Latest News

Thailand and Cambodia agree truce after 5 days of fighting

  • Thái Lan và Campuchia đồng ý ngừng bắn sau 5 ngày giao tranh
  • July 28, 2025

Thailand and Cambodia's leaders agreed to an "unconditional" ceasefire Monday, after five days of combat along their jungle-clad frontier that has killed at least 36 people.

  • Lãnh đạo Thái Lan và Campuchia đã đồng ý ngừng bắn "vô điều kiện" vào thứ Hai, sau năm ngày giao tranh dọc biên giới rừng rậm của họ, khiến ít nhất 36 người thiệt mạng.

Nearly 300,000 people have fled as the two sides fired artillery, rockets and guns in a battle over the long-disputed area, which is home to a smattering of ancient temples.

  • Gần 300.000 người đã phải di tản khi hai bên bắn pháo, tên lửa và súng trong cuộc chiến tranh giành khu vực tranh chấp từ lâu, nơi có một số ngôi đền cổ.

The flare-up was the deadliest since violence raged sporadically from 2008-2011 over the territory, claimed by both sides because of a vague demarcation made by Cambodia's French colonial administrators in 1907.

  • Cuộc xung đột này là đẫm máu nhất kể từ khi bạo lực bùng phát không thường xuyên từ năm 2008-2011 về lãnh thổ được cả hai bên tuyên bố chủ quyền do sự phân định mơ hồ của các quản trị viên thuộc địa Pháp của Campuchia vào năm 1907.

Reading a joint statement from the leaders of both countries after peace talks, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said they had agreed "an immediate and unconditional ceasefire" with effect from midnight Monday (1700 GMT).

  • Đọc tuyên bố chung từ lãnh đạo của cả hai nước sau các cuộc đàm phán hòa bình, Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim cho biết họ đã đồng ý "ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện" có hiệu lực từ nửa đêm thứ Hai (1700 GMT).

"This is a vital first step towards de-escalation and the restoration of peace and security," he said at a press conference in Malaysia's administrative capital Putrajaya, flanked by Thai acting Prime Minister Phumtham Wechayachai and Cambodia's Prime Minister Hun Manet.

  • "Đây là bước đi đầu tiên quan trọng để giảm căng thẳng và khôi phục hòa bình và an ninh," ông nói tại một cuộc họp báo ở thủ đô hành chính của Malaysia, Putrajaya, bên cạnh Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai và Thủ tướng Campuchia Hun Manet.

Malaysias Prime Minister Anwar Ibrahim (C), Cambodias Prime Minister Hun Manet (L) and Thailands acting Prime Minister Phumtham Wechayachai (R) pose for photos as they shake hands following a press conference after talks on a possible ceasefire between Thailand and Cambodia in Putrajaya on July 28, 2025. Photo by AFP

Malaysia's Prime Minister Anwar Ibrahim (C), Cambodia's Prime Minister Hun Manet (L) and Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai (R) pose for photos as they shake hands following a press conference after talks on a possible ceasefire between Thailand and Cambodia in Putrajaya on July 28, 2025. Photo by AFP

  • Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim (C), Thủ tướng Campuchia Hun Manet (L) và Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai (R) chụp ảnh khi họ bắt tay sau cuộc họp báo sau các cuộc đàm phán về một lệnh ngừng bắn có thể giữa Thái Lan và Campuchia ở Putrajaya vào ngày 28 tháng 7 năm 2025. Ảnh AFP

Anwar said a meeting of military commanders from both sides would take place on Tuesday morning, before the countries' cross-border committee would meet in Cambodia on Aug. 4.

  • Anwar cho biết một cuộc họp của các chỉ huy quân đội từ cả hai bên sẽ diễn ra vào sáng thứ Ba, trước khi ủy ban xuyên biên giới của các quốc gia sẽ họp tại Campuchia vào ngày 4 tháng 8.

As the deal was being announced, an AFP journalist in the Cambodian city of Samraong -- 17 kilometers (10 miles) from the fraught frontier -- reported hearing continuing artillery blasts.

  • Khi thỏa thuận được công bố, một phóng viên AFP tại thành phố Samraong của Campuchia - cách biên giới căng thẳng 17 km (10 dặm) - báo cáo nghe thấy tiếng pháo tiếp tục nổ.

