Latest News

Stocks inch up

  • Chứng khoán tăng nhẹ
  • February 04, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.93% to 1,264.68 points Tuesday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,93% lên 1.264,68 điểm vào thứ Ba.

The index closed 11.65 points higher after dropping 12.02 points in the previous session.

  • Chỉ số này đã đóng cửa cao hơn 11,65 điểm sau khi giảm 12,02 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 10% to VND15.33 trillion (US$608 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 10% lên 15,33 nghìn tỷ đồng (608 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 22 tickers gained.

  • Rổ VN-30, gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 22 mã tăng điểm.

CTG of state-owned lender VietinBank led with a 3.5% rise, followed by TPB of private TPBank, up 2.5%.

  • CTG của ngân hàng nhà nước VietinBank dẫn đầu với mức tăng 3,5%, theo sau là TPB của ngân hàng tư nhân TPBank, tăng 2,5%.

STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank gained 2.1% and SSI of brokerage SSI Securities Corporation rose 2%.

  • STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh tăng 2,1% và SSI của công ty môi giới Chứng khoán SSI tăng 2%.

Three blue chips closed in the red.

  • Ba cổ phiếu blue chip đóng cửa trong sắc đỏ.

VHM of property giant Vinhomes and VJC of budget airline Vietjet both lost 0.6% while VNM of dairy giant Vinamilk declined by 0.5%.

  • VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes và VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet đều giảm 0,6% trong khi VNM của tập đoàn sữa Vinamilk giảm 0,5%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND947 billion, mainly selling VNM and LPB of Lien Viet Post Bank.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với giá trị 947 tỷ đồng, chủ yếu bán VNM và LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 1.40%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.84%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 1,40%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,84%.
View the original post here .

Northern Vietnam temperatures drop to 2 C

  • Nhiệt độ Bắc Việt Nam giảm xuống 2 độ C
  • February 04, 2025

Temperatures in 25 northern provinces have fallen below 15 degrees Celsius, with Mount Mau Son at an elevation of 1,600 metersrecording the lowest temperature at around 2 degrees.

  • Nhiệt độ ở 25 tỉnh phía Bắc đã giảm xuống dưới 15 độ C, với đỉnh Mẫu Sơn ở độ cao 1.600 mét ghi nhận nhiệt độ thấp nhất khoảng 2 độ.

On Tuesday, the second day under the influence of an intensified cold air mass, northern Vietnam experienced clear skies without rain, and temperatures continued dropping. Nine provinces and cities reported temperatures below 10 degrees Celsius. Mau Son in Lang Son Province saw its temperatures dropped two degrees from the previous day to just over 2 degrees.

  • Vào thứ Ba, ngày thứ hai dưới ảnh hưởng của khối không khí lạnh tăng cường, miền Bắc Việt Nam trải qua bầu trời quang đãng không mưa và nhiệt độ tiếp tục giảm. Chín tỉnh và thành phố báo cáo nhiệt độ dưới 10 độ C. Mẫu Sơn ở tỉnh Lạng Sơn chứng kiến nhiệt độ giảm hai độ so với ngày trước đó, chỉ còn hơn 2 độ.

Other high-altitude areas, such as Pha Din in Dien Bien, Trung Khanh in Cao Bang, and Sa Pa in Lao Cai, saw temperatures ranging from 5 to 6 degrees.

  • Các khu vực cao khác, như Pha Đin ở Điện Biên, Trùng Khánh ở Cao Bằng và Sa Pa ở Lào Cai, có nhiệt độ dao động từ 5 đến 6 độ.

In Hanoi, weather stations in the outlying districts Ba Vi, Son Tay, and Hoai Duc recorded temperatures slightly above 14 degrees, while Lang and Ha Dong stations reported over 15 degrees. The previous day, Ba Vi recorded a low of 13 degrees and up to 18 degrees by noon.

  • Ở Hà Nội, các trạm thời tiết tại các huyện ngoại thành Ba Vì, Sơn Tây và Hoài Đức ghi nhận nhiệt độ hơi cao hơn 14 độ, trong khi các trạm Láng và Hà Đông báo cáo nhiệt độ trên 15 độ. Ngày trước đó, Ba Vì ghi nhận nhiệt độ thấp nhất là 13 độ và lên đến 18 độ vào buổi trưa.

The cold air mass is also affecting central Vietnam, with temperatures from Thua Thien-Hue to Thanh Hoa provinces dropping below 18 degrees. The coldest area was Vinh City in Nghe An, recording 12 degrees, while mountainous districts like Tuong Duong (Nghe An) and Huong Khe (Ha Tinh) experienced temperatures slightly above 13 degrees.

  • Khối không khí lạnh cũng đang ảnh hưởng đến miền Trung Việt Nam, với nhiệt độ từ Thừa Thiên-Huế đến Thanh Hóa giảm xuống dưới 18 độ. Khu vực lạnh nhất là thành phố Vinh ở Nghệ An, ghi nhận 12 độ, trong khi các huyện miền núi như Tương Dương (Nghệ An) và Hương Khê (Hà Tĩnh) trải qua nhiệt độ hơi trên 13 độ.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the cold air will continue to push southward into the south-central coast.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, khối không khí lạnh sẽ tiếp tục đẩy về phía nam vào vùng duyên hải nam trung bộ.

