Latest News

Vietnamese singer Phuong My Chi placed 3rd in pan-Asian music competition 'Sing! Asia'

  • Ca sĩ Việt Nam Phương Mỹ Chi giành vị trí thứ 3 trong cuộc thi âm nhạc châu Á 'Sing! Asia'
  • July 29, 2025

Singer Phuong My Chi has claimed third place in the grand finale of "Sing! Asia," a pan-Asian music competition show, finishing behind champion Miyuna of Japan and runner-up Zhou Feige of China.

  • Ca sĩ Phương Mỹ Chi đã giành vị trí thứ ba trong đêm chung kết của "Sing! Asia," một chương trình thi âm nhạc toàn châu Á, xếp sau nhà vô địch Miyuna của Nhật Bản và á quân Zhou Feige của Trung Quốc.

Vietnamese singer Phuong My Chi. Photo from Chis Facebook

Vietnamese singer Phuong My Chi. Photo from Chi's Facebook page

  • Ca sĩ Việt Nam Phương Mỹ Chi. Ảnh từ trang Facebook của Chi

The finale aired on Sunday and featured four finalists: Chi, Chinese singers Ke Lou and Zhou, and Miyuna. The episode featured two rounds: duets with guest artists followed by solo performances. Ke was eliminated after the duet stage, while the top three advanced to the solo round. The winner was selected by votes from a panel of 21 judges.

  • Đêm chung kết phát sóng vào Chủ nhật và có bốn thí sinh cuối cùng: Chi, các ca sĩ Trung Quốc Ke Lou và Zhou, cùng Miyuna. Tập này gồm hai vòng: song ca với các nghệ sĩ khách mời và sau đó là các màn trình diễn solo. Ke bị loại sau vòng song ca, trong khi ba thí sinh hàng đầu tiến vào vòng solo. Người chiến thắng được chọn bằng phiếu bầu từ một hội đồng giám khảo gồm 21 người.

In the duet round, Chi performed a bilingual VietnameseChinese rendition of "Lac Troi," a hit song by Vietnamese pop star Son Tung M-TP, alongside Chinese singer Isabella Huang. The performance featured a symphonic arrangement by Vietnamese music group DTAP, which added emotional depth to the performance. Their harmonious vocals and stage chemistry earned them the highest score of the round, 202.8 points.

  • Trong vòng song ca, Chi đã biểu diễn một phiên bản song ngữ Việt – Trung của "Lạc Trôi," một bài hit của ngôi sao nhạc pop Việt Nam Sơn Tùng M-TP, cùng với ca sĩ Trung Quốc Isabella Huang. Phần trình diễn có sự sắp xếp giao hưởng của nhóm nhạc Việt Nam DTAP, tạo thêm chiều sâu cảm xúc cho phần trình diễn. Giọng hát hài hòa và sự ăn ý trên sân khấu của họ đã giúp họ đạt được điểm số cao nhất của vòng này, 202.8 điểm.

For her solo performance, Chi debuted "Chopsticks," an original song co-written with DTAP specifically for the show. Drawing inspiration from the Vietnamese proverb about unity symbolized by a bundle of chopsticks, the performance conveyed themes of solidarity, friendship, and connection across Asia. The piece incorporated traditional instruments such as the dan bau (one-string zither) and dan tranh (16-string zither), along with the symbolic sound of a breaking chopstick in the opening. Chi sang in English, Mandarin, and Vietnamese.

  • Trong phần trình diễn solo, Chi đã ra mắt "Chopsticks," một bài hát gốc được đồng sáng tác với DTAP đặc biệt cho chương trình. Lấy cảm hứng từ câu tục ngữ Việt Nam về sự đoàn kết được biểu tượng hóa bởi một bó đũa, phần trình diễn truyền tải các chủ đề về sự đoàn kết, tình bạn và kết nối khắp châu Á. Tác phẩm kết hợp các nhạc cụ truyền thống như đàn bầu và đàn tranh, cùng với âm thanh biểu tượng của một chiếc đũa gãy ở phần mở đầu. Chi hát bằng tiếng Anh, tiếng Quan Thoại và tiếng Việt.

Adding to the visual spectacle, 30 children dressed in traditional Asian costumes joined her on stage during the performance's finale, earning applause from the live audience.

  • Thêm vào cảnh tượng thị giác, 30 trẻ em mặc trang phục truyền thống châu Á đã tham gia cùng cô trên sân khấu trong phần kết thúc của phần trình diễn, nhận được những tràng pháo tay từ khán giả trực tiếp.

Chi ended the competition with a total score of 406.8 points, just 0.8 points behind second-place Zhou. Miyuna won the competition with 411 points.

  • Chi kết thúc cuộc thi với tổng số điểm 406.8, chỉ kém 0.8 điểm so với người đứng thứ hai Zhou. Miyuna giành chiến thắng với 411 điểm.

"I gave it my all," Chi said after the show. "Without 'Sing! Asia,' there would be no 'Chopsticks.' I'm truly satisfied with everything."

  • "Tôi đã dốc hết sức mình," Chi nói sau chương trình. "Nếu không có 'Sing! Asia,' sẽ không có 'Chopsticks.' Tôi thực sự hài lòng với tất cả mọi thứ."

Chinese pop star and judge Jane Zhang praised Chi's performance as both musically and visually captivating.

  • Ngôi sao nhạc pop Trung Quốc và giám khảo Jane Zhang đã khen ngợi phần trình diễn của Chi là cả về âm nhạc và thị giác đều cuốn hút.

"She invested great thought not just into the music, but the entire stage presentation," Zhang said. "It was a bold move to perform such a complex song, and I'm so glad to have experienced it during the final."

  • "Cô ấy đã đầu tư rất nhiều suy nghĩ không chỉ vào âm nhạc, mà còn toàn bộ trình diễn trên sân khấu," Zhang nói. "Đó là một bước đi táo bạo khi biểu diễn một bài hát phức tạp như vậy, và tôi rất vui khi được trải nghiệm nó trong đêm chung kết."

Throughout the nearly two-month-long competition, held aboard a cruise ship, Chi impressed judges and audiences alike with her fusion of Vietnamese cultural elements and modern music styles. She won multiple rounds and received acclaim from a star-studded panel that included Vietnamese singer Dan Truong, Zhang, and Taiwanese actor-singer Alec Su.

