Latest News

Shopee, TikTok Shop squeeze Tiki almost entirely out of e-commerce market

  • Shopee, TikTok Shop gần như đẩy Tiki ra khỏi thị trường thương mại điện tử
  • April 22, 2025

LShopee and TikTok Shop dominated Vietnams online retail landscape in the first quarter with a combined 97% market share, squeezing out Lazada and pushing Tikis share to near zero.

  • Shopee và TikTok Shop đã thống trị thị trường bán lẻ trực tuyến tại Việt Nam trong quý đầu tiên với tổng thị phần đạt 97%, đẩy Lazada và Tiki gần như không còn thị phần.

Singapores Shopee retained its top position but saw market share slip from 68% to 62%, according to by data analytics platform Metric.

  • Shopee của Singapore vẫn giữ vị trí đầu bảng nhưng thị phần đã giảm từ 68% xuống còn 62%, theo dữ liệu từ nền tảng phân tích Metric.

Chinas TikTok Shop expanded its from 23% to 35%. Singapores Lazada and Vietnams Tiki lost market share. Lazada now has just a 3% share while Tikis was too small to even make the report.

  • TikTok Shop của Trung Quốc đã mở rộng thị phần từ 23% lên 35%. Lazada của Singapore và Tiki của Việt Nam đã mất thị phần. Hiện tại, Lazada chỉ còn 3% thị phần trong khi Tiki quá nhỏ để được liệt kê trong báo cáo.

The four e-commerce platforms posted a combined gross merchandise value of VND101.4 trillion (US$3.92 billion) for the quarter, up 42% year-on-year.

  • Bốn nền tảng thương mại điện tử này đã đạt tổng giá trị hàng hóa giao dịch (GMV) là 101,4 nghìn tỷ đồng (3,92 tỷ USD) trong quý, tăng 42% so với cùng kỳ năm trước.

Metric attributed Lazada and Tikis struggles to competition from content-driven platforms, suboptimal user experiences and ineffective sales channels.

  • Metric cho rằng sự khó khăn của Lazada và Tiki là do sự cạnh tranh từ các nền tảng nội dung, trải nghiệm người dùng không tối ưu và các kênh bán hàng không hiệu quả.

There is a clear shift in Vietnamese consumer behavior toward integrated entertainment-shopping platforms.

  • Có sự thay đổi rõ rệt trong hành vi tiêu dùng của người Việt Nam hướng tới các nền tảng tích hợp giải trí và mua sắm.

The rise of TikTok Shop reflects growing consumer preference for short-video shopping, intensifying pressure on traditional platforms.

  • Sự nổi lên của TikTok Shop phản ánh sự ưa chuộng ngày càng tăng của người tiêu dùng đối với mua sắm qua video ngắn, gia tăng áp lực lên các nền tảng truyền thống.

"The rapid consumer shift to content platforms like TikTok Shop is a critical signal for platforms to guide future development strategies," Metric said.

  • "Sự chuyển đổi nhanh chóng của người tiêu dùng sang các nền tảng nội dung như TikTok Shop là một tín hiệu quan trọng để các nền tảng hướng dẫn chiến lược phát triển tương lai," Metric cho biết.

It projects a 15% gross merchandise value increase to VND116.6 trillion in the second quarter.

  • Metric dự đoán giá trị hàng hóa giao dịch sẽ tăng 15% lên 116,6 nghìn tỷ đồng trong quý thứ hai.

Nguyen Phuong Nga, senior business director at market research company Kantar Worldpanel Vietnam, confirmed the upward trend in online spending.

  • Nguyễn Phương Nga, giám đốc kinh doanh cao cấp tại công ty nghiên cứu thị trường Kantar Worldpanel Vietnam, xác nhận xu hướng chi tiêu trực tuyến đang tăng.

"E-commerce growth is not only in urban areas but also rapidly expanding in rural regions. Alongside this, promotional activities are increasing."

  • "Tăng trưởng thương mại điện tử không chỉ ở các khu vực đô thị mà còn mở rộng nhanh chóng tại các vùng nông thôn. Cùng với đó, các hoạt động khuyến mãi đang gia tăng."

A Kantar survey found that 60% of urban households purchased fast-moving consumer goods online in 2024, up from 29% in 2019 (before Covid-19).

  • Một khảo sát của Kantar cho thấy 60% hộ gia đình ở đô thị đã mua hàng tiêu dùng nhanh trực tuyến trong năm 2024, tăng từ 29% vào năm 2019 (trước Covid-19).

In rural areas, the figure rose from 11% to 42% during the period. The e-commerce market is seeing fiercer competition. As TikTok Shop grows rapidly, Shopee is intensifying efforts to adopt trends like short-video and livestream selling.

  • Tại các khu vực nông thôn, con số này đã tăng từ 11% lên 42% trong thời gian này. Thị trường thương mại điện tử đang chứng kiến sự cạnh tranh ngày càng khốc liệt. Khi TikTok Shop phát triển nhanh chóng, Shopee đang tăng cường nỗ lực để áp dụng các xu hướng như video ngắn và bán hàng trực tiếp.

In mid-April Shopee launched long-term livestream programs to showcase local products and regional agricultural specialties.

  • Giữa tháng Tư, Shopee đã ra mắt các chương trình livestream dài hạn để giới thiệu sản phẩm địa phương và đặc sản nông nghiệp vùng miền.

Metric expected platforms to continue investing heavily in logistics, livestreaming and personalized technology to enhance the shopping experience and boost order conversions.