In northern and north-central Vietnam, the cold air mass remains dominant, with the lowest temperatures ranging from 1114 degrees, dropping to 810 degrees in mountainous areas, and below 6 degrees in high mountain regions. Provinces from Quang Binh to Hue are expected to see temperatures between 1417 degrees.

  • Ở miền Bắc và bắc trung bộ Việt Nam, khối không khí lạnh vẫn chiếm ưu thế, với nhiệt độ thấp nhất dao động từ 11–14 độ, giảm xuống 8–10 độ ở vùng núi và dưới 6 độ ở các khu vực núi cao. Các tỉnh từ Quảng Bình đến Huế dự kiến sẽ thấy nhiệt độ từ 14–17 độ.

Three cold air waves affected northern Vietnam in January. The cold snap on Jan. 26 caused temperatures in many areas to fall below 5 degrees, notably in Sa Pa (Lao Cai) and Dong Van (Ha Giang), where snowfall was reported. Nationwide, temperatures were 0.51.5 degrees lower than the historical average in many regions.

  • Ba đợt không khí lạnh ảnh hưởng đến miền Bắc Việt Nam vào tháng Giêng. Đợt lạnh ngày 26 tháng 1 khiến nhiệt độ ở nhiều khu vực giảm xuống dưới 5 độ, đáng chú ý ở Sa Pa (Lào Cai) và Đồng Văn (Hà Giang), nơi có báo cáo tuyết rơi. Trên toàn quốc, nhiệt độ thấp hơn trung bình lịch sử từ 0.5–1.5 độ ở nhiều khu vực.

Meteorologists predict that in February, cold air masses will continue to impact northern Vietnam. National average temperatures are expected to be close to historical averages for the same period, except for north-central and central Vietnam, where temperatures could be 0.51 degrees lower than usual.

  • Các nhà khí tượng học dự đoán rằng vào tháng Hai, các khối không khí lạnh sẽ tiếp tục ảnh hưởng đến miền Bắc Việt Nam. Nhiệt độ trung bình toàn quốc dự kiến sẽ gần với trung bình lịch sử cho cùng kỳ, ngoại trừ bắc trung bộ và trung bộ, nơi nhiệt độ có thể thấp hơn bình thường từ 0.5–1 độ.
View the original post here .

Ex-husband Wang Xiaofei says Taiwanese actress Barbie Hsu will always be his ‘family’

  • Chồng cũ Vương Tiểu Phi nói rằng nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên sẽ luôn là ‘gia đình’ của anh
  • February 04, 2025

Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of late Taiwanese actress Barbie Hsu, said he will always consider her hisfamilyfollowing confirmation of her passing.

  • Doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi, chồng cũ của cố nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên, cho biết anh sẽ luôn coi cô là “gia đình” sau khi có xác nhận về sự ra đi của cô.

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Barbies Facebook

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Barbie's Facebook

  • Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên (trái) và chồng cũ của cô, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Facebook của Từ Hy Viên.

According to Dimsum Daily, Wang made the remark upon arriving at Taoyuan Airport on Monday, where reporters asked for his thoughts on Barbies death. Visibly emotional, he clasped his hands together and bowed deeply to the gathered press, asking them to "speak kindly of Barbie."

  • Theo Dimsum Daily, Vương đã đưa ra nhận xét này khi đến sân bay Đào Viên vào thứ Hai, nơi các phóng viên hỏi anh về suy nghĩ của mình đối với cái chết của Từ Hy Viên. Với cảm xúc rõ ràng, anh chắp tay và cúi đầu sâu trước các phóng viên, yêu cầu họ "nói những lời tốt đẹp về Từ Hy Viên."

When questioned about his return to Taiwan and any plans to travel to Japan, where Barbies cremation ceremony took place, Wang, overcome with tears, shook his head without giving a direct response.

  • Khi được hỏi về việc trở lại Đài Loan và bất kỳ kế hoạch nào để đến Nhật Bản, nơi diễn ra lễ hỏa táng của Từ Hy Viên, Vương, trong trạng thái xúc động, lắc đầu mà không đưa ra câu trả lời trực tiếp.

Wang had returned to Taiwan from a vacation in Thailand with his new wife Mandy immediately after Barbies family confirmed her death on Monday. The news of the actresspassing at 49 was shared by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.

  • Vương đã trở lại Đài Loan sau một kỳ nghỉ ở Thái Lan với vợ mới Mandy ngay sau khi gia đình Từ xác nhận cái chết của cô vào thứ Hai. Tin tức về sự ra đi của nữ diễn viên 49 tuổi được chia sẻ bởi em gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Từ Hy Đệ.