  • Trong suốt gần hai tháng diễn ra cuộc thi, tổ chức trên một chiếc du thuyền, Chi đã gây ấn tượng với cả giám khảo và khán giả với sự kết hợp các yếu tố văn hóa Việt Nam và phong cách âm nhạc hiện đại. Cô đã giành chiến thắng trong nhiều vòng và nhận được sự khen ngợi từ một hội đồng giám khảo ngôi sao bao gồm ca sĩ Việt Nam Đan Trường, Zhang, và diễn viên-ca sĩ Đài Loan Alec Su.

In addition to her powerful vocals, Chi delivered theatrical and creative performances that stood out. Highlights included a Vovinam martial arts-inspired performance in "Buon Trang," a vibrant mashup of northern Vietnamese folk songs with traditional drumming and dance, and a rap-infused set in "Vu Tru Co Anh."

  • Ngoài giọng hát mạnh mẽ, Chi còn mang đến những màn trình diễn sân khấu sáng tạo và kịch tính. Những điểm nhấn bao gồm màn trình diễn lấy cảm hứng từ võ thuật Vovinam trong "Buồn Trăng," một sự kết hợp sôi động của các bài hát dân gian miền Bắc Việt Nam với trống và múa truyền thống, và một phần trình diễn pha trộn rap trong "Vũ Trụ Có Anh."

Now 22, Chi rose to fame after finishing as runner-up in The Voice Kids Vietnam in 2013, where she captivated audiences with her performance of a song about rural Vietnam during flood season. Since then, she has remained active as a singer and actress, known for blending folk and pop influences in her music.

  • Hiện tại 22 tuổi, Chi nổi tiếng sau khi về nhì trong chương trình The Voice Kids Vietnam năm 2013, nơi cô chinh phục khán giả với màn trình diễn một bài hát về miền quê Việt Nam trong mùa lũ. Kể từ đó, cô đã tiếp tục hoạt động như một ca sĩ và diễn viên, được biết đến với việc kết hợp các ảnh hưởng dân gian và nhạc pop trong âm nhạc của mình.
View the original post here .

US scraps interview waiver for visa applicants

  • Mỹ hủy bỏ chính sách miễn phỏng vấn cho những người xin visa
  • July 29, 2025

The U.S. has announced changes to its interview waiver policy for non-immigrant visa applicants, and from Sept. 2 almost everyone regardless of age has to attend an in-person interview.

  • Mỹ đã thông báo thay đổi chính sách miễn phỏng vấn cho những người xin visa không định cư, và từ ngày 2 tháng 9, hầu như mọi người bất kể độ tuổi đều phải tham gia phỏng vấn trực tiếp.

Currently children below 14 and people above 79 do not have to attend in-person interviews.

  • Hiện tại, trẻ em dưới 14 tuổi và người trên 79 tuổi không phải tham gia phỏng vấn trực tiếp.

Only a few categories will remain eligible for waivers. They include diplomatic and official visas and renewal of a full-validity tourist visa within 12 months of expiration if the applicant was at least 18 when the old visa was issued.

  • Chỉ có một số ít hạng mục vẫn đủ điều kiện để được miễn phỏng vấn. Bao gồm visa ngoại giao và chính thức, và gia hạn visa du lịch có hiệu lực đầy đủ trong vòng 12 tháng kể từ khi hết hạn nếu người xin visa ít nhất 18 tuổi khi visa cũ được cấp.

Consular officers could still demand in-person interviews for any reason.

  • Các viên chức lãnh sự vẫn có thể yêu cầu phỏng vấn trực tiếp vì bất kỳ lý do nào.

Foreign visitors to the U.S. will soon be required to pay a visa integrity fee of at least US$250.

  • Du khách nước ngoài đến Mỹ sẽ sớm phải trả phí bảo đảm visa ít nhất là 250 USD.
View the original post here .

Indonesia sets record for world's largest 'sekubal' cake

  • Indonesia lập kỷ lục với chiếc bánh 'sekubal' lớn nhất thế giới
  • July 29, 2025

Bandarlampung city, capital of Indonesia's Lampung Province, has been awarded a world record certificate for creating the largest 'sekubal' cake ever made.

  • Thành phố Bandarlampung, thủ phủ của tỉnh Lampung, Indonesia, đã được trao chứng nhận kỷ lục thế giới vì tạo ra chiếc bánh 'sekubal' lớn nhất từ trước đến nay.

The award was presented on July 27 by the Indonesian World Records Museum (MURI) during the "Lampung Traditional Culinary and Street Food Festival" held in Bandarlampung.

  • Giải thưởng này đã được trao vào ngày 27 tháng 7 bởi Bảo tàng Kỷ lục Thế giới Indonesia (MURI) trong khuôn khổ "Lễ hội Ẩm thực Truyền thống và Đồ ăn Đường phố Lampung" tổ chức tại Bandarlampung.

The record-breaking cake measured 25 meters in length and 25 centimeters in diameter. The achievement was the result of a joint effort by local authorities and community groups, including micro, small, and medium-sized enterprises.

  • Chiếc bánh phá kỷ lục này có chiều dài 25 mét và đường kính 25 cm. Thành tựu này là kết quả của nỗ lực chung từ chính quyền địa phương và các nhóm cộng đồng, bao gồm cả các doanh nghiệp vi mô, nhỏ và vừa.

The event was held to mark the 343rd founding anniversary of the city. More than just an attempt to break a record, it also served as a symbol of the Indonesian tradition of mutual cooperation and the commitment to preserving local cultural values.

  • Sự kiện được tổ chức để kỷ niệm 343 năm thành lập thành phố. Hơn cả một nỗ lực để phá kỷ lục, nó còn phục vụ như một biểu tượng của truyền thống hợp tác lẫn nhau của người Indonesia và cam kết bảo tồn các giá trị văn hóa địa phương.

'Sekubal' is a traditional dish of the Lampung region, made primarily from glutinous rice and coconut milk. It is wrapped in banana leaves and steamed until cooked.

  • 'Sekubal' là một món ăn truyền thống của vùng Lampung, chủ yếu được làm từ gạo nếp và nước cốt dừa. Nó được gói trong lá chuối và hấp chín.

The cake is typically served during major celebrations, especially the Muslim festival Eid al-Fitr (Lebaran).

  • Chiếc bánh thường được phục vụ trong các dịp lễ lớn, đặc biệt là lễ hội Hồi giáo Eid al-Fitr (Lebaran).
View the original post here .

