Latest News

5 survivors pulled from Indonesia school collapse as rescuers race against time

  • 5 người sống sót được cứu khỏi vụ sập trường học ở Indonesia khi đội cứu hộ chạy đua với thời gian
  • October 02, 2025

Rescuers pulled five survivors from a collapsed school in Indonesia on Wednesday as frantic parents demanded searchers speed up efforts to find dozens of children believed still trapped in the rubble two days on.

  • Các đội cứu hộ đã kéo được năm người sống sót ra khỏi một ngôi trường bị sập ở Indonesia vào thứ Tư, trong khi các bậc cha mẹ hoảng loạn yêu cầu những người tìm kiếm đẩy nhanh nỗ lực để tìm thấy hàng chục trẻ em được cho là vẫn còn mắc kẹt trong đống đổ nát sau hai ngày.

Part of the multi-storey boarding school, in the town of Sidoarjo on the island of Java, gave way suddenly on Monday as students gathered for afternoon prayers.

  • Một phần của ngôi trường nội trú nhiều tầng, ở thị trấn Sidoarjo trên đảo Java, đã bất ngờ sụp đổ vào thứ Hai khi học sinh đang tập trung cho buổi cầu nguyện chiều.

"Today we managed to evacuate seven victims, five of them were rescued alive, and two were found dead," Yudhi Bramantyo, operational director of the search and rescue services, told a press briefing in Sidoarjo, 30 km (19 miles) from the city of Surabaya.

  • "Hôm nay chúng tôi đã giải cứu được bảy nạn nhân, trong đó năm người được cứu sống, và hai người được tìm thấy đã chết," Yudhi Bramantyo, giám đốc điều hành của dịch vụ tìm kiếm và cứu hộ, cho biết trong một cuộc họp báo tại Sidoarjo, cách thành phố Surabaya 30 km (19 dặm).

"The five survivors were able to communicate," he added.

  • "Năm người sống sót có thể giao tiếp," ông nói thêm.

The latest death toll brings the number of people killed in the disaster to five.

  • Số người chết mới nhất đã nâng số người thiệt mạng trong thảm họa lên năm người.

Tearful parents milled near the ruins throughout Wednesday awaiting news.

  • Các bậc cha mẹ rơi nước mắt đứng quanh đống đổ nát suốt ngày thứ Tư, chờ đợi tin tức.

Based on school records "91 people are suspected to be buried," National Disaster and Mitigation Agency spokesperson Abdul Muhari said in a statement late Tuesday.

  • Dựa trên hồ sơ của trường học "91 người được cho là bị chôn vùi," phát ngôn viên của Cơ quan Giảm thiểu và Phòng chống Thiên tai Quốc gia, Abdul Muhari cho biết trong một tuyên bố vào cuối ngày thứ Ba.

"We believe our children might still be alive because they were crying for help," said father Abdul Hanan, whose 14-year-old son is missing. "The rescue operation must be accelerated."

  • "Chúng tôi tin rằng con chúng tôi có thể vẫn còn sống vì chúng đã kêu cứu," ông Abdul Hanan, cha của một cậu con trai 14 tuổi đang mất tích, nói. "Chiến dịch cứu hộ phải được đẩy nhanh."

"We are racing against time now," the 45-year-old added, bursting into tears.

  • "Chúng tôi đang chạy đua với thời gian," ông nói thêm, nước mắt đẫm tràn.

Investigations into the cause of the collapse are ongoing but initial signs point to structural issues and construction that did not meet building standards, experts said.

  • Các cuộc điều tra về nguyên nhân sập vẫn đang diễn ra nhưng dấu hiệu ban đầu cho thấy các vấn đề về cấu trúc và xây dựng không đáp ứng tiêu chuẩn xây dựng, các chuyên gia cho biết.

Dewi Sulistiana was awaiting news of her 14-year-old son she was last in touch with on Sunday. The boarding school limits student access to cellphones.

  • Dewi Sulistiana đang chờ tin về cậu con trai 14 tuổi mà bà liên lạc lần cuối vào Chủ Nhật. Trường nội trú hạn chế học sinh sử dụng điện thoại di động.

She rushed to the scene from Surabaya, several dozen kilometers away after hearing about the collapse.

  • Bà đã vội vã đến hiện trường từ Surabaya, cách đó vài chục kilômét sau khi nghe về vụ sập.

"I have been here for days. I cried thinking about my son," she told AFP. "Why is taking so long to find him, why is the search so slow? I haven't had any updates, so I just wait."

  • "Tôi đã ở đây nhiều ngày. Tôi khóc khi nghĩ về con trai," bà nói với AFP. "Tại sao lại mất nhiều thời gian để tìm thấy nó, tại sao việc tìm kiếm lại chậm như vậy? Tôi chưa nhận được bất kỳ cập nhật nào, vì vậy tôi chỉ chờ đợi."

Tunnels and drones

  • Đào hầm và dùng drone

The rescue operation is complex, said Mohammad Syafii, head of the National Search and Rescue Agency.

  • Chiến dịch cứu hộ phức tạp, ông Mohammad Syafii, trưởng Cơ quan Tìm kiếm và Cứu hộ Quốc gia nói.

"If vibration happens in one spot, it could affect other places. So now, to reach the spot where the victims are, we have to dig an underground tunnel," he told reporters.

  • "Nếu có chấn động ở một điểm, nó có thể ảnh hưởng đến các nơi khác. Vì vậy, bây giờ, để tiếp cận điểm mà các nạn nhân đang ở, chúng tôi phải đào một đường hầm ngầm," ông nói với các phóng viên.

Digging itself poses challenges, including possible landslides. And any tunnel will only provide an access route around 60 centimeters (about 23 inches) wide because of the structure's concrete columns.

  • Việc đào bới tự nó đặt ra những thách thức, bao gồm khả năng xảy ra sạt lở đất. Và bất kỳ đường hầm nào cũng chỉ cung cấp một lối đi rộng khoảng 60 cm (khoảng 23 inch) do các cột bê tông của cấu trúc.

Technology including thermal-sensing drones is being used to locate survivors and the deceased as the 72-hour "golden period" for best survival chances nears its end.

  • Công nghệ bao gồm drone cảm biến nhiệt đang được sử dụng để xác định vị trí người sống sót và người đã chết khi "thời kỳ vàng" 72 giờ cho cơ hội sống sót tốt nhất sắp kết thúc.

AFP saw rescuers in orange uniforms appearing to snake cameras under the rubble to hunt for traces of survivors.

  • AFP thấy các nhân viên cứu hộ trong bộ đồng phục màu cam dường như đang luồn camera dưới đống đổ nát để tìm dấu vết của người sống sót.

So far, signs of life have been detected in seven areas, said rescue official Emi Freezer of the National Search and Rescue Agency.

  • Cho đến nay, các dấu hiệu của sự sống đã được phát hiện tại bảy khu vực, ông Emi Freezer, quan chức cứu hộ của Cơ quan Tìm kiếm và Cứu hộ Quốc gia cho biết.

Water and food was being sent in, but access was through a single point, he said. "The main structure has totally collapsed."

  • Nước và thực phẩm đang được gửi vào, nhưng lối vào chỉ qua một điểm duy nhất, ông nói. "Cấu trúc chính đã hoàn toàn sụp đổ."

Complicating the operation, an earthquake struck offshore overnight, briefly halting the search.

  • Làm phức tạp thêm cho chiến dịch, một trận động đất xảy ra ngoài khơi qua đêm, tạm thời ngừng tìm kiếm.

Around the ruins, local charitable organizations have set up posts offering families food and drink.

  • Xung quanh đống đổ nát, các tổ chức từ thiện địa phương đã thiết lập các trạm cung cấp thực phẩm và đồ uống cho các gia đình.

The school collapse was so violent it sent tremors across the neighborhood, said local resident Ani.

  • Vụ sập trường học mạnh đến mức gây ra chấn động khắp khu phố, cư dân địa phương Ani nói.

"I felt a vibration and then I heard a noise. I immediately ran to save myself. I didn't realize at first it was a building collapse," the grocery stall owner told AFP.

  • "Tôi cảm thấy một chấn động và sau đó nghe thấy tiếng ồn. Tôi ngay lập tức chạy để tự cứu mình. Ban đầu tôi không nhận ra đó là một vụ sập tòa nhà," chủ cửa hàng tạp hóa nói với AFP.

"Many people then also ran to save themselves," she added.

  • "Nhiều người sau đó cũng chạy để tự cứu mình," bà nói thêm.

The building folded after its foundation pillars failed to support the weight of new construction on the fourth floor of the school, said the national disaster management agency spokesman.

  • Tòa nhà gấp lại sau khi các cột trụ nền không thể chịu được trọng lượng của công trình mới trên tầng bốn của trường học, phát ngôn viên của cơ quan quản lý thảm họa quốc gia cho biết.

Lax construction standards have raised widespread concerns about building safety in Indonesia, where it is common to leave structures - particularly houses - partially completed, allowing owners to add extra floors later when their budget permits.

  • Các tiêu chuẩn xây dựng lỏng lẻo đã gây ra lo ngại rộng rãi về an toàn xây dựng ở Indonesia, nơi thường để các cấu trúc - đặc biệt là nhà ở - dở dang, cho phép chủ sở hữu thêm tầng sau này khi ngân sách của họ cho phép.

Earlier this month, at least three people were killed and dozens injured when a building hosting a prayer recital collapsed in West Java province.

  • Đầu tháng này, ít nhất ba người đã thiệt mạng và hàng chục người bị thương khi một tòa nhà tổ chức buổi đọc kinh cầu nguyện bị sập ở tỉnh Tây Java.
View the original post here .