  • Metric dự kiến các nền tảng sẽ tiếp tục đầu tư mạnh mẽ vào logistics, livestreaming và công nghệ cá nhân hóa để nâng cao trải nghiệm mua sắm và tăng tỷ lệ chuyển đổi đơn hàng.

Some platforms are pursuing niche strategies to sidestep direct competition. In early March Vietnams Sendo announced a transition to a model focused on agricultural products and food through Sendo Farm.

  • Một số nền tảng đang theo đuổi các chiến lược ngách để tránh cạnh tranh trực tiếp. Đầu tháng Ba, Sendo của Việt Nam đã thông báo chuyển đổi sang mô hình tập trung vào sản phẩm nông nghiệp và thực phẩm thông qua Sendo Farm.

For sellers, the market has become a battle for survival. Metric reported a 38,000 reduction in the number of active shops in the first quarter, while shops generating gross merchandise value of over VND50 billion grew by 95%.

  • Đối với người bán, thị trường đã trở thành một cuộc chiến sinh tồn. Metric báo cáo rằng số lượng cửa hàng hoạt động giảm 38.000 trong quý đầu tiên, trong khi các cửa hàng tạo ra giá trị hàng hóa giao dịch trên 50 tỷ đồng tăng 95%.

This indicates a polarized market where large sellers dominate and smaller ones are exiting.

  • Điều này cho thấy một thị trường phân cực, nơi các người bán lớn chiếm ưu thế và người bán nhỏ đang rút lui.

Foreign sellers are also strengthening their foothold. On Shopee, they account for 5.9% of the market but are growing steadily due to competitive pricing.

  • Người bán nước ngoài cũng đang củng cố vị thế của mình. Trên Shopee, họ chiếm 5,9% thị trường nhưng đang tăng trưởng đều đặn nhờ giá cả cạnh tranh.

With an average product price of just over VND45,000, international shops sold over 80 million items, up 7% in volume and 12% in gross merchandise value.

  • Với giá sản phẩm trung bình chỉ hơn 45.000 đồng, các cửa hàng quốc tế đã bán trên 80 triệu mặt hàng, tăng 7% về số lượng và 12% về giá trị hàng hóa giao dịch.

Vu Kim Hanh, chairwoman of the Vietnam High-Quality Goods Business Association, highlighted the intensifying competition and the influx of new players into the livestream space.

  • Vũ Kim Hạnh, Chủ tịch Hiệp hội Doanh nghiệp Hàng Việt Nam Chất lượng Cao, nhấn mạnh sự cạnh tranh ngày càng gia tăng và sự gia nhập của các đối thủ mới vào không gian livestream.

"Businesses realize they must ensure product quality and customer service while promoting products more creatively and attractively to drive sales," she said at a recent event.

  • "Các doanh nghiệp nhận ra rằng họ phải đảm bảo chất lượng sản phẩm và dịch vụ khách hàng trong khi quảng bá sản phẩm một cách sáng tạo và hấp dẫn hơn để thúc đẩy doanh số," bà cho biết tại một sự kiện gần đây.
View the original post here .

Stocks drop to near 2-week low

  • Cổ phiếu giảm xuống mức thấp nhất trong gần 2 tuần
  • April 22, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index fell 0.82% to 1,197.13 points Tuesday, lowest in nearly two weeks.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 0,82% xuống 1.197,13 điểm vào thứ Ba, mức thấp nhất trong gần hai tuần.

The index closed 9.94 points lower after dropping 12.05 points in the previous session.

  • Chỉ số này đóng cửa giảm 9,94 điểm sau khi giảm 12,05 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 83% to VND34.12 trillion (US$1.31 billion).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 83% lên 34,12 nghìn tỷ đồng (1,31 tỷ USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 10 tickers gained and 20 fell.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, chứng kiến 10 mã tăng và 20 mã giảm.

GVR of Vietnam Rubber Group plunged 5.9%, followed by BCM of Becamex Investment and Industrial Development with a 5.8% decline.

  • GVR của Tập đoàn Cao su Việt Nam giảm 5,9%, theo sau là BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp với mức giảm 5,8%.

VIC of private conglomerate Vingroup fell 4.1% and SSI of brokerage SSI Securities Corporation closed 2.8% lower.

  • VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup giảm 4,1% và SSI của Công ty Cổ phần Chứng khoán SSI đóng cửa giảm 2,8%.

Ten blue chips gained. VHM of property giant Vinhomes rose 4.5% and MWG of electronics retail chain Mobile World went up 3.1%.

  • Mười cổ phiếu blue-chip tăng giá. VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes tăng 4,5% và MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động tăng 3,1%.

Foreign investors were net buyers to the tune of VND518 billion, mainly buying HPG of steelmaker Hoa Phat Group and MWG of electronics retail chain Mobile World.

  • Nhà đầu tư nước ngoài mua ròng với giá trị 518 tỷ đồng, chủ yếu mua HPG của Tập đoàn Hòa Phát và MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 1.78%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 1.35%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 1,78%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho thị trường công ty đại chúng chưa niêm yết giảm 1,35%.
View the original post here .

Gold reaches 2nd historic peak in a day

  • Giá vàng đạt đỉnh lịch sử thứ 2 trong ngày
  • April 22, 2025

Vietnam gold price Tuesday afternoon jumped to another historic peak, its second record in the day, driven by the surge in value of bullion globally.

  • Chiều thứ Ba, giá vàng tại Việt Nam đã nhảy vọt lên một đỉnh lịch sử khác, là kỷ lục thứ hai trong ngày, do sự tăng giá trị của vàng thỏi trên toàn cầu.

