Latest News
World's second most populous nation to offer childcare subsidies in bid to boost birth rate
- Quốc gia đông dân thứ hai thế giới cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em để thúc đẩy tỷ lệ sinh
- July 29, 2025
China's government will offer subsidies to parents to the tune of US$500 per child under the age of three per year, Beijing's state media said Monday, as the world's second most populous nation faces a looming demographic crisis.
- Chính phủ Trung Quốc sẽ cung cấp trợ cấp cho cha mẹ lên tới 500 USD cho mỗi trẻ dưới ba tuổi mỗi năm, theo truyền thông nhà nước Bắc Kinh cho biết vào thứ Hai, khi quốc gia đông dân thứ hai thế giới đối mặt với khủng hoảng dân số đang đến gần.
The country's population has declined for three consecutive years, with United Nations demography models predicting it could fall from 1.4 billion today to 800 million by 2100.
- Dân số của đất nước này đã giảm trong ba năm liên tiếp, với các mô hình dân số của Liên Hợp Quốc dự đoán có thể giảm từ 1,4 tỷ người hiện nay xuống còn 800 triệu vào năm 2100.
The nationwide subsidies apply retroactively from Jan. 1, Beijing's state broadcaster CCTV said, citing a decision by the ruling Communist Party and the State Council, China's cabinet.
- Các khoản trợ cấp trên toàn quốc sẽ được áp dụng hồi tố từ ngày 1 tháng 1, theo đài truyền hình nhà nước CCTV của Bắc Kinh, trích dẫn quyết định của Đảng Cộng sản cầm quyền và Quốc vụ viện, tức là nội các của Trung Quốc.
"This is a major nationwide policy aimed at improving public wellbeing," CCTV said.
- "Đây là một chính sách quốc gia lớn nhằm cải thiện phúc lợi công cộng," CCTV cho biết.
"It provides direct cash subsidies to families across the country, helping to reduce the burden of raising children," it added.
- "Nó cung cấp các khoản trợ cấp tiền mặt trực tiếp cho các gia đình trên toàn quốc, giúp giảm bớt gánh nặng nuôi con," đài này cho biết thêm.
There were just 9.54 million births in China last year, half the number than in 2016, the year it ended its one-child policy, which was in place for more than three decades.
- Chỉ có 9,54 triệu ca sinh ở Trung Quốc vào năm ngoái, chỉ bằng một nửa so với năm 2016, năm mà chính sách một con được hủy bỏ sau hơn ba thập kỷ áp dụng.
The population declined by 1.39 million last year, and China lost its crown as the world's most populous country to India in 2023.
- Dân số đã giảm 1,39 triệu người vào năm ngoái và Trung Quốc đã mất vị trí là quốc gia đông dân nhất thế giới vào tay Ấn Độ vào năm 2023.
Marriage rates are also at record low levels, with many young couples put off having babies by high child-rearing costs and career concerns.
- Tỷ lệ kết hôn cũng đang ở mức thấp kỷ lục, với nhiều cặp vợ chồng trẻ tránh việc sinh con do chi phí nuôi con cao và lo lắng về sự nghiệp.
'Very costly'
- 'Rất tốn kém'
Parents in Beijing welcomed the fresh subsidies, but said more needed to be offered for them to consider having extra children.
- Các bậc phụ huynh ở Bắc Kinh hoan nghênh các khoản trợ cấp mới, nhưng cho biết cần phải cung cấp nhiều hơn nữa để họ xem xét việc sinh thêm con.
"For young couples who just got married and already have a baby, it might actually encourage them to consider having a second child," Wang Xue, a mother to a nine-year-old son, told AFP.
- "Đối với các cặp vợ chồng trẻ vừa kết hôn và đã có con, điều này có thể thực sự khuyến khích họ xem xét việc sinh con thứ hai," Wang Xue, một bà mẹ có con trai chín tuổi, nói với AFP.
"After all, the subsidy does help ease their burdens... and also offers some psychological comfort," Wang said.
- "Sau tất cả, khoản trợ cấp này giúp giảm bớt gánh nặng của họ... và cũng mang lại sự an ủi về mặt tâm lý," Wang nói.
But she said the new measures would not be enough to convince her to have a second child.
- Nhưng cô cho biết các biện pháp mới sẽ không đủ để thuyết phục cô sinh con thứ hai.
"Having one child is manageable, but if I had two, I might feel a bit of (financial) pressure," the 36-year-old told AFP.
- "Sinh một đứa con thì có thể quản lý được, nhưng nếu có hai đứa, tôi có thể cảm thấy một chút áp lực (về tài chính)," người phụ nữ 36 tuổi nói với AFP.
Zhang Wei, a 34-year-old father of a daughter and son, said the new subsidies were "a good start" because raising children was getting more expensive.
- Zhang Wei, một người cha 34 tuổi có con gái và con trai, cho biết các khoản trợ cấp mới là "một khởi đầu tốt" vì việc nuôi con ngày càng trở nên đắt đỏ hơn.
"Compared to our generation, the costs have definitely increased exponentially," he said.
- "So với thế hệ của chúng tôi, chi phí chắc chắn đã tăng lên đáng kể," anh nói.
'Groundwork for the future'
- 'Nền tảng cho tương lai'
While analysts said the subsidies were a step in the right direction, they warned that the new measures alone would not reverse China's population decline, nor boost its domestic spending slump.
- Trong khi các nhà phân tích cho rằng các khoản trợ cấp là một bước đi đúng hướng, họ cảnh báo rằng các biện pháp mới này một mình sẽ không đảo ngược được sự suy giảm dân số của Trung Quốc, cũng như không thúc đẩy được sự suy giảm chi tiêu trong nước.
"It is encouraging that the government finally moved to use fiscal subsidies to boost fertility," said Zhiwei Zhang, president and chief economist at Pinpoint Asset Management.
- "Thật đáng khích lệ khi chính phủ cuối cùng đã quyết định sử dụng trợ cấp tài chính để thúc đẩy khả năng sinh sản," Zhiwei Zhang, chủ tịch và nhà kinh tế trưởng tại Pinpoint Asset Management cho biết.
It also showed the government recognized the "serious challenge" that low fertility rates posed for the economy, Zhang added.
- Điều này cũng cho thấy chính phủ đã nhận ra "thách thức nghiêm trọng" mà tỷ lệ sinh thấp gây ra cho nền kinh tế, Zhang nói thêm.
Zichun Huang, China economist at Capital Economics, said the policy marked a "major milestone" in terms of direct handouts to households and could lay the groundwork for more fiscal transfers in the future.
- Zichun Huang, nhà kinh tế Trung Quốc tại Capital Economics, cho biết chính sách này đánh dấu một "cột mốc quan trọng" về các khoản trợ cấp trực tiếp cho các hộ gia đình và có thể đặt nền tảng cho nhiều chuyển giao tài chính hơn trong tương lai.
But he said the sums were too small to have a "near-term impact on the birth rate or consumption".
- Nhưng anh cho biết các khoản tiền này là quá nhỏ để có "tác động ngắn hạn đối với tỷ lệ sinh hoặc tiêu dùng".
Many local governments have already rolled out subsidies to encourage childbirth.