But locals expressed relief that a truce had been struck.

  • Nhưng người dân địa phương bày tỏ sự nhẹ nhõm khi một lệnh ngừng bắn đã được ký kết.

"I am very happy with the ceasefire. This will let people go back home and children go back to school," 48-year-old Cambodian vendor Soeung Chhivling told AFP. "Please stop the clashes."

  • "Tôi rất vui với lệnh ngừng bắn này. Điều này sẽ cho phép mọi người trở về nhà và trẻ em trở lại trường học," Soeung Chhivling, một người bán hàng 48 tuổi của Campuchia, nói với AFP. "Xin hãy dừng lại các cuộc xung đột."

'Very good results'

  • 'Kết quả rất tốt'

U.S. President Donald Trump -- who both nations are courting for trade deals to avert the threat of eye-watering tariffs -- intervened over the weekend, and said both sides had agreed to "quickly work out" a truce.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump - người mà cả hai quốc gia đều đang tiếp cận để có các thỏa thuận thương mại nhằm tránh nguy cơ thuế suất đáng sợ - đã can thiệp vào cuối tuần, và cho biết cả hai bên đã đồng ý "nhanh chóng giải quyết" một lệnh ngừng bắn.

"Today we had a very good meeting and very good results," said Cambodia's Hun Manet, thanking Trump for his "decisive" support and saying the truce would serve as "a foundation for future de-escalation".

  • "Hôm nay chúng tôi đã có một cuộc họp rất tốt và kết quả rất tốt," Hun Manet của Campuchia nói, cảm ơn Trump vì sự hỗ trợ "quyết đoán" của ông và nói rằng lệnh ngừng bắn sẽ là "nền tảng cho việc giảm căng thẳng trong tương lai".

Ahead of the summit, Thailand and Cambodia had traded fresh fire and barbed accusations.

  • Trước hội nghị thượng đỉnh, Thái Lan và Campuchia đã trao đổi các đợt bắn mới và những cáo buộc gai góc.

Cambodia's defense ministry spokeswoman Maly Socheata said it was "the fifth day that Thailand has invaded Cambodia's territory with heavy weapons and with the deployment of a lot of troops".

  • Người phát ngôn Bộ Quốc phòng Campuchia Maly Socheata cho biết đây là "ngày thứ năm Thái Lan xâm chiếm lãnh thổ Campuchia với vũ khí nặng và triển khai nhiều binh lính".

And as he departed Bangkok airport, Phumtham told reporters he did not believe Cambodia was "acting in good faith".

  • Và khi rời sân bay Bangkok, Phumtham nói với các phóng viên rằng ông không tin Campuchia "đang hành động với thiện chí".

After the talks hosted by Anwar -- chair of the ASEAN bloc of which both Thailand and Cambodia are members -- Phumtham called for the truce to be "carried out in good faith by both sides".

  • Sau các cuộc đàm phán do Anwar - chủ tịch khối ASEAN mà cả Thái Lan và Campuchia đều là thành viên - tổ chức, Phumtham kêu gọi lệnh ngừng bắn được "thực hiện với thiện chí từ cả hai bên".

"Thailand decides for peaceful resolution, while continuing to protect our sovereignty and the lives of our people," he said.

  • "Thái Lan quyết định giải quyết bằng hòa bình, đồng thời tiếp tục bảo vệ chủ quyền và tính mạng của người dân chúng tôi," ông nói.

'Highly tense'

  • 'Căng thẳng cao độ'

On the eve of the talks, Thailand's military said Cambodian snipers were camped in one of the contested temples, and accused Phnom Penh of surging troops along the border and hammering Thai territory with rockets.

  • Trước thềm các cuộc đàm phán, quân đội Thái Lan cho biết các xạ thủ Campuchia đang đóng quân tại một trong những ngôi đền tranh chấp, và cáo buộc Phnom Penh tăng cường quân đội dọc biên giới và bắn phá lãnh thổ Thái Lan bằng tên lửa.

It said there was fighting at seven areas in the rural region, marked by a ridge of hills surrounded by wild jungle and fields where locals farm rubber and rice.

  • Nó cho biết có giao tranh tại bảy khu vực trong vùng nông thôn, được đánh dấu bởi một dãy đồi bao quanh bởi rừng rậm và cánh đồng nơi người dân địa phương trồng cao su và lúa.