"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn mọi người đã quan tâm," Từ Hy Đệ nói. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ dưỡng, và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi, Từ Hy Viên, đã bị viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee concluded. "Shan [Barbies nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi rất biết ơn vì đã là em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau trong suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ đến cô ấy," Từ Hy Đệ kết luận. "Shan [biệt danh của Từ Hy Viên], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Barbie rose to fame through her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire."

  • Từ Hy Viên nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Hạ Chí Chưa Tới."

She became engaged to Wang in 2010, just 49 days after their first date, and they married the following year in Sanya, China. The couple had two children.

  • Cô đã đính hôn với Vương vào năm 2010, chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên, và họ kết hôn vào năm sau đó tại Tam Á, Trung Quốc. Cặp đôi có hai con.

However, their marriage began to deteriorate, leading to their divorce in Nov. 2021. Hsu accused Wang of infidelity and physical abuse, including incidents during her pregnancy. She also cited his business struggles and erratic behavior, claiming he failed to support their family financially.

  • Tuy nhiên, hôn nhân của họ bắt đầu rạn nứt, dẫn đến ly hôn vào tháng 11 năm 2021. Từ cáo buộc Vương ngoại tình và bạo hành thể chất, bao gồm cả những sự cố trong thời gian cô mang thai. Cô cũng nhắc đến những khó khăn trong công việc kinh doanh và hành vi thất thường của anh, cho rằng anh không hỗ trợ tài chính cho gia đình.

Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.

  • Sau khi ly hôn, Từ đã tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi đã tiếp tục cuộc sống bên nhau cho đến khi cô đột ngột qua đời.
View the original post here .

Grab, Gojek parent eye merger this year

  • Grab, công ty mẹ của Gojek nhắm đến việc sáp nhập trong năm nay
  • February 04, 2025

Grab Holdings and GoTo Group, two biggest ride-hailing firms in Southeast Asia, are speeding up their merger discussion and target a deal this year.

  • Grab Holdings và GoTo Group, hai công ty gọi xe lớn nhất Đông Nam Á, đang đẩy nhanh cuộc thảo luận về việc sáp nhập và nhắm đến một thỏa thuận trong năm nay.

Singapores Grab and Indonesias GoTowhich operates Gojek ride-haling and delivery serviceshave been intensifying merger talks in recent weeks and see 2025 as an opportune year for a deal, people familiar with the situation told Bloomberg.

  • Grab của Singapore và GoTo của Indonesia – công ty điều hành dịch vụ gọi xe và giao hàng Gojek – đã tăng cường các cuộc đàm phán về việc sáp nhập trong những tuần gần đây và xem năm 2025 là một năm thuận lợi cho thỏa thuận này, theo những người quen thuộc với tình hình đã tiết lộ với Bloomberg.

GrabFood drivers wait for order in Jakarta, Indonesia on December 30, 2021. Photo by AFP

GrabFood drivers wait for order in Jakarta, Indonesia on Dec. 30, 2021. Photo by AFP

  • Các tài xế GrabFood chờ đơn hàng ở Jakarta, Indonesia vào ngày 30 tháng 12 năm 2021. Ảnh của AFP

Bloomberg Intelligence analyst Nathan Naidu said that progress in potential merger discussions between Grab and GoTo effectively strengthen both firmsmarket leadership amid rising competition in the industry.

  • Chuyên gia phân tích Nathan Naidu của Bloomberg Intelligence cho biết, tiến triển trong các cuộc thảo luận về việc sáp nhập tiềm năng giữa Grab và GoTo sẽ củng cố hiệu quả sự lãnh đạo thị trường của cả hai công ty trong bối cảnh cạnh tranh ngày càng gia tăng trong ngành.

He added that the deal, however, will face tough regulatory scrutiny as the two are the top players in many Southeast Asian major markets.

  • Ông nói thêm rằng thỏa thuận này, tuy nhiên, sẽ đối mặt với sự kiểm tra gắt gao về quy định khi cả hai đều là những người chơi hàng đầu ở nhiều thị trường lớn của Đông Nam Á.

Grab is backed by Uber Technologies while GoTo receives investment from a number of investors including Japans Softbank Group.

  • Grab được hỗ trợ bởi Uber Technologies trong khi GoTo nhận đầu tư từ một số nhà đầu tư bao gồm Tập đoàn Softbank của Nhật Bản.

Both companies have been reporting losses for years and the combination is expected to reduce their costs and competitive pressure in a region of 650 million consumers.

  • Cả hai công ty đã báo cáo lỗ trong nhiều năm và sự kết hợp này được kỳ vọng sẽ giảm chi phí và áp lực cạnh tranh của họ trong một khu vực với 650 triệu người tiêu dùng.

12-year-old Grab has dominance in Singapore, the region's richest country. Reuters reported last year that the company is expected to churn out an annual net profit in 2025.

  • Grab, công ty 12 năm tuổi, chiếm ưu thế ở Singapore, quốc gia giàu nhất khu vực. Reuters đã báo cáo năm ngoái rằng công ty này dự kiến sẽ tạo ra lợi nhuận ròng hàng năm vào năm 2025.