- Nhiều chính quyền địa phương đã triển khai các khoản trợ cấp để khuyến khích việc sinh con.
In March, Hohhot, the capital of China's northern Inner Mongolia region, began offering residents up to 100,000 yuan ($14,000) per newborn for couples with three or more children, while first and second children will be eligible for 10,000 and 50,000 yuan subsidies.
- Vào tháng Ba, Hohhot, thủ phủ của khu vực Nội Mông Cổ phía bắc Trung Quốc, đã bắt đầu cung cấp cho cư dân lên tới 100.000 nhân dân tệ (14.000 USD) cho mỗi trẻ sơ sinh đối với các cặp vợ chồng có ba hoặc nhiều con hơn, trong khi trẻ đầu tiên và thứ hai sẽ được hưởng các khoản trợ cấp 10.000 và 50.000 nhân dân tệ.
In Shenyang, in northeastern Liaoning province, local authorities give families who have a third child 500 yuan per month until the child turns three.
- Tại Shenyang, ở tỉnh Liêu Ninh phía đông bắc, chính quyền địa phương cung cấp cho các gia đình có con thứ ba 500 nhân dân tệ mỗi tháng cho đến khi đứa trẻ tròn ba tuổi.
More than 20 provincial-level administrations in the country now offer childcare subsidies, according to official data.
- Hơn 20 tỉnh cấp chính quyền trong nước hiện nay cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em, theo dữ liệu chính thức.
Premier Li Qiang vowed to provide childcare subsidies during the government's annual work report in March.
- Thủ tướng Lý Cường cam kết cung cấp trợ cấp chăm sóc trẻ em trong báo cáo công tác hàng năm của chính phủ vào tháng Ba.
China's shrinking population is also aging fast, sparking worries about the future of the country's pension system.
- Dân số đang giảm của Trung Quốc cũng đang già đi nhanh chóng, gây lo ngại về tương lai của hệ thống lương hưu của đất nước.
There were nearly 310 million people aged 60 and over in 2024.
- Có gần 310 triệu người từ 60 tuổi trở lên vào năm 2024.
Thailand shooting: Suspect identified as former market employee
- Vụ xả súng ở Thái Lan: Nghi phạm được xác định là cựu nhân viên chợ
- July 29, 2025
The man responsible for a deadly shooting at Or Tor Kor market in Bangkok on July 28 was a former employee of the market, according to the Royal Thai Police.
- Người đàn ông chịu trách nhiệm cho vụ xả súng chết người tại chợ Or Tor Kor ở Bangkok vào ngày 28 tháng 7 là một cựu nhân viên của chợ, theo Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan.
The incident took place at 12:31 p.m., when the suspect, identified as a former employee of the market, suddenly opened fire on people inside, killing at least five security personnel and injuring three others. After the attack, the gunman took his own life at the scene, police said.
- Vụ việc xảy ra vào lúc 12:31 trưa, khi nghi phạm, được xác định là một cựu nhân viên của chợ, bất ngờ nổ súng vào những người bên trong, giết chết ít nhất năm nhân viên an ninh và làm bị thương ba người khác. Sau vụ tấn công, kẻ xả súng đã tự kết liễu đời mình tại hiện trường, cảnh sát cho biết.
The shooting stemmed from a personal dispute, with the suspect holding a long-running grudge against one of the security guards.
- Vụ xả súng bắt nguồn từ một mâu thuẫn cá nhân, với nghi phạm mang mối hận thù kéo dài với một trong những nhân viên an ninh.
"We obtained this information from his wife's testimony," officer Sayam Boonsom told reporters at the scene.
- "Chúng tôi đã thu thập thông tin này từ lời khai của vợ ông ta," sĩ quan Sayam Boonsom nói với các phóng viên tại hiện trường.
Or Tor Kor Market, a well-known fresh food market, is located near Chatuchak market, a popular destination among international tourists and especially crowded on weekends.
- Chợ Or Tor Kor, một chợ thực phẩm tươi nổi tiếng, nằm gần chợ Chatuchak, một điểm đến phổ biến đối với du khách quốc tế và đặc biệt đông đúc vào cuối tuần.
Thailand has experienced several mass shootings in recent years amid concerns that its gun control law remains lax, allowing relatively easy access to firearms.
- Thái Lan đã trải qua một số vụ xả súng hàng loạt trong những năm gần đây giữa những lo ngại rằng luật kiểm soát súng của nước này còn lỏng lẻo, cho phép tiếp cận vũ khí một cách tương đối dễ dàng.
Thai army accuses Cambodia of breaking truce
- Quân đội Thái Lan cáo buộc Campuchia phá vỡ thỏa thuận ngừng bắn
- July 29, 2025
Thailand's army accused Cambodia Tuesday of violating an hours-old truce, saying clashes continued despite a deal meant to end the bloody fighting that has engulfed their jungle-clad frontier.
- Quân đội Thái Lan hôm thứ Ba cáo buộc Campuchia vi phạm thỏa thuận ngừng bắn mới được vài giờ, nói rằng các cuộc đụng độ vẫn tiếp diễn bất chấp một thỏa thuận nhằm chấm dứt cuộc giao tranh đẫm máu đã bao trùm biên giới rừng rậm của họ.
Following peace talks in Malaysia on Monday, both sides agreed an unconditional ceasefire would start at midnight to end fighting over a smattering of ancient temples in disputed zones along their 800-kilometer (500-mile) border.
- Sau các cuộc đàm phán hòa bình tại Malaysia vào thứ Hai, cả hai bên đã đồng ý ngừng bắn vô điều kiện sẽ bắt đầu vào nửa đêm để chấm dứt cuộc giao tranh tại một loạt các ngôi đền cổ trong các khu vực tranh chấp dọc theo biên giới dài 800 km (500 dặm).
"At the time the agreement took effect, the Thai side detected that Cambodian forces had launched armed attacks into several areas within Thai territory," said Thai army spokesman Winthai Suwaree.
- "Tại thời điểm thỏa thuận có hiệu lực, phía Thái Lan đã phát hiện lực lượng Campuchia đã tiến hành các cuộc tấn công vũ trang vào nhiều khu vực trong lãnh thổ Thái Lan," phát ngôn viên quân đội Thái Lan Winthai Suwaree cho biết.
"This constitutes a deliberate violation of the agreement and a clear attempt to undermine mutual trust," he added in a statement.
- "Đây là một hành động vi phạm có chủ ý đối với thỏa thuận và là một nỗ lực rõ ràng nhằm làm suy yếu lòng tin lẫn nhau," ông bổ sung trong một tuyên bố.
"Thailand is compelled to respond appropriately, exercising its legitimate right to self-defense."
- "Thái Lan buộc phải đáp trả một cách phù hợp, thực hiện quyền tự vệ hợp pháp của mình."
In Cambodia's Samraong city -- 20 kilometers from the border -- an AFP journalist said the sound of blasts stopped in the 30 minutes leading up to midnight, with the lull continuing until dawn.
- Tại thành phố Samraong của Campuchia -- cách biên giới 20 km -- một nhà báo của AFP cho biết âm thanh của các vụ nổ đã dừng lại trong 30 phút dẫn đến nửa đêm, và sự yên tĩnh kéo dài đến bình minh.