"The situation remains highly tense, and it is anticipated that Cambodia may be preparing for a major military operation prior to entering negotiations," the Thai military statement read.

  • "Tình hình vẫn rất căng thẳng và dự đoán rằng Campuchia có thể đang chuẩn bị cho một chiến dịch quân sự lớn trước khi bước vào các cuộc đàm phán," tuyên bố quân đội Thái Lan cho biết.

Thai King Maha Vajiralongkorn marked his 73rd birthday on Monday, but a notice in the country's Royal Gazette said his public celebrations scheduled for Bangkok's Grand Palace had been cancelled amid the strife.

  • Vua Thái Lan Maha Vajiralongkorn đã đánh dấu sinh nhật lần thứ 73 của mình vào thứ Hai, nhưng một thông báo trên Công báo Hoàng gia của nước này cho biết các lễ kỷ niệm công khai dự kiến tổ chức tại Cung điện Hoàng gia Bangkok đã bị hủy bỏ giữa cuộc xung đột.

Trump has threatened both countries with high levies in his global tariff blitz unless they agree to independent trade deals -- but said he would "look forward" to signing them once "peace is at hand".

  • Trump đã đe dọa cả hai quốc gia với thuế suất cao trong cuộc tấn công thuế quan toàn cầu của mình trừ khi họ đồng ý với các thỏa thuận thương mại độc lập - nhưng cho biết ông sẽ "mong đợi" ký kết chúng khi "hòa bình đã đạt được".

Each side had already agreed to a truce in principle, while accusing the other of undermining peace efforts and trading allegations about the use of cluster bombs and targeting of hospitals.

  • Mỗi bên đã đồng ý về nguyên tắc với một lệnh ngừng bắn, trong khi cáo buộc bên kia làm suy yếu nỗ lực hòa bình và trao đổi các cáo buộc về việc sử dụng bom chùm và nhắm vào bệnh viện.

Thailand says nine of its soldiers and 14 civilians have been killed, while Cambodia has confirmed eight civilian and five military deaths.

  • Thái Lan cho biết chín binh sĩ và 14 thường dân của họ đã thiệt mạng, trong khi Campuchia xác nhận tám thường dân và năm binh sĩ đã chết.

The Thai military said it had returned the bodies of 12 Cambodian soldiers killed in combat.

  • Quân đội Thái Lan cho biết họ đã trả lại thi thể của 12 binh sĩ Campuchia thiệt mạng trong cuộc giao tranh.

More than 138,000 people have fled Thailand's border regions, while around 140,000 have been driven from their homes in Cambodia.

  • Hơn 138.000 người đã phải di tản khỏi các vùng biên giới của Thái Lan, trong khi khoảng 140.000 người đã bị buộc phải rời khỏi nhà ở Campuchia.
View the original post here .

Changes to Chinese, American visa policies tourists need to know

  • Những thay đổi về chính sách visa của Trung Quốc và Mỹ mà du khách cần biết
  • July 28, 2025

China is tightening visa regulations for groups ahead of a major national celebration, while visitors to the U.S. will soon be required to pay an additional US$250 visa integrity fee.

  • Trung Quốc đang thắt chặt quy định visa cho các nhóm trước một lễ kỷ niệm quốc gia quan trọng, trong khi du khách tới Mỹ sẽ sớm phải trả thêm một khoản phí integrity visa US$250.

China

  • Trung Quốc

Travel agencies specializing in Chinese tours have confirmed that between Aug. 10 and Sept. 8 there will be restrictions on group visas as China prepares to celebrate the 80th anniversary of its victory against Japanese aggression and fascism on Sept. 3.

  • Các công ty du lịch chuyên về các tour Trung Quốc đã xác nhận rằng từ ngày 10 tháng 8 đến ngày 8 tháng 9 sẽ có hạn chế về visa nhóm khi Trung Quốc chuẩn bị kỷ niệm 80 năm chiến thắng chống lại sự xâm lược của Nhật Bản và chủ nghĩa phát xít vào ngày 3 tháng 9.

Nguyen Canh Linh, head of the visa processing department at Top Ten Travel, said groups applying for visas during this period must have at least five people and more and could enter only Guangdong, Hunan, Hubei, and Shanghai.