Chinese actress Zhang Ziyi explores Egypt

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Trương Tử Di khám phá Ai Cập
  • July 29, 2025

Actress Zhang Ziyi recently went on a holiday in Egypt to explore the natural beauty and world wonder of the pyramids.

  • Nữ diễn viên Trương Tử Di gần đây đã có một kỳ nghỉ tại Ai Cập để khám phá vẻ đẹp tự nhiên và kỳ quan thế giới của kim tự tháp.

Photos courtesy of Zhang Ziyi's Weibo

  • Hình ảnh được cung cấp bởi Weibo của Trương Tử Di
View the original post here .

Stocks tumble sharply after reaching historic peak

  • Cổ phiếu giảm mạnh sau khi đạt đỉnh lịch sử
  • July 29, 2025

Vietnams benchmark VN-Index plunged 4.11% to 1,493.41 points Tuesday morning after achieving a new historic high Monday.

  • VN-Index chuẩn của Việt Nam đã giảm 4,11% xuống còn 1.493,41 điểm vào sáng thứ Ba sau khi đạt mức cao lịch sử mới vào thứ Hai.

The index closed 64 points lower, lowest in over a week, after a 26-point gain on the previous day.

  • Chỉ số này đã đóng cửa thấp hơn 64 điểm, thấp nhất trong hơn một tuần, sau khi tăng 26 điểm vào ngày trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, surged 53% to VND71.76 trillion (US$2.74 billion).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, nơi chỉ số này được dựa, đã tăng 53% lên 71,76 nghìn tỷ đồng (2,74 tỷ USD).

The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw all tickers fell.

  • Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, đều thấy các mã giảm.

The biggest plunges of around 7% were recorded by TPB of private TPBank, SSI of brokerage SSI Securities Corporation, MSN of conglomerate Masan Group.

  • Các giảm mạnh nhất khoảng 7% được ghi nhận bởi TPB của ngân hàng tư nhân TPBank, SSI của công ty môi giới SSI Securities Corporation, MSN của tập đoàn Masan Group.

HDB of HDBank dropped and VJC of budget airline Vietjet both closed 6.85% lower.

  • HDB của HDBank giảm và VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet đều đóng cửa giảm 6,85%.

VNM of dairy giant Vinamilk was the ticker with the smallest decline of 0.16%.

  • VNM của tập đoàn sữa Vinamilk là mã có mức giảm nhỏ nhất, chỉ 0,16%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND882 billion.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với tổng trị giá 882 tỷ đồng.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, dropped 3.2% while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market declined by 0.81%.

  • Chỉ số HNX cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung và nhỏ, giảm 3,2% trong khi chỉ số UPCoM cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết giảm 0,81%.
View the original post here .

Meryl Streep wears Vietnamese designer’s creation on ‘The Devil Wears Prada 2’ set

  • Meryl Streep mặc thiết kế của nhà tạo mẫu Việt Nam trên phim trường ‘The Devil Wears Prada 2’
  • July 29, 2025

Hollywood icon Meryl Streep has been spotted wearing a design by a Vietnamese fashion label while filmingThe Devil Wears Prada 2on the streets of New York.

  • Biểu tượng Hollywood Meryl Streep đã được bắt gặp mặc thiết kế của nhãn hiệu thời trang Việt Nam khi quay phim "The Devil Wears Prada 2" trên các con phố ở New York.

American actress Meryl Streep wearing a shirt by Vietnamese designer Tran Minh Dao on the set of The Devil Wears Prada 2. Photo from Trans Instagram

American actress Meryl Streep wearing a shirt by Vietnamese designer Tran Minh Dao on the set of "The Devil Wears Prada 2." Photo from Tran's Instagram

  • Nữ diễn viên người Mỹ Meryl Streep mặc áo sơ mi của nhà thiết kế Việt Nam Trần Minh Đạo trên phim trường "The Devil Wears Prada 2." Ảnh từ Instagram của Trần

Photos of the 76-year-old actress wearing the structured white shirt, wide-leg trousers, trech coat, red heels, and sunglasses quickly went viral on platforms such as Instagram, Threads, and X over the weekend.

  • Những bức ảnh của nữ diễn viên 76 tuổi mặc áo sơ mi trắng, quần rộng, áo khoác trech, giày cao gót đỏ và kính râm nhanh chóng lan truyền trên các nền tảng như Instagram, Threads và X vào cuối tuần qua.

The shirt, priced at VND1.5 million (US$57), is from the Spring-Summer 2025 collection by Vietnamese designer Tran Minh Dao. It aligns with the films lead stylist Patricia Fields vision of updating Priestlys wardrobe to blend modern elegance with a tech-savvy edge, reflecting the evolution of the fashion industry.

  • Chiếc áo sơ mi, có giá 1,5 triệu VNĐ (57 USD), thuộc bộ sưu tập Xuân-Hè 2025 của nhà thiết kế Việt Nam Trần Minh Đạo. Nó phù hợp với tầm nhìn của nhà tạo mẫu chính của phim Patricia Field về việc cập nhật tủ quần áo của Priestly để kết hợp giữa sự thanh lịch hiện đại và sự tinh tế công nghệ, phản ánh sự phát triển của ngành công nghiệp thời trang.

"The Devil Wears Prada 2" is slated for release in May 2026. Directed by David Frankel and inspired by the bestselling novel by American writer Lauren Weisberger, the original 2006 film followed Andy Sachs (Anne Hathaway), a fresh college graduate who lands a job as editor-in-chief Priestlys assistant at Runway magazine. The role forces her to balance ambition, ethics, and identity as she is pulled deeper into the high-stakes fashion world.

  • "The Devil Wears Prada 2" dự kiến ra mắt vào tháng 5 năm 2026. Được đạo diễn bởi David Frankel và lấy cảm hứng từ cuốn tiểu thuyết bán chạy của nhà văn Mỹ Lauren Weisberger, bộ phim gốc năm 2006 theo chân Andy Sachs (Anne Hathaway), một sinh viên mới tốt nghiệp đại học nhận được công việc trợ lý cho tổng biên tập Priestly tại tạp chí Runway. Vai diễn này buộc cô phải cân bằng giữa tham vọng, đạo đức và bản sắc khi cô bị cuốn sâu vào thế giới thời trang đầy cạnh tranh.