"The frontline has eased since the ceasefire at 12 midnight," Cambodian Prime Minister Hun Manet said in a Tuesday morning message on Facebook.
- "Đường biên giới đã dịu đi kể từ khi ngừng bắn lúc 12 giờ đêm," Thủ tướng Campuchia Hun Manet cho biết trong một tin nhắn sáng thứ Ba trên Facebook.
Jets, rockets and artillery have killed at least 38 people since last Thursday and displaced nearly 300,000 more -- prompting intervention from U.S. President Donald Trump over the weekend.
- Máy bay phản lực, tên lửa và pháo binh đã giết chết ít nhất 38 người kể từ thứ Năm tuần trước và làm gần 300.000 người khác phải di tản - dẫn đến sự can thiệp của Tổng thống Mỹ Donald Trump vào cuối tuần.
The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.
- Cuộc bùng phát này là đẫm máu nhất kể từ khi bạo lực bùng phát lẻ tẻ từ năm 2008-2011 về vùng đất được cả hai bên tuyên bố chủ quyền do một ranh giới mơ hồ do các nhà quản lý thuộc địa Pháp của Campuchia vạch ra vào năm 1907.
The peace deal was set to see military commanders from both sides meet at 07:00 a.m. (0000 GMT), before a cross-border committee is convened in Cambodia to further salve tensions on Aug. 4.
- Thỏa thuận hòa bình dự kiến sẽ thấy các chỉ huy quân sự từ cả hai bên gặp nhau vào lúc 07:00 sáng (0000 GMT), trước khi một ủy ban xuyên biên giới được triệu tập tại Campuchia để giảm căng thẳng thêm vào ngày 4 tháng 8.
"When I heard the news I was so happy because I miss my home and my belongings that I left behind," Phean Neth told AFP on Monday evening at a sprawling camp for Cambodian evacuees on a temple site away from the fighting.
- "Khi tôi nghe tin, tôi rất vui mừng vì tôi nhớ nhà và những đồ đạc mà tôi đã bỏ lại," Phean Neth nói với AFP vào tối thứ Hai tại một trại rộng lớn dành cho người Campuchia sơ tán tại một khu đền xa khỏi cuộc giao tranh.
"I am so happy that I can't describe it," said the 45-year-old.
- "Tôi vui mừng đến mức không thể diễn tả được," người đàn ông 45 tuổi nói.
'Good faith'
- 'Thiện chí'
A joint statement from both countries -- as well as Malaysia which hosted the peace talks -- said the ceasefire was "a vital first step towards de-escalation and the restoration of peace and security".
- Một tuyên bố chung từ cả hai nước - cũng như Malaysia, nước đã tổ chức các cuộc đàm phán hòa bình - cho biết lệnh ngừng bắn là "một bước quan trọng đầu tiên hướng tới giảm căng thẳng và khôi phục hòa bình và an ninh".
A spokesman for UN Secretary General Antonio Guterres said in a statement Monday evening that "he urges both countries to respect the agreement fully and to create an environment conducive to addressing long-standing issues and achieving lasting peace".
- Người phát ngôn của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Antonio Guterres cho biết trong một tuyên bố tối thứ Hai rằng "ông kêu gọi cả hai nước tôn trọng đầy đủ thỏa thuận và tạo ra một môi trường thuận lợi để giải quyết các vấn đề lâu dài và đạt được hòa bình bền vững".
Both sides are courting Trump for trade deals to avert his threat of eye-watering tariffs, and the U.S. State Department said its officials had been "on the ground" to shepherd peace talks.
- Cả hai bên đều đang thu hút Trump cho các thỏa thuận thương mại để tránh mối đe dọa áp thuế cao ngất ngưởng của ông, và Bộ Ngoại giao Mỹ cho biết các quan chức của họ đã "có mặt" để hướng dẫn các cuộc đàm phán hòa bình.
The joint statement said China also had "active participation" in the talks, hosted by Malaysian Prime Minister and ASEAN bloc chair Anwar Ibrahim in his country's administrative capital Putrajaya.
- Tuyên bố chung cho biết Trung Quốc cũng đã "tham gia tích cực" vào các cuộc đàm phán, do Thủ tướng Malaysia và chủ tịch khối ASEAN Anwar Ibrahim tổ chức tại thủ đô hành chính của nước này, Putrajaya.
Hun Manet thanked Trump for his "decisive" support, while his counterpart, Thai acting Prime Minister Phumtham Wechayachai, said it should be "carried out in good faith by both sides".
- Hun Manet cảm ơn Trump vì sự ủng hộ "quyết đoán" của ông, trong khi đối tác của ông, Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai, cho biết điều này nên được "thực hiện một cách thiện chí bởi cả hai bên".
"If they say they'll stop firing, they must stop completely," said 43-year-old Thai evacuee Prapakarn Samruamjit in the city of Surin.
- "Nếu họ nói rằng họ sẽ ngừng bắn, họ phải ngừng hoàn toàn," người sơ tán Thái Lan 43 tuổi Prapakarn Samruamjit nói tại thành phố Surin.
Post-truce tariff deals
- Các thỏa thuận thuế quan sau ngừng bắn
Thai King Maha Vajiralongkorn marked his 73rd birthday on Monday, but a notice in the country's Royal Gazette said public celebrations scheduled for Bangkok's Grand Palace had been canceled amid the strife.
- Vua Thái Lan Maha Vajiralongkorn đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 73 vào thứ Hai, nhưng một thông báo trong Công báo Hoàng gia của nước này cho biết các lễ kỷ niệm công cộng dự kiến tại Cung điện Hoàng gia ở Bangkok đã bị hủy do xung đột.
Each side had already agreed to a truce in principle, while accusing the other of undermining peace efforts and trading allegations about the use of cluster bombs and targeting of hospitals.
- Mỗi bên đã đồng ý về nguyên tắc ngừng bắn, trong khi cáo buộc bên kia làm suy yếu các nỗ lực hòa bình và trao đổi các cáo buộc về việc sử dụng bom chùm và tấn công các bệnh viện.
Thailand says 11 of its soldiers and 14 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed only eight civilian and five military deaths.
- Thái Lan cho biết 11 binh sĩ và 14 dân thường của họ đã thiệt mạng, trong khi Campuchia chỉ xác nhận có tám dân thường và năm binh sĩ tử vong.
More than 138,000 people have fled Thailand's border regions, while around 140,000 have been driven from their homes in Cambodia.
- Hơn 138.000 người đã bỏ trốn khỏi các khu vực biên giới của Thái Lan, trong khi khoảng 140.000 người đã bị đuổi khỏi nhà của họ ở Campuchia.
30 dead, over 80,000 evacuated, following heavy rain in Beijing
- 30 người chết, hơn 80.000 người được sơ tán do mưa lớn ở Bắc Kinh
- July 29, 2025
Heavy rains in the Chinese capital Beijing have killed 30 people and prompted authorities to evacuate 80,000, state media said on July 29.