Jane Goodall, the celebrated primatologist and conservationist, has died

  • Jane Goodall, nhà linh trưởng học và nhà bảo tồn nổi tiếng, đã qua đời
  • October 02, 2025

Jane Goodall, the intellectual, soft-spoken conservationist renowned for her groundbreaking, immersive chimpanzee field research in which she documented the primates' distinct personalities and use of tools, has died. She was 91.

  • Jane Goodall, nhà nghiên cứu linh trưởng và nhà bảo tồn nổi tiếng với nghiên cứu thực địa đột phá và chi tiết về loài tinh tinh, trong đó bà đã ghi chép lại tính cách riêng biệt và việc sử dụng công cụ của chúng, đã qua đời. Bà hưởng thọ 91 tuổi.

The environmental advocate became a beloved household name who transcended generations through her appearances in documentaries and on television, as well as her travels to address packed auditoriums around the world.

  • Nhà bảo vệ môi trường này đã trở thành một cái tên quen thuộc và được yêu mến qua nhiều thế hệ thông qua các bộ phim tài liệu và chương trình truyền hình, cũng như những chuyến đi khắp thế giới để phát biểu trước các khán giả đông đảo.

The Jane Goodall Institute announced the primatologist's death Wednesday in an Instagram post. According to the Washington, D.C.-based institute, Goodall died of natural causes while in California on a U.S. speaking tour.

  • Viện Jane Goodall đã thông báo về sự ra đi của nhà linh trưởng học này vào thứ Tư qua một bài đăng trên Instagram. Theo viện có trụ sở tại Washington, D.C., Goodall đã qua đời vì nguyên nhân tự nhiên khi đang ở California trong chuyến lưu diễn phát biểu tại Mỹ.

Her discoveries "revolutionized science, and she was a tireless advocate for the protection and restoration of our natural world," it said.

  • Những khám phá của bà "đã cách mạng hóa khoa học, và bà là một người không mệt mỏi bảo vệ và khôi phục thế giới tự nhiên của chúng ta," viện cho biết.

While living among chimpanzees in Africa decades ago, Goodall documented them doing activities previously believed to be exclusive to humans. Her observations and subsequent magazine and documentary appearances in the 1960s transformed how the world perceived not only humans' closest living biological relatives but also the emotional and social complexity of all animals, while propelling her into the public consciousness.

  • Khi sống giữa bầy tinh tinh ở châu Phi nhiều thập kỷ trước, Goodall đã ghi lại những hoạt động mà trước đây được cho là chỉ có ở con người. Những quan sát và xuất hiện trên tạp chí và phim tài liệu của bà trong những năm 1960 đã thay đổi cách thế giới nhìn nhận không chỉ về những người họ hàng sinh học gần gũi nhất với con người mà còn về sự phức tạp về cảm xúc và xã hội của tất cả các loài động vật, đồng thời đưa bà vào nhận thức công chúng.

Primatologist and conservationist Jane Goodall delivers the 50th George Gamow Memorial Lecture at the University of Colorado, Boulder, Colo., Oct. 1, 2015. Photo by AP

Primatologist and conservationist Jane Goodall delivers the 50th George Gamow Memorial Lecture at the University of Colorado, Boulder, Colo., Oct. 1, 2015. Photo by AP

  • Nhà linh trưởng học và nhà bảo tồn Jane Goodall phát biểu tại buổi thuyết trình tưởng niệm George Gamow lần thứ 50 tại Đại học Colorado, Boulder, Colo., ngày 1 tháng 10 năm 2015. Ảnh của AP

"Out there in nature by myself, when you're alone, you can become part of nature and your humanity doesn't get in the way," she told The Associated Press in 2021. "It's almost like an out-of-body experience when suddenly you hear different sounds and you smell different smells and you're actually part of this amazing tapestry of life."

  • "Khi ở ngoài thiên nhiên một mình, khi bạn cô đơn, bạn có thể trở thành một phần của thiên nhiên và nhân tính của bạn không cản trở," bà nói với Associated Press vào năm 2021. "Nó gần như là một trải nghiệm ngoài thân xác khi bạn đột nhiên nghe thấy những âm thanh khác nhau và ngửi thấy những mùi khác nhau và bạn thực sự là một phần của tấm thảm cuộc sống tuyệt vời này."

She had been scheduled to meet with students and teachers on Wednesday to launch the planting of 5,000 trees around wildfire burn zones in the Los Angeles area. Organizers learned of her death as the event was to begin at EF Academy in Pasadena, said spokesperson Shawna Marino. The first tree was planted in Goodall's name after a moment of silence.

  • Bà đã được dự kiến sẽ gặp gỡ sinh viên và giáo viên vào thứ Tư để bắt đầu trồng 5.000 cây xung quanh các khu vực bị cháy rừng ở khu vực Los Angeles. Các nhà tổ chức đã biết về cái chết của bà khi sự kiện bắt đầu tại Học viện EF ở Pasadena, phát ngôn viên Shawna Marino cho biết. Cây đầu tiên đã được trồng nhân danh Goodall sau một phút mặc niệm.

"I don't think there's any better way to honor her legacy than having a thousand children gathered for her," Marino said.

  • "Tôi không nghĩ rằng có cách nào tốt hơn để tôn vinh di sản của bà ấy ngoài việc có một ngàn đứa trẻ tụ họp vì bà ấy," Marino nói.

Goodall in her later years devoted decades to education and advocacy on humanitarian causes and protecting the natural world. In her British accent, she was known for balancing the grim realities of the climate crisis with a sincere message of hope for the future.

  • Trong những năm cuối đời, Goodall đã dành hàng thập kỷ để giáo dục và vận động về các nguyên nhân nhân đạo và bảo vệ thế giới tự nhiên. Với giọng Anh đặc trưng, bà được biết đến với việc cân bằng giữa thực tế nghiệt ngã của cuộc khủng hoảng khí hậu với thông điệp chân thành về hy vọng cho tương lai.

From her base in the British coastal town of Bournemouth, she traveled nearly 300 days a year, even after she turned 90, for public speeches. Between more serious messages, her speeches often featured her whooping like a chimpanzee or lamenting that Tarzan chose the wrong Jane.

  • Từ căn cứ của mình tại thị trấn ven biển Bournemouth, Anh, bà đã di chuyển gần 300 ngày mỗi năm, ngay cả sau khi bà tròn 90 tuổi, để phát biểu trước công chúng. Giữa những thông điệp nghiêm túc, các bài phát biểu của bà thường có những tiếng kêu như tinh tinh hoặc tiếc nuối rằng Tarzan đã chọn sai Jane.

Tributes from animal rights organizations, political leaders and admirers poured in following news of her death.

  • Các lời tri ân từ các tổ chức bảo vệ động vật, các nhà lãnh đạo chính trị và những người hâm mộ đã đổ về sau khi có tin về cái chết của bà.

"I’m deeply saddened to learn about the passing of Jane Goodall, our dear Messenger of Peace. She is leaving an extraordinary legacy for humanity & our planet," said United Nations Secretary-General António Guterres.

  • "Tôi vô cùng buồn khi biết tin về sự ra đi của Jane Goodall, Sứ giả Hòa bình thân yêu của chúng ta. Bà để lại một di sản phi thường cho nhân loại và hành tinh của chúng ta," Tổng thư ký Liên Hợp Quốc António Guterres nói.

Nature broadcaster Chris Packham reflected on her relentless advocacy until the very end.

  • Người phát thanh thiên nhiên Chris Packham đã suy ngẫm về sự bảo vệ không ngừng nghỉ của bà cho đến cuối cùng.

"In many ways Jane just died on the job," he said. "The job that her life became. And that was protecting life on earth."

  • "Trong nhiều cách, Jane vừa qua đời trong công việc," ông nói. "Công việc mà cuộc đời bà đã trở thành. Và đó là bảo vệ sự sống trên trái đất."

While first studying chimps in Tanzania in the early 1960s, Goodall was known for her unconventional approach. She didn't simply observe them from afar but immersed herself in every aspect of their lives. She fed them and gave them names instead of numbers, which some scientists criticized.

  • Khi lần đầu tiên nghiên cứu tinh tinh ở Tanzania vào đầu những năm 1960, Goodall được biết đến với phương pháp tiếp cận không thông thường. Bà không chỉ quan sát chúng từ xa mà còn hòa mình vào mọi khía cạnh của cuộc sống của chúng. Bà đã cho chúng ăn và đặt tên cho chúng thay vì đặt số, điều mà một số nhà khoa học đã chỉ trích.

Her findings were circulated to millions when she first appeared on the cover of National Geographic in 1963 and then in a popular documentary. A collection of photos of Goodall in the field helped her and even some of the chimps become famous. One iconic image showed her crouching across from the infant chimpanzee named Flint. Each has arms outstretched, reaching for the other.

  • Những phát hiện của bà đã được truyền bá đến hàng triệu người khi bà lần đầu tiên xuất hiện trên bìa tạp chí National Geographic vào năm 1963 và sau đó trong một bộ phim tài liệu nổi tiếng. Một bộ sưu tập ảnh của Goodall trong thực địa đã giúp bà và thậm chí một số con tinh tinh trở nên nổi tiếng. Một hình ảnh mang tính biểu tượng cho thấy bà đang ngồi xổm đối diện với một con tinh tinh con tên là Flint. Cả hai đều dang tay ra, với tới nhau.

In 1972, the Sunday Times published an obituary for Flo, Flint's mother and the dominant matriarch. Flint died soon after showing signs of grief and losing weight.

