỏ ý tưởng này, nói rằng bố mẹ quyết định chia đất chứ không phải tiền. Anh ấy thêm rằng ai muốn tiền thì có thể bán lô đất của mình, nhưng anh ấy không có nhu cầu.
My parents explained that the eldest and youngest siblings are in business, so they received the main-road plots for convenience, while my sister and I are civil servants, so we were given alley plots to build homes in quieter, more serene locations. I said nothing further because it’s my parents’ land and how they distribute it is their right.
- Bố mẹ tôi giải thích rằng anh cả và em út làm kinh doanh, nên họ nhận được các lô đất đối diện với đường chính để thuận tiện, trong khi chị gái và tôi là công chức, nên chúng tôi nhận được các lô đất trong hẻm để xây nhà ở những nơi yên tĩnh hơn. Tôi không nói gì thêm vì đó là đất của bố mẹ và cách họ phân chia là quyền của họ.
However, my wife keeps comparing the plots, expressing envy, and making indirect remarks, which frustrates me. I have advised her, but she insists that I renegotiate with the family before the transfer process.
- Tuy nhiên, vợ tôi liên tục so sánh các lô đất, bày tỏ sự ghen tị và đưa ra những nhận xét gián tiếp, điều này làm tôi khó chịu. Tôi đã khuyên cô ấy, nhưng cô ấy vẫn khăng khăng rằng tôi phải thương lượng lại với gia đình trước khi quá trình chuyển nhượng diễn ra.
Should I give in to her wishes and try to renegotiate for a fairer distribution?
- Tôi có nên nhượng bộ mong muốn của cô ấy và thử thương lượng lại để có sự phân chia công bằng hơn không?
VinFast city car VF 5 sells 4 times more than all rivals combined
- VinFast bán xe đô thị VF 5 gấp 4 lần tổng doanh số của tất cả các đối thủ cộng lại
- September 20, 2025
Vietnamese electric automaker VinFast’s VF 5 sales surpassed 27,000 units in the first eight months, four times that of the total of three gasoline-powered competitors in the same segment.
- Hãng xe điện Việt Nam VinFast đã bán ra hơn 27.000 chiếc VF 5 trong tám tháng đầu năm, gấp bốn lần tổng số ba đối thủ sử dụng xăng trong cùng phân khúc.
The VF 5 dominated the A+ crossover utility vehicle segment in the period, while Kia Sonet, Toyota Raize and Hyundai Venue all saw double-digit decline in sales. A+ refers to low-cost city cars.
- VF 5 đã chiếm lĩnh phân khúc xe đa dụng crossover A+ trong giai đoạn này, trong khi Kia Sonet, Toyota Raize và Hyundai Venue đều chứng kiến sự sụt giảm doanh số hai con số. A+ đề cập đến các xe đô thị giá rẻ.
In total, sales of the three gasoline models reached 6,700 units, with Sonet falling 26% year-on-year, Raize declining 15%, and Venue plunging 41%.
- Tổng cộng, doanh số của ba mẫu xe xăng đạt 6.700 chiếc, với Sonet giảm 26% so với cùng kỳ năm trước, Raize giảm 15%, và Venue giảm 41%.
Overall demand for gasoline vehicles in this segment over the past eight months decreased by about 26%.
- Nhu cầu tổng thể đối với xe sử dụng xăng trong phân khúc này trong tám tháng qua đã giảm khoảng 26%.
In August alone more than 2,700 VF 5 units were sold, exceeding the eight-month sales of the Raize and the Venue.
- Chỉ riêng trong tháng Tám, hơn 2.700 chiếc VF 5 đã được bán ra, vượt qua doanh số tám tháng của Raize và Venue.
A VinFast VF 5 car seen in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Pham Trung
- Một chiếc xe VinFast VF 5 được nhìn thấy tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Phạm Trung
The VF 5 has gained broad popularity among individual buyers as well as service operators, thanks to its practical design and low operating costs.
- VF 5 đã trở nên phổ biến rộng rãi giữa người mua cá nhân cũng như các nhà điều hành dịch vụ, nhờ vào thiết kế thực dụng và chi phí vận hành thấp.