Saigon Jewelry Company gold bar rose 5.08% to VND124 million (US$4,781.74) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 5,08% lên 124 triệu đồng (4.781,74 USD) mỗi lượng.

Gold ring went up 2.22% to VND116.9 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 2,22% lên 116,9 triệu đồng mỗi lượng.

Vietnams gold price has shot up by 47% since the beginning of the year.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã tăng 47% kể từ đầu năm.

Globally gold prices also soared to a record high, hitting the crucial $3,500 mark, as concerns over U.S. President Donald Trump's criticism of Federal Reserve Chair Jerome Powell dampened risk sentiment and drove investors towards safe-haven bullion, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng cũng tăng vọt lên mức cao kỷ lục, đạt mốc quan trọng 3.500 USD, do lo ngại về việc Tổng thống Mỹ Donald Trump chỉ trích Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell làm giảm tâm lý rủi ro và đẩy các nhà đầu tư hướng tới vàng thỏi an toàn, theo Reuters.

Spot gold was up 2.2% at $3,493.41 an ounce, after touching a record high of $3,500.05 per ounce earlier in the session.

  • Giá vàng giao ngay tăng 2,2% lên 3.493,41 USD một ounce, sau khi chạm mức cao kỷ lục 3.500,05 USD mỗi ounce trước đó trong phiên giao dịch.

"Investors have been giving a wide berth to U.S. assets amid tariff worries and Trump-Powell dramas, which has kept gold in prime position to capitalize on the dollar's woes," said Tim Waterer, chief market analyst at KCM Trade.

  • "Nhà đầu tư đã tránh xa tài sản của Mỹ giữa lo ngại về thuế quan và các màn kịch Trump-Powell, điều này đã giữ vàng ở vị trí hàng đầu để tận dụng những khó khăn của đồng đô la," ông Tim Waterer, nhà phân tích thị trường chính tại KCM Trade, cho biết.

Gold, viewed as a safe-haven asset amid economic uncertainties, has risen nearly 33% so far this year.

  • Vàng, được coi là tài sản an toàn trong bối cảnh bất ổn kinh tế, đã tăng gần 33% từ đầu năm đến nay.
View the original post here .

Thai PM says US tariff negotiations postponed to review 'issues'

  • Thủ tướng Thái Lan cho biết các cuộc đàm phán về thuế quan với Hoa Kỳ bị hoãn lại để xem xét 'các vấn đề'
  • April 22, 2025

Thailand's negotiations with Washington on steep trade tariffs were postponed because the United States has asked Bangkok to review important issues, Prime Minister Paetongtarn Shinawatra said on Tuesday.

  • Các cuộc đàm phán của Thái Lan với Washington về thuế quan thương mại cao đã bị hoãn lại vì Hoa Kỳ đã yêu cầu Bangkok xem xét các vấn đề quan trọng, Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra cho biết vào thứ Ba.

A new meeting date was being scheduled, she said. The previous date for talks was April 23.

  • Một ngày họp mới đang được lên lịch, bà cho biết. Ngày trước đó cho các cuộc đàm phán là ngày 23 tháng 4.

Thailand is among the Southeast Asian nations hardest hit by U.S. President Donald Trump's measures, facing a 36% tariff if a reduction cannot be negotiated before a global moratorium expires in July.

  • Thái Lan nằm trong số các quốc gia Đông Nam Á bị ảnh hưởng nặng nề nhất bởi các biện pháp của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump, phải đối mặt với mức thuế 36% nếu không thể đàm phán giảm trước khi lệnh cấm toàn cầu hết hạn vào tháng 7.

"We're not too slow and we are reviewing issues, including our tariffs that may be adjusted appropriately," Paetongtarn said, adding that Thai agriculture exports and additional imports were being examined.

  • "Chúng tôi không quá chậm trễ và chúng tôi đang xem xét các vấn đề, bao gồm cả thuế quan của chúng tôi có thể được điều chỉnh thích hợp," Paetongtarn nói, bổ sung rằng xuất khẩu nông nghiệp của Thái Lan và nhập khẩu bổ sung đang được kiểm tra.

The United States was Thailand's largest export market last year, accounting for 18.3% of total shipments, or $54.96 billion. Washington has put its deficit with Thailand at $45.6 billion.

  • Hoa Kỳ là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Thái Lan vào năm ngoái, chiếm 18,3% tổng số lô hàng, tương đương 54,96 tỷ USD. Washington đã đặt thâm hụt với Thái Lan ở mức 45,6 tỷ USD.

"We are consulting academics and all parties and doing our best in this situation," she added.

  • "Chúng tôi đang tham khảo ý kiến của các học giả và tất cả các bên và cố gắng hết sức trong tình huống này," bà bổ sung.

"We are protecting the agricultural interests as much as possible," she said, adding negotiations should be mutually beneficial.

  • "Chúng tôi đang bảo vệ lợi ích nông nghiệp càng nhiều càng tốt," bà nói thêm rằng các cuộc đàm phán nên có lợi cho cả hai bên.

Thai rice exports fell 30% in the first quarter and could come below full-year forecasts of 7.5 million metric tons over the tariffs, according to rice the export association.

  • Xuất khẩu gạo của Thái Lan đã giảm 30% trong quý đầu tiên và có thể xuống dưới dự báo cả năm là 7,5 triệu tấn do thuế quan, theo hiệp hội xuất khẩu gạo.

Last year, Thailand shipped 9.94 million tons of rice worth 225.65 billion baht, with the U.S. being its third-largest market by volume.