  • Năm 1972, tờ Sunday Times đã đăng một cáo phó cho Flo, mẹ của Flint và là mẫu hệ thống trị. Flint chết ngay sau đó với các dấu hiệu của sự đau buồn và sụt cân.

"What the chimps have taught me over the years is they’re so like us. They’ve blurred the line between humans and animals," she said in 1997.

  • "Những gì tinh tinh đã dạy tôi trong nhiều năm qua là chúng rất giống chúng ta. Chúng đã làm mờ ranh giới giữa con người và động vật," bà nói vào năm 1997.

University of St. Andrews primatologist Catherine Hobaiter, who studies communication in chimpanzees, said that when she first heard Goodall speak, it transformed her view of science.

  • Nhà linh trưởng học tại Đại học St. Andrews, Catherine Hobaiter, người nghiên cứu giao tiếp của tinh tinh, cho biết khi bà lần đầu tiên nghe Goodall phát biểu, nó đã thay đổi quan điểm của bà về khoa học.

"It was the first time as a young scientist working with wild apes and wild chimpanzees that I got to hear that it was OK to feel something," she said.

  • "Đó là lần đầu tiên khi còn là một nhà khoa học trẻ làm việc với vượn hoang dã và tinh tinh hoang dã, tôi được nghe rằng cảm thấy điều gì đó là điều chấp nhận được," bà nói.

Goodall earned top civilian honors from a number of countries. She was awarded the Presidential Medal of Freedom in 2025 by then-U.S. President Joe Biden and in 2021 won the prestigious Templeton Prize, which honors individuals whose life's work embodies a fusion of science and spirituality.

  • Goodall đã nhận được các danh hiệu dân sự hàng đầu từ nhiều quốc gia. Bà đã được trao Huy chương Tự do của Tổng thống vào năm 2025 bởi Tổng thống Mỹ Joe Biden lúc bấy giờ và vào năm 2021 đã giành được giải thưởng Templeton danh giá, vinh danh các cá nhân có công trình cuộc đời kết hợp giữa khoa học và tâm linh.

The Humane World for Animals said Wednesday that Goodall's influence on the animal protection community was immeasurable.

  • Tổ chức Humane World for Animals cho biết hôm thứ Tư rằng ảnh hưởng của Goodall đối với cộng đồng bảo vệ động vật là không thể đo lường được.

"Her work on behalf of primates and all animals will never be forgotten," said Kitty Block, president and CEO of the group formerly the Humane Society of the United States and Humane Society International.

  • "Công việc của bà cho loài linh trưởng và tất cả các loài động vật sẽ không bao giờ bị lãng quên," Kitty Block, chủ tịch và CEO của tổ chức trước đây là Humane Society of the United States và Humane Society International, nói.

Born in London in 1934, Goodall said her fascination with animals began around when she learned to crawl. In her book, "In the Shadow of Man," she described an early memory of hiding in a henhouse to see a chicken lay an egg. She was there so long her mother reported her missing to police.

  • Sinh ra ở London vào năm 1934, Goodall nói rằng sự say mê với động vật của bà bắt đầu từ khi bà học bò. Trong cuốn sách của mình, "In the Shadow of Man," bà đã miêu tả một kỷ niệm sớm về việc trốn trong chuồng gà để xem một con gà đẻ trứng. Bà đã ở đó quá lâu đến mức mẹ bà đã báo cáo bà mất tích cho cảnh sát.

She bought her first book — Edgar Rice Burroughs’ "Tarzan of the Apes" — when she was 10 and soon made up her mind about her future: Live with wild animals in Africa.

  • Bà đã mua cuốn sách đầu tiên của mình — "Tarzan of the Apes" của Edgar Rice Burroughs — khi bà 10 tuổi và sớm quyết định về tương lai của mình: Sống với động vật hoang dã ở châu Phi.

That plan stayed with her through a secretarial course when she was 18 and two different jobs. By 1957, she accepted an invitation to travel to a farm in Kenya.

  • Kế hoạch đó đã ở lại với bà qua một khóa học thư ký khi bà 18 tuổi và hai công việc khác nhau. Đến năm 1957, bà chấp nhận lời mời đến một trang trại ở Kenya.

There she met the famed anthropologist and paleontologist Louis Leakey at a natural history museum in Nairobi. He gave her a job as an assistant secretary.

  • Tại đó, bà gặp nhà nhân chủng học và cổ sinh vật học nổi tiếng Louis Leakey tại một viện bảo tàng lịch sử tự nhiên ở Nairobi. Ông đã cho bà một công việc làm trợ lý thư ký.

Three years later, despite Goodall not having a college degree, Leakey asked if she would be interested in studying chimpanzees in what is now Tanzania. She told the AP that he chose her "because he wanted an open mind."

  • Ba năm sau, mặc dù Goodall không có bằng đại học, Leakey đã hỏi liệu bà có quan tâm đến việc nghiên cứu tinh tinh ở nơi mà bây giờ là Tanzania hay không. Bà nói với AP rằng ông đã chọn bà "vì ông muốn một tâm trí mở."

The beginning was filled with complications. British authorities insisted she have a companion, so she brought her mother. The chimps fled if she got within 500 yards (460 meters) of them. She also spent weeks sick from what she believed was malaria.

  • Ban đầu gặp nhiều khó khăn. Các nhà chức trách Anh khăng khăng rằng bà phải có một người bạn đồng hành, vì vậy bà đã mang theo mẹ mình. Các con tinh tinh chạy trốn nếu bà đến gần trong vòng 500 yards (460 mét). Bà cũng trải qua nhiều tuần bệnh mà bà tin là sốt rét.

Eventually she gained the animals’ trust. By the fall of 1960 she observed the chimpanzee named David Greybeard make a tool from twigs to fish termites from a nest. It was previously believed that only humans made and used tools.

  • Cuối cùng bà đã giành được lòng tin của các con vật. Đến mùa thu năm 1960, bà quan sát thấy con tinh tinh tên là David Greybeard làm một công cụ từ cành cây để bắt mối từ tổ. Trước đây người ta tin rằng chỉ con người mới làm và sử dụng công cụ.

She also found that chimps have individual personalities and share humans’ emotions of pleasure, joy, sadness and fear. She documented bonds between mothers and infants, sibling rivalry and male dominance. She found there was no sharp line between humans and the animal kingdom.

  • Bà cũng phát hiện ra rằng tinh tinh có cá tính riêng biệt và chia sẻ cảm xúc vui sướng, niềm vui, nỗi buồn và sự sợ hãi của con người. Bà đã ghi chép lại mối quan hệ giữa mẹ và con, sự cạnh tranh giữa anh chị em và sự thống trị của nam giới. Bà phát hiện ra rằng không có ranh giới rõ ràng giữa con người và vương quốc động vật.

In later years, she discovered chimpanzees engage in a type of warfare, and in 1987 she and her staff observed a chimp "adopt" a 3-year-old orphan that wasn't closely related.

  • Trong những năm sau, bà phát hiện ra rằng tinh tinh tham gia vào một loại chiến tranh, và vào năm 1987, bà và nhân viên của bà đã quan sát thấy một con tinh tinh "nhận nuôi" một đứa trẻ mồ côi 3 tuổi không có quan hệ gần gũi.

Her work moved into global advocacy after she watched a disturbing film of experiments on laboratory animals in 1986.

  • Công việc của bà đã chuyển sang vận động toàn cầu sau khi bà xem một bộ phim về các thí nghiệm trên động vật trong phòng thí nghiệm vào năm 1986.

"I knew I had to do something," she said. "It was payback time."

  • "Tôi biết tôi phải làm gì đó," bà nói. "Đã đến lúc trả ơn."

When the Covid-19 pandemic hit in 2020 and halted her in-person events, she began podcasting from her childhood home in England. Through dozens of "Jane Goodall Hopecast" episodes, she talked with guests including U.S. Sen. Cory Booker, author Margaret Atwood and marine biologist Ayana Elizabeth Johnson.

  • Khi đại dịch Covid-19 bùng phát vào năm 2020 và làm ngừng các sự kiện trực tiếp của bà, bà bắt đầu phát sóng podcast từ nhà thời thơ ấu của mình ở Anh. Qua hàng chục tập "Jane Goodall Hopecast," bà đã nói chuyện với các khách mời bao gồm Thượng nghị sĩ Mỹ Cory Booker, tác giả Margaret Atwood và nhà sinh học biển Ayana Elizabeth Johnson.

"If one wants to reach people; If one wants to change attitudes, you have to reach the heart," she said during her first episode. "You can reach the heart by telling stories, not by arguing with people’s intellects."

  • "Nếu một người muốn tiếp cận mọi người; Nếu một người muốn thay đổi thái độ, bạn phải tiếp cận trái tim," bà nói trong tập đầu tiên của mình. "Bạn có thể tiếp cận trái tim bằng cách kể chuyện, không phải bằng cách tranh luận với trí tuệ của mọi người."

In later years, she pushed back on "gloom and doom" messaging and aggressive tactics by climate activists, saying they could backfire.

  • Trong những năm sau, bà đã phản đối các thông điệp "ảm đạm và diệt vong" và các chiến thuật hung hăng của các nhà hoạt động khí hậu, cho rằng chúng có thể phản tác dụng.

Her advice: "Focus on the present and make choices today whose impact will build over time."

  • Lời khuyên của bà: "Tập trung vào hiện tại và đưa ra các lựa chọn hôm nay có tác động sẽ tích tụ theo thời gian."
View the original post here .