Its selling price is in the middle range of the segment, but is still considered low thanks to supportive government policies such as the waiver of registration fees for electric cars.
- Giá bán của nó nằm ở mức trung bình của phân khúc, nhưng vẫn được coi là thấp nhờ vào các chính sách hỗ trợ của chính phủ như miễn phí đăng ký xe điện.
At present, the Raize is the only model in the segment imported from Indonesia, while others are assembled locally.
- Hiện tại, Raize là mẫu xe duy nhất trong phân khúc được nhập khẩu từ Indonesia, trong khi các mẫu khác được lắp ráp trong nước.
In October, a new entrant – the Suzuki Fronx – will join the market. Also imported from Indonesia, the model will be offered with either a gasoline or a mild-hybrid engine, which uses a small electric motor and a battery to assist a traditional internal combustion engine.
- Vào tháng Mười, một mẫu xe mới – Suzuki Fronx – sẽ gia nhập thị trường. Cũng được nhập khẩu từ Indonesia, mẫu xe này sẽ được cung cấp với động cơ xăng hoặc động cơ mild-hybrid, sử dụng một động cơ điện nhỏ và pin để hỗ trợ động cơ đốt trong truyền thống.
Black market dollar edges down against dong
- Đồng đô la chợ đen giảm nhẹ so với đồng Việt Nam
- September 20, 2025
The U.S. dollar declined slightly against the Vietnamese dong on the black market on Saturday.
- Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào thứ Bảy.
Unofficial exchange points sold the greenback 0.04% lower at VND26,540.
- Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ thấp hơn 0.04% ở mức VND26,540.
Vietcombank maintained its rate at VND26,445.
- Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức VND26,445.
The State Bank of Vietnam’s reference rate was stable at VND25,186.
- Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức VND25,186.
Globally the dollar strengthened on Friday, extending its rebound against most major currencies, as traders reviewed the near-term outlook after the Federal Reserve cut interest rates this week but signaled gradual easing in the future, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đồng đô la mạnh lên vào thứ Sáu, kéo dài sự phục hồi so với hầu hết các đồng tiền chính, khi các nhà giao dịch xem xét triển vọng ngắn hạn sau khi Cục Dự trữ Liên bang cắt giảm lãi suất trong tuần này nhưng đã báo hiệu sự nới lỏng dần dần trong tương lai, theo Reuters.
The U.S. dollar currency index, which tracks the greenback against six major peers, rose 0.3% to 97.662.
- Chỉ số tiền tệ đô la Mỹ, theo dõi đồng đô la Mỹ so với sáu đồng tiền chính, tăng 0.3% lên 97.662.
The gauge, which fell 1% on Monday and Tuesday on expectations the Fed might flag a rapid series of rate cuts, was about flat for the week.
- Chỉ số này, đã giảm 1% vào thứ Hai và thứ Ba do kỳ vọng rằng Fed có thể báo hiệu một loạt các đợt cắt giảm lãi suất nhanh chóng, đã gần như ổn định trong tuần.
The pound was one of the worst performers among G10 currencies, mirroring investors' concerns that British finance minister Rachel Reeves may not be able to keep her budget under control.
- Đồng bảng Anh là một trong những đồng tiền có hiệu suất kém nhất trong số các đồng tiền G10, phản ánh lo ngại của các nhà đầu tư rằng Bộ trưởng Tài chính Anh Rachel Reeves có thể không kiểm soát được ngân sách của mình.
The currency eased 0.6% to $1.3468, on pace for its biggest two-day drop since early April.
- Đồng tiền này giảm 0.6% xuống còn $1.3468, đang trên đà giảm hai ngày lớn nhất kể từ đầu tháng Tư.
Vietnam most affordable destination for expats: InterNations
- Việt Nam là điểm đến tiết kiệm nhất cho người nước ngoài: InterNations
- September 20, 2025
Vietnam ranked first out of 46 destinations for personal finances, making it the most affordable country for expats, according to InterNations' 2025 Expat Insider study.