The film became a cultural phenomenon, grossing over US$325 million worldwidenine times its production budgetand earned two Academy Award nominations along with a Golden Globe win.

  • Bộ phim đã trở thành hiện tượng văn hóa, thu về hơn 325 triệu USD trên toàn thế giới—gấp chín lần ngân sách sản xuất—và giành được hai đề cử giải Oscar cùng với một chiến thắng giải Quả cầu vàng.

Widely regarded as one of the greatest actresses in American cinema, Streep, 76, holds a record 21 Oscar nominations, with three wins. In recognition of her contributions to the arts, she received the National Medal of Arts from President Barack Obama in 2010 and the Presidential Medal of Freedom in 2014.

  • Được coi là một trong những nữ diễn viên vĩ đại nhất của điện ảnh Mỹ, Streep, 76 tuổi, giữ kỷ lục 21 đề cử Oscar, với ba chiến thắng. Nhằm ghi nhận những đóng góp của bà cho nghệ thuật, bà đã nhận được Huy chương Nghệ thuật Quốc gia từ Tổng thống Barack Obama vào năm 2010 và Huy chương Tự do Tổng thống vào năm 2014.

Streep married sculptor Don Gummer in 1978. Though they separated in 2017, the news was only made public in October 2023. They share four children and five grandchildren.

  • Streep kết hôn với nhà điêu khắc Don Gummer vào năm 1978. Mặc dù họ đã ly thân vào năm 2017, tin tức này chỉ được công bố vào tháng 10 năm 2023. Họ có bốn người con và năm cháu.
View the original post here .

Ho Chi Minh City may soon turn metro stations into shopping, cafe hubs

  • Thành phố Hồ Chí Minh có thể sớm biến các ga tàu điện ngầm thành các trung tâm mua sắm và quán cà phê
  • July 29, 2025

Ho Chi Minh City may soon add shops and cafes to the Ben ThanhSuoi Tien metro line, aiming to make commuting more convenient, attract more riders and turn stations into vibrant hubs.

  • Thành phố Hồ Chí Minh có thể sớm thêm các cửa hàng và quán cà phê vào tuyến metro Bến Thành–Suối Tiên, nhằm làm cho việc đi lại thuận tiện hơn, thu hút nhiều hành khách hơn và biến các ga tàu điện ngầm thành các trung tâm sôi động.

The Department of Industry and Trade submitted the proposal to HCMC Urban Railway No.1 company (HURC1) on July 28, after Saigon Co.op suggested offering essential retail services at metro stops.

  • Sở Công Thương đã đệ trình đề xuất lên Công ty Đường sắt đô thị số 1 TP HCM (HURC1) vào ngày 28 tháng 7, sau khi Saigon Co.op gợi ý cung cấp các dịch vụ bán lẻ thiết yếu tại các điểm dừng metro.

The nearly 20-kilometer line, which has 14 stations: three underground and 11 elevated, currently serves mainly as a transit link, with few shopping, dining or entertainment options for commuters.

  • Tuyến đường dài gần 20 km, có 14 ga: ba ga ngầm và 11 ga trên cao, hiện chủ yếu phục vụ như một liên kết quá cảnh, với ít lựa chọn mua sắm, ăn uống hoặc giải trí cho hành khách.

Officials say adding commercial activities could not only generate revenue but also make public transit more appealing. Similar models are widely used in Japan, South Korea and Singapore, where metro stations double as shopping and leisure destinations.

  • Các quan chức cho rằng việc bổ sung các hoạt động thương mại không chỉ có thể tạo ra doanh thu mà còn làm cho phương tiện công cộng trở nên hấp dẫn hơn. Các mô hình tương tự được sử dụng rộng rãi ở Nhật Bản, Hàn Quốc và Singapore, nơi các ga metro vừa là điểm mua sắm và giải trí.

With the city planning to expand its metro network to 355 kilometers by 2035, officials see early development of retail and service hubs around stations as key to stimulating consumer spending and making the most of urban infrastructure.

  • Với kế hoạch mở rộng mạng lưới metro của thành phố lên 355 km vào năm 2035, các quan chức thấy việc phát triển sớm các trung tâm bán lẻ và dịch vụ xung quanh các ga là chìa khóa để kích thích chi tiêu của người tiêu dùng và tận dụng tối đa cơ sở hạ tầng đô thị.

Saigon Co.op has proposed piloting a quick-service retail model tailored to metro passengers. The Department of Industry and Trade recommended the retailer work directly with HURC1 to integrate the plan into the metro operations strategy.

  • Saigon Co.op đã đề xuất thí điểm mô hình bán lẻ dịch vụ nhanh phù hợp với hành khách metro. Sở Công Thương khuyến nghị nhà bán lẻ làm việc trực tiếp với HURC1 để tích hợp kế hoạch vào chiến lược vận hành metro.

Since launching in December 2024, with free fares during its first month, the Ben ThanhSuoi Tien line has served more than 10 million passengers, averaging over 52,300 daily trips, surpassing ridership targets.

  • Kể từ khi ra mắt vào tháng 12 năm 2024, với vé miễn phí trong tháng đầu tiên, tuyến Bến Thành–Suối Tiên đã phục vụ hơn 10 triệu hành khách, trung bình hơn 52.300 chuyến đi hàng ngày, vượt quá mục tiêu số lượng hành khách.
View the original post here .

Khanh Hoa a 'rising star' of Vietnamese tourism, says US magazine

  • Khanh Hoa là 'ngôi sao đang lên' của du lịch Việt Nam, theo tạp chí Mỹ
  • July 29, 2025

Khanh Hoa Province, home to the coastal city of Nha Trang, stands out as a bright spot in Vietnam's tourism landscape, featuring luxury hotels, resorts, and a diverse lineup of cultural and sporting events, according to Travel and Tour World (TTW).

  • Tỉnh Khánh Hòa, nơi có thành phố ven biển Nha Trang, nổi bật như một điểm sáng trong bức tranh du lịch của Việt Nam, với các khách sạn sang trọng, khu nghỉ dưỡng và một loạt các sự kiện văn hóa và thể thao đa dạng, theo Travel and Tour World (TTW).

In an exploratory article, the U.S.-based magazine considered Khanh Hoas potential after being merged with neighboring Ninh Thuan Province. TTW noted that such a unified region would become a culturally rich destination, supported by diverse accommodation and entertainment services, significantly enhancing Vietnam's international tourism appeal.