Malaysia is '400 times more beautiful' than Thailand, professor says

  • Malaysia 'đẹp hơn Thái Lan 400 lần', giáo sư nói
  • October 02, 2025

A heated debate erupted on social media after a Malaysian academic claimed Malaysia's natural landscapes are "400 times more beautiful" than Thailand's.

  • Một cuộc tranh luận sôi nổi đã bùng nổ trên mạng xã hội sau khi một nhà nghiên cứu Malaysia tuyên bố rằng cảnh quan thiên nhiên của Malaysia 'đẹp hơn Thái Lan 400 lần'.

Professor Datuk Dr Md Amin Md Taff, vice-chancellor of Sultan Idris Education University (UPSI), argued that Malaysia's nature is "much more beautiful and preserved," news site World of Buzz reported.

  • Giáo sư Datuk Dr Md Amin Md Taff, phó hiệu trưởng Đại học Giáo dục Sultan Idris (UPSI), cho rằng thiên nhiên của Malaysia 'đẹp và được bảo tồn tốt hơn nhiều', trang tin World of Buzz đưa tin.

"Malaysia's Port Dickson is more beautiful than Thailand's Ao Nang Beach. The islands in Langkawi are more beautiful than those in Krabi. The water in Redang, the Mersing islands and even Pulau Kapas is clearer than Ko Phi Phi."

  • "Port Dickson của Malaysia đẹp hơn bãi biển Ao Nang của Thái Lan. Các đảo ở Langkawi đẹp hơn những đảo ở Krabi. Nước ở Redang, các đảo Mersing và thậm chí Pulau Kapas trong hơn Ko Phi Phi."

Md Amin acknowledged, however, that "the souvenirs in Thailand are much cheaper," while in Malaysia they are "more expensive with limited choices."

  • Md Amin thừa nhận, tuy nhiên, rằng "quà lưu niệm ở Thái Lan rẻ hơn nhiều", trong khi ở Malaysia chúng "đắt hơn với lựa chọn hạn chế".

Explaining why many Malaysians holiday in neighboring countries, he cited lower costs, cheap food and a wider variety of activities as key draws.

  • Giải thích lý do tại sao nhiều người Malaysia đi nghỉ ở các nước láng giềng, ông trích dẫn chi phí thấp hơn, thức ăn rẻ và nhiều hoạt động đa dạng hơn là những điểm thu hút chính.

His remarks ignited a debate on social media.

  • Nhận xét của ông đã làm dấy lên một cuộc tranh luận trên mạng xã hội.

Some users agreed with his viewpoint.

  • Một số người dùng đồng ý với quan điểm của ông.

"He's right, actually," one netizen wrote.

  • "Ông ấy đúng, thực ra là vậy," một người dùng mạng viết.

"Finally someone realizes this and is voicing it out," another said.

  • "Cuối cùng cũng có người nhận ra điều này và lên tiếng," một người khác nói.

But others pushed back.

  • Nhưng những người khác lại phản đối.

"How did he pick the number—400x? Why not 10 or 100? As a frequent traveler across the provinces of southern Thailand, I clearly see the distinction between Thailand and Malaysia. Thais naturally prefer traveling within their own country because it suits their lifestyle and preferences, while at the same time Malaysia continues to attract many foreign travelers. It is not a win-lose situation, but rather a balance where both destinations thrive in their own way," one commenter wrote.

  • "Làm thế nào mà ông ấy chọn con số—400 lần? Tại sao không là 10 hoặc 100? Là một người thường xuyên du lịch qua các tỉnh miền nam Thái Lan, tôi thấy rõ sự khác biệt giữa Thái Lan và Malaysia. Người Thái tự nhiên thích du lịch trong nước vì nó phù hợp với lối sống và sở thích của họ, trong khi đó Malaysia vẫn tiếp tục thu hút nhiều du khách nước ngoài. Đây không phải là tình huống thắng-thua, mà là sự cân bằng nơi cả hai điểm đến đều phát triển theo cách riêng của mình," một bình luận viên viết.

"Guess he hasn't been to the Land of Smiles," another quipped, using a tourists' nickname for Thailand.

  • "Chắc ông ấy chưa từng đến 'Xứ sở nụ cười'," một người khác châm biếm, sử dụng biệt danh du lịch của Thái Lan.

"400x???? Don't think he knows what he is saying," a third added.

  • "400 lần???? Đừng nghĩ ông ấy biết mình đang nói gì," một người thứ ba thêm vào.

Malaysia was the most visited destination in Southeast Asia in the first half of this year with 21 million arrivals while Thailand welcomed 17.5 million.

  • Malaysia là điểm đến được ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á trong nửa đầu năm nay với 21 triệu lượt khách, trong khi Thái Lan chào đón 17,5 triệu.
View the original post here .

Join Hope Foundation to support communities hit by floods

  • Tham gia Quỹ Hy Vọng để hỗ trợ các cộng đồng bị lũ lụt
  • October 02, 2025

VnExpress's Hope Foundation has relaunched its flood support campaign to aid residents and schools impacted by storms, floods, and landslides.

  • Quỹ Hy Vọng của VnExpress đã khởi động lại chiến dịch hỗ trợ lũ lụt để giúp đỡ cư dân và trường học bị ảnh hưởng bởi bão, lũ lụt và sạt lở đất.

In recent weeks, successive storms have battered provinces across Vietnam, from Dien Bien, Son La, Lao Cai, and Tuyen Quang in the north to Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, and Quang Tri in the central region.

  • Trong những tuần gần đây, các cơn bão liên tiếp đã tấn công các tỉnh trên khắp Việt Nam, từ Điện Biên, Sơn La, Lào Cai, và Tuyên Quang ở phía bắc đến Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Tĩnh, và Quảng Trị ở miền trung.

On the morning of Sept. 30, remnants of Storm Bualoi triggered a hillside collapse in Lung Cu Commune, Tuyen Quang Province, burying six homes. Three people escaped in time, while four remain trapped.

  • Vào sáng ngày 30 tháng 9, tàn dư của bão Bualoi đã gây ra sạt lở đồi ở xã Lũng Cú, tỉnh Tuyên Quang, chôn vùi sáu ngôi nhà. Ba người đã thoát nạn kịp thời, trong khi bốn người khác vẫn bị mắc kẹt.

In Cao Bang Province, flash floods on the evening of Sept. 29 swept through a construction site for the Dong Dang - Tra Linh Expressway, sweeping away three workers.

  • Tại tỉnh Cao Bằng, lũ quét vào tối ngày 29 tháng 9 đã quét qua công trường xây dựng của đường cao tốc Đồng Đăng - Trà Lĩnh, cuốn trôi ba công nhân.

According to the Embankment Management and Disaster Prevention Department, as of the evening of Sept. 30, Storm Bualoi had caused 34 deaths, left 22 people missing, damaged over 150,000 homes, flooded 48,000 ha of rice and other crops, washing away over 8,700 ha of aquaculture.

  • Theo Cục Quản lý Đê điều và Phòng chống Thiên tai, tính đến tối ngày 30 tháng 9, bão Bualoi đã gây ra 34 cái chết, khiến 22 người mất tích, làm hư hại hơn 150.000 ngôi nhà, ngập lụt 48.000 ha lúa và các cây trồng khác, cuốn trôi hơn 8.700 ha nuôi trồng thủy sản.

Xã Nông Cống, Thanh Hoá ngập sau bão. Ảnh: Lê Hoàng

Flooding in Nong Cong District, Thanh Hoa Province, after Storm Bualoi hit on Sept. 29, 2-25. Photo by VnExpress/Le Hoang

  • Ngập lụt tại huyện Nông Cống, tỉnh Thanh Hóa sau khi bão Bualoi đổ bộ vào ngày 29 tháng 9, 2-25. Ảnh của VnExpress/Le Hoàng

Storms and floods also ravaged schools. Ha Tinh authorities reported over 160 school sites affected. In Thanh Hoa, 105 educational facilities were hit, with many suffering roof damage, flooding, landslides, and destruction of teaching equipment and dorm supplies. In Nghe An, numerous schools suffered collapses of parking sheds, playground covers, and perimeter walls, while libraries, classrooms, and kitchens had roofs ripped off.

  • Bão và lũ lụt cũng đã tàn phá các trường học. Chính quyền tỉnh Hà Tĩnh báo cáo có hơn 160 điểm trường bị ảnh hưởng. Tại Thanh Hóa, 105 cơ sở giáo dục bị tấn công, nhiều nơi bị hư hại mái nhà, ngập lụt, sạt lở đất và phá hủy thiết bị giảng dạy và đồ dùng ký túc xá. Tại Nghệ An, nhiều trường học bị sập mái che bãi đậu xe, mái che sân chơi và tường bao, trong khi thư viện, phòng học và nhà bếp bị tốc mái.

Estimated total losses run into billions of dong.

  • Tổng thiệt hại ước tính lên tới hàng tỷ đồng.

Every contribution, no matter how small, makes a big difference now. We pledge to directly manage aid and ensure full transparency on all donations.

  • Mọi đóng góp, dù nhỏ bé đến đâu, đều tạo ra sự khác biệt lớn vào lúc này. Chúng tôi cam kết trực tiếp quản lý viện trợ và đảm bảo tính minh bạch hoàn toàn về tất cả các khoản đóng góp.

Support the campaign by donating here.

  • Hỗ trợ chiến dịch bằng cách quyên góp tại đây.
View the original post here .

New storm near East Sea set to impact Vietnam with strong winds

  • Bão mới gần Biển Đông sắp ảnh hưởng đến Việt Nam với gió mạnh
  • October 02, 2025

A tropical depression has grown into a storm off the Philippines on Thursday morning, with maximum winds reaching 61-74 kilometers per hour, and is expected to intensify further as it moves west-northwest.