GoTo is expected to eke out a profit in 2026 but even then the margin will unlikely be substantial.

  • GoTo dự kiến sẽ đạt lợi nhuận vào năm 2026 nhưng ngay cả khi đó, biên lợi nhuận cũng khó có thể đáng kể.
View the original post here .

Husband DJ Koo shares final kiss with Barbie Hsu

  • Chồng DJ Koo chia sẻ nụ hôn cuối với Barbie Hsu
  • February 04, 2025

A moment when South Korean musician DJ Koo bid farewell to his late wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, at her cremation ceremony in Tokyo was shared on social media by friends of the couple.

  • Khoảnh khắc nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo tạm biệt người vợ quá cố của mình, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, tại lễ hỏa táng của cô ở Tokyo đã được bạn bè của cặp đôi chia sẻ trên mạng xã hội.

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram/barbiehsu.fp

Next Apple reports that several relatives and close friends of Barbies traveled from Taiwan to Japan for a final farewell. Eyewitnesses at the funeral said that DJ Koos tears during the ceremony deeply moved everyone present.

  • Next Apple báo cáo rằng một số thân nhân và bạn bè thân thiết của Barbie đã từ Đài Loan đến Nhật Bản để nói lời tạm biệt cuối cùng. Những người chứng kiến tại tang lễ cho biết những giọt nước mắt của DJ Koo trong buổi lễ đã làm xúc động tất cả mọi người có mặt.

Model Pace Wu, a close friend of Barbie, helped the family with the funeral arrangements. Wu shared that she had planned an outing with Barbie as both were on vacation in Japan, but did not anticipate it would become "witnessing a tragedy."

  • Người mẫu Pace Wu, một người bạn thân của Barbie, đã giúp gia đình với các sắp xếp tang lễ. Wu chia sẻ rằng cô đã lên kế hoạch đi chơi cùng Barbie khi cả hai đang nghỉ mát ở Nhật Bản, nhưng không ngờ rằng nó sẽ trở thành "chứng kiến một bi kịch."

"Farewell to my dearest friend on her final journey," Wu wrote on Instagram. "Your kindness and beauty will forever be remembered."

  • "Tạm biệt người bạn thân yêu nhất của tôi trên hành trình cuối cùng của cô ấy," Wu viết trên Instagram. "Sự tốt bụng và vẻ đẹp của bạn sẽ mãi mãi được nhớ đến."

Barbies mother Huang Chunmei confirmed that while all the paperwork is complete, the date to transfer her daughters ashes back to Taiwan remains undecided.

  • Mẹ của Barbie, bà Huang Chunmei, xác nhận rằng trong khi tất cả các giấy tờ đã hoàn tất, ngày để chuyển tro cốt của cô trở lại Đài Loan vẫn chưa được quyết định.

On Monday, Barbies family issued a statement confirming her death, delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.

  • Vào thứ Hai, gia đình Barbie đã ra thông báo xác nhận cái chết của cô, do em gái cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, đưa ra.

"Thank you for all the concern," Dee said. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ dưỡng, và chị gái yêu quý, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee added. "Shan [Barbies nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau trong suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn và nhớ đến cô ấy," Dee nói thêm. "Shan [biệt danh của Barbie], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Initial rumors of Barbies death were fueled by a Facebook post, leading to skepticism due to her recent public appearances suggesting good health, including attending a wedding in January and appearing in a New Years post by DJ Koo.

  • Tin đồn đầu tiên về cái chết của Barbie đã được kích động bởi một bài đăng trên Facebook, dẫn đến sự hoài nghi do những lần xuất hiện công khai gần đây của cô cho thấy sức khỏe tốt, bao gồm tham dự một đám cưới vào tháng 1 và xuất hiện trong bài đăng năm mới của DJ Koo.

Barbie gained fame from her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire." Her personal life, especially her marriages, has always been a focal point of public and media interest.

  • Barbie nổi tiếng từ các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Mong Ước Mùa Hè." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm của công chúng và truyền thông.

She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together. Just three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.

  • Cô đã kết hôn với doanh nhân người Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung. Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
View the original post here .

Thai women rescued from human egg trafficking ring run by Chinese gang in Georgia

  • Phụ nữ Thái Lan được giải cứu khỏi đường dây buôn bán trứng người do băng đảng Trung Quốc điều hành tại Georgia
  • February 04, 2025

A group of Thai women have been rescued after being lured to Georgia, where they were drugged monthly by a Chinese criminal syndicate to harvest their eggs for sale.

  • Một nhóm phụ nữ Thái Lan đã được giải cứu sau khi bị lừa đến Georgia, nơi họ bị một băng đảng tội phạm Trung Quốc tiêm thuốc hàng tháng để thu hoạch trứng của họ để bán.

The rescue operation was launched following information provided by Pavena Hongsakula, founder of the Pavena Foundation for Children and Women, an NGO in Thailand that offers shelter and community education programs.