  • Trong một bài viết khám phá, tạp chí có trụ sở tại Mỹ này đã xem xét tiềm năng của Khánh Hòa sau khi sáp nhập với tỉnh Ninh Thuận lân cận. TTW lưu ý rằng một khu vực thống nhất như vậy sẽ trở thành một điểm đến giàu văn hóa, được hỗ trợ bởi các dịch vụ lưu trú và giải trí đa dạng, đáng kể nâng cao sự hấp dẫn của du lịch quốc tế Việt Nam.

Photo: The Ponagar Tower on Cu Lao Hill in Nha Trang. Photo by Xuan Ngoc

  • Ảnh: Tháp Po Nagar trên đồi Cù Lao ở Nha Trang. Ảnh của Xuân Ngọc

According to TTW, an expanded Khanh Hoa would encompass some of Southeast Asias most attractive islands and beaches, laying a solid foundation for tourism recovery and drawing in travelers ranging from adventure enthusiasts to luxury seekers.

  • Theo TTW, một Khánh Hòa mở rộng sẽ bao gồm một số hòn đảo và bãi biển hấp dẫn nhất Đông Nam Á, đặt nền tảng vững chắc cho sự phục hồi du lịch và thu hút du khách từ những người yêu thích phiêu lưu đến những người tìm kiếm sự sang trọng.

"Khanh Hoa Province is taking giant leaps forward in renewing its tourism sector, unveiling a string of new products geared toward attracting both domestic and international tourists", TTW wrote. "With the inclusion of its recently consolidated Ninh Thuan Province, Khanh Hoa is blessed with a veritable trove of natural and cultural heritage that makes it a rising star for Vietnams cultural, eco, and community-based tours."

  • "Tỉnh Khánh Hòa đang tiến những bước dài trong việc đổi mới ngành du lịch, giới thiệu một loạt sản phẩm mới hướng đến việc thu hút cả du khách nội địa và quốc tế," TTW viết. "Với việc sáp nhập tỉnh Ninh Thuận gần đây, Khánh Hòa được ban phước với một kho tàng di sản tự nhiên và văn hóa thực sự, biến nơi này thành một ngôi sao đang lên cho các tour du lịch văn hóa, sinh thái và cộng đồng của Việt Nam."

One of the standout strengths of the former Ninh Thuan Province is its rich Champa cultural heritage. TTW highlights the opportunity for tourists to explore ancient architecture and centuries-old traditional craft villages, complementing Khanh Hoas existing strengths in coastal tourism and infrastructure.

  • Một trong những điểm mạnh nổi bật của tỉnh Ninh Thuận trước đây là di sản văn hóa Chăm phong phú. TTW nhấn mạnh cơ hội để du khách khám phá kiến trúc cổ và các làng nghề truyền thống hàng thế kỷ, bổ sung cho những thế mạnh hiện có của Khánh Hòa trong du lịch ven biển và cơ sở hạ tầng.

The core zone ecosystem at Nui Chua World Biosphere Reserve in Ninh Thuan. Photo by Huynh Van Truyen

The core zone ecosystem at Nui Chua World Biosphere Reserve in Ninh Thuan. Photo by Huynh Van Truyen

  • Hệ sinh thái vùng lõi tại Khu dự trữ sinh quyển thế giới Núi Chúa ở Ninh Thuận. Ảnh của Huỳnh Văn Truyền

TTW further emphasized the region's potential for ecological tourism, spotlighting diverse experiences from coastal resorts and culinary tours to agricultural and mountainous adventures. Visitors can relax at premier beaches such as Bai Dai, Vinh Hy, Binh Tien, and Ninh Chu, or savor fresh seafood at local markets and coastal eateries.

  • TTW cũng nhấn mạnh tiềm năng du lịch sinh thái của khu vực, nổi bật với những trải nghiệm đa dạng từ các khu nghỉ dưỡng ven biển và tour du lịch ẩm thực đến những cuộc phiêu lưu nông nghiệp và miền núi. Du khách có thể thư giãn tại những bãi biển hàng đầu như Bãi Dài, Vĩnh Hy, Bình Tiên và Ninh Chữ, hoặc thưởng thức hải sản tươi sống tại các chợ và quán ăn ven biển.

Agricultural tourism, an emerging trend, is also featured prominently. Plantations in Cam Lam and vineyards in Phan Rang offer visitors immersive, hands-on farming experiences. Additionally, the UNESCO-recognized Nui Chua National Park, famed for its biodiversity, and Mui Dinh sand dunes, popular for sandboarding and trekking, rank among the regions top attractions.

  • Du lịch nông nghiệp, một xu hướng đang nổi, cũng được nhấn mạnh. Các đồn điền ở Cam Lâm và vườn nho ở Phan Rang cung cấp cho du khách những trải nghiệm làm nông thực tế. Ngoài ra, Vườn quốc gia Núi Chúa được UNESCO công nhận, nổi tiếng với sự đa dạng sinh học, và cồn cát Mũi Dinh, nổi tiếng với hoạt động trượt cát và trekking, nằm trong số những điểm thu hút hàng đầu của khu vực.

The magazine commended local efforts to promote regional connectivity for multi-destination tourism. Proposed routes such as Nha TrangNinh HaiDa Lat or Nha TrangMui DinhMui Ne enable travelers to conveniently explore sea, highlands, and forests in one trip. TTW advised travelers, however, to carefully plan their itineraries for a seamless experience.

  • Tạp chí này ca ngợi những nỗ lực địa phương trong việc thúc đẩy sự kết nối khu vực để phát triển du lịch đa điểm đến. Các tuyến đường được đề xuất như Nha Trang–Ninh Hải–Đà Lạt hoặc Nha Trang–Mũi Dinh–Mũi Né cho phép du khách thuận tiện khám phá biển, cao nguyên và rừng chỉ trong một chuyến đi. TTW khuyên du khách, tuy nhiên, nên lên kế hoạch cẩn thận cho hành trình của mình để có một trải nghiệm liền mạch.

Runners at the start line of the VnExpress Marathon Nha Trang 2024. Photo by VnExpress Marathon

Runners at the start line of the VnExpress Marathon Nha Trang 2024. Photo by VnExpress Marathon

  • Các vận động viên tại vạch xuất phát của VnExpress Marathon Nha Trang 2024. Ảnh của VnExpress Marathon

To further enhance its appeal, Khanh Hoa actively hosts international cultural, entertainment, and sporting events. Programs such as the Sea Festival, yachting festivals, and the VnExpress Marathon stimulate tourism, benefiting airlines, accommodation providers, and culinary services.