  • Một áp thấp nhiệt đới đã phát triển thành bão ngoài khơi Philippines vào sáng thứ Năm, với sức gió tối đa đạt từ 61-74 km/giờ, và dự kiến sẽ mạnh lên thêm khi di chuyển theo hướng tây bắc.

Forecasts indicate that the storm, named Matmo, will make landfall on Luzon Island in the Philippines, before moving into the East Sea, where winds could reach up to 118-149 kph.

  • Dự báo cho thấy bão, được đặt tên là Matmo, sẽ đổ bộ lên đảo Luzon ở Philippines, trước khi tiến vào Biển Đông, nơi gió có thể đạt tới 118-149 km/giờ.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, it is currently located over the eastern waters of the Philippines and is moving at 15-20 kph.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, hiện tại bão đang nằm trên vùng biển phía đông của Philippines và di chuyển với tốc độ 15-20 km/giờ.

It is expected to make landfall on Luzon early Friday and its speed is likely to increase to 20 kph as it moves northwest.

  • Dự kiến bão sẽ đổ bộ lên đảo Luzon vào sáng sớm thứ Sáu và tốc độ di chuyển có khả năng tăng lên 20 km/giờ khi nó di chuyển về phía tây bắc.

By 1 a.m. on Saturday, the storm will be over the eastern waters of the East Sea, known internationally as the South China Sea, with winds reaching 89-102 kph and accelerating to 25 kph.

  • Đến 1 giờ sáng thứ Bảy, bão sẽ nằm trên vùng biển phía đông của Biển Đông, với sức gió đạt từ 89-102 km/giờ và tăng tốc lên 25 km/giờ.

The Japan Meteorological Agency forecasts that the storm will strengthen to 82 kph upon landfall on Luzon before moving into the East Sea, where it may reach its maximum intensity of 126 kph near China's Hainan Island. It is expected to move into the Gulf of Tonkin, potentially impacting Vietnam directly.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo bão sẽ mạnh lên tới 82 km/giờ khi đổ bộ vào Luzon trước khi tiến vào Biển Đông, nơi nó có thể đạt cường độ tối đa là 126 km/giờ gần đảo Hải Nam của Trung Quốc. Dự kiến bão sẽ tiến vào vịnh Bắc Bộ, có khả năng ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam.

The Hong Kong Observatory predicts stronger winds, with the storm reaching 110 kph when it hits Luzon and peaking at 165 kph, before weakening to 120 kph at the Vietnam-China border.

  • Đài Quan sát Hong Kong dự báo sức gió mạnh hơn, với bão đạt 110 km/giờ khi đổ bộ vào Luzon và đạt đỉnh 165 km/giờ, trước khi suy yếu xuống 120 km/giờ tại biên giới Việt Nam-Trung Quốc.

Since the beginning of the year, the East Sea has recorded 10 storms and 4 tropical depressions. The most recent, Typhoon Bualoi, formed on Sept. 24 in the Philippines and entered the East Sea, moving unusually fast. It made landfall in central Vietnam on Sept. 29 with winds of 103-117 kph, weakening into a tropical depression in Laos later that day.

  • Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã ghi nhận 10 cơn bão và 4 áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, bão Bualoi hình thành vào ngày 24 tháng 9 tại Philippines và tiến vào Biển Đông, di chuyển với tốc độ bất thường. Bão đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào ngày 29 tháng 9 với sức gió từ 103-117 km/giờ, suy yếu thành áp thấp nhiệt đới tại Lào vào cuối ngày hôm đó.

The Department of Dike Management and Disaster Prevention reported that as of Wednesday evening, Typhoon Bualoi had caused 34 deaths, left 22 people missing, damaged over 150,000 homes, flooded 48,000 hectares of rice and crops, and downed 8,200 power poles. Economic losses are estimated at nearly VND9 trillion (US$340.8 million) for the northern and central regions.

  • Cục Quản lý Đê điều và Phòng chống Thiên tai báo cáo rằng đến tối thứ Tư, bão Bualoi đã gây ra 34 người chết, 22 người mất tích, hư hại hơn 150.000 ngôi nhà, ngập lụt 48.000 ha lúa và hoa màu, và làm đổ 8.200 cột điện. Thiệt hại kinh tế ước tính gần 9 nghìn tỷ đồng (340,8 triệu USD) cho các khu vực phía bắc và trung.
View the original post here .

Prodezi named among Vietnam's top 10 outstanding real estate enterprises 2025

  • Prodezi được vinh danh trong top 10 doanh nghiệp bất động sản tiêu biểu của Việt Nam năm 2025
  • October 02, 2025

Prodezi Long An Joint Stock Company (Prodezi) has officially been recognized as an Outstanding Industrial Real Estate Investor & Developer in the Vietnam Outstanding Real Estate Awards 2025 (VOPA 2025), organized by Nhip Cau Dau Tu magazine.

  • Công ty Cổ phần Prodezi Long An (Prodezi) chính thức được công nhận là Nhà đầu tư & Phát triển bất động sản công nghiệp tiêu biểu tại Giải thưởng Bất động sản tiêu biểu Việt Nam 2025 (VOPA 2025), do tạp chí Nhịp Cầu Đầu Tư tổ chức.

This honor also places Prodezi in the Top 10 Outstanding Real Estate Enterprises in Vietnam for 2025.

  • Danh hiệu này cũng giúp Prodezi lọt vào Top 10 Doanh nghiệp Bất động sản tiêu biểu của Việt Nam năm 2025.

Prodezi Long An Joint Stock Companys representative (C) receives the award of Vietnam’s Top 10 Outstanding Real Estate Enterprises 2025. Photo courtesy of Prodezi

Prodezi Long An Joint Stock Company's representative (C) receives the award of Vietnam’s Top 10 Outstanding Real Estate Enterprises 2025. Photo courtesy of Prodezi

  • Đại diện Công ty Cổ phần Prodezi Long An (giữa) nhận giải thưởng Top 10 Doanh nghiệp Bất động sản tiêu biểu Việt Nam 2025. Ảnh: Prodezi

Minh Truong, Deputy General Director of Prodezi, shared that the award reinforces the company's commitment to creating next-generation industrial ecosystems. "Our journey toward realizing Prodezi's eco-centric industrial park model still holds significant milestones. We thank our partners and investors who have trusted and supported us, and we hope that achievements like this will help attract even more potential clients," Minh said.

  • Ông Minh Trường, Phó Tổng Giám đốc Prodezi, chia sẻ rằng giải thưởng này củng cố cam kết của công ty trong việc tạo ra các hệ sinh thái công nghiệp thế hệ mới. "Hành trình hiện thực hóa mô hình khu công nghiệp thân thiện với môi trường của Prodezi vẫn còn nhiều cột mốc quan trọng. Chúng tôi cảm ơn các đối tác và nhà đầu tư đã tin tưởng và ủng hộ chúng tôi, và hy vọng rằng những thành tựu như thế này sẽ giúp thu hút thêm nhiều khách hàng tiềm năng," ông Minh nói.

Minh noted that the recognition not only acknowledges the company's efforts but also serves as an inspiration for other enterprises to adopt sustainable industrial real estate solutions. "This acknowledgment can help accelerate the green transition in the market and enhance national competitiveness in attracting high-quality foreign direct investment (FDI)," he added.

  • Ông Minh cũng lưu ý rằng sự công nhận này không chỉ ghi nhận nỗ lực của công ty mà còn là nguồn cảm hứng cho các doanh nghiệp khác áp dụng các giải pháp bất động sản công nghiệp bền vững. "Sự công nhận này có thể giúp thúc đẩy quá trình chuyển đổi xanh trên thị trường và nâng cao khả năng cạnh tranh quốc gia trong việc thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) chất lượng cao," ông bổ sung.

Prodezi Industrial Park in Long An, an eco-centric master plan with investor-ready infrastructure. Photo courtesy of Prodezi

Prodezi Industrial Park in Long An, an eco-centric master plan with investor-ready infrastructure. Photo courtesy of Prodezi

  • Khu công nghiệp Prodezi tại Long An, một quy hoạch tổng thể thân thiện với môi trường với cơ sở hạ tầng sẵn sàng cho nhà đầu tư. Ảnh: Prodezi

Prodezi's development strategy centers on eco-centric industrial parks integrated with urban areas, creating balanced spaces for production, community, and the environment. At the heart of this vision is Prodezi Industrial Park (Luong Hoa Commune, Tay Ninh Province—formerly Long An), a 400-hectare project designed to meet eco-industrial standards under Decree 35/2022/ND-CP, ensuring a balance between economic growth and environmental protection.

  • Chiến lược phát triển của Prodezi tập trung vào các khu công nghiệp thân thiện với môi trường tích hợp với khu đô thị, tạo ra không gian cân bằng cho sản xuất, cộng đồng và môi trường. Trọng tâm của tầm nhìn này là Khu công nghiệp Prodezi (xã Lương Hòa, tỉnh Tây Ninh—trước đây là Long An), một dự án rộng 400 ha được thiết kế để đạt các tiêu chuẩn công nghiệp sinh thái theo Nghị định 35/2022/NĐ-CP, đảm bảo sự cân bằng giữa tăng trưởng kinh tế và bảo vệ môi trường.

Prodezi's sustainability targets include treating 100% of wastewater to meet standards, recycling at least 25% of it, sourcing at least 20% of total energy from renewable sources, and dedicating no less than 25% of the park's area to green space and water bodies. These measures position Prodezi ahead of the curve in green industrial development.