- Mưa lớn tại thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc đã khiến 30 người thiệt mạng và buộc chính quyền phải sơ tán 80.000 người, truyền thông nhà nước cho biết vào ngày 29 tháng 7.
Intense rainstorms have pummeled swathes of northern China this week, including the capital and the provinces of Hebei, Jilin and Shandong.
- Các trận mưa bão dữ dội đã tấn công các khu vực rộng lớn ở phía bắc Trung Quốc trong tuần này, bao gồm thủ đô và các tỉnh Hà Bắc, Cát Lâm và Sơn Đông.
As of midnight on July 28, "the latest round of heavy rainstorms has left 30 people dead in Beijing," state news agency Xinhua said, citing the city's municipal flood control headquarters.
- Tính đến nửa đêm ngày 28 tháng 7, "đợt mưa bão lớn mới nhất đã khiến 30 người thiệt mạng ở Bắc Kinh," hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã cho biết, trích dẫn trụ sở kiểm soát lũ của thành phố.
Over 80,000 people have been evacuated in the Chinese capital alone, local state-run outlet Beijing Daily said on social media.
- Hơn 80.000 người đã được sơ tán chỉ riêng ở thủ đô Trung Quốc, tờ báo nhà nước địa phương Bắc Kinh Nhật Báo cho biết trên mạng xã hội.
It added that "continuous extreme heavy rainfall caused major disasters".
- Tờ báo cũng cho biết "mưa lớn liên tục cực đoan đã gây ra những thảm họa lớn."
The death toll was highest in Miyun, a suburban district north-east of the city center, it said.
- Số người chết cao nhất ở Miyun, một quận ngoại ô phía đông bắc của trung tâm thành phố, nó cho biết.
Also badly affected were Huairou district in the north of the city and Fangshan in the southwest, state media said.
- Các quận Huairou ở phía bắc thành phố và Fangshan ở phía tây nam cũng bị ảnh hưởng nặng nề, truyền thông nhà nước cho biết.
Dozens of roads have been closed and over 130 villages have lost electricity, Beijing Daily said."Please pay attention to weather forecasts and warnings and do not go to risk areas unless necessary," the outlet said.
- Hàng chục con đường đã bị đóng cửa và hơn 130 ngôi làng mất điện, Bắc Kinh Nhật Báo cho biết. "Xin chú ý đến dự báo thời tiết và cảnh báo và không đi vào các khu vực rủi ro trừ khi cần thiết," tờ báo nói.
In Miyun, a resident surnamed Liu said he watched floodwater sweep away vehicles outside his apartment block early Monday morning.
- Tại Miyun, một cư dân họ Liu cho biết anh đã chứng kiến nước lũ cuốn trôi các phương tiện bên ngoài khu căn hộ của mình vào sáng sớm thứ Hai.
AFP journalists there saw a crawler lift people and a dog to safety as rescuers waded through water up to their knees.
- Các nhà báo của AFP tại đó đã thấy một chiếc xe nâng đưa người và một con chó đến nơi an toàn khi các nhân viên cứu hộ lội qua nước đến đầu gối.
Nearby, in the town of Mujiayu, AFP journalists saw a reservoir release a torrent of water.
- Gần đó, ở thị trấn Mujiayu, các nhà báo của AFP đã thấy một hồ chứa xả một dòng nước lớn.
Power lines were swept away by muddy currents while military vehicles and ambulances ploughed flooded streets.
- Các đường dây điện bị cuốn trôi bởi dòng nước bùn trong khi các xe quân sự và xe cứu thương lao qua các con đường ngập lụt.
Firefighters also rescued 48 people trapped in an elderly care center, CCTV reported.
- Lính cứu hỏa cũng đã cứu 48 người bị mắc kẹt trong một trung tâm chăm sóc người cao tuổi, CCTV đưa tin.
All-out efforts
- Nỗ lực toàn lực
Chinese President Xi Jinping urged authorities late on July 28 to plan for worst-case scenarios and rush the relocation of residents of flood-threatened areas.
- Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã kêu gọi chính quyền vào cuối ngày 28 tháng 7 lập kế hoạch cho các kịch bản xấu nhất và nhanh chóng di dời cư dân ở các khu vực bị đe dọa lũ lụt.
Beijing Daily said local officials had "made all-out efforts to search and rescue missing persons... and made every effort to reduce casualties".
- Bắc Kinh Nhật Báo cho biết các quan chức địa phương đã "nỗ lực hết mình để tìm kiếm và cứu hộ những người mất tích... và nỗ lực hết sức để giảm thiểu số người thiệt mạng."
In Hebei province, which encircles the capital, a landslide in a village near the city of Chengde killed four people, with eight still missing, state broadcaster CCTV reported on July 28.
- Tại tỉnh Hà Bắc, bao quanh thủ đô, một vụ lở đất ở một ngôi làng gần thành phố Thừa Đức đã giết chết 4 người, với 8 người vẫn còn mất tích, đài truyền hình nhà nước CCTV đưa tin vào ngày 28 tháng 7.
Natural disasters are common across China, particularly in the summer when some regions experience heavy rain while others bake in searing heat.
- Thiên tai là điều thường xuyên ở Trung Quốc, đặc biệt là vào mùa hè khi một số khu vực gặp phải mưa lớn trong khi các khu vực khác chịu cái nóng gay gắt.
China is the world’s biggest emitter of the greenhouse gases that scientists say drive climate change and contribute to making extreme weather more frequent and intense.
- Trung Quốc là nước phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới mà các nhà khoa học cho rằng gây ra biến đổi khí hậu và góp phần làm cho thời tiết cực đoan trở nên thường xuyên và dữ dội hơn.
But it is also a global renewable energy powerhouse that aims to make its massive economy carbon-neutral by 2060.
- Nhưng nước này cũng là một cường quốc năng lượng tái tạo toàn cầu có mục tiêu làm cho nền kinh tế khổng lồ của mình trở nên trung lập về carbon vào năm 2060.
Flash floods in the eastern Shandong province killed two people and left 10 missing this month.
- Lũ quét ở tỉnh Sơn Đông miền đông đã giết chết 2 người và khiến 10 người mất tích trong tháng này.
A landslide on a highway in Sichuan province this month also killed five people after it swept several cars down a mountainside.
- Một vụ lở đất trên một đường cao tốc ở tỉnh Tứ Xuyên trong tháng này cũng đã giết chết 5 người sau khi nó cuốn trôi một số xe xuống sườn núi.
'Hope to meet you soon Lisa,' Michelle Yeoh says in photo with billionaire Bernard Arnault's son Frédéric
- 'Hy vọng gặp bạn sớm Lisa,' Michelle Yeoh nói trong bức ảnh chụp cùng con trai tỷ phú Bernard Arnault, Frédéric
- July 29, 2025
Malaysian actress Michelle Yeoh has stirred online buzz after posting a photo with Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault, and mentioning Blackpink star Lisa in the caption, saying she hopes to meet her soon.
- Nữ diễn viên người Malaysia Michelle Yeoh đã gây xôn xao trên mạng sau khi đăng một bức ảnh chụp cùng Frédéric Arnault, con trai của chủ tịch LVMH Bernard Arnault, và nhắc đến ngôi sao Blackpink Lisa trong chú thích, nói rằng cô hy vọng sẽ gặp cô ấy sớm.