  • Năm ngoái, Thái Lan đã xuất khẩu 9,94 triệu tấn gạo trị giá 225,65 tỷ baht, với Hoa Kỳ là thị trường lớn thứ ba tính theo khối lượng.

Thailand's Finance Minister Pichai Chunhavajira, who had been due to join the talks in Washington, said that despite the postponement of U.S. negotiations, talks were still ongoing on the working level. He said he had no plans to travel to the United States soon.

  • Bộ trưởng Tài chính Thái Lan Pichai Chunhavajira, người dự kiến tham gia các cuộc đàm phán tại Washington, cho biết rằng mặc dù các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ bị hoãn lại, các cuộc đàm phán vẫn đang diễn ra ở cấp độ làm việc. Ông cho biết ông không có kế hoạch đi Hoa Kỳ sớm.
View the original post here .

Italy postpones sporting events following Pope's death

  • Ý hoãn các sự kiện thể thao sau khi Giáo hoàng qua đời
  • April 22, 2025

The Italian National Olympic Committee (CONI) called for all sporting events due to take place in Italy on Monday to be postponed following the death of Pope Francis and for "a minute's silence to be observed at events throughout the week".

  • Ủy ban Olympic Quốc gia Ý (CONI) đã kêu gọi hoãn tất cả các sự kiện thể thao dự kiến diễn ra tại Ý vào thứ Hai sau khi Giáo hoàng Francis qua đời và yêu cầu "một phút mặc niệm tại các sự kiện trong suốt tuần".

"We invited national federations and all organizers of sporting events to suspend their competitions on Monday," read the CONI statement.

  • "Chúng tôi mời các liên đoàn quốc gia và tất cả các nhà tổ chức sự kiện thể thao đình chỉ các cuộc thi vào thứ Hai," theo tuyên bố của CONI.

Cycling race the Tour of the Alps, a key lead-up race to the Giro d'Italia, did get under way after observing a minute's silence.

  • Cuộc đua xe đạp Tour of the Alps, một cuộc đua quan trọng trước Giro d'Italia, đã bắt đầu sau khi quan sát một phút mặc niệm.

Four Serie A matches scheduled to take place had already been postponed, with the league saying they would take place on Wednesday at 6:30 p.m. local time (1630 GMT).

  • Bốn trận đấu Serie A dự kiến diễn ra đã bị hoãn lại, với giải đấu nói rằng chúng sẽ diễn ra vào thứ Tư lúc 6:30 chiều giờ địa phương (1630 GMT).

Udinese's game at Torino, Fiorentina's visit to Cagliari, Genoa's match against Lazio and Juventus' trip to Parma will now finish shortly before Inter Milan's Italian Cup semi-final second leg against AC Milan kicks off.

  • Trận đấu của Udinese tại Torino, chuyến thăm của Fiorentina đến Cagliari, trận đấu của Genoa với Lazio và chuyến đi của Juventus đến Parma sẽ kết thúc ngay trước khi trận bán kết lượt về Cúp Ý của Inter Milan với AC Milan bắt đầu.

Serie A also postponed matches in its youth league.

  • Serie A cũng hoãn các trận đấu trong giải trẻ của mình.

The Italian football federation (FIGC) announced that all games across professional and amateur football on Monday would also be rescheduled to a later date.

  • Liên đoàn bóng đá Ý (FIGC) thông báo rằng tất cả các trận đấu trên cả bóng đá chuyên nghiệp và nghiệp dư vào thứ Hai cũng sẽ được dời lại vào một ngày khác.

The FIGC hailed the Pope as "an example of Christian charity and dignity in suffering, always close to the world of football."

  • FIGC ca ngợi Giáo hoàng là "một tấm gương của lòng từ thiện Kitô giáo và phẩm giá trong đau khổ, luôn gần gũi với thế giới bóng đá."

The Vatican said Pope Francis, a keen football fan, died aged 88 on Monday, with tributes flooding in from clubs across Italy.

  • Vatican cho biết Giáo hoàng Francis, một người hâm mộ bóng đá nhiệt tình, đã qua đời ở tuổi 88 vào thứ Hai, với những lời tri ân đổ về từ các câu lạc bộ trên khắp nước Ý.

"Pope Francis, a man who will be missed by all, not just Catholics, has passed away. He transmitted a sense of kindness, solidarity, and inclusion," Serie A giants Napoli said in a statement.

  • "Giáo hoàng Francis, một người sẽ được nhớ mãi bởi tất cả mọi người, không chỉ người Công giáo, đã qua đời. Ông truyền tải một cảm giác nhân từ, đoàn kết và bao dung," câu lạc bộ Napoli, một trong những đội bóng hàng đầu của Serie A, cho biết trong một tuyên bố.

Champions League semi-finalists Inter Milan, who are engaged in a Serie A title battle with Napoli, also issued a statement.

  • Đội bán kết Champions League Inter Milan, đội đang cạnh tranh chức vô địch Serie A với Napoli, cũng đã ra tuyên bố.

"FC Internazionale Milano mourns the passing of Pope Francis, a man of faith, humility and discourse, who touched the hearts of us all," Inter said.

  • "FC Internazionale Milano thương tiếc sự ra đi của Giáo hoàng Francis, một người có đức tin, khiêm nhường và lời nói, người đã chạm đến trái tim của tất cả chúng tôi," Inter cho biết.

Former Italy and Juventus goalkeeper Gianluigi Buffon, who had a private audience with Pope Francis in 2014, said: "He showed us the way with great courage and shook our souls, I will carry his example forever in my heart."