- Theo nghiên cứu Expat Insider 2025 của InterNations, Việt Nam đứng đầu trong số 46 điểm đến về tài chính cá nhân, làm cho nó trở thành quốc gia tiết kiệm nhất cho người nước ngoài.
In Vietnam, 89% of respondents were satisfied with the general cost of living, while 87% said their disposable household income was about enough or more than enough to live comfortably, versus global averages of 40% and 69%, respectively.
- Tại Việt Nam, 89% người được hỏi hài lòng với chi phí sinh hoạt chung, trong khi 87% cho biết thu nhập khả dụng của họ là đủ hoặc hơn đủ để sống thoải mái, so với mức trung bình toàn cầu lần lượt là 40% và 69%.
The annual survey, conducted since 2014, gathered insights from more than 10,000 expats of 172 nationalities worldwide.
- Cuộc khảo sát hàng năm, được thực hiện từ năm 2014, đã thu thập thông tin từ hơn 10.000 người nước ngoài thuộc 172 quốc tịch trên toàn thế giới.
Participants rated their financial situation, overall cost of living, and whether their income covers a comfortable lifestyle in their host country.
- Những người tham gia đánh giá tình hình tài chính của họ, tổng chi phí sinh hoạt và liệu thu nhập của họ có đủ để sống thoải mái tại quốc gia chủ nhà hay không.
Asian destinations dominated the top tier, with five of the top 10 in Southeast Asia.
- Các điểm đến châu Á chiếm ưu thế trong nhóm hàng đầu, với năm trong số 10 vị trí hàng đầu nằm ở Đông Nam Á.
Thailand ranked fifth, Indonesia sixth, the Philippines seventh.
- Thái Lan đứng thứ năm, Indonesia thứ sáu, và Philippines thứ bảy.
Malaysia secured the 9th position.
- Malaysia chiếm vị trí thứ 9.
World pole vault champion Mondo Duplantis' journey to win girlfriend's heart
- Hành trình chinh phục trái tim bạn gái của nhà vô địch nhảy sào thế giới Mondo Duplantis
- September 20, 2025
Armand "Mondo" Duplantis, known for conquering record heights in pole vaulting, had to go through a difficult journey to conquer the heart of Desire Inglander, who initially ignored him when they first met.
- Armand "Mondo" Duplantis, được biết đến với việc chinh phục các độ cao kỷ lục trong môn nhảy sào, đã phải trải qua một hành trình khó khăn để chinh phục trái tim của Desire Inglander, người ban đầu đã phớt lờ anh khi họ gặp nhau lần đầu.
Born into a sports family, with a father who was a pole vaulter and a mother who competed in the heptathlon, Duplantis seemed destined to reach great heights. But alongside his remarkable career, fans are also captivated by his girlfriend, model and content creator Desire Inglander, who was often spotted on the stands to watch him compete.
- Sinh ra trong một gia đình thể thao, với cha là một vận động viên nhảy sào và mẹ là một vận động viên thi đấu 7 môn phối hợp, Duplantis dường như đã được định sẵn để đạt được những độ cao lớn. Nhưng bên cạnh sự nghiệp đáng kinh ngạc của mình, người hâm mộ cũng bị cuốn hút bởi bạn gái của anh, người mẫu và nhà sáng tạo nội dung Desire Inglander, người thường được nhìn thấy trên khán đài để cổ vũ anh thi đấu.
The two first crossed paths at a summer party in Stockholm in 2020. Duplantis was immediately mesmerized by Inglander, but she hardly paid attention to him.
- Hai người lần đầu gặp nhau tại một bữa tiệc mùa hè ở Stockholm vào năm 2020. Duplantis ngay lập tức bị cuốn hút bởi Inglander, nhưng cô hầu như không chú ý đến anh.
"The problem was, people flirt in a very different way in Sweden than where I'm from," Duplantis told Vogue Scandinavia. "At the party, I was just trying to talk to Desiré, like ‘Hey, what’s up, I’m Mondo...’ but she didn't want anything to do with it or me. She just wanted to dance."