Malaysian actress Michelle Yeoh (R) and Frédéric Arnault, son of LVMH chairman Bernard Arnault. Photo from Yeoh's Instagram
- Nữ diễn viên người Malaysia Michelle Yeoh (phải) và Frédéric Arnault, con trai của chủ tịch LVMH Bernard Arnault. Ảnh từ Instagram của Yeoh
In the photo shared on Yeoh’s Instagram, the actress exudes elegance in a deep brown suit, glasses, and soft curls, while Arnault appears sharp in a gray suit and white shirt.
- Trong bức ảnh được chia sẻ trên Instagram của Yeoh, nữ diễn viên toát lên vẻ thanh lịch trong bộ vest màu nâu sẫm, đeo kính và mái tóc xoăn nhẹ, trong khi Arnault trông sắc nét trong bộ vest màu xám và áo sơ mi trắng.
"Hope to meet u soon Lisa," she captioned, sparking renewed interest in the rumored relationship between the Blackpink star and the billionaire heir.
- "Hy vọng gặp bạn sớm Lisa," cô chú thích, làm dấy lên sự quan tâm mới đối với mối quan hệ được đồn đại giữa ngôi sao Blackpink và người thừa kế tỷ phú.
Yeoh, 63, began her entertainment career after winning the Miss Malaysia World title in 1983 and went on to star in a range of films, according to The Star. Her accolades include an Academy Award, a Golden Globe, and nominations for two BAFTA Awards.
- Yeoh, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí sau khi giành danh hiệu Hoa hậu Thế giới Malaysia năm 1983 và tiếp tục tham gia đóng nhiều bộ phim, theo The Star. Những giải thưởng của cô bao gồm một giải Oscar, một giải Quả cầu vàng và hai đề cử cho giải BAFTA.
Many fans interpreted Yeoh’s caption as a subtle nod to Lisa and Arnault’s long-rumored relationship. Speculation surrounding the pair first began in 2022 when Arnault followed Lisa on Instagram. Since then, the two have frequently been spotted together. Most notably, Arnault was seen enjoying Lisa’s performance at the Coachella music festival earlier this year, and fans claim to have seen a photo of him as Lisa’s phone wallpaper.
- Nhiều người hâm mộ đã hiểu chú thích của Yeoh như một gợi ý tinh tế về mối quan hệ được đồn đại giữa Lisa và Arnault. Sự suy đoán về cặp đôi này bắt đầu từ năm 2022 khi Arnault theo dõi Lisa trên Instagram. Kể từ đó, hai người thường xuyên bị bắt gặp cùng nhau. Đặc biệt, Arnault đã được nhìn thấy thưởng thức màn trình diễn của Lisa tại lễ hội âm nhạc Coachella đầu năm nay, và người hâm mộ tuyên bố đã thấy một bức ảnh của anh ấy làm hình nền điện thoại của Lisa.
Lisa, born Pranpriya Manoban, launched her career with Blackpink in 2016 and debuted as a solo artist in 2021 with the album "Lalisa." Her single "Money" made history by becoming the first song by a K-pop soloist to surpass 1 billion streams on Spotify.
- Lisa, tên khai sinh là Pranpriya Manoban, bắt đầu sự nghiệp với Blackpink vào năm 2016 và ra mắt với tư cách nghệ sĩ solo vào năm 2021 với album "Lalisa." Đĩa đơn "Money" của cô đã lập kỷ lục khi trở thành bài hát đầu tiên của một nghệ sĩ solo K-pop vượt qua 1 tỷ lượt stream trên Spotify.
Now 28, Lisa is also known as a global fashion icon, representing luxury brands such as Celine and Bulgari. She boasts over 105 million followers on Instagram.
- Hiện nay, ở tuổi 28, Lisa cũng được biết đến như một biểu tượng thời trang toàn cầu, đại diện cho các thương hiệu xa xỉ như Celine và Bulgari. Cô có hơn 105 triệu người theo dõi trên Instagram.
Arnault, 30, is currently CEO of LVMH’s watch division, overseeing prestigious brands including TAG Heuer, Hublot, and Zenith.
- Arnault, 30 tuổi, hiện là CEO của bộ phận đồng hồ LVMH, giám sát các thương hiệu danh tiếng bao gồm TAG Heuer, Hublot và Zenith.
Late wrestling legend Hulk Hogan's 3rd wife may inherit at least $7.5M of his assets
- Người vợ thứ ba của huyền thoại đấu vật quá cố Hulk Hogan có thể thừa kế ít nhất 7,5 triệu USD tài sản của ông
- July 29, 2025
Sky Daily, the 49-year-old third wife of the late wrestling icon Hulk Hogan, is set to inherit nearly a third of his estate, potentially igniting a legal battle with his ex-wives and estranged daughter.
- Sky Daily, người vợ thứ ba 49 tuổi của huyền thoại đấu vật quá cố Hulk Hogan, dự kiến sẽ thừa kế gần một phần ba tài sản của ông, có khả năng gây ra cuộc chiến pháp lý với các vợ cũ và con gái bị xa lánh của ông.
Hulk Hogan and his wife Sky Daily at an UFC event in 2024. Photo by Instagram/@mrs.sky.hogan
- Hulk Hogan và vợ Sky Daily tại một sự kiện UFC năm 2024. Ảnh từ Instagram/@mrs.sky.hogan
Hogan, who married Dail in September 2023, died of a stroke at his Florida home on July 24. Under state law, a surviving spouse is entitled to at least 30% of the deceased's estate. That guarantees Sky a minimum of US$7.5 million, regardless of Hogan's will, The Sun reported.
- Hogan, người kết hôn với Daily vào tháng 9 năm 2023, qua đời do đột quỵ tại nhà riêng ở Florida vào ngày 24 tháng 7. Theo luật bang, người phối ngẫu còn sống được hưởng ít nhất 30% tài sản của người đã khuất. Điều đó đảm bảo Sky ít nhất 7,5 triệu USD, bất kể di chúc của Hogan, theo báo cáo của The Sun.
Linda Claridge, the wrestler's first wife, had received around 70% of his assets, including real estate, cash and vehicles in their 2009 divorce. At the time, it was one of the most expensive splits in the history of U.S. entertainment. Legal experts say Linda could still raise claims if it is determined that the asset division was incomplete.
- Linda Claridge, người vợ đầu tiên của đô vật, đã nhận được khoảng 70% tài sản của ông, bao gồm bất động sản, tiền mặt và xe cộ trong cuộc ly hôn năm 2009. Vào thời điểm đó, đây là một trong những cuộc chia tay đắt đỏ nhất trong lịch sử giải trí Hoa Kỳ. Các chuyên gia pháp lý cho biết Linda vẫn có thể đưa ra yêu cầu nếu xác định rằng việc phân chia tài sản chưa hoàn tất.
Relations between Sky and the rest of the Hogan family are reportedly tense. Sources say Sky quickly moved to secure control of Hogan’s assets just hours after his death, sparking speculation she had taken legal steps to protect her inheritance.