  • Cựu thủ môn Italy và Juventus Gianluigi Buffon, người từng có buổi gặp gỡ riêng với Giáo hoàng Francis vào năm 2014, nói: "Ông đã chỉ cho chúng tôi con đường với lòng dũng cảm lớn và làm rung động tâm hồn chúng tôi, tôi sẽ mang theo tấm gương của ông mãi mãi trong tim mình."
View the original post here .

South Korean tourist fatally shot in Asia's leading beach country

  • Khách du lịch Hàn Quốc bị bắn chết tại quốc gia có bãi biển hàng đầu châu Á
  • April 22, 2025

A South Korean tourist visiting the Philippines, named Asia's leading beach destination, was fatally shot during a robbery in Angeles City, officials reported.

  • Một khách du lịch Hàn Quốc đang thăm Philippines, được mệnh danh là điểm đến bãi biển hàng đầu châu Á, đã bị bắn chết trong một vụ cướp tại thành phố Angeles, theo báo cáo của các quan chức.

The attack occurred on Sunday afternoon when the tourist was shot while resisting an armed robber riding a motorcycle, according to Yonhap News Agency.

  • Vụ tấn công xảy ra vào chiều Chủ nhật khi khách du lịch bị bắn khi đang chống lại một tên cướp có vũ trang đi xe máy, theo hãng tin Yonhap.

The victim was rushed to a hospital but was later declared dead.

  • Nạn nhân đã được đưa đến bệnh viện nhưng sau đó được tuyên bố là đã qua đời.

South Korea's Ministry of Foreign Affairs has called for a swift investigation by local police into the incident.

  • Bộ Ngoại giao Hàn Quốc đã kêu gọi cảnh sát địa phương điều tra nhanh chóng vụ việc này.

Angeles, a popular tourist destination located north of Manila in Central Luzon, has seen an increase in crimes targeting South Korean nationals in recent years, The Korea Times reported.

  • Thành phố Angeles, một điểm đến du lịch nổi tiếng nằm ở phía bắc Manila thuộc vùng Trung Luzon, đã chứng kiến sự gia tăng các tội phạm nhắm vào công dân Hàn Quốc trong những năm gần đây, theo báo cáo của The Korea Times.

Last May, a South Korean man was killed in a pickpocketing incident, and in August, another South Korean was injured during an attack by two armed robbers.

  • Vào tháng 5 năm ngoái, một người đàn ông Hàn Quốc đã bị giết trong một vụ móc túi, và vào tháng 8, một người Hàn Quốc khác đã bị thương trong một vụ tấn công bởi hai tên cướp có vũ trang.

The Philippines, which was named "Asia's Leading Beach Destination" at the 2024 World Travel Awards, recorded 1.65 million foreign arrivals in the first quarter of this year, a 0.51% decrease compared to the same period last year.

  • Philippines, quốc gia được mệnh danh là "Điểm đến Bãi biển Hàng đầu Châu Á" tại Giải thưởng Du lịch Thế giới 2024, đã ghi nhận 1,65 triệu lượt khách quốc tế trong quý đầu năm nay, giảm 0,51% so với cùng kỳ năm ngoái.

South Korea remains the largest source of inbound visitors, with 395,059 arrivals, according to the Department of Tourism.

  • Hàn Quốc vẫn là nguồn khách du lịch lớn nhất, với 395.059 lượt khách, theo Bộ Du lịch.
View the original post here .

US Homeland Security Secretary's purse containing $3,000 gets stolen from Washington restaurant

  • Bộ trưởng An ninh Nội địa Hoa Kỳ mất ví chứa 3.000 USD tại nhà hàng ở Washington
  • April 22, 2025

U.S. Secretary of Homeland Security Kristi Noem reported her purse, containing US$3,000 in cash and important documents, was stolen from a restaurant in Washington.

  • Bộ trưởng An ninh Nội địa Hoa Kỳ Kristi Noem đã báo cáo rằng ví của bà, chứa 3.000 USD tiền mặt và các tài liệu quan trọng, bị đánh cắp tại một nhà hàng ở Washington.

The theft occurred on April 20, though Noem only disclosed the incident to reporters the next day at the White House Easter Egg Roll. Along with the cash, she lost her passport, driver's license, and apartment keys.

  • Vụ trộm xảy ra vào ngày 20 tháng 4, mặc dù Noem chỉ tiết lộ sự việc với các phóng viên vào ngày hôm sau tại sự kiện White House Easter Egg Roll. Cùng với số tiền mặt, bà đã mất hộ chiếu, giấy phép lái xe và chìa khóa căn hộ.

When asked why Noem had so much cash on hand, Department of Homeland Security spokesperson Tricia McLaughlin said: "Her entire family was in town including her children and grandchildrenshe was using the withdrawal to treat her family to dinner, activities, and Easter gifts," NBC News reported.

  • Khi được hỏi tại sao Noem mang theo nhiều tiền mặt như vậy, người phát ngôn của Bộ An ninh Nội địa Tricia McLaughlin cho biết: "Toàn bộ gia đình của bà ấy có mặt tại thành phố, bao gồm cả con cái và cháu chắt — bà ấy đã rút tiền để chiêu đãi gia đình bữa tối, các hoạt động và quà tặng lễ Phục sinh," theo NBC News đưa tin.

As head of the Department of Homeland Security, Noem is protected by Secret Service agents. NBC News cited a witness who noted, "At least two plainclothes Secret Service agents" were present at the restaurant's bar when the incident happened.