- "Vấn đề là, mọi người tán tỉnh theo một cách rất khác ở Thụy Điển so với nơi tôi đến," Duplantis nói với Vogue Scandinavia. "Tại bữa tiệc, tôi chỉ cố gắng nói chuyện với Desiré, như 'Này, có chuyện gì vậy, tôi là Mondo...' nhưng cô ấy không muốn liên quan gì đến nó hay tôi. Cô ấy chỉ muốn nhảy."
Mondo Duplantis and Desiré Inglander. Photo by Instagram/@mondo_duplantis
- Mondo Duplantis và Desiré Inglander. Ảnh từ Instagram/@mondo_duplantis
After that night, Duplantis and Inglander began chatting on Snapchat, and over time, their connection deepened. Despite Duplantis asking her out multiple times, Inglander initially declined.
- Sau đêm đó, Duplantis và Inglander bắt đầu trò chuyện trên Snapchat, và theo thời gian, mối quan hệ của họ ngày càng sâu đậm. Mặc dù Duplantis đã nhiều lần mời cô đi chơi, Inglander ban đầu đã từ chối.
At the time, she was just 19, had never been on an official date, and was not familiar with speaking in English.
- Lúc đó, cô chỉ mới 19 tuổi, chưa bao giờ đi hẹn hò chính thức và không quen với việc nói tiếng Anh.
Eventually, she agreed, and their relationship blossomed from there, according to El Mundo.
- Cuối cùng, cô đồng ý, và mối quan hệ của họ đã phát triển từ đó, theo El Mundo.
Since then, Inglander has been a regular spectator at Duplantis' competitions, cheering him on from the stands. She often shares their joyful moments on Instagram and is considered a strong motivator in his career.
- Kể từ đó, Inglander đã thường xuyên xuất hiện tại các cuộc thi của Duplantis, cổ vũ anh từ khán đài. Cô thường chia sẻ những khoảnh khắc vui vẻ của họ trên Instagram và được coi là một động lực mạnh mẽ trong sự nghiệp của anh.
The couple currently lives together in an apartment on Kungsholmen Island in Stockholm, close to Duplantis' family. Although Duplantis still trains primarily in Louisiana, he admits that he increasingly enjoys the pace of life in Sweden.
- Hiện tại, cặp đôi sống cùng nhau trong một căn hộ trên đảo Kungsholmen ở Stockholm, gần gia đình của Duplantis. Mặc dù Duplantis vẫn chủ yếu tập luyện ở Louisiana, anh thừa nhận rằng anh ngày càng yêu thích nhịp sống ở Thụy Điển.
"I love the pulse of Stockholm. The city itself is so beautiful. Definitely a lot more so than Louisiana," he told Vogue Scandinavia. "Desiré brings me such a great balance in life. It's so nice to be able to come home and escape into a completely different world, absorb ourselves in each other and whatever we're doing. She's a great travel buddy."
- "Tôi yêu nhịp sống của Stockholm. Bản thân thành phố rất đẹp. Chắc chắn là đẹp hơn nhiều so với Louisiana," anh nói với Vogue Scandinavia. "Desiré mang lại cho tôi một sự cân bằng tuyệt vời trong cuộc sống. Thật tuyệt vời khi có thể về nhà và thoát khỏi một thế giới hoàn toàn khác, chìm đắm vào nhau và bất cứ điều gì chúng tôi đang làm. Cô ấy là một người bạn đồng hành tuyệt vời trong những chuyến đi."
Inlander, a 24-year-old model and influencer, studied content marketing at Berghs School of Communication, Sweden's top media and creative training school. She plans to start her own company and is a perfect example of a modern, independent woman who balances her career and personal life.
- Inglander, một người mẫu và người ảnh hưởng 24 tuổi, đã học marketing nội dung tại Trường Truyền thông Berghs, trường đào tạo truyền thông và sáng tạo hàng đầu của Thụy Điển. Cô dự định bắt đầu công ty của riêng mình và là một ví dụ hoàn hảo của một người phụ nữ hiện đại, độc lập, cân bằng giữa sự nghiệp và cuộc sống cá nhân.