- Quan hệ giữa Sky và phần còn lại của gia đình Hogan được cho là căng thẳng. Các nguồn tin cho biết Sky đã nhanh chóng nắm quyền kiểm soát tài sản của Hogan chỉ vài giờ sau khi ông qua đời, gây ra suy đoán rằng cô đã thực hiện các bước pháp lý để bảo vệ quyền thừa kế của mình.
Hogan’s daughter, singer Brooke Hogan, has reportedly been estranged from her father for years. The two were not in contact and Hogan never met her twin children, Oliver and Molly, who were born in 2025. Even if she is excluded from the will, Florida law allows Brooke to challenge it in court.
- Con gái của Hogan, ca sĩ Brooke Hogan, được cho là đã xa cách với cha mình nhiều năm. Hai người không liên lạc và Hogan chưa bao giờ gặp cặp song sinh của cô, Oliver và Molly, sinh năm 2025. Ngay cả khi cô bị loại khỏi di chúc, luật pháp Florida cho phép Brooke thách thức nó tại tòa án.
In contrast, Hogan’s son Nick appears to have maintained a closer relationship with his father and is expected to inherit much of the remaining estate, if there are no legal disputes.
- Ngược lại, con trai của Hogan, Nick, dường như duy trì mối quan hệ gần gũi hơn với cha mình và dự kiến sẽ thừa kế phần lớn tài sản còn lại, nếu không có tranh chấp pháp lý.
Widely regarded as an icon and the most famous figure in professional wrestling history, Hogan was inducted into the WWE Hall of Fame in 2005 and gained more fame with the reality show Hogan Knows Best.
- Được coi là biểu tượng và nhân vật nổi tiếng nhất trong lịch sử đấu vật chuyên nghiệp, Hogan được vinh danh vào WWE Hall of Fame năm 2005 và nổi tiếng hơn với chương trình thực tế Hogan Knows Best.
Before his death, Hogan reportedly established personal trusts to distribute his wealth and minimize litigation. Trusts are commonly used to keep assets out of court and shield them from creditors and unwanted claims.
- Trước khi qua đời, Hogan được cho là đã thiết lập các quỹ tín thác cá nhân để phân chia tài sản của mình và giảm thiểu các vụ kiện tụng. Các quỹ tín thác thường được sử dụng để giữ tài sản ngoài tòa án và bảo vệ chúng khỏi các chủ nợ và các yêu cầu không mong muốn.
However, any assets not placed in trust or those that are challenged could still be subject to legal review.
- Tuy nhiên, bất kỳ tài sản nào không được đặt vào quỹ tín thác hoặc những tài sản bị thách thức vẫn có thể bị xem xét pháp lý.
According to Celebrity Net Worth, Hogan’s estate is valued at approximately $25 million. His portfolio includes an $11.5 million mansion in Clearwater, Florida; multiple Hogan’s Beach Shop memorabilia stores; a Hogan’s Hangout restaurant and the Real American Beer brand, launched in 2024. He also appeared in several films alongside his wrestling career.
- Theo Celebrity Net Worth, tài sản của Hogan được định giá khoảng 25 triệu USD. Danh mục đầu tư của ông bao gồm một biệt thự trị giá 11,5 triệu USD ở Clearwater, Florida; nhiều cửa hàng lưu niệm Hogan’s Beach Shop; một nhà hàng Hogan’s Hangout và thương hiệu bia Real American Beer, ra mắt năm 2024. Ông cũng xuất hiện trong nhiều bộ phim bên cạnh sự nghiệp đấu vật của mình.
Hogan married model Claridge in 1983, his longest and most high-profile relationship. They have two children: Brooke (born 1988) and Nick (born 1990). The marriage ended in 2007 amid allegations of Hogan’s infidelity.
- Hogan kết hôn với người mẫu Claridge vào năm 1983, mối quan hệ lâu dài và nổi tiếng nhất của ông. Họ có hai con: Brooke (sinh năm 1988) và Nick (sinh năm 1990). Cuộc hôn nhân kết thúc năm 2007 giữa những cáo buộc về việc Hogan ngoại tình.
In 2010, he wed Jennifer McDaniel, nearly 20 years his junior. Their private marriage lasted 11 years until their quiet divorce in 2021.
- Năm 2010, ông kết hôn với Jennifer McDaniel, người kém ông gần 20 tuổi. Cuộc hôn nhân kín đáo của họ kéo dài 11 năm cho đến khi họ âm thầm ly hôn vào năm 2021.
Hogan began dating yoga instructor Daily in 2022 and married her in a small private ceremony in Florida. They had no children together.
- Hogan bắt đầu hẹn hò với giáo viên yoga Daily vào năm 2022 và kết hôn với cô trong một buổi lễ nhỏ riêng tư ở Florida. Họ không có con chung.
Honda to launch ADV 350 scooter in Vietnam
- Honda ra mắt xe tay ga ADV 350 tại Việt Nam
- July 28, 2025
Honda is bringing its ADV 350 touring scooter to Vietnam, a model previously only available through private importers.
- Honda sẽ mang mẫu xe tay ga du lịch ADV 350 đến Việt Nam, một mẫu xe trước đây chỉ có sẵn thông qua các nhà nhập khẩu tư nhân.
It will start to be shipped out by the end of this quarter, and Honda dealers are currently accepting deposits for the vehicle.
- Xe sẽ bắt đầu được xuất xưởng vào cuối quý này và các đại lý Honda hiện đang nhận đặt cọc cho chiếc xe này.
The 330cc-engine motorcycle will be imported from Honda's factory in Thailand. This adventure-style scooter will not be sold in Japan.
- Xe máy có động cơ 330cc sẽ được nhập khẩu từ nhà máy của Honda tại Thái Lan. Mẫu xe tay ga phong cách phiêu lưu này sẽ không được bán tại Nhật Bản.
The Honda ADV 350. Photo by courtesy of Honda
- Honda ADV 350. Ảnh do Honda cung cấp
The smaller variant in the lineup, the ADV 160, has already reached Vietnamese customers through private import channels.
- Biến thể nhỏ hơn trong dòng sản phẩm, ADV 160, đã đến tay khách hàng Việt Nam thông qua các kênh nhập khẩu tư nhân.
With a rugged design, the Honda ADV 350 measures 2,200 millimeters long and 1,430 millimeters tall, and has a generous 11.7-liter fuel tank, a dry weight of 188 kilograms, a smart key system, LED headlights, a five-inch TFT display, an inverted front fork, and single disc brakes on both wheels and comes with anti-lock braking.
- Với thiết kế mạnh mẽ, Honda ADV 350 có kích thước dài 2.200 mm và cao 1.430 mm, có bình xăng 11,7 lít, trọng lượng khô 188 kg, hệ thống khóa thông minh, đèn pha LED, màn hình TFT 5 inch, phuộc trước đảo ngược, phanh đĩa đơn ở cả hai bánh và đi kèm với hệ thống phanh chống bó cứng.
The front windscreen is adjustable and there is a 48-liters storage and a type-C charging port at the front. The motorcycle is powered by a liquid-cooled, 330cc SOHC engine, producing 28.8 horsepower and 31.8 Nm of torque.