  • Là người đứng đầu Bộ An ninh Nội địa, Noem được bảo vệ bởi các đặc vụ của Mật vụ. NBC News dẫn lời một nhân chứng cho biết, "Có ít nhất hai đặc vụ Mật vụ mặc thường phục" có mặt tại quầy bar của nhà hàng khi sự việc xảy ra.

It remains unclear whether the theft was a targeted act or a random crime.

  • Hiện vẫn chưa rõ liệu vụ trộm là hành động có chủ đích hay chỉ là một tội phạm ngẫu nhiên.

According to CNN, the Secret Service reviewed footage from Capital Burger's security cameras and observed a man wearing a medical mask stealing her purse before fleeing the scene.

  • Theo CNN, Mật vụ đã xem lại đoạn phim từ các camera an ninh của Capital Burger và quan sát thấy một người đàn ông đeo khẩu trang y tế đánh cắp ví của bà trước khi chạy trốn khỏi hiện trường.

Noem declined to comment on the matter, citing the ongoing investigation.

  • Noem từ chối bình luận về vấn đề này, với lý do cuộc điều tra vẫn đang diễn ra.

Noem is known for her staunch support of President Donald Trump's strict immigration policies.

  • Noem được biết đến với sự ủng hộ mạnh mẽ đối với các chính sách nhập cư nghiêm ngặt của Tổng thống Donald Trump.

In March, she visited El Salvador, where she toured a prison housing hundreds of Venezuelans recently deported from the U.S. The visit drew social media attention as she chose to wear a gold Rolex to visit one of the world's most notorious prisons.

  • Vào tháng 3, bà đã đến thăm El Salvador, nơi bà đã tham quan một nhà tù giam giữ hàng trăm người Venezuela mới bị trục xuất từ Hoa Kỳ. Chuyến thăm đã thu hút sự chú ý trên mạng xã hội vì bà chọn đeo một chiếc đồng hồ Rolex vàng khi đến thăm một trong những nhà tù khét tiếng nhất thế giới.
View the original post here .

Indian tourist charged for molesting flight attendant on Singapore Airlines flight

  • Du khách Ấn Độ bị buộc tội quấy rối tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Singapore Airlines
  • April 22, 2025

A 20-year-old Indian man was charged for molesting a female flight attendant on board a Singapore Airlines flight and shoving her into a restroom with him.

  • Một người đàn ông Ấn Độ 20 tuổi đã bị buộc tội quấy rối một nữ tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Singapore Airlines và đẩy cô vào phòng vệ sinh cùng anh ta.

Rajat was handed a molestation charge at a court on Tuesday and is expected to plead guilty on May 14, The Straits Times reported.

  • Rajat đã bị truy tố tội quấy rối tại tòa án vào thứ ba và dự kiến sẽ nhận tội vào ngày 14 tháng 5, theo báo cáo của The Straits Times.

The incident happened on Feb. 28. Police then arrested him when the plane landed at Changi Airport, AsiaOne reported.

  • Sự việc xảy ra vào ngày 28 tháng 2. Sau đó, cảnh sát đã bắt giữ anh ta khi máy bay hạ cánh tại Sân bay Changi, theo báo cáo của AsiaOne.

Last month, an Indonesian man was sentenced to three weeks in jail for exposing himself to a female flight attendant on a Singapore Airlines flight.

  • Tháng trước, một người đàn ông Indonesia đã bị kết án ba tuần tù giam vì đã để lộ thân thể trước một nữ tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Singapore Airlines.
View the original post here .

Son of Golden Gate founder earns spot at Ivy League, dreams of taking Vietnamese food global

  • Con trai người sáng lập Golden Gate vào được trường Ivy League, mơ ước đưa ẩm thực Việt ra toàn cầu
  • April 22, 2025

A Vietnamese student, son of the founder of one of Vietnam's largest F&B chains Golden Gate, has earned admission to Cornell University, an Ivy League school known for its leading hospitality and food industry programs.

  • Một sinh viên Việt Nam, con trai của người sáng lập một trong những chuỗi F&B lớn nhất Việt Nam Golden Gate, đã được nhận vào Đại học Cornell, một trường thuộc Ivy League nổi tiếng với các chương trình hàng đầu về quản lý khách sạn và ngành công nghiệp thực phẩm.

Dao Nhat Nam, 19, a student at The Taft School in Connecticut, received admission offers from several prestigious U.S. universities, including the University of California, Berkeley; Rice University; and the University of Southern California. He plans to pursue a career in the food industry, inspired by both personal passion and family legacy.

  • Đào Nhật Nam, 19 tuổi, học sinh tại Trường Taft ở Connecticut, đã nhận được lời mời nhập học từ một số trường đại học danh tiếng của Mỹ, bao gồm Đại học California, Berkeley; Đại học Rice; và Đại học Nam California. Anh dự định theo đuổi sự nghiệp trong ngành công nghiệp thực phẩm, được truyền cảm hứng từ niềm đam mê cá nhân và di sản gia đình.

Cornell, ranked 11th in the U.S. by U.S. News & World Report, had an acceptance rate of just 7.5% this year. Nam said he chose the school for its excellence in hospitality management, which aligns with his ambition to bring Vietnamese cuisine to the global stage.

  • Cornell, xếp thứ 11 tại Mỹ theo U.S. News & World Report, có tỷ lệ chấp nhận chỉ 7,5% trong năm nay. Nam cho biết anh đã chọn trường này vì sự xuất sắc trong quản lý khách sạn, phù hợp với tham vọng đưa ẩm thực Việt Nam ra toàn cầu của anh.