Duplantis, currently the top star in men's pole vault, has broken the world record 14 times, most recently clearing 6.30 m at the ongoing 2025 World Athletics Championships in Tokyo, Japan. This victory marked his third consecutive outdoor world gold medal, following wins in Oregon 2022 and Budapest 2023.
- Duplantis, hiện là ngôi sao hàng đầu trong môn nhảy sào nam, đã phá kỷ lục thế giới 14 lần, gần đây nhất là vượt qua 6,30 m tại Giải vô địch Điền kinh Thế giới 2025 đang diễn ra ở Tokyo, Nhật Bản. Chiến thắng này đánh dấu huy chương vàng ngoài trời thế giới thứ ba liên tiếp của anh, sau các chiến thắng ở Oregon 2022 và Budapest 2023.
The 25-year-old Swedish athlete is also a two-time Olympic champion (2020 and 2024), a two-time outdoor world champion (2022 and 2023), a two-time indoor champion, and the reigning European and Diamond League champion.
- Vận động viên 25 tuổi người Thụy Điển cũng là nhà vô địch Olympic hai lần (2020 và 2024), nhà vô địch thế giới ngoài trời hai lần (2022 và 2023), nhà vô địch trong nhà hai lần, và là nhà vô địch châu Âu và Diamond League hiện tại.
Chiang Mai: a leisurely trip around Thailand's northern mountain city
- Chiang Mai: một chuyến đi thong thả quanh thành phố miền núi phía bắc Thái Lan
- September 20, 2025
Chiang Mai showcases a quieter rhythm of Thailand with its silver temples, Hmong villages and handmade goods sitting alongside cafés that cater to both locals and travelers.
- Chiang Mai thể hiện nhịp sống yên bình hơn của Thái Lan với những ngôi đền bạc, các làng người H'Mông và hàng hóa thủ công bên cạnh những quán cà phê phục vụ cả người dân địa phương và du khách.
Photos courtesy of Mai Anh
- Ảnh được cung cấp bởi Mai Anh
'Never again': Chinese family devours 5.5 kg of durian outside Thai airport after fruit banned from flight
- 'Không bao giờ nữa': Gia đình Trung Quốc ăn hết 5,5 kg sầu riêng bên ngoài sân bay Thái Lan sau khi trái cây bị cấm mang lên chuyến bay
- September 20, 2025
Determined not to waste a prized tropical fruit, a Chinese family ate 5.5 kilograms of durian outside Chiang Mai Airport in Thailand after learning they could not bring it onto their flight home.
- Quyết tâm không lãng phí trái cây nhiệt đới quý giá, một gia đình Trung Quốc đã ăn hết 5,5 kg sầu riêng bên ngoài Sân bay Chiang Mai ở Thái Lan sau khi biết rằng họ không thể mang nó lên chuyến bay về nhà.
The incident unfolded on Sept. 16, when Li and his family prepared to fly back to China after a holiday in northern Thailand. Earlier that day, Li's father had purchased several boxes of fresh durian, known across Asia as the "king of fruits" for its custard-like flesh and notorious odor.
- Sự việc xảy ra vào ngày 16 tháng 9, khi ông Li và gia đình chuẩn bị bay về Trung Quốc sau kỳ nghỉ ở miền bắc Thái Lan. Trước đó trong ngày, cha của ông Li đã mua một số hộp sầu riêng tươi, được biết đến khắp châu Á như là "vua của các loại trái cây" với thịt quả như kem trứng và mùi hương khét tiếng.
But airlines ban durians on board due to their overpowering smell, which many describe as sweet and creamy, while others say it reeks of rotten onions or gas. Faced with the choice of tossing away the fruit or eating it all before boarding, the family chose the latter, Mothership reported.
- Nhưng các hãng hàng không cấm mang sầu riêng lên máy bay do mùi quá mạnh của nó, mà nhiều người mô tả là ngọt và béo ngậy, trong khi người khác nói nó có mùi như hành thối hoặc gas. Đối mặt với lựa chọn vứt bỏ trái cây hoặc ăn hết trước khi lên máy bay, gia đình đã chọn phương án sau, theo Mothership đưa tin.