  • Để tăng cường sự hấp dẫn của mình, Khánh Hòa tích cực tổ chức các sự kiện văn hóa, giải trí và thể thao quốc tế. Các chương trình như Lễ hội Biển, lễ hội du thuyền, và VnExpress Marathon kích thích du lịch, mang lại lợi ích cho các hãng hàng không, nhà cung cấp dịch vụ lưu trú và ẩm thực.

The VnExpress Marathon Nha Trang, in particular, has grown into a significant annual sporting event. Last year, it attracted over 11,000 athletes, including more than 500 international runners, underscoring the strength and attractiveness of sports tourism.

  • Đặc biệt, VnExpress Marathon Nha Trang đã trở thành một sự kiện thể thao hàng năm quan trọng. Năm ngoái, sự kiện này đã thu hút hơn 11.000 vận động viên, bao gồm hơn 500 vận động viên quốc tế, nhấn mạnh sức mạnh và sức hấp dẫn của du lịch thể thao.

With its wealth of experiences and strategic destination development initiatives, Khanh Hoa is well-positioned to emerge as a leading tourism hub in Vietnam, distinguished by cultural depth, natural beauty, and innovative tourism services.

  • Với sự phong phú của các trải nghiệm và các sáng kiến phát triển điểm đến chiến lược, Khánh Hòa đang ở vị trí tốt để nổi lên như một trung tâm du lịch hàng đầu của Việt Nam, được phân biệt bởi chiều sâu văn hóa, vẻ đẹp tự nhiên và các dịch vụ du lịch sáng tạo.

The VnExpress Marathon Nha Trang 2025 is expected to attract 13,000 runners for distances from 5 km to 42 km. The race will take place on a coastal route that passes the Tran Phu Bridge, Tram Huong Tower, and Luong Son Pass. The event, which closes out the VnExpress Marathon summer series, promises a novel combination of sports and travel.

  • VnExpress Marathon Nha Trang 2025 dự kiến sẽ thu hút 13.000 vận động viên cho các cự ly từ 5 km đến 42 km. Cuộc đua sẽ diễn ra trên một tuyến đường ven biển đi qua cầu Trần Phú, tháp Trầm Hương và đèo Lương Sơn. Sự kiện này, kết thúc chuỗi sự kiện VnExpress Marathon mùa hè, hứa hẹn một sự kết hợp mới lạ giữa thể thao và du lịch.

Interested runners can find more information here.

  • Các vận động viên quan tâm có thể tìm thêm thông tin tại đây.
View the original post here .

Vietnamese student wins Yonsei full scholarship after tackling question on Trump's trade policies

  • Học sinh Việt Nam giành học bổng toàn phần Yonsei sau khi trả lời câu hỏi về chính sách thương mại của Trump
  • July 29, 2025

A Vietnamese student has won a full-tuition scholarship to South Korea's leading university Yonsei after impressing interviewers with her answers to tough economics questions, including one about U.S. President Donald Trump's trade war.

  • Một học sinh Việt Nam đã giành được học bổng toàn phần học phí tại đại học hàng đầu Hàn Quốc Yonsei sau khi gây ấn tượng với ban phỏng vấn bằng những câu trả lời cho các câu hỏi kinh tế khó, bao gồm cả một câu hỏi về cuộc chiến thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump.

Nguyen Ngoc Tra My, a 12th-grade English major at Nguyen Trai High School for the Gifted, will study Economics at Underwood International College, part of Yonsei University in South Korea. The school ranks 50th in the QS World University Rankings 2026 by U.K.-based education analyst Quacquarelli Symonds, and second in South Korea, behind Seoul National University.

  • Nguyễn Ngọc Trà My, học sinh lớp 12 chuyên Anh tại trường THPT Chuyên Nguyễn Trãi, sẽ học ngành Kinh tế tại Trường Cao đẳng Quốc tế Underwood, thuộc Đại học Yonsei ở Hàn Quốc. Trường này xếp hạng 50 trong bảng xếp hạng QS World University Rankings 2026 của nhà phân tích giáo dục Quacquarelli Symonds có trụ sở tại Anh, và đứng thứ hai tại Hàn Quốc, chỉ sau Đại học Quốc gia Seoul.

"I screamed with joy," My said, recalling how anxious she was before the results, unable to sleep and even brought to tears.

  • "Tôi đã hét lên vì vui sướng," My nói, nhớ lại cảm giác lo lắng trước khi nhận kết quả, không thể ngủ được và thậm chí còn rơi nước mắt.

She had earlier been accepted to seven universities in Belgium, France, the U.S., and South Korea, with three offering scholarships. Initially choosing KU Leuven in Belgium, she had completed her visa and started learning French. But after Yonsei's offer, she changed course.

  • Trước đó, cô đã được nhận vào bảy trường đại học tại Bỉ, Pháp, Mỹ và Hàn Quốc, với ba trường đề nghị học bổng. Ban đầu chọn KU Leuven ở Bỉ, cô đã hoàn thành visa và bắt đầu học tiếng Pháp. Nhưng sau khi nhận được lời đề nghị từ Yonsei, cô đã thay đổi quyết định.

A longtime admirer of Korean culture, film, and music, My initially avoided applying to Korean schools because she did not speak the language. But after shifting focus, she began taking Korean language classes to prepare.

  • Là một người hâm mộ văn hóa, phim ảnh và âm nhạc Hàn Quốc từ lâu, My ban đầu tránh nộp đơn vào các trường Hàn Quốc vì không biết tiếng. Nhưng sau khi thay đổi mục tiêu, cô bắt đầu tham gia các lớp học tiếng Hàn để chuẩn bị.

Nguyen Ngoc Tra My in a photo she provides.

Nguyen Ngoc Tra My in a photo she provides.

  • Nguyễn Ngọc Trà My trong một bức ảnh cô cung cấp.

My's dream of studying abroad began in 9th grade after watching videos of international student life. She set her sights on joining her school's English-specialized class to build a strong foundation. Despite doubts about her academic profile, she began preparing applications late in her 11th grade. After five months of intensive IELTS study, she scored an 8.0 on her second attempt. She took online SAT classes and studied during every spare moment, eventually scoring 1500/1600 on her fourth attempt.