From resisting his roots to embracing the kitchen

  • Từ kháng cự gốc rễ đến chấp nhận nhà bếp

Nam is the son of Dao The Vinh, founder of Golden Gate which has more than 600 restaurants.

  • Nam là con trai của Đào Thế Vinh, người sáng lập Golden Gate với hơn 600 nhà hàng.

Despite his family background, Nam initially resisted the idea of following in his father's footsteps.

  • Mặc dù có nền tảng gia đình, ban đầu Nam đã kháng cự ý tưởng theo bước chân của cha mình.

"I didn't want to become just another version of my father," he said. "Looking back, I think I was being childish."

  • "Tôi không muốn trở thành một phiên bản khác của cha mình," anh nói. "Nhìn lại, tôi nghĩ rằng mình đã rất trẻ con."

That perspective began to shift during the Covid-19 pandemic, when remote learning gave him time to experiment in the kitchen. He started with pizzas, even attempting to sell them in his apartment complex. Though the venture failed, it sparked his curiosity.

  • Quan điểm đó bắt đầu thay đổi trong đại dịch Covid-19, khi học từ xa cho anh thời gian để thử nghiệm trong nhà bếp. Anh bắt đầu với món pizza, thậm chí còn thử bán chúng trong khu chung cư của mình. Dù dự án thất bại, nó đã khơi dậy sự tò mò của anh.

Later, while studying in the U.S., Nam launched a cooking competition project that also failed to take off. These early setbacks became turning points.

  • Sau đó, khi học tại Mỹ, Nam đã khởi động một dự án cuộc thi nấu ăn nhưng cũng không thành công. Những thất bại sớm này đã trở thành những bước ngoặt.

"I realized I was doing it all just to satisfy myself. I wasnt thinking about whether people actually cared," he said.

  • "Tôi nhận ra mình đã làm tất cả chỉ để thỏa mãn bản thân. Tôi không nghĩ đến việc mọi người có thực sự quan tâm hay không," anh nói.

Nam then pivoted to a more community-driven approach. At Taft, he and a group of friends began preparing dishes, like pho, pork belly rice, ramen, and kimbap, for dormmates from more than 50 countries. Their multicultural menu eventually evolved into a student-authored cookbook.

  • Nam sau đó đã chuyển hướng sang cách tiếp cận cộng đồng hơn. Tại Taft, anh cùng một nhóm bạn bắt đầu chuẩn bị các món ăn như phở, cơm thịt heo, ramen và kimbap cho các bạn cùng ký túc xá đến từ hơn 50 quốc gia. Thực đơn đa văn hóa của họ cuối cùng đã phát triển thành một cuốn sách nấu ăn do sinh viên viết.

"My journey with food changed the way I think," Nam said. "Instead of just thinking about myself, I began to think more about the community."

  • "Hành trình với ẩm thực đã thay đổi cách tôi suy nghĩ," Nam nói. "Thay vì chỉ nghĩ về bản thân, tôi bắt đầu nghĩ nhiều hơn về cộng đồng."

Academic rigor and personal drive

  • Học thuật nghiêm túc và động lực cá nhân

Nam moved to the U.S. in 2022 after completing 10th grade in Hanoi. He credits his early preparation, studying English and planning to study abroad since sixth grade, for his ability to adapt quickly.

  • Nam chuyển đến Mỹ vào năm 2022 sau khi hoàn thành lớp 10 tại Hà Nội. Anh cho rằng sự chuẩn bị sớm, học tiếng Anh và lên kế hoạch du học từ lớp sáu, đã giúp anh thích nghi nhanh chóng.

At Taft, he maintained an average score of 97.5/100, earned a 1540 on the SAT, and took nine Advanced Placement (AP) courses, scoring perfectly in five.

  • Tại Taft, anh duy trì điểm trung bình 97,5/100, đạt 1540 trên SAT, và tham gia chín khóa học Advanced Placement (AP), đạt điểm tối đa ở năm môn.

Still, Nam said academic achievements were not enough to stand out. "To really shine, your application needs to tell a story," he said. For him, that story was food: how it connected his identity, ambitions and desire to contribute.

  • Tuy nhiên, Nam cho biết thành tích học tập không đủ để nổi bật. "Để thực sự tỏa sáng, hồ sơ của bạn cần kể một câu chuyện," anh nói. Đối với anh, câu chuyện đó là ẩm thực: cách nó kết nối danh tính, tham vọng và mong muốn đóng góp của anh.

Nam also joined an online research project on food waste under the guidance of a professor. Over the summer, he and his peers conducted surveys, analyzed data and explored practical solutions to reduce waste. Back in Vietnam, he interned with service development teams to apply those ideas in real-world settings.

  • Nam cũng tham gia một dự án nghiên cứu trực tuyến về lãng phí thực phẩm dưới sự hướng dẫn của một giáo sư. Trong mùa hè, anh và các bạn đã tiến hành khảo sát, phân tích dữ liệu và khám phá các giải pháp thực tế để giảm lãng phí. Trở lại Việt Nam, anh thực tập với các đội phát triển dịch vụ để áp dụng những ý tưởng đó vào thực tế.

Nam's mentor, Myo Min, academic director at Summit Education, described him as "smart and ambitious," with a clear narrative and strong commitment to community.

  • Người hướng dẫn của Nam, Myo Min, giám đốc học thuật tại Summit Education, mô tả anh là "thông minh và tham vọng," với một câu chuyện rõ ràng và cam kết mạnh mẽ đối với cộng đồng.