- Kính chắn gió phía trước có thể điều chỉnh và có khoang chứa 48 lít cùng cổng sạc loại C ở phía trước. Xe được trang bị động cơ SOHC 330cc làm mát bằng chất lỏng, sản sinh công suất 28,8 mã lực và mô-men xoắn 31,8 Nm.
Its price has not been revealed yet, but imported units used to sell for VND250-300 million (US$9500-11000)
- Giá của xe chưa được công bố, nhưng các đơn vị nhập khẩu trước đây đã bán với giá từ 250-300 triệu đồng (9.500-11.000 USD).
The Honda ADV 350 will compete directly with the Yamaha XMax 300, which is priced at VND140 million.
- Honda ADV 350 sẽ cạnh tranh trực tiếp với Yamaha XMax 300, có giá 140 triệu đồng.
Malaysia's Johor warns of license revocation for Singapore-only car washes after online outrage
- Bang Johor của Malaysia cảnh báo thu hồi giấy phép đối với các trạm rửa xe chỉ phục vụ xe mang biển số Singapore sau sự phẫn nộ trực tuyến
- July 28, 2025
An official in Malaysia's Johor state said he would instruct local authorities to cancel the licenses of car washes that only serve foreign-registered vehicles, especially those from Singapore, following online backlash over the issue.
- Một quan chức ở bang Johor của Malaysia cho biết ông sẽ chỉ đạo các cơ quan địa phương hủy bỏ giấy phép của các trạm rửa xe chỉ phục vụ các xe đăng ký nước ngoài, đặc biệt là những xe từ Singapore, sau khi có sự phản đối trực tuyến về vấn đề này.
"If someone is doing business in Johor, but only prioritizes foreigners while sidelining locals just for the sake of bigger profits, then we will not tolerate it," Datuk Mohd Jafni Md Shukor, the state's housing and local government committee chairman, said on Sunday, as quoted by The Star.
- "Nếu ai đó kinh doanh ở Johor, nhưng chỉ ưu tiên người nước ngoài trong khi bỏ qua người dân địa phương chỉ vì mục đích kiếm lợi nhuận lớn hơn, thì chúng tôi sẽ không khoan nhượng," Datuk Mohd Jafni Md Shukor, chủ tịch ủy ban nhà ở và chính quyền địa phương của bang, cho biết vào Chủ nhật, theo báo The Star.
"I will instruct local councils to cancel the license of any car wash operator that insists on only accepting foreign-registered vehicles, especially from Singapore."
- "Tôi sẽ chỉ đạo các hội đồng địa phương hủy bỏ giấy phép của bất kỳ nhà điều hành trạm rửa xe nào khăng khăng chỉ chấp nhận xe đăng ký nước ngoài, đặc biệt là từ Singapore."
Jafni noted that such businesses would be investigated and face firm actions if the practice persists, and reminded them not to ignore their responsibility to the local community.
- Jafni lưu ý rằng các doanh nghiệp như vậy sẽ bị điều tra và đối mặt với các biện pháp kiên quyết nếu hành vi này tiếp tục, và nhắc nhở họ không được bỏ qua trách nhiệm của mình đối với cộng đồng địa phương.
He said the matter would be taken seriously after a car wash in Johor Bahru, the state's capital city, went viral for allegedly turning away locals and only catering to Singapore-registered vehicles, according to the New Straits Times.
- Ông cho biết vấn đề này sẽ được xem xét nghiêm túc sau khi một trạm rửa xe ở Johor Bahru, thủ phủ của bang, trở nên nổi tiếng vì bị cáo buộc từ chối người dân địa phương và chỉ phục vụ xe mang biển số Singapore, theo báo New Straits Times.
The car wash, operated by foreign workers, reportedly explained that all its slots had been taken by clients from Singapore.
- Trạm rửa xe, được vận hành bởi công nhân nước ngoài, được cho biết đã giải thích rằng tất cả các suất của họ đã được khách hàng từ Singapore đặt trước.
The post sparked backlash on Threads, where many users criticized the business for excluding locals. Many Singaporeans also voiced disapproval, saying they had not been aware of such practices and agreed that Malaysians should be given priority.
- Bài đăng đã gây ra sự phản đối trên Threads, nơi nhiều người dùng chỉ trích doanh nghiệp vì loại trừ người dân địa phương. Nhiều người Singapore cũng bày tỏ sự không đồng tình, nói rằng họ không biết về những hành vi như vậy và đồng ý rằng người Malaysia nên được ưu tiên.
"Such business owners are just greedy. I am a Singaporean & I don't like this kind of practice which clearly discriminates Malaysian," one user said, as cited by MustShareNews.
- "Những chủ doanh nghiệp như vậy chỉ đơn giản là tham lam. Tôi là người Singapore và tôi không thích kiểu hành vi này vì rõ ràng là phân biệt đối xử với người Malaysia," một người dùng cho biết, theo MustShareNews.
Johor Bahru, which borders Singapore, is connected to the city-state via the Johor–Singapore Causeway, one of the busiest land crossings in the world. The route sees over 350,000 daily travelers, many of whom are Malaysians commuting to work and Singaporeans visiting Johor for cheaper shopping and services.
- Johor Bahru, giáp với Singapore, được kết nối với thành phố qua Đường cao tốc Johor–Singapore, một trong những điểm giao thông đường bộ bận rộn nhất thế giới. Tuyến đường này có hơn 350.000 người qua lại hàng ngày, nhiều trong số đó là người Malaysia đi làm và người Singapore đến Johor để mua sắm và sử dụng dịch vụ với giá rẻ hơn.
Southeast Asian tourists lose interest in traveling to US: survey
- Khách du lịch Đông Nam Á mất hứng thú với việc du lịch đến Mỹ: khảo sát
- July 28, 2025
Nearly 80% of Southeast Asian travelers said the United States is becoming less appealing as a travel destination due to concerns over discrimination, gun violence, and high costs, according to a survey by CNBC Travel.
- Gần 80% khách du lịch Đông Nam Á cho biết Hoa Kỳ đang trở nên kém hấp dẫn hơn như một điểm đến du lịch do lo ngại về phân biệt đối xử, bạo lực súng đạn và chi phí cao, theo một cuộc khảo sát của CNBC Travel.
One in four respondents said their interest in visiting the U.S. has declined over the past six months, citing concerns about potential discrimination, actions by the Trump administration, and gun violence, issues they find more troubling than travel costs.
- Một trong bốn người trả lời cho biết sự quan tâm của họ đối với việc thăm Hoa Kỳ đã giảm trong sáu tháng qua, trích dẫn những lo ngại về khả năng phân biệt đối xử, hành động của chính quyền Trump và bạo lực súng đạn, những vấn đề mà họ cho là đáng lo ngại hơn chi phí du lịch.
The survey of 6,000 international travelers from Singapore, Indonesia, Vietnam, Thailand, the Philippines and Malaysia was conducted by market research company Milieu Insight from May 22 to June 10.
- Cuộc khảo sát của 6.000 khách du lịch quốc tế từ Singapore, Indonesia, Việt Nam, Thái Lan, Philippines và Malaysia được thực hiện bởi công ty nghiên cứu thị trường Milieu Insight từ ngày 22 tháng 5 đến ngày 10 tháng 6.