  • Các mục tiêu bền vững của Prodezi bao gồm xử lý 100% nước thải đạt tiêu chuẩn, tái chế ít nhất 25% nước thải, sử dụng ít nhất 20% tổng năng lượng từ các nguồn tái tạo và dành ít nhất 25% diện tích khu công nghiệp cho không gian xanh và mặt nước. Những biện pháp này đưa Prodezi đi trước trong phát triển công nghiệp xanh.

Prodezi has partnered with leading international firms, such as Chitose Group (Japan) and TA Vital, to implement advanced biotechnology solutions, including the treatment of sludge into organic fertilizer for green agriculture. This innovative approach reduces chemical dependency, conserves resources, and lowers CO2 emissions, marking a breakthrough in sustainable industrial practices.

  • Prodezi đã hợp tác với các công ty quốc tế hàng đầu, như Tập đoàn Chitose (Nhật Bản) và TA Vital, để triển khai các giải pháp công nghệ sinh học tiên tiến, bao gồm xử lý bùn thành phân hữu cơ cho nông nghiệp xanh. Cách tiếp cận sáng tạo này giảm phụ thuộc vào hóa chất, bảo tồn tài nguyên và giảm phát thải CO2, đánh dấu một bước đột phá trong thực hành công nghiệp bền vững.

The treatment system ensures 100% of wastewater meets standards, with efficient reuse. Photo courtesy of Prodezi

The treatment system ensures 100% of wastewater meets standards, with efficient reuse. Photo courtesy of Prodezi

  • Hệ thống xử lý đảm bảo 100% nước thải đạt tiêu chuẩn, với hiệu suất tái sử dụng cao. Ảnh: Prodezi

Prodezi Industrial Park offers competitive advantages for both domestic and international investors. Its strategic location, high-quality infrastructure, and commitment to sustainable development make it an attractive investment destination. The park's professional one-stop services, along with attractive incentive policies, provide a comprehensive, efficient, and secure investment solution.

  • Khu công nghiệp Prodezi mang lại lợi thế cạnh tranh cho cả nhà đầu tư trong nước và quốc tế. Với vị trí chiến lược, cơ sở hạ tầng chất lượng cao và cam kết phát triển bền vững, khu công nghiệp này trở thành điểm đến đầu tư hấp dẫn. Các dịch vụ chuyên nghiệp một cửa của khu công nghiệp, cùng với chính sách ưu đãi hấp dẫn, cung cấp giải pháp đầu tư toàn diện, hiệu quả và an toàn.

In addition to the industrial park, Prodezi is also developing the adjacent LA Home eco-township, covering 100 hectares. The project is designed with sustainability in mind, with a construction density of only about 30%, leaving ample space for landscaping, waterways, and modern amenities.

  • Ngoài khu công nghiệp, Prodezi cũng đang phát triển khu đô thị sinh thái liền kề LA Home, rộng 100 ha. Dự án được thiết kế với tiêu chí bền vững, với mật độ xây dựng chỉ khoảng 30%, dành nhiều không gian cho cảnh quan, hệ thống nước và các tiện ích hiện đại.

LA Home is the strategic component completing Prodezis symbiotic industrial-urban ecosystem, ensuring end-to-end efficiency from operations to quality of life. Photo courtesy of Prodezi

LA Home is the strategic component completing Prodezi's symbiotic industrial-urban ecosystem, ensuring end-to-end efficiency from operations to quality of life. Photo courtesy of Prodezi

  • LA Home là thành phần chiến lược hoàn thiện hệ sinh thái công nghiệp-đô thị tương hỗ của Prodezi, đảm bảo hiệu quả từ hoạt động đến chất lượng cuộc sống. Ảnh: Prodezi

A highlight of the LA Home development is a 2.2-hectare central park and a system of seven natural canals preserved as "green lungs" to regulate air quality and create a fresh living environment for each subdivision. The simultaneous development of both Prodezi Industrial Park and LA Home reflects the company's long-term vision of an integrated urban-industrial ecosystem, where economic growth and quality of life are closely linked, offering an ideal environment for professionals, engineers, and workers.

  • Một điểm nổi bật của dự án LA Home là công viên trung tâm rộng 2,2 ha và hệ thống bảy kênh tự nhiên được bảo tồn như "lá phổi xanh" để điều tiết chất lượng không khí và tạo môi trường sống trong lành cho từng phân khu. Việc phát triển đồng thời cả Khu công nghiệp Prodezi và LA Home phản ánh tầm nhìn dài hạn của công ty về một hệ sinh thái đô thị-công nghiệp tích hợp, nơi tăng trưởng kinh tế và chất lượng cuộc sống được kết nối chặt chẽ, mang lại môi trường lý tưởng cho các chuyên gia, kỹ sư và công nhân.

Minh emphasized that Prodezi will continue to pursue its goal of building a green-smart-sustainable industrial real estate ecosystem. "Prodezi pioneers comprehensive solutions aligned with next-generation FDI attraction strategies, contributing to the nation's economic development. This is the inevitable path to creating lasting value for investors, communities, and society."

  • Ông Minh nhấn mạnh rằng Prodezi sẽ tiếp tục theo đuổi mục tiêu xây dựng hệ sinh thái bất động sản công nghiệp xanh-thông minh-bền vững. "Prodezi tiên phong các giải pháp toàn diện phù hợp với chiến lược thu hút FDI thế hệ mới, góp phần vào sự phát triển kinh tế của đất nước. Đây là con đường tất yếu để tạo ra giá trị bền vững cho nhà đầu tư, cộng đồng và xã hội."

The Vietnam Outstanding Real Estate Awards 2025 is renowned for its rigorous evaluation process, considering business capacity, project quality, and sustainability commitments (ESG).

  • Giải thưởng Bất động sản tiêu biểu Việt Nam 2025 nổi tiếng với quy trình đánh giá nghiêm ngặt, xem xét năng lực kinh doanh, chất lượng dự án và cam kết bền vững (ESG).

In addition to VOPA 2025, Prodezi was earlier named among the Top 50 Sustainable Development Enterprises at the Corporate Sustainability Awards (CSA) 2025 by Nhip Cau Dau Tu magazine, and received the "Enterprise for Sustainable Development 2024" award from Dau Tu newspaper.

  • Ngoài VOPA 2025, trước đó Prodezi cũng được vinh danh trong Top 50 Doanh nghiệp Phát triển Bền vững tại Giải thưởng Phát triển Bền vững Doanh nghiệp (CSA) 2025 do tạp chí Nhịp Cầu Đầu Tư tổ chức, và nhận giải "Doanh nghiệp vì Phát triển Bền vững 2024" từ báo Đầu Tư.
View the original post here .

Madame Son named among top 100 restaurants 2025

  • Nhà hàng Madame Son được vinh danh trong Top 100 nhà hàng năm 2025
  • October 02, 2025

Madame Son Restaurant, the signature Vietnamese dining destination at Danang Marriott Resort & Spa, has been named among the Top 100 Restaurants 2025 by Luxury Lifestyle Awards.

  • Nhà hàng Madame Son, điểm đến ẩm thực đặc trưng của Việt Nam tại Danang Marriott Resort & Spa, đã được vinh danh trong Top 100 Nhà hàng năm 2025 bởi Luxury Lifestyle Awards.

This recognition highlights the restaurant's commitment to honoring authentic Vietnamese cuisine while reimagining it with artistry and innovation, offering an unforgettable dining experience to guests visiting Da Nang.

  • Sự công nhận này nhấn mạnh cam kết của nhà hàng trong việc tôn vinh ẩm thực Việt Nam đích thực trong khi tái tạo nó với nghệ thuật và sự đổi mới, mang đến trải nghiệm ẩm thực khó quên cho khách thăm Đà Nẵng.

According to Piotr Madej, General Manager at Danang Marriott Resort & Spa, the award is a testament to the restaurant's dedication to elevating Vietnamese culinary artistry and delivering extraordinary dining experiences. "It reaffirms our role as a culinary highlight for discerning diners in Da Nang," he said. "We look forward to continuing to provide our guests with unforgettable dining experiences."

  • Theo Piotr Madej, Tổng Giám đốc tại Danang Marriott Resort & Spa, giải thưởng này là minh chứng cho sự cống hiến của nhà hàng trong việc nâng cao nghệ thuật ẩm thực Việt Nam và mang lại những trải nghiệm ẩm thực phi thường. "Nó khẳng định vai trò của chúng tôi như một điểm nhấn ẩm thực cho những thực khách sành điệu ở Đà Nẵng," ông nói. "Chúng tôi mong muốn tiếp tục mang đến cho khách hàng những trải nghiệm ẩm thực khó quên."

Tucked within the Danang Marriott Resort & Spa, Madame Son Restaurant is where tradition meets innovation. Photo courtesy of Madame Son

Tucked within the Danang Marriott Resort & Spa, Madame Son Restaurant is where tradition meets innovation. Photo courtesy of Madame Son

  • Nằm gọn trong Danang Marriott Resort & Spa, nhà hàng Madame Son là nơi truyền thống gặp gỡ sự đổi mới. Ảnh do Madame Son cung cấp.

Inspired by the majestic Ngu Hanh Son (Marble Mountains) and Indochina's cultural elegance, Madame Son offers an exceptional culinary adventure, showcasing Vietnamese cuisine through a contemporary lens. The restaurant's design features Indochina-inspired architecture, with oil-paper umbrellas, hanging lanterns, and classic artworks creating an ambiance that complements the refined dining experience.