  • Nguyễn Cảnh Linh, trưởng bộ phận xử lý visa tại Top Ten Travel, cho biết các nhóm xin visa trong thời gian này phải có ít nhất năm người trở lên và chỉ có thể nhập cảnh vào các tỉnh Quảng Đông, Hồ Nam, Hồ Bắc và Thượng Hải.

Other popular cities such as Xi'an, Chongqing, Kunming, Chengdu, and Xiamen, may not accept groups of tourists during this period.

  • Các thành phố nổi tiếng khác như Tây An, Trùng Khánh, Côn Minh, Thành Đô và Hạ Môn có thể không chấp nhận các nhóm du khách trong thời gian này.

Nguyen Ngoc Tung, general director of Danh Nam Travel, said more than 10 groups scheduled to depart between August and early September for Beijing and Shanghai have had their tours canceled.

  • Nguyễn Ngọc Tùng, tổng giám đốc Danh Nam Travel, cho biết hơn 10 nhóm dự kiến khởi hành từ tháng 8 đến đầu tháng 9 đến Bắc Kinh và Thượng Hải đã bị hủy tour.

"Every year it is difficult to obtain a group visa in early October because of China's National Day."

  • "Hàng năm, việc xin visa nhóm vào đầu tháng 10 rất khó khăn do ngày Quốc khánh của Trung Quốc."

Chinese travel companies have warned Vietnamese partners that all visa applications submitted at borders risk being rejected and advised them to submit visa applications 1012 days in advance.

  • Các công ty du lịch Trung Quốc đã cảnh báo các đối tác Việt Nam rằng tất cả các đơn xin visa nộp tại biên giới có nguy cơ bị từ chối và khuyên họ nên nộp đơn xin visa trước 10–12 ngày.

Chinese travel agencies have also issued a warning for Aug. 25-Sept. 6 saying Beijing and neighboring areas may have traffic restrictions and tourist sites may close without notice.

  • Các công ty du lịch Trung Quốc cũng đã đưa ra cảnh báo từ ngày 25 tháng 8 đến ngày 6 tháng 9 cho biết Bắc Kinh và các khu vực lân cận có thể có hạn chế giao thông và các điểm du lịch có thể đóng cửa mà không thông báo trước.

Official announcements are often made only a few days in advance.

  • Các thông báo chính thức thường chỉ được đưa ra vài ngày trước.

United States

  • Hoa Kỳ

Foreign visitors to the U.S. will soon be required to pay a visa integrity fee of at least $250 by the Trump administration.

  • Du khách nước ngoài tới Mỹ sẽ sớm phải trả phí integrity visa ít nhất $250 theo chính quyền Trump.

The fee will apply to all non-immigrant visa categories, but the implementation date and payment method yet to be finalized, CNBC reported, citing the U.S. Travel Association.

  • Phí này sẽ áp dụng cho tất cả các loại visa không nhập cư, nhưng ngày thực hiện và phương thức thanh toán chưa được hoàn thiện, CNBC báo cáo, dẫn nguồn từ Hiệp hội Du lịch Mỹ.

The fee will only be charged if the visa is approved.

  • Phí này chỉ được tính nếu visa được chấp thuận.

It is in addition to existing charges such as the machine readable visa (MRV) fee, reciprocity fees and anti-fraud fees.

  • Nó được tính thêm vào các khoản phí hiện có như phí visa đọc bằng máy (MRV), phí tương hỗ và phí chống gian lận.

According to Forbes magazine, this could take the price of a tourist visa to several hundred dollars.

  • Theo tạp chí Forbes, điều này có thể đưa giá của một visa du lịch lên đến vài trăm đô la.
View the original post here .

Timeline of Vietnam's North-South high-speed railway project

  • Dòng thời gian của dự án đường sắt cao tốc Bắc-Nam Việt Nam
  • July 28, 2025

The Vietnamese government plans to begin construction of the North-South high-speed railway in December 2026, with completion targeted for 2035.

  • Chính phủ Việt Nam dự kiến bắt đầu xây dựng đường sắt cao tốc Bắc-Nam vào tháng 12 năm 2026, với mục tiêu hoàn thành vào năm 2035.
View the original post here .