Recent years have seen a concerning increase in gun violence and mass shootings in the U.S.
- Những năm gần đây đã chứng kiến sự gia tăng đáng lo ngại về bạo lực súng đạn và các vụ xả súng hàng loạt ở Hoa Kỳ.
Nearly half of those surveyed said they had visited the U.S. at least once in the past.
- Gần một nửa số người được khảo sát cho biết họ đã từng đến Hoa Kỳ ít nhất một lần.
Some 55% of Singaporeans said they are less interested in visiting the U.S. than they were last November. Only 7% said they are now more interested in going, the data showed.
- Khoảng 55% người Singapore cho biết họ ít quan tâm đến việc thăm Hoa Kỳ hơn so với tháng 11 năm ngoái. Chỉ có 7% nói rằng họ hiện nay quan tâm hơn đến việc đi, theo dữ liệu cho thấy.
However, interest in the U.S. has increased in Vietnam and the Philippines.
- Tuy nhiên, sự quan tâm đến Hoa Kỳ đã tăng lên ở Việt Nam và Philippines.
Specifically, 57% of Vietnamese and 49% of Filipinos said they were more interested in going to the U.S. than they were six months ago.
- Cụ thể, 57% người Việt Nam và 49% người Philippines cho biết họ quan tâm hơn đến việc đi Hoa Kỳ so với sáu tháng trước.
Experts say this may be due to their diasporas in the U.S.
- Các chuyên gia cho biết điều này có thể do cộng đồng người Việt và Philippines ở Hoa Kỳ.
"Family ties, as well as the appeal of American pop culture, are still the driving forces behind many people wanting to come to this country," said Zilmiyah Kamble, a lecturer at James Cook University in Singapore, as cited by CNBC.
- "Mối quan hệ gia đình, cũng như sự hấp dẫn của văn hóa đại chúng Mỹ, vẫn là những động lực chính thúc đẩy nhiều người muốn đến đất nước này," Zilmiyah Kamble, giảng viên tại Đại học James Cook ở Singapore, được CNBC trích dẫn.
Vietnam's southern metropolis names cars, motorbikes top culprits in air pollution crisis
- Thành phố phía nam của Việt Nam gọi ô tô, xe máy là thủ phạm chính trong cuộc khủng hoảng ô nhiễm không khí
- July 28, 2025
Ho Chi Minh City’s skies are choking on dust and exhaust as cars and motorbikes drive air pollution to dangerous levels, according to a new report.
- Bầu trời của Thành phố Hồ Chí Minh đang ngập trong bụi và khí thải khi ô tô và xe máy đẩy mức độ ô nhiễm không khí lên mức nguy hiểm, theo một báo cáo mới.
The municipal People’s Committee earlier this month said years of air quality data show PM2.5, PM10 and total suspended particles at traffic-heavy sites like Phu Lam, the Huynh Tan Phat–Nguyen Van Linh intersection and Cat Lai often exceed national safety limits, especially in the dry season, when dust lingers in the air.
- Ủy ban Nhân dân thành phố hồi đầu tháng này cho biết dữ liệu chất lượng không khí qua các năm cho thấy PM2.5, PM10 và tổng lượng bụi lơ lửng tại các điểm có mật độ giao thông cao như Phú Lâm, ngã tư Huỳnh Tấn Phát – Nguyễn Văn Linh và Cát Lái thường vượt quá giới hạn an toàn quốc gia, đặc biệt là trong mùa khô khi bụi bám lâu trong không khí.
The city is now home to more than 9.6 million registered vehicles, including over a million cars and 8.6 million motorbikes, not counting the constant stream of transient traffic. Vehicle numbers have jumped sharply since 2024, with cars up 9% and motorbikes up 2%, adding intense strain to both roads and air quality.
- Hiện tại, thành phố có hơn 9.6 triệu phương tiện đã đăng ký, bao gồm hơn một triệu ô tô và 8.6 triệu xe máy, chưa kể lượng giao thông tạm thời liên tục. Số lượng phương tiện đã tăng mạnh kể từ năm 2024, với ô tô tăng 9% và xe máy tăng 2%, gây áp lực lớn lên cả đường sá và chất lượng không khí.
Efforts to rein in emissions have lagged due to staff shortages, outdated equipment and delays in environmental projects. But the city is pushing ahead with an emissions-control roadmap, aiming for all buses to switch to clean energy by 2030. Next, incentives will target electric conversions for taxis, ride-hailing fleets and private vehicles, with plans to replace more than 400,000 gasoline-powered motorbikes used by ride-hailing drivers.
- Nỗ lực kiểm soát khí thải đã chậm trễ do thiếu nhân viên, thiết bị lỗi thời và các dự án môi trường bị trì hoãn. Nhưng thành phố đang thúc đẩy kế hoạch kiểm soát khí thải, nhằm chuyển đổi tất cả xe buýt sang năng lượng sạch vào năm 2030. Tiếp theo, các biện pháp khuyến khích sẽ nhắm đến việc chuyển đổi điện cho taxi, đội xe công nghệ và phương tiện cá nhân, với kế hoạch thay thế hơn 400,000 xe máy chạy xăng do các tài xế công nghệ sử dụng.
Ho Chi Minh City's findings align with certain studies about Hanoi. A 2023 study funded by the Vietnam National University in Hanoi identified motorbikes and cars as one of the main contributors to smog in the capital city, although Nguyen Hoang Anh, acting head of Environmental Quality Management at the Ministry of Agriculture and Environment, said at a forum earlier this month that vehicles are only responsible for 15% of air pollution in Hanoi.
- Kết quả của Thành phố Hồ Chí Minh phù hợp với một số nghiên cứu về Hà Nội. Một nghiên cứu năm 2023 do Đại học Quốc gia Việt Nam tại Hà Nội tài trợ xác định ô tô và xe máy là một trong những nguồn chính gây ra khói bụi ở thủ đô, mặc dù Nguyễn Hoàng Anh, quyền trưởng phòng Quản lý Chất lượng Môi trường thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường, cho biết tại một diễn đàn hồi đầu tháng này rằng phương tiện giao thông chỉ chịu trách nhiệm cho 15% ô nhiễm không khí ở Hà Nội.
A 2023 World Bank report found that only one-third of Hanoi’s PM2.5 comes from within the city. The rest drifts in from nearby provinces and regions.
- Một báo cáo của Ngân hàng Thế giới năm 2023 phát hiện rằng chỉ một phần ba PM2.5 của Hà Nội đến từ trong thành phố. Phần còn lại trôi dạt từ các tỉnh và khu vực lân cận.
Starting July 2026, the capital plans to ban gasoline and diesel motorbikes from its core Ring Road 1, with restrictions gradually extending to Ring Roads 2 and 3, in an effort to reduce pollution.
- Bắt đầu từ tháng 7 năm 2026, thủ đô dự kiến sẽ cấm xe máy chạy xăng và dầu diesel từ đường vành đai 1, với các hạn chế dần dần mở rộng đến đường vành đai 2 và 3, nhằm giảm ô nhiễm.