  • Chiến dịch giải cứu được phát động sau khi nhận được thông tin từ Pavena Hongsakula, người sáng lập Tổ chức Pavena cho Trẻ em và Phụ nữ, một tổ chức phi chính phủ ở Thái Lan cung cấp nơi trú ẩn và các chương trình giáo dục cộng đồng.

Hongsakula learned about the situation from a woman who was released and returned to Thailand in September 2024 after paying the gang around 70,000 baht (US$2,060) in ransom. The unnamed victim revealed that several other Thai women were still being held in what she described as a "human egg farm" because they could not afford the ransom demanded by the traffickers, according to The Bangkok Post.

  • Hongsakula biết về tình hình từ một phụ nữ đã được thả và trở về Thái Lan vào tháng 9 năm 2024 sau khi trả cho băng đảng khoảng 70.000 baht (2.060 USD) tiền chuộc. Nạn nhân không tiết lộ danh tính cho biết rằng nhiều phụ nữ Thái Lan khác vẫn đang bị giam giữ trong cái mà cô mô tả là "trang trại trứng người" vì họ không đủ khả năng trả tiền chuộc mà những kẻ buôn người yêu cầu, theo The Bangkok Post.

In coordination with Interpol, Thai foreign affairs police successfully repatriated three of the victims to Thailand on Jan. 30.

  • Phối hợp với Interpol, cảnh sát đối ngoại Thái Lan đã thành công hồi hương ba nạn nhân về Thái Lan vào ngày 30 tháng 1.

During a livestream on the foundation's Facebook page on Monday, one of the rescued women recounted how she had been deceived by a Facebook advertisement promising earnings between 400,000 and 600,000 baht ($11,80017,700). After responding to the ad, she was informed that the job involved surrogacy for infertile couples in Georgia. The recruiters even covered her passport and travel expenses.

  • Trong một buổi livestream trên trang Facebook của tổ chức vào thứ Hai, một trong những phụ nữ được giải cứu kể lại rằng cô đã bị lừa bởi một quảng cáo trên Facebook hứa hẹn thu nhập từ 400.000 đến 600.000 baht (11.800–17.700 USD). Sau khi phản hồi quảng cáo, cô được thông báo rằng công việc liên quan đến việc mang thai hộ cho các cặp vợ chồng vô sinh ở Georgia. Những người tuyển dụng thậm chí còn chi trả cho hộ chiếu và chi phí đi lại của cô.

Pavena Hongsakula (L), founder of the Pavena Foundation for Children and Women, and three of the women rescued from an egg trafficking ring in Georgia, during a meeting with the media in Thailand on Feb. 3, 2024, seen in a still image from a livestream video on the foundation’s Facebook page.

Pavena Hongsakula (L), founder of the Pavena Foundation for Children and Women, and three of the women rescued from an egg trafficking ring in Georgia, during a meeting with the media in Thailand on Feb. 3, 2024, seen in a still image from a livestream video on the foundations Facebook page.

  • Pavena Hongsakula (bên trái), người sáng lập Tổ chức Pavena cho Trẻ em và Phụ nữ, và ba phụ nữ được giải cứu khỏi đường dây buôn bán trứng ở Georgia, trong một cuộc họp báo ở Thái Lan vào ngày 3 tháng 2 năm 2024, được thấy trong một hình ảnh chụp từ video livestream trên trang Facebook của tổ chức.

In August 2023, she and 10 other Thai women were taken to Georgia by an unidentified Thai woman believed to be part of the trafficking network. Upon arrival, they were brought to a compound with four large houses, where at least 100 Thai women were being held.

  • Vào tháng 8 năm 2023, cô và 10 phụ nữ Thái Lan khác đã được đưa đến Georgia bởi một phụ nữ Thái Lan không rõ danh tính, được cho là thành viên của mạng lưới buôn người. Khi đến nơi, họ bị đưa đến một khu vực có bốn ngôi nhà lớn, nơi ít nhất 100 phụ nữ Thái Lan đang bị giam giữ.

Contrary to what they had been promised, there were no infertile couples seeking surrogacy. Instead, the area was controlled by a Chinese criminal syndicate that forced the women to take hormone injections to stimulate egg production. The women were then sedated monthly for egg retrieval procedures.

  • Trái ngược với những gì họ được hứa hẹn, không có cặp vợ chồng vô sinh nào tìm kiếm dịch vụ mang thai hộ. Thay vào đó, khu vực này do một băng đảng tội phạm Trung Quốc kiểm soát, buộc các phụ nữ phải tiêm hormone để kích thích sản xuất trứng. Sau đó, họ bị gây mê hàng tháng để thực hiện các thủ tục thu hoạch trứng.

The victims reported that the harvested eggs were smuggled to other countries for use in IVF (in vitro fertilization) procedures.

  • Các nạn nhân báo cáo rằng trứng được thu hoạch đã bị buôn lậu sang các quốc gia khác để sử dụng trong các thủ tục IVF (thụ tinh trong ống nghiệm).

According to Pavena, women who wished to return home were required to pay the gang between 50,000 and 70,000 baht to cover so-called "travel and living expenses," The Nation reported.