Long Thanh International Airport to join global mega airports club next decade: analysis

  • Sân bay quốc tế Long Thành sẽ gia nhập câu lạc bộ siêu sân bay toàn cầu vào thập kỷ tới: phân tích
  • July 28, 2025

Long Thanh International Airport near Ho Chi Minh City is set to join global mega airports that handle at least 100 million passengers a year by next decade, analysts said.

  • Sân bay quốc tế Long Thành gần Thành phố Hồ Chí Minh được dự báo sẽ gia nhập các siêu sân bay toàn cầu, xử lý ít nhất 100 triệu hành khách mỗi năm vào thập kỷ tới, theo các nhà phân tích.

According to OAG, a U.K.-based organization specializing in travel and aviation data analysis, others projected to join the list and have a capacity of 100 million passengers are Singapore's Changi Airport with the construction of Terminal 5, Hong Kong International Airport, Thailand's Suvarnabhumi Airport, South Korea's Incheon International Airport, and a new airport in the Philippines.

  • Theo OAG, một tổ chức có trụ sở tại Vương quốc Anh chuyên phân tích dữ liệu du lịch và hàng không, các sân bay khác dự kiến sẽ gia nhập danh sách và có khả năng xử lý 100 triệu hành khách bao gồm Sân bay Changi của Singapore với việc xây dựng Nhà ga 5, Sân bay Quốc tế Hồng Kông, Sân bay Suvarnabhumi của Thái Lan, Sân bay Quốc tế Incheon của Hàn Quốc và một sân bay mới tại Philippines.

The first phase of Long Thanh, in the southern province of Dong Nai and 40 kilometers from HCMC, is nearing completion, scheduled for next year.

  • Giai đoạn đầu của Long Thành, tại tỉnh Đồng Nai phía nam và cách Thành phố Hồ Chí Minh 40 km, đang gần hoàn thành, dự kiến hoàn thành vào năm sau.

Construction of Long Thanh International Airport in Dong Nai Province, southern Vietnam. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan

Construction of Long Thanh International Airport in Dong Nai Province, southern Vietnam. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan

  • Xây dựng Sân bay Quốc tế Long Thành tại tỉnh Đồng Nai, miền nam Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Phước Tuấn

The VND336 trillion (US$13.38 billion) airport will initially have a capacity of 25 million passengers and 1.2 million tons of cargo annually.

  • Sân bay trị giá 336 nghìn tỷ đồng (13,38 tỷ USD) sẽ ban đầu có khả năng xử lý 25 triệu hành khách và 1,2 triệu tấn hàng hóa mỗi năm.

Phase 2, expected by 2035, will add a second runway and terminal, increasing the capacity to 50 million and 1.5 million tons.

  • Giai đoạn 2, dự kiến vào năm 2035, sẽ thêm đường băng thứ hai và nhà ga, tăng khả năng xử lý lên 50 triệu hành khách và 1,5 triệu tấn hàng hóa.

Phase 3 will see it reach the full designed capacity of 100 million passengers and five million tons of cargo by 2050.

  • Giai đoạn 3 sẽ giúp sân bay đạt công suất thiết kế tối đa 100 triệu hành khách và 5 triệu tấn hàng hóa vào năm 2050.

To put it in perspective, the country's main airports now, Hanoi's Noi Bai and HCMC's Tan Son Nhat, can handle 30 million and 25 million passengers.

  • Để đặt nó vào bối cảnh, các sân bay chính của đất nước hiện nay, Sân bay Nội Bài của Hà Nội và Sân bay Tân Sơn Nhất của Thành phố Hồ Chí Minh, có thể xử lý lần lượt 30 triệu và 25 triệu hành khách.

OAG said Asian governments view these aviation hubs as critical to attracting domestic and foreign investments, stimulating tourism and creating jobs.

  • OAG cho biết các chính phủ châu Á coi những trung tâm hàng không này là thiết yếu để thu hút đầu tư trong nước và nước ngoài, kích thích du lịch và tạo việc làm.

"Asia is not only building more airports, but also developing larger, smarter and better-connected ones."

  • "Châu Á không chỉ đang xây dựng nhiều sân bay hơn mà còn đang phát triển những sân bay lớn hơn, thông minh hơn và kết nối tốt hơn."

This transformation is fueled by rapid economic growth, an expanding middle class and accelerating urbanization across the region.