  • Lấy cảm hứng từ vẻ đẹp hùng vĩ của Ngũ Hành Sơn và sự thanh lịch văn hóa của Đông Dương, Madame Son mang đến một cuộc phiêu lưu ẩm thực đặc biệt, trưng bày ẩm thực Việt Nam qua lăng kính đương đại. Thiết kế của nhà hàng có kiến trúc lấy cảm hứng từ Đông Dương, với những chiếc ô giấy dầu, đèn lồng treo và các tác phẩm nghệ thuật cổ điển tạo nên không gian hoàn hảo cho trải nghiệm ẩm thực tinh tế.

The menu strikes a perfect balance between heritage and creativity, featuring premium ingredients, local spices, and innovative global techniques. Traditional dishes are reimagined with new textures and creative plating, yet still preserve their authentic flavors, offering a compelling dining experience like no other.

  • Thực đơn đạt được sự cân bằng hoàn hảo giữa di sản và sáng tạo, với các nguyên liệu cao cấp, gia vị địa phương và kỹ thuật toàn cầu đổi mới. Các món ăn truyền thống được tái tạo với kết cấu mới và cách bày trí sáng tạo, nhưng vẫn giữ nguyên hương vị đích thực, mang đến trải nghiệm ẩm thực hấp dẫn không giống ai.

Beyond that, Madame Son places sustainability at the heart of every detail, with ingredients sourced organically from local farms and from the resort's own Evergreen herb garden.

  • Ngoài ra, Madame Son đặt tính bền vững vào trung tâm của mọi chi tiết, với các nguyên liệu được lấy từ các trang trại hữu cơ địa phương và từ vườn thảo mộc Evergreen của khu nghỉ dưỡng.

A standout feature of the menu is the "Five-Elements Set Menu" curated by Chef Thinh Nguyen. This menu is designed to reimagine the rich tapestry of contemporary Vietnam's tastes by representing the five elements of the Marble Mountains—fire, wood, water, metal, and earth—along with the five corresponding tastes: bitter, sour, salty, spicy, and sweet.

  • Một điểm nhấn nổi bật của thực đơn là "Thực đơn Ngũ Hành" do Chef Thinh Nguyen tạo ra. Thực đơn này được thiết kế để tái hiện bức tranh phong phú của hương vị Việt Nam hiện đại bằng cách đại diện cho năm yếu tố của Ngũ Hành Sơn—hỏa, mộc, thủy, kim, và thổ—cùng với năm vị tương ứng: đắng, chua, mặn, cay, và ngọt.

The signature Five Elements set menu at Madame Son, inspired by the historic story of Marble Mountain and the art of balancing in culinary senses. Photo courtesy of Madame Son

The signature Five Elements set menu at Madame Son, inspired by the historic story of Marble Mountain and the art of balancing in culinary senses. Photo courtesy of Madame Son

  • Thực đơn Ngũ Hành đặc trưng tại Madame Son, lấy cảm hứng từ câu chuyện lịch sử của Ngũ Hành Sơn và nghệ thuật cân bằng trong các giác quan ẩm thực. Ảnh do Madame Son cung cấp.

Madame Son's culinary team draws from traditional Vietnamese cuisine, enhancing it with modern techniques and premium ingredients. Each dish is a harmonious blend of classic flavors and innovative twists that appeal to both Vietnamese and Western palates.

  • Đội ngũ ẩm thực của Madame Son lấy cảm hứng từ ẩm thực truyền thống Việt Nam, nâng cao nó với kỹ thuật hiện đại và nguyên liệu cao cấp. Mỗi món ăn là sự kết hợp hài hòa giữa hương vị cổ điển và những biến tấu sáng tạo, hấp dẫn cả khẩu vị Việt Nam và phương Tây.

Luxury Lifestyle Awards is a global program that recognizes and promotes the best luxury goods and services worldwide. It is one of the most respected brands in the luxury industry, providing assurance of exceptional quality and representing excellence and innovation.

  • Luxury Lifestyle Awards là một chương trình toàn cầu công nhận và quảng bá những sản phẩm và dịch vụ xa xỉ tốt nhất trên toàn thế giới. Đây là một trong những thương hiệu được tôn trọng nhất trong ngành công nghiệp xa xỉ, đảm bảo chất lượng xuất sắc và đại diện cho sự tinh hoa và đổi mới.

The Top 100 Restaurants of the World 2025 compilation features the world's most exceptional restaurants, showcasing culinary innovation, artistry, and passion that create unforgettable gastronomic experiences. The Top 100 includes a dynamic range of dining experiences, from avant-garde kitchens in Morocco to timeless culinary traditions in Italy, celebrating the diversity of global luxury dining.

  • Danh sách Top 100 Nhà hàng Thế giới năm 2025 bao gồm những nhà hàng xuất sắc nhất thế giới, trưng bày sự đổi mới, nghệ thuật và đam mê ẩm thực tạo nên những trải nghiệm ẩm thực khó quên. Top 100 bao gồm một loạt các trải nghiệm ẩm thực đa dạng, từ những nhà bếp tiên phong ở Morocco đến những truyền thống ẩm thực vượt thời gian ở Ý, tôn vinh sự đa dạng của ẩm thực xa xỉ toàn cầu.

Madame Son Restaurant's inclusion in this esteemed list places it among the most distinguished representatives of the luxury restaurant industry worldwide, reflecting its unwavering commitment to culinary excellence. For more details about the Madame Son story, visit here.

  • Việc nhà hàng Madame Son được đưa vào danh sách danh giá này đặt nó vào hàng ngũ những đại diện xuất sắc nhất của ngành nhà hàng xa xỉ toàn cầu, phản ánh cam kết không lay chuyển của nó đối với sự xuất sắc trong ẩm thực. Để biết thêm chi tiết về câu chuyện của Madame Son, vui lòng truy cập tại đây.
View the original post here .

Brazil's new football talent survives near-fatal burns to chase dream

  • Tài năng bóng đá mới của Brazil sống sót sau vụ bỏng gần chết để theo đuổi giấc mơ
  • October 02, 2025

A horrific boiling water accident left Bernardo Lopes nearly dead and severely scarred, but the Brazilian youngster has refused to let it define his life.

  • Một tai nạn nước sôi kinh hoàng đã khiến Bernardo Lopes gần chết và bị sẹo nghiêm trọng, nhưng chàng trai trẻ người Brazil đã từ chối để điều đó định hình cuộc đời mình.

Bernardo Lopes on Botafogos training ground on Sept. 27, 2025. Photo by Botafogo

Bernardo Lopes on Botafogo's training ground on Sept. 27, 2025. Photo by Botafogo

  • Bernardo Lopes tại sân tập của Botafogo vào ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Botafogo

At just one year and two months old, Lopes accidentally spilled boiling water from a kettle, suffering burns across his head, face and multiple parts of his body. Doctors in Rio de Janeiro said that he is unlikely to survive. Miraculously, after seven months of hospitalization, extensive burn treatment and skin grafts, Lopes pulled through, Tribuna reported.

  • Khi chỉ mới một tuổi và hai tháng, Lopes vô tình làm đổ nước sôi từ ấm, bị bỏng khắp đầu, mặt và nhiều phần cơ thể. Các bác sĩ ở Rio de Janeiro nói rằng cậu khó có thể sống sót. Thật kỳ diệu, sau bảy tháng nằm viện, điều trị bỏng rộng rãi và ghép da, Lopes đã vượt qua, theo báo Tribuna.

The accident left much of his head unable to grow hair and his face marked with scars, leading to initial apprehension from those around him. Yet his natural talent for football became his silver lining.

  • Tai nạn đã khiến phần lớn đầu của cậu không thể mọc tóc và khuôn mặt bị đánh dấu bởi những vết sẹo, dẫn đến sự e ngại ban đầu từ những người xung quanh. Tuy nhiên, tài năng tự nhiên của cậu với bóng đá đã trở thành niềm hy vọng.

Guided by his uncle Rodrigo, Lopes honed his skills through street football and local tournaments before joining the Menino de Ouro football school.

  • Được dẫn dắt bởi chú Rodrigo, Lopes đã rèn luyện kỹ năng thông qua bóng đá đường phố và các giải đấu địa phương trước khi gia nhập trường bóng đá Menino de Ouro.

His determination and skill recently caught the attention of scouts from Botafogo, the three-time Brazilian champions and reigning Copa Libertadores winners. After an impressive trial at Nilton Santos Stadium, named after the two-time World Cup winner, Lopes signed with the Botafogo academy for the U-11 team.

  • Sự quyết tâm và kỹ năng của cậu gần đây đã thu hút sự chú ý của các tuyển trạch viên từ Botafogo, đội ba lần vô địch Brazil và là nhà vô địch Copa Libertadores hiện tại. Sau buổi thử việc ấn tượng tại Sân vận động Nilton Santos, được đặt tên theo người hai lần vô địch World Cup, Lopes đã ký hợp đồng với học viện Botafogo cho đội U-11.

"Sport always has a place for those who believe and give their all," wrote news outlet Corriere della Sera. "A new beginning that is hard to believe in but is real."

  • "Thể thao luôn có chỗ cho những người tin tưởng và cống hiến hết mình," hãng tin Corriere della Sera viết. "Một khởi đầu mới khó tin nhưng là sự thật."

If his development continues, Lopes could eventually break into Botafogo's first team, coached by Davide Ancelotti, son and assistant of Brazil head coach Carlo Ancelotti.

  • Nếu sự phát triển của cậu tiếp tục, Lopes có thể cuối cùng sẽ gia nhập đội một của Botafogo, được huấn luyện bởi Davide Ancelotti, con trai và trợ lý của huấn luyện viên trưởng đội Brazil Carlo Ancelotti.
View the original post here .