  • Theo Pavena, những phụ nữ muốn trở về nhà phải trả cho băng đảng từ 50.000 đến 70.000 baht để trang trải cái gọi là "chi phí đi lại và sinh hoạt," theo The Nation.

However, most of the women were unable to afford the payment.

  • Tuy nhiên, hầu hết phụ nữ không đủ khả năng trả tiền.

Georgia currently lacks specific regulations regarding surrogacy, and companies operating there often advertise their services as legal. However, the Georgian government has announced plans to introduce a ban on surrogacy services.

  • Hiện tại, Georgia không có quy định cụ thể về việc mang thai hộ, và các công ty hoạt động ở đó thường quảng cáo dịch vụ của họ là hợp pháp. Tuy nhiên, chính phủ Georgia đã công bố kế hoạch ban hành lệnh cấm dịch vụ mang thai hộ.

Thai police have confirmed that the investigation is ongoing, with more victims possibly awaiting rescue. So far, there has been no official response from Chinese authorities regarding the case.

  • Cảnh sát Thái Lan xác nhận rằng cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục, có khả năng còn nhiều nạn nhân đang chờ được giải cứu. Cho đến nay, chưa có phản hồi chính thức từ chính quyền Trung Quốc về vụ việc.

Pavena has urged the Thai government to coordinate with Chinese authorities to secure the release of the remaining Thai women.

  • Pavena đã kêu gọi chính phủ Thái Lan phối hợp với chính quyền Trung Quốc để đảm bảo việc thả các phụ nữ Thái Lan còn lại.
View the original post here .

30 immigration officials at Indonesian airport dismissed for alleged extortion of Chinese tourists

  • 30 quan chức nhập cư tại sân bay Indonesia bị sa thải vì cáo buộc tống tiền du khách Trung Quốc
  • February 04, 2025

Indonesia's immigration ministry has dismissed 30 officials at the Soekarno-Hatta international airport for allegedly extorting Chinese visitors.

  • Bộ nhập cư Indonesia đã sa thải 30 quan chức tại sân bay quốc tế Soekarno-Hatta vì bị cáo buộc tống tiền du khách Trung Quốc.

Minister of Immigration and Corrections Agus Andrianto on Sunday said the ministry had received a complaint by the Chinese Embassy in Indonesia, which alleged at least 44 cases of illegal surcharges at the airport, CNA reported.

  • Bộ trưởng Bộ Nhập cư và Cải cách Agus Andrianto hôm Chủ nhật cho biết bộ đã nhận được khiếu nại từ Đại sứ quán Trung Quốc tại Indonesia, cáo buộc ít nhất 44 trường hợp bị thu phí bất hợp pháp tại sân bay, theo báo cáo của CNA.

Agus said the officials involved had been temporarily dismissed, presenting an opportunity for reforms.

  • Agus cho biết các quan chức liên quan đã bị sa thải tạm thời, tạo cơ hội cho các cải cách.

The Chinese Embassy late last month sent a complaint to Indonesian authorities, saying several Chinese citizens had been extorted by immigration officials at the Soekarno-Hatta airport, being forced to pay before being allowed entry.

  • Cuối tháng trước, Đại sứ quán Trung Quốc đã gửi khiếu nại đến các nhà chức trách Indonesia, nói rằng một số công dân Trung Quốc đã bị các quan chức nhập cư tại sân bay Soekarno-Hatta tống tiền, buộc phải trả tiền trước khi được phép nhập cảnh.

At least 44 extortion cases happened between February 2024 and January 2025, the complaint said. A total of Rp32.75 million ($2,000), taken from 60 Chinese visitors, have been recovered afterwards, the Jakarta Globe reported.

  • Có ít nhất 44 trường hợp tống tiền đã xảy ra từ tháng 2 năm 2024 đến tháng 1 năm 2025, theo khiếu nại. Tổng cộng 32,75 triệu Rp (2.000 USD), lấy từ 60 du khách Trung Quốc, đã được thu hồi sau đó, báo Jakarta Globe đưa tin.

The embassy has proposed the installation of signs in Chinese, Indonesian and English at checkpoints to warn about extortion.

  • Đại sứ quán đã đề xuất lắp đặt các biển báo bằng tiếng Trung, tiếng Indonesia và tiếng Anh tại các trạm kiểm soát để cảnh báo về việc tống tiền.
View the original post here .

Asia's most loved country aims for 1.5 million Indian tourists this year

  • Quốc gia được yêu thích nhất châu Á đặt mục tiêu 1,5 triệu khách du lịch Ấn Độ trong năm nay
  • February 04, 2025

Malaysia, voted Asia's most loved country, expects to welcome 1.5 million Indian tourists in 2025, a 50% increase from last year, thanks its relaxed visa policy.

  • Malaysia, được bình chọn là quốc gia được yêu thích nhất châu Á, dự kiến sẽ chào đón 1,5 triệu khách du lịch Ấn Độ vào năm 2025, tăng 50% so với năm ngoái, nhờ chính sách visa linh hoạt.