  • Sự chuyển đổi này được thúc đẩy bởi tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, tầng lớp trung lưu mở rộng và đô thị hóa ngày càng tăng trong khu vực.

The report further highlights that modern mega airports like Long Thanh are adopting advanced technologies such as biometrics, artificial intelligence, automation, and sustainable solutions.

  • Báo cáo cũng nêu bật rằng các siêu sân bay hiện đại như Long Thành đang áp dụng công nghệ tiên tiến như sinh trắc học, trí tuệ nhân tạo, tự động hóa và các giải pháp bền vững.

These aim to support scalable growth while maintaining high standards of passenger experience and operational efficiency.

  • Những điều này nhằm hỗ trợ sự tăng trưởng có thể mở rộng trong khi duy trì tiêu chuẩn cao về trải nghiệm hành khách và hiệu quả hoạt động.
View the original post here .

Chinese airport lounge criticized for demanding proof of assets worth $2.8M for entry

  • Phòng chờ sân bay Trung Quốc bị chỉ trích vì yêu cầu chứng minh tài sản trị giá 2,8 triệu USD để vào
  • July 28, 2025

A VIP lounge at a Chinese airport has triggered an online debate after mandating proof of assets worth at least 20 million yuan (US$2.8 million) for accessing the service.

  • Một phòng chờ VIP tại một sân bay ở Trung Quốc đã gây ra cuộc tranh luận trực tuyến sau khi yêu cầu chứng minh tài sản trị giá ít nhất 20 triệu nhân dân tệ (2,8 triệu USD) để sử dụng dịch vụ.

On July 17, a Chinese netizen shared her experience of being denied access to the international First Class Lounge at Chengdu Tianfu International Airport in Sichuan province, southwestern China.

  • Vào ngày 17 tháng 7, một cư dân mạng Trung Quốc đã chia sẻ trải nghiệm của mình khi bị từ chối vào Phòng chờ hạng Nhất quốc tế tại Sân bay Quốc tế Thiên Phủ Thành Đô ở tỉnh Tứ Xuyên, tây nam Trung Quốc.

"I arrived early at the airport and searched online for lounges," she wrote. "I saw that Golden Sunflower clients could access them, and since Im one of them, I called to confirm. Thats when I learned Id need to verify 20 million yuan in assetsand property and cars dont count! Poverty really limits my imagination!," she wrote, the South China Morning Post reported.

  • "Tôi đến sớm tại sân bay và tìm kiếm trực tuyến các phòng chờ," cô viết. "Tôi thấy rằng khách hàng Hoa Hướng Dương Vàng có thể vào, và vì tôi là một trong số họ, tôi đã gọi để xác nhận. Đó là khi tôi biết mình cần phải xác minh 20 triệu nhân dân tệ tài sản — và tài sản và xe hơi không được tính! Nghèo khó thực sự hạn chế trí tưởng tượng của tôi!," cô viết, theo báo cáo của South China Morning Post.

She had booked an economy-class ticket but hoped to use the lounge at Terminal 1 as part of the benefits associated with her Golden Sunflower membership.

  • Cô đã đặt vé hạng phổ thông nhưng hy vọng sử dụng phòng chờ tại Nhà ga 1 như một phần của các lợi ích liên quan đến thẻ thành viên Hoa Hướng Dương Vàng của mình.

According to publicly available information, a Golden Sunflower card typically requires an average monthly balance of 500,000 yuan ($70,000) to qualify, with lounge access advertised as a core benefit, Sina News reported.

  • Theo thông tin công khai, một thẻ Hoa Hướng Dương Vàng thường yêu cầu số dư trung bình hàng tháng là 500.000 nhân dân tệ (70.000 USD) để đủ điều kiện, với việc truy cập phòng chờ được quảng cáo như một lợi ích cốt lõi, theo báo cáo của Sina News.

Airport staff explained that the asset verification requirement is currently unique to Chengdu Tianfu Airport, where high passenger volumes and lounge overcapacity led to the new policy in an effort to ensure service quality.

  • Nhân viên sân bay giải thích rằng yêu cầu xác minh tài sản hiện tại chỉ áp dụng riêng cho Sân bay Thiên Phủ Thành Đô, nơi lượng hành khách cao và tình trạng quá tải phòng chờ đã dẫn đến chính sách mới nhằm đảm bảo chất lượng dịch vụ.