A video posted on Douyin showed the family huddled outside the airport, peeling open plastic bags stuffed with durian. Li could be seen gagging mid-bite, while his father pressed on enthusiastically.
- Một video được đăng trên Douyin cho thấy gia đình tụ tập bên ngoài sân bay, bóc những túi nhựa đầy sầu riêng. Ông Li có thể được thấy ngộp thở khi đang ăn, trong khi cha ông tiếp tục một cách nhiệt tình.
In the clip, Li joked: "When you have a stubborn father who buys 5.5 kilograms of durian before a flight, your family has no choice but to finish it."
- Trong đoạn clip, ông Li đùa: "Khi bạn có một người cha cứng đầu mua 5,5 kg sầu riêng trước chuyến bay, gia đình bạn không còn lựa chọn nào khác ngoài việc ăn hết nó."
He later admitted he never wanted to see durian again after forcing down four or five pieces, adding that the family smelled of the fruit when they finally boarded the plane and had to apologize to other passengers.
- Ông sau đó thừa nhận rằng ông không bao giờ muốn thấy sầu riêng nữa sau khi phải ăn bốn hoặc năm miếng, và thêm rằng gia đình ông có mùi sầu riêng khi họ cuối cùng đã lên máy bay và phải xin lỗi các hành khách khác.
The video has racked up more than 186,000 likes in just days. Commenters praised the family's determination not to waste expensive fruit, which can cost up to hundreds of dollars per durian in some markets.
- Video đã thu hút hơn 186.000 lượt thích chỉ trong vài ngày. Người bình luận ca ngợi sự quyết tâm của gia đình không lãng phí trái cây đắt tiền, có thể có giá lên tới hàng trăm đô la mỗi quả sầu riêng ở một số thị trường.
Durian, native to Southeast Asia, remains a deeply divisive delicacy, adored by fans for its rich flavor but banned from many hotels, subways and airlines across the region because of its pungent aroma.
- Sầu riêng, có nguồn gốc từ Đông Nam Á, vẫn là một món ăn tinh tế gây chia rẽ sâu sắc, được người hâm mộ yêu thích vì hương vị phong phú nhưng bị cấm ở nhiều khách sạn, tàu điện ngầm và hãng hàng không khắp khu vực vì mùi hương nồng nặc của nó.
Trump slaps $100,000 fee on H-1B visas for foreign workers
- Trump đánh thuế $100,000 lên visa H-1B cho lao động nước ngoài
- September 20, 2025
U.S. President Donald Trump on Friday ordered an annual $100,000 fee be added to H-1B skilled worker visas, creating potentially major repercussions for the tech industry where such permits are prolific.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump vào thứ Sáu đã ra lệnh áp dụng một khoản phí hàng năm $100,000 cho visa lao động tay nghề cao H-1B, tạo ra những hệ quả tiềm tàng lớn đối với ngành công nghệ nơi mà loại giấy phép này rất phổ biến.
The new measure, which could likely face legal challenges, was announced alongside the introduction of a $1 million "gold card" residency program that Trump had previewed months earlier.
- Biện pháp mới, có thể sẽ đối mặt với các thách thức pháp lý, được công bố cùng với việc giới thiệu một chương trình cư trú "thẻ vàng" trị giá $1 triệu mà Trump đã hé lộ vài tháng trước đó.
"The main thing is, we're going to have great people coming in, and they're going to be paying," Trump told reporters as he signed the orders in the Oval Office.
- "Điều chính yếu là, chúng ta sẽ có những người tuyệt vời đến, và họ sẽ phải trả tiền," Trump nói với các phóng viên khi ông ký các lệnh này tại Phòng Bầu dục.
H-1B visas allow companies to sponsor foreign workers with specialized skills --- such as scientists, engineers, and computer programmers -- to work in the United States, initially for three years, but extendable to six years.
- Visa H-1B cho phép các công ty tài trợ cho lao động nước ngoài có kỹ năng chuyên môn --- như các nhà khoa học, kỹ sư và lập trình viên máy tính -- làm việc tại Hoa Kỳ, ban đầu là ba năm, nhưng có thể gia hạn lên sáu năm.