The country aims to attract two million tourists from India, the world's most populous nation, by 2026, Datuk Manoharan Periasamy, director-general of Tourism Malaysia, said as cited by United News of India.

  • Quốc gia này đặt mục tiêu thu hút hai triệu khách du lịch từ Ấn Độ, quốc gia đông dân nhất thế giới, vào năm 2026, theo ông Datuk Manoharan Periasamy, tổng giám đốc của Du lịch Malaysia, được trích dẫn bởi United News of India.

Malaysia recently extended its visa exemption for Indian nationals until Dec. 31, 2026.

  • Malaysia gần đây đã gia hạn miễn thị thực cho công dân Ấn Độ đến ngày 31 tháng 12 năm 2026.

Recognized as Asia's most loved country in 2024 by the American finance website Insider Monkey, Malaysia is one of only two Southeast Asian countries offering visa-free entry to Indian tourists, alongside Thailand.

  • Được công nhận là quốc gia được yêu thích nhất châu Á vào năm 2024 bởi trang web tài chính Mỹ Insider Monkey, Malaysia là một trong hai quốc gia Đông Nam Á duy nhất cung cấp nhập cảnh miễn thị thực cho khách du lịch Ấn Độ, cùng với Thái Lan.

In 2024, it welcomed a record 1.1 million Indian tourists, surpassing the pre-pandemic figure of 735,000 recorded in 2019.

  • Năm 2024, Malaysia đã chào đón kỷ lục 1,1 triệu khách du lịch Ấn Độ, vượt qua con số trước đại dịch là 735,000 được ghi nhận vào năm 2019.
View the original post here .

Vietnam seeks to propel tourism with visa waiver for 3 more European countries

  • Việt Nam tìm cách thúc đẩy du lịch với việc miễn thị thực cho thêm 3 quốc gia châu Âu
  • February 04, 2025

Tourism industry insiders have appreciated the decision to allow 45-day visa-free entry for citizens of Poland, Czechia and Switzerland, saying it underscores the countrys ongoing efforts to attract tourists.

  • Các chuyên gia trong ngành du lịch đánh giá cao quyết định cho phép nhập cảnh không cần thị thực trong 45 ngày đối với công dân Ba Lan, Séc và Thụy Sĩ, cho rằng điều này nhấn mạnh nỗ lực liên tục của đất nước trong việc thu hút du khách.

The policy, effective from March 1, 2025, applies to visitors traveling on package tours organized by "Vietnamese international tour operators."

  • Chính sách này, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 3 năm 2025, áp dụng cho du khách đi theo các tour trọn gói do "các công ty lữ hành quốc tế Việt Nam" tổ chức.

Martin Koerner, group commercial director of The Anam, a chain of luxury resort hotels in Vietnam, said the visa waiver would positively impact the tourism industry by encouraging package tours.

  • Ông Martin Koerner, giám đốc thương mại của The Anam, một chuỗi khách sạn nghỉ dưỡng sang trọng tại Việt Nam, cho biết việc miễn thị thực sẽ tác động tích cực đến ngành du lịch bằng cách khuyến khích các tour trọn gói.

"We anticipate an increase in tourists from these countries traveling under organized itineraries. To fully realize the policy's potential, Vietnam must promote its tourism offerings in these markets through targeted marketing campaigns."

  • "Chúng tôi dự đoán sẽ có sự gia tăng số lượng du khách từ các quốc gia này đi theo các hành trình tổ chức. Để tận dụng hết tiềm năng của chính sách, Việt Nam cần quảng bá các sản phẩm du lịch của mình tại các thị trường này thông qua các chiến dịch tiếp thị mục tiêu."

Dr. Nuno F. Ribeiro, senior lecturer in tourism and hospitality management at RMIT Vietnam, said: "Over the past year Vietnam has implemented several visa-related reforms with positive outcomes. Expanding the list of visa-exempt countries to include Poland, the Czech Republic and Switzerland aligns with these efforts and will likely attract more European travelers."

  • Tiến sĩ Nuno F. Ribeiro, giảng viên cao cấp về quản lý du lịch và khách sạn tại RMIT Việt Nam, cho biết: "Trong năm qua, Việt Nam đã thực hiện một số cải cách liên quan đến thị thực với kết quả tích cực. Việc mở rộng danh sách các quốc gia được miễn thị thực để bao gồm Ba Lan, Cộng hòa Séc và Thụy Sĩ phù hợp với những nỗ lực này và có khả năng thu hút thêm nhiều du khách châu Âu."

European tourists have become a key focus for Vietnam in the post-Covid era.

  • Du khách châu Âu đã trở thành một trọng tâm chính cho Việt Nam trong thời kỳ hậu Covid.

It waives visas for citizens from 13 countries that include Germany, France, Italy, Spain, the U.K., Russia, Japan, South Korea, and several Nordic nations for stays of up to 45 days.

  • Việt Nam miễn thị thực cho công dân từ 13 quốc gia bao gồm Đức, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Anh, Nga, Nhật Bản, Hàn Quốc và một số quốc gia Bắc Âu cho các kỳ nghỉ lên đến 45 ngày.