China Merchants Bank confirmed that the rule has been in effect since June 2024.

  • Ngân hàng Thương mại Trung Quốc xác nhận rằng quy định này đã có hiệu lực từ tháng 6 năm 2024.

The incident has stirred heated debate online.

  • Sự việc đã gây ra cuộc tranh luận nảy lửa trên mạng.

"I do think this is a bit outrageous," one user commented.

  • "Tôi nghĩ điều này hơi quá đáng," một người dùng bình luận.

"Someone with 20 million in savings wouldnt be flying economy," another wrote.

  • "Một người có 20 triệu tiết kiệm sẽ không bay hạng phổ thông," một người khác viết.

"They only serve the richthe rich are the real customers," read another post.

  • "Họ chỉ phục vụ người giàu — người giàu mới là khách hàng thực sự," một bài đăng khác viết.

One user pointed out: "This is what happens when they issue Golden Sunflower cards too freely. They advertised VIP lounge access when we signed up, and now theyre doing asset checks? This really damages the cards reputation."

  • Một người dùng chỉ ra: "Đây là điều xảy ra khi họ phát hành thẻ Hoa Hướng Dương Vàng quá dễ dàng. Họ quảng cáo quyền truy cập phòng chờ VIP khi chúng tôi đăng ký, và bây giờ họ kiểm tra tài sản? Điều này thực sự làm tổn hại đến danh tiếng của thẻ."
View the original post here .

One-year-old baby bites cobra to death

  • Em bé một tuổi cắn chết rắn hổ mang
  • July 28, 2025

A one-year-old boy in the northern Indian state of Bihar bit a cobra to death after the snake coiled around his arm.

  • Một bé trai một tuổi ở bang Bihar, miền bắc Ấn Độ đã cắn chết một con rắn hổ mang sau khi con rắn quấn quanh cánh tay của bé.

The incident occurred on the afternoon of July 25 in a village near Bettiah town, Bihar, while the boy, identified only by his first name, Govinda, was playing at home.

  • Sự việc xảy ra vào buổi chiều ngày 25 tháng 7 tại một ngôi làng gần thị trấn Bettiah, Bihar, khi bé trai, được xác định chỉ bằng tên đầu tiên là Govinda, đang chơi ở nhà.

According to the child's family, the cobra had slithered up and wrapped itself around the boys arm. In response, Govinda bit the snake, killing it, The Independent reported.

  • Theo gia đình của đứa trẻ, con rắn hổ mang đã trườn lên và quấn quanh cánh tay của bé. Đáp lại, Govinda đã cắn con rắn, giết chết nó, theo báo cáo của The Independent.

Govindas grandmother told the news outlet that the family noticed the snake in the childs hand and "everyone rushed towards him, but by then he had already bitten and killed the snake on the spot."

  • Bà của Govinda nói với tờ báo rằng gia đình nhận thấy con rắn trong tay của đứa trẻ và "mọi người đều lao về phía bé, nhưng lúc đó bé đã cắn và giết chết con rắn ngay tại chỗ."

The boy fainted afterward and was rushed to a primary healthcare center for initial treatment, before being transferred to the towns Government Medical College Hospital.

  • Sau đó, bé trai ngất xỉu và được đưa đến trung tâm chăm sóc sức khỏe ban đầu để điều trị ban đầu, trước khi được chuyển đến Bệnh viện Cao đẳng Y tế Chính phủ của thị trấn.

Speaking to Hindustan, the hospital's Deputy Superintendent, Dr. Devikant Mishra, confirmed that the child had not shown any signs of venom poisoning and was now out of danger, although he remained under observation.

  • Nói với tờ Hindustan, Phó Giám đốc bệnh viện, Tiến sĩ Devikant Mishra, xác nhận rằng đứa trẻ không có dấu hiệu bị nhiễm độc rắn và hiện đã qua cơn nguy hiểm, mặc dù bé vẫn đang được theo dõi.
View the original post here .

Non-communicable diseases cause 80% of deaths in Vietnam

  • Các bệnh không lây nhiễm gây ra 80% các ca tử vong ở Việt Nam
  • July 28, 2025

Non-communicable diseases such as