The United States awards 85,000 H-1B visas per year on a lottery system, with India accounting for around three-quarters of the recipients.
- Hoa Kỳ cấp 85,000 visa H-1B mỗi năm theo hệ thống xổ số, với Ấn Độ chiếm khoảng ba phần tư số người nhận.
Large technology firms rely on Indian workers who either relocate to the United States or come and go between the two countries.
- Các công ty công nghệ lớn dựa vào lao động Ấn Độ, những người hoặc di chuyển đến Hoa Kỳ hoặc thường xuyên đi lại giữa hai nước.
Tech entrepreneurs -- including Trump's former ally Elon Musk -- have warned against targeting H-1B visas, saying that the United States does not have enough homegrown talent to fill important tech sector job vacancies.
- Các doanh nhân công nghệ - bao gồm cả đồng minh cũ của Trump là Elon Musk - đã cảnh báo chống lại việc nhắm vào visa H-1B, nói rằng Hoa Kỳ không có đủ nhân tài trong nước để lấp đầy các vị trí công việc quan trọng trong lĩnh vực công nghệ.
"All the big companies are on board," said Commerce Secretary Howard Lutnick, who joined Trump in the Oval Office.
- "Tất cả các công ty lớn đều đồng ý," Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick, người đã cùng Trump tại Phòng Bầu dục, cho biết.
Trump has had the H-1B program in his sights since his first term in office, but faced court challenges to his earlier approach, which targeted the types of jobs that qualify. The current iteration has become the latest move in the major immigration crackdown of his second term.
- Trump đã chú ý đến chương trình H-1B từ nhiệm kỳ đầu tiên của mình, nhưng đã đối mặt với các thách thức pháp lý đối với cách tiếp cận trước đó của ông, vốn nhắm vào các loại công việc đủ điều kiện. Phiên bản hiện tại đã trở thành động thái mới nhất trong cuộc trấn áp nhập cư lớn của nhiệm kỳ thứ hai của ông.
According to Trump's order, the fee will be required for those seeking to enter the country beginning Sunday, with the Homeland Security secretary able to exempt individuals, entire companies, or entire industries.
- Theo lệnh của Trump, khoản phí sẽ được yêu cầu đối với những người muốn vào nước này bắt đầu từ Chủ Nhật, với Bộ trưởng An ninh Nội địa có thể miễn trừ cho các cá nhân, toàn bộ công ty hoặc toàn bộ ngành công nghiệp.
The order expires in a year, though Trump can extend it.
- Lệnh này sẽ hết hạn trong một năm, mặc dù Trump có thể gia hạn nó.
The number of H-1B visa applications has risen sharply in recent years, with a peak in approvals in 2022 under Democratic president Joe Biden.
- Số lượng đơn xin visa H-1B đã tăng mạnh trong những năm gần đây, với đỉnh cao trong việc phê duyệt vào năm 2022 dưới thời tổng thống đảng Dân chủ Joe Biden.
In contrast, the peak in rejections was recorded in 2018, during Trump's first term in the White House.
- Ngược lại, đỉnh cao của việc từ chối được ghi nhận vào năm 2018, trong nhiệm kỳ đầu tiên của Trump tại Nhà Trắng.
The United States approved approximately 400,000 H-1B visas in 2024, two-thirds of which were renewals.
- Hoa Kỳ đã phê duyệt khoảng 400,000 visa H-1B vào năm 2024, trong đó hai phần ba là gia hạn.
Trump also signed an order creating a new expedited pathway to U.S. residency for people who pay $1 million, or for corporate sponsors to pay $2 million.
- Trump cũng đã ký một lệnh tạo ra con đường nhanh chóng mới đến cư trú tại Hoa Kỳ cho những người trả $1 triệu, hoặc cho các nhà tài trợ công ty trả $2 triệu.
"I think it's going to be tremendously successful," Trump added.
- "Tôi nghĩ rằng nó sẽ rất thành công," Trump nói thêm.