"He used to get distracted, especially in early secondary school," Myo said. "But once he set his sights on the U.S., he became much more focused."

  • "Anh ấy từng bị phân tâm, đặc biệt là trong những năm đầu trung học cơ sở," Myo nói. "Nhưng một khi anh ấy đặt mục tiêu vào Mỹ, anh ấy trở nên tập trung hơn nhiều."

Nam now hopes to build a career that combines entrepreneurship and social impact, much like his fatherbut on his own terms.

  • Nam hiện mong muốn xây dựng một sự nghiệp kết hợp giữa khởi nghiệp và tác động xã hội, giống như cha mình - nhưng theo cách của riêng anh.

"I want to bring Vietnamese food to the world," he said.

  • "Tôi muốn đưa ẩm thực Việt Nam ra thế giới," anh nói.
View the original post here .

Cambodian, Lao troops join rehearsal for Vietnam's 50th reunification celebration

  • Quân đội Campuchia và Lào tham gia diễn tập kỷ niệm 50 năm thống nhất của Việt Nam
  • April 22, 2025

Soldiers from the Lao People's Army and the Royal Cambodian Army have arrived in the southern province of Binh Duong to take part in rehearsals for the military parade marking the 50th anniversary of Vietnam's national reunification.

  • Các binh sĩ từ Quân đội Nhân dân Lào và Quân đội Hoàng gia Campuchia đã đến tỉnh Bình Dương để tham gia diễn tập cho cuộc diễu binh kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước của Việt Nam.

Soldiers from the Lao People’s Army in a rehearsal in Binh Duong Province, April 21, 2025. Photo by VnExpress/Duc Dong

Soldiers from the Lao Peoples Army in a rehearsal in Binh Duong Province, April 21, 2025. Photo by VnExpress/Duc Dong

  • Các binh sĩ từ Quân đội Nhân dân Lào trong buổi diễn tập tại tỉnh Bình Dương, ngày 21 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đức Đồng

Invited by Vietnam's Ministry of National Defense, the participation of the foreign military delegations underscores the strong bonds of friendship and solidarity between the nations. It also offers an opportunity for regional partners to share the joy with the Vietnamese people in the struggle for national independence.

  • Được mời bởi Bộ Quốc phòng Việt Nam, sự tham gia của các đoàn quân sự nước ngoài thể hiện mối quan hệ hữu nghị và đoàn kết bền chặt giữa các quốc gia. Đây cũng là cơ hội để các đối tác khu vực cùng chia sẻ niềm vui với nhân dân Việt Nam trong cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc.

Along with units from the Vietnam Peoples Army and other domestic forces, this years parade will include military contingents from China, Laos, and Cambodia. This marks the first time Vietnam has hosted a national military parade with the involvement of foreign armed forces, which highlights its growing international defense ties and strengthening cooperation among the countries.

  • Cùng với các đơn vị từ Quân đội Nhân dân Việt Nam và các lực lượng trong nước khác, cuộc diễu binh năm nay sẽ có sự tham gia của các đoàn quân sự từ Trung Quốc, Lào và Campuchia. Đây là lần đầu tiên Việt Nam tổ chức một cuộc diễu binh quốc gia có sự tham gia của các lực lượng vũ trang nước ngoài, điều này nhấn mạnh mối quan hệ quốc phòng quốc tế đang ngày càng phát triển và sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa các quốc gia.

Cambodian soldiers march in a rehearsal in Binh Duong Province, April 21, 2025. Photo by VnExpress/Duc Dong

Cambodian soldiers march in a rehearsal in Binh Duong Province, April 21, 2025. Photo by VnExpress/Duc Dong

  • Các binh sĩ Campuchia diễu hành trong buổi diễn tập tại tỉnh Bình Dương, ngày 21 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đức Đồng

At a welcome ceremony for the Lao and Cambodian delegations, Colonel Nguyen Dinh Chuan, Political Commissar of the Binh Duong Provincial Military Command, emphasized the significance of the 50th anniversary of national reunification, noting that hosting and supporting international military delegations is both a responsibility and a great honor for Binh Duong Province.

  • Tại lễ đón các đoàn quân sự Lào và Campuchia, Đại tá Nguyễn Đình Chuẩn, Chính ủy Bộ Chỉ huy Quân sự tỉnh Bình Dương, nhấn mạnh ý nghĩa của kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước, cho biết việc đón và hỗ trợ các đoàn quân sự quốc tế vừa là trách nhiệm vừa là vinh dự lớn đối với tỉnh Bình Dương.

Colonel Sompheng Keosira, head of the Lao delegation, and Bin Phoos of the Cambodian delegation expressed their pride in participating in the historic celebration and pledged their full commitment to ensuring its success.

  • Đại tá Sompheng Keosira, trưởng đoàn Lào, và Bin Phoos của đoàn Campuchia bày tỏ niềm tự hào khi được tham gia lễ kỷ niệm lịch sử này và cam kết sẽ hết mình đảm bảo thành công cho sự kiện.

The 50th anniversary of national reunification on April 30 will feature a large-scale celebration, with a military parade as its highlight, symbolizing international unity and the enduring partnerships formed through shared efforts for peace and independence.

  • Kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4 sẽ có một lễ kỷ niệm quy mô lớn, với điểm nhấn là cuộc diễu binh, tượng trưng cho sự đoàn kết quốc tế và những mối quan hệ bền vững được hình thành thông qua nỗ lực chung vì hòa bình và độc lập.
View the original post here .