  • Ước mơ du học của My bắt đầu từ lớp 9 sau khi xem các video về cuộc sống của sinh viên quốc tế. Cô đặt mục tiêu tham gia lớp chuyên Anh của trường để xây dựng nền tảng vững chắc. Dù có những nghi ngờ về hồ sơ học tập của mình, cô bắt đầu chuẩn bị hồ sơ muộn vào lớp 11. Sau năm tháng học IELTS cường độ cao, cô đạt điểm 8.0 trong lần thi thứ hai. Cô tham gia các lớp SAT trực tuyến và học vào mọi khoảng thời gian rảnh rỗi, cuối cùng đạt điểm 1500/1600 trong lần thi thứ tư.

Beyond academics, she actively participated in competitions such as Dash for Impact 2024, the Vietnam Innovation Challenge, the Vietnam Economics Olympiad, and Climate Science 2024. She also joined the marketing team of a student-led project at Younited School in Israel and founded a project introducing the cultures of Vietnam's 54 ethnic groups.

  • Ngoài việc học, cô tích cực tham gia các cuộc thi như Dash for Impact 2024, Vietnam Innovation Challenge, Vietnam Economics Olympiad và Climate Science 2024. Cô cũng tham gia đội marketing của một dự án do sinh viên lãnh đạo tại Younited School ở Israel và sáng lập một dự án giới thiệu văn hóa của 54 dân tộc Việt Nam.

Starting late, My admitted she had trouble balancing schoolwork, test prep, and extracurriculars. "There were times I felt overwhelmed," she said. "But thinking of my study abroad dream gave me the strength to keep going." She learned to plan her time more effectively and focus on one task at a time.

  • Bắt đầu muộn, My thừa nhận cô gặp khó khăn trong việc cân bằng giữa việc học, chuẩn bị thi và các hoạt động ngoại khóa. "Đã có lúc tôi cảm thấy quá tải," cô nói. "Nhưng nghĩ đến ước mơ du học đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục." Cô học cách lên kế hoạch thời gian hiệu quả hơn và tập trung vào một việc tại một thời điểm.

Her Yonsei application included two essays. She was especially proud of her 600-word main essay, which highlighted her personality and interest in economics. She wrote about an experience in 11th grade watching a water puppet show, when a foreign tourist said they loved the performance but did not understand its meaning. That moment sparked her interest in using economics to support cultural tourism in Vietnam.

  • Hồ sơ ứng tuyển Yonsei của cô bao gồm hai bài luận. Cô đặc biệt tự hào về bài luận chính dài 600 từ của mình, trong đó nổi bật lên cá tính và sự quan tâm đến kinh tế. Cô viết về một trải nghiệm trong lớp 11 khi xem một buổi biểu diễn múa rối nước, khi một du khách nước ngoài nói rằng họ yêu thích buổi diễn nhưng không hiểu ý nghĩa của nó. Khoảnh khắc đó đã khơi dậy sự quan tâm của cô trong việc sử dụng kinh tế để hỗ trợ du lịch văn hóa ở Việt Nam.

"South Korea has done this well. I hope one day Vietnam can, too," she said.

  • "Hàn Quốc đã làm điều này rất tốt. Tôi hy vọng một ngày nào đó Việt Nam cũng có thể làm được," cô nói.

Roughly two months after applying, My was invited to a 10-minute interview with two Yonsei professors. Although she had prepared carefully with a mentor, she froze at several points. The professors asked whether she had studied economics through the IB or A-Level programs, and to name two economic concepts relevant to Vietnam's future.

  • Khoảng hai tháng sau khi nộp hồ sơ, My được mời tham gia một cuộc phỏng vấn kéo dài 10 phút với hai giáo sư của Yonsei. Mặc dù đã chuẩn bị kỹ lưỡng với một người hướng dẫn, cô đã bị khựng lại ở một số điểm. Các giáo sư hỏi liệu cô đã học kinh tế qua các chương trình IB hay A-Level, và yêu cầu cô nêu tên hai khái niệm kinh tế liên quan đến tương lai của Việt Nam.

As a public school student, My said she had only basic knowledge from her civic education class. She answered honestly, emphasizing the importance of import and export in shaping Vietnam's economy.

  • Là học sinh trường công, My cho biết cô chỉ có kiến thức cơ bản từ lớp giáo dục công dân. Cô trả lời một cách trung thực, nhấn mạnh tầm quan trọng của nhập khẩu và xuất khẩu trong việc định hình nền kinh tế Việt Nam.

The most unexpected question was: "What do you think of President Donald Trump and his actions regarding trade wars?"

  • Câu hỏi bất ngờ nhất là: "Bạn nghĩ gì về Tổng thống Donald Trump và hành động của ông ấy liên quan đến các cuộc chiến thương mại?"

My responded that she neither supported nor opposed his policies. While his decisions may have served U.S. interests, she noted, they had ripple effects on other countries. She stressed the importance of negotiation and diversifying international partnerships to safeguard national interests.

  • My trả lời rằng cô không ủng hộ cũng không phản đối chính sách của ông. Mặc dù các quyết định của ông có thể phục vụ lợi ích của Mỹ, cô lưu ý, chúng có tác động lan tỏa đến các nước khác. Cô nhấn mạnh tầm quan trọng của đàm phán và đa dạng hóa các mối quan hệ quốc tế để bảo vệ lợi ích quốc gia.

A week later, she received her admission notice.

  • Một tuần sau, cô nhận được thông báo nhập học.

My believes her authenticity and focus on cultural and economic development made her application stand out. If she could do it again, she said she would take standardized tests earlier to build a stronger profile.

  • My tin rằng tính chân thực và sự tập trung vào phát triển văn hóa và kinh tế đã giúp hồ sơ của cô nổi bật. Nếu có thể làm lại, cô nói sẽ thi các kỳ thi chuẩn hóa sớm hơn để xây dựng hồ sơ mạnh mẽ hơn.

For other students, she recommends choosing extracurriculars aligned with personal interests. "I'm passionate about both culture and economics, so I built my projects around those. That helped Yonsei understand how I fit."

  • Đối với các học sinh khác, cô khuyên nên chọn các hoạt động ngoại khóa phù hợp với sở thích cá nhân. "Tôi đam mê cả văn hóa và kinh tế, nên tôi đã xây dựng các dự án của mình xung quanh những điều đó. Điều đó giúp Yonsei hiểu tôi phù hợp như thế nào."