But the new policy favors organized travel and not so much independent travelers.

  • Nhưng chính sách mới ưu tiên du lịch tổ chức hơn là du khách tự do.

Koerner pointed out that many tourists prefer booking vacations independently on online platforms or making spontaneous travel decisions, which potentially limits the new policys overall effectiveness.

  • Ông Koerner chỉ ra rằng nhiều du khách thích tự đặt kỳ nghỉ trên các nền tảng trực tuyến hoặc đưa ra quyết định du lịch ngẫu hứng, điều này có thể hạn chế hiệu quả tổng thể của chính sách mới.

"To maximize the impact, Vietnam should consider extending visa exemptions to all travelers from these countries, similar to the policies in place for Germany and the U.K."

  • "Để tối đa hóa tác động, Việt Nam nên xem xét mở rộng miễn thị thực cho tất cả du khách từ các quốc gia này, tương tự như các chính sách hiện có đối với Đức và Anh."

Ribeiro also pointed out the need for greater clarity in the policy, particularly the definition of "international tour operators."

  • Ông Ribeiro cũng chỉ ra cần có sự rõ ràng hơn trong chính sách, đặc biệt là định nghĩa về "các công ty lữ hành quốc tế."

"The policy should aim to benefit as many operators and travelers as possible to achieve its full potential."

  • "Chính sách nên nhằm mục đích mang lại lợi ích cho càng nhiều công ty và du khách càng tốt để đạt được tiềm năng đầy đủ của nó."

Vietnam received 17.58 million foreign tourists in 2024, marking a 39.5% increase from the previous year and representing 97.6% of pre-Covid levels.

  • Việt Nam đã đón 17,58 triệu lượt khách quốc tế trong năm 2024, tăng 39,5% so với năm trước và đạt 97,6% so với mức trước Covid.

The country hopes to attract 23 million visitors in 2025, bolstered by its visa reforms and continued marketing efforts.

  • Đất nước hy vọng sẽ thu hút 23 triệu lượt khách vào năm 2025, được thúc đẩy bởi các cải cách thị thực và các nỗ lực tiếp thị liên tục.
View the original post here .

Gold ring price hits new historic high

  • Giá nhẫn vàng đạt mức cao kỷ lục mới
  • February 04, 2025

Gold ring price reached a new peak Tuesday morning as the bullion steadily gains globally.

  • Giá nhẫn vàng đạt đỉnh mới vào sáng thứ Ba khi vàng thế giới tiếp tục tăng.

Saigon Jewelry Company sold gold rings at VND90.1 million (US$3,577.17) per tael, up 1% from Monday.

  • Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đã bán nhẫn vàng với giá 90,1 triệu đồng (3.577,17 USD) mỗi lượng, tăng 1% so với thứ Hai.

The new price exceeded the previous peak of VND89 million in the end of October last year.

  • Giá mới này đã vượt qua đỉnh trước đó là 89 triệu đồng vào cuối tháng 10 năm ngoái.

Gold bar price went up 0.89% to VND90.6 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng thỏi tăng 0,89% lên 90,6 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold bar is now almost 2% away from a historic peak achieved in May.

  • Vàng thỏi hiện tại chỉ còn cách mức cao kỷ lục đạt được vào tháng 5 gần 2%.

Globally gold prices firmed on Tuesday, holding near a record peak hit in the previous session, as lingering U.S. tariff and inflation concerns boosted safe-haven demand, while focus was also on key jobs data due this week, Reuters reported.

  • Trên thị trường thế giới, giá vàng đã tăng lên vào thứ Ba, giữ gần mức đỉnh kỷ lục đạt được trong phiên trước đó, do lo ngại về thuế quan và lạm phát của Mỹ khiến nhu cầu trú ẩn an toàn tăng lên, trong khi trọng tâm cũng đang được đặt vào dữ liệu việc làm quan trọng sẽ được công bố trong tuần này, Reuters đưa tin.

Spot gold was up 0.3% to $2,820.69 per ounce, after hitting a record high of $2,830.49 in the last session.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,3% lên 2.820,69 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao kỷ lục 2.830,49 USD trong phiên trước đó.

U.S. gold futures fell 0.2% to $2,852.70.

  • Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 0,2% xuống còn 2.852,70 USD.

"In the current highly dynamic environment, where market volatility and policy flip-flops are likely to dominate, gold prices may continue to stay supported," IG market strategist Yeap Jun Rong said.

  • "Trong môi trường hiện tại đầy biến động, nơi sự biến động của thị trường và những thay đổi chính sách có khả năng chi phối, giá vàng có thể tiếp tục được hỗ trợ," chiến lược gia thị trường của IG, Yeap Jun Rong nói.

"With near-term price projection target at the $2,874 level, followed by the psychological $3,000 level."

  • "Với mục tiêu dự báo giá ngắn hạn ở mức 2.874 USD, tiếp theo là mức tâm lý 3.000 USD."
View the original post here .