Southeast Asia's 2nd largest economy fears 24% drop in Chinese tourists over Golden Week

  • Nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á lo ngại lượng khách du lịch Trung Quốc giảm 24% trong tuần lễ vàng
  • October 02, 2025

Thailand, Southeast Asia's second largest economy, expects to welcome about 200,000 Chinese tourists during the eight-day Golden Week holiday starting from Wednesday, a 24% drop from last year.

  • Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, dự kiến sẽ đón khoảng 200.000 khách du lịch Trung Quốc trong kỳ nghỉ tuần lễ vàng kéo dài tám ngày bắt đầu từ thứ Tư, giảm 24% so với năm ngoái.

Tourism revenue in Thailand is projected to drop by 17% to 9.1 billion baht (US$280.8 million), Nation Thailand reported.

  • Doanh thu du lịch tại Thái Lan được dự báo sẽ giảm 17% xuống còn 9,1 tỷ baht (280,8 triệu USD), theo báo cáo của Nation Thailand.

Many Chinese tourists are now opting for Japan for Golden Week where average travel costs are 15% lower, or Malaysia and Singapore, where certain routes are 6% cheaper.

  • Nhiều khách du lịch Trung Quốc hiện đang lựa chọn Nhật Bản cho tuần lễ vàng, nơi chi phí du lịch trung bình thấp hơn 15%, hoặc Malaysia và Singapore, nơi một số tuyến đường giảm giá 6%.

Long-haul destinations such as France, Switzerland, and Spain are set to see a 110% surge in Chinese tour groups during the holiday, said Thapanee Kiatphaibool, governor of the Tourism Authority of Thailand, as reported by Bangkok Post.

  • Các điểm đến xa như Pháp, Thụy Sĩ và Tây Ban Nha dự kiến sẽ chứng kiến sự gia tăng 110% của các nhóm du lịch Trung Quốc trong kỳ nghỉ, theo Thapanee Kiatphaibool, thống đốc Cơ quan Du lịch Thái Lan, được Bangkok Post đưa tin.

Outbound bookings from China have risen by 28% this year, with international flight capacity increasing by 10%.

  • Đặt chỗ đi nước ngoài từ Trung Quốc đã tăng 28% trong năm nay, với khả năng chuyến bay quốc tế tăng 10%.

However, Thailand failed to make the top 10 list of destinations, as cities like Ho Chi Minh City, Kuala Lumpur, Hanoi, Denpasar, and Singapore experienced double-digit growth in Chinese tourist arrivals, Bangkok Post reported.

  • Tuy nhiên, Thái Lan không lọt vào danh sách 10 điểm đến hàng đầu, khi các thành phố như Thành phố Hồ Chí Minh, Kuala Lumpur, Hà Nội, Denpasar và Singapore trải qua sự tăng trưởng hai con số trong lượng khách du lịch Trung Quốc, theo báo cáo của Bangkok Post.

Over the first eight months this year, Vietnam overtook Thailand as the top destination for Chinese tourists in Southeast Asia thanks to increased tourism campaigns, its geographical location, perception of great safety, and low costs.

  • Trong tám tháng đầu năm nay, Việt Nam đã vượt qua Thái Lan trở thành điểm đến hàng đầu của du khách Trung Quốc ở Đông Nam Á nhờ tăng cường các chiến dịch du lịch, vị trí địa lý, nhận thức về sự an toàn cao và chi phí thấp.

Chinese tourists to Vietnam from January to August surged 44% year-on-year to 3.53 million, making them the largest group of foreign visitors.

  • Lượng khách du lịch Trung Quốc đến Việt Nam từ tháng 1 đến tháng 8 tăng 44% so với năm trước lên 3,53 triệu, khiến họ trở thành nhóm du khách nước ngoài lớn nhất.
View the original post here .

Man kills girlfriend, hides body in fridge for one year in South Korea

  • Người đàn ông giết bạn gái, giấu xác trong tủ lạnh một năm ở Hàn Quốc
  • October 02, 2025

A man in his 40s has been arrested on charges of killing his live-in girlfriend and concealing her body in a kimchi refrigerator for almost one year.

  • Một người đàn ông ở độ tuổi 40 đã bị bắt với tội danh giết bạn gái sống chung và giấu xác cô trong tủ lạnh kimchi gần một năm.

A judge at the Jeonju District Court's Gunsan branch issued an arrest warrant for the suspect on Tuesday, citing the possibility that he might flee or destroy evidence.

  • Một thẩm phán tại chi nhánh Gunsan của Tòa án Quận Jeonju đã ban hành lệnh bắt giữ đối với nghi phạm vào thứ Ba, với lý do khả năng anh ta có thể bỏ trốn hoặc tiêu hủy bằng chứng.

According to police, the suspect strangled his late girlfriend, also in her 40s, on Oct. 20, 2024, in an apartment in Gunsan, North Jeolla Province, as reported by Korea Times.

  • Theo cảnh sát, nghi phạm đã bóp cổ bạn gái quá cố của mình, cũng ở độ tuổi 40, vào ngày 20 tháng 10 năm 2024, tại một căn hộ ở Gunsan, tỉnh Bắc Jeolla, như đã được báo cáo bởi Korea Times.

He then placed her body in a newly purchased kimchi refrigerator, which is specifically designed to store kimchi and other vegetables.

  • Anh ta sau đó đã đặt xác cô vào một tủ lạnh kimchi mới mua, được thiết kế đặc biệt để bảo quản kimchi và các loại rau khác.

To cover up the murder, the suspect continued paying the victim's rent and used her phone to send messages to her family, pretending she was still alive. When the family inquired why they could not speak with her directly, he told them she was busy.

  • Để che đậy vụ giết người, nghi phạm tiếp tục trả tiền thuê nhà của nạn nhân và dùng điện thoại của cô để gửi tin nhắn cho gia đình, giả vờ rằng cô vẫn còn sống. Khi gia đình hỏi tại sao họ không thể nói chuyện trực tiếp với cô, anh ta nói rằng cô bận.

The case was uncovered after the victim's younger sister filed a missing persons report late last month, stating that she had only received text messages from her sister for nearly a year and had not been able to speak with her on the phone.

  • Vụ việc được phát hiện sau khi em gái của nạn nhân nộp đơn báo cáo người mất tích vào cuối tháng trước, nói rằng cô chỉ nhận được tin nhắn từ chị mình trong gần một năm và không thể nói chuyện với chị qua điện thoại.

According to Korea Times, the police called the victim's phone but received no response. They then requested a face-to-face confirmation.

  • Theo Korea Times, cảnh sát đã gọi vào điện thoại của nạn nhân nhưng không nhận được phản hồi. Sau đó họ yêu cầu một xác nhận gặp mặt trực tiếp.

Under pressure, the suspect allegedly forced his current girlfriend to impersonate the victim and answer the call, even offering payment for her cooperation. Suspecting something was wrong, the current girlfriend questioned the suspect and heard him confess to the crime.

  • Dưới áp lực, nghi phạm được cho là đã ép bạn gái hiện tại của mình giả làm nạn nhân và trả lời cuộc gọi, thậm chí còn đưa ra tiền thù lao cho sự hợp tác. Nghi ngờ có điều gì đó không ổn, bạn gái hiện tại đã chất vấn nghi phạm và nghe anh ta thú nhận tội ác.

She then informed her older sister, who reported it to the police on Sept. 29.

  • Cô sau đó đã thông báo cho chị gái của mình, người đã báo cáo sự việc cho cảnh sát vào ngày 29 tháng 9.

Approximately 20 minutes later, the police arrested the suspect at his home and discovered the victim's body inside the refrigerator. The body was curled up, only wearing underwear, wrapped in a bag, and frozen, showing no signs of decomposition.

  • Khoảng 20 phút sau, cảnh sát đã bắt giữ nghi phạm tại nhà anh ta và phát hiện xác nạn nhân bên trong tủ lạnh. Xác cô bị cuộn tròn, chỉ mặc đồ lót, được bọc trong một túi và bị đông lạnh, không có dấu hiệu phân hủy.

Investigators revealed that the suspect maintained a relationship with the victim for about three years in an apartment rented under his name, as reported by Chosun Biz.

  • Các điều tra viên tiết lộ rằng nghi phạm đã duy trì mối quan hệ với nạn nhân khoảng ba năm trong một căn hộ thuê dưới tên của anh ta, như đã được báo cáo bởi Chosun Biz.

In his confession, the suspect stated that he killed the victim during an argument over a failed investment.

  • Trong lời thú nhận, nghi phạm cho biết anh ta đã giết nạn nhân trong một cuộc cãi nhau về một khoản đầu tư thất bại.

He claimed that he borrowed 50 million won (US$36,500) from the victim for an investment but lost 40 million won. Police further discovered that after the murder, he continued using her credit card and even took out loans in her name.

  • Anh ta cho biết đã mượn 50 triệu won (36.500 USD) từ nạn nhân cho một khoản đầu tư nhưng đã mất 40 triệu won. Cảnh sát cũng phát hiện rằng sau khi giết người, anh ta tiếp tục sử dụng thẻ tín dụng của cô và thậm chí còn vay tiền dưới tên của cô.

Authorities are now seeking a financial and securities account tracing order for the suspect and have requested a forensic examination by the National Forensic Service to determine the exact cause of the victim's death.

  • Hiện tại, các cơ quan chức năng đang tìm cách truy tìm tài khoản tài chính và chứng khoán của nghi phạm và đã yêu cầu một cuộc khám nghiệm pháp y bởi Dịch vụ Pháp y Quốc gia để xác định nguyên nhân chính xác của cái chết của nạn nhân.
View the original post here .