My's homeroom teacher, Nguyen Thi Nga, described her as "a diligent, kind, and outstanding student." She added: "My's journey reflects her persistent effort and strong desire to rise above challenges."

  • Giáo viên chủ nhiệm của My, cô Nguyễn Thị Nga, mô tả cô là "một học sinh chăm chỉ, tốt bụng và xuất sắc." Cô nói thêm: "Hành trình của My phản ánh nỗ lực kiên trì và mong muốn mạnh mẽ vượt qua thử thách."

This August, My will begin her studies in South Korea. She plans to pursue graduate school and eventually launch her own business.

  • Tháng 8 này, My sẽ bắt đầu học tại Hàn Quốc. Cô dự định theo học sau đại học và cuối cùng sẽ khởi nghiệp kinh doanh riêng.
View the original post here .

Indonesian VP predicts 3-0 win over Vietnam in ASEAN U23 final

  • Phó Tổng thống Indonesia dự đoán chiến thắng 3-0 trước Việt Nam ở chung kết U23 ASEAN
  • July 29, 2025

Indonesian Vice President Gibran Rakabuming Raka said he will attend the ASEAN U23 Championship final between hosts Indonesia and Vietnam and anticipate a big victory for his country.

  • Phó Tổng thống Indonesia Gibran Rakabuming Raka cho biết ông sẽ tham dự trận chung kết Giải vô địch U23 ASEAN giữa chủ nhà Indonesia và Việt Nam và dự đoán một chiến thắng lớn cho đất nước của mình.

"You can watch it on TV, but it's better to watch it live," Rakabuming told Antara. "If I see the national team is on fire, well, maybe it could be 3-0."

  • "Bạn có thể xem trên TV, nhưng tốt hơn là xem trực tiếp," Rakabuming nói với Antara. "Nếu tôi thấy đội tuyển quốc gia đang sung sức, có lẽ có thể là 3-0."

Rakabuming, the eldest son of President Joko Widodo and First Lady Iriana, is Indonesia's youngest vice president, having taken office in October 2024 after serving three years as mayor of Surakarta.

  • Rakabuming, con trai cả của Tổng thống Joko Widodo và Đệ nhất phu nhân Iriana, là phó tổng thống trẻ nhất của Indonesia, nhậm chức vào tháng 10 năm 2024 sau ba năm làm thị trưởng Surakarta.

Coach Gerald Mervin Vanenburg echoed the vice president's confidence, predicting Indonesia would win in regular time. The Dutch coach said he does not want the match to go into extra time or a penalty shootout.

  • Huấn luyện viên Gerald Mervin Vanenburg cũng chia sẻ sự tự tin của phó tổng thống, dự đoán Indonesia sẽ thắng trong thời gian chính thức. Huấn luyện viên người Hà Lan cho biết ông không muốn trận đấu kéo dài vào hiệp phụ hoặc loạt đá luân lưu.

"At that point, the outcome would depend on the players' mentality and luck," he said.

  • "Đến thời điểm đó, kết quả sẽ phụ thuộc vào tinh thần và may mắn của các cầu thủ," ông nói.

In the semifinals, Indonesia defeated Thailand 7-6 in a penalty shootout. Despite that result, Vanenburg said the players have not practiced penalties ahead of the final, but if it comes to that, they will win.

  • Ở bán kết, Indonesia đã đánh bại Thái Lan 7-6 trong loạt đá luân lưu. Mặc dù có kết quả đó, Vanenburg cho biết các cầu thủ không luyện tập đá phạt đền trước trận chung kết, nhưng nếu điều đó xảy ra, họ sẽ thắng.

Local sports journalists also believe the trophy will remain in Indonesia.

  • Các nhà báo thể thao địa phương cũng tin rằng chiếc cúp sẽ ở lại Indonesia.

On CNN Indonesia, reporter M. Rizki H predicted a 3-1 victory for Vanenburg's side. His colleague Nova Arifianto forecast a 2-2 draw, noting Vietnam have not faced strong opponents yet, as they only played Laos, Cambodia and the Philippines.

  • Trên CNN Indonesia, phóng viên M. Rizki H dự đoán chiến thắng 3-1 cho đội của Vanenburg. Đồng nghiệp của ông, Nova Arifianto, dự báo một trận hòa 2-2, lưu ý rằng Việt Nam chưa đối đầu với đối thủ mạnh nào, vì họ chỉ chơi với Lào, Campuchia và Philippines.

Reporter Surya Sumirat said Indonesia would win 3-2, if they score first.

  • Phóng viên Surya Sumirat cho rằng Indonesia sẽ thắng 3-2, nếu họ ghi bàn trước.

"Vietnam's playing style is like Thailand's, so Indonesia cannot afford to waste chances. If Vietnam score first, it will be hard to come back," he said.

  • "Lối chơi của Việt Nam giống Thái Lan, vì vậy Indonesia không thể bỏ lỡ cơ hội. Nếu Việt Nam ghi bàn trước, sẽ rất khó để lật ngược tình thế," ông nói.

Reporter Haryanto Tri Wibowo said: "With our strongest lineup available, Indonesia have a much better chance than Vietnam. But if the match goes into extra time and penalties, Vietnam's chances will increase."

  • Phóng viên Haryanto Tri Wibowo nói: "Với đội hình mạnh nhất của chúng ta, Indonesia có cơ hội tốt hơn nhiều so với Việt Nam. Nhưng nếu trận đấu kéo dài vào hiệp phụ và đá luân lưu, cơ hội của Việt Nam sẽ tăng lên."

Vietnam and Indonesia are both past champions of this tournament. Indonesia won in 2019 after defeating Thailand 2-1 in the final, while Vietnam claimed back-to-back titles in 2022 and 2023, beating Thailand and Indonesia. This marks the second consecutive final between the two teams.

  • Việt Nam và Indonesia đều là những nhà vô địch trước đó của giải đấu này. Indonesia giành chiến thắng vào năm 2019 sau khi đánh bại Thái Lan 2-1 ở trận chung kết, trong khi Việt Nam giành hai chức vô địch liên tiếp vào các năm 2022 và 2023, đánh bại Thái Lan và Indonesia. Đây là trận chung kết thứ hai liên tiếp giữa hai đội.
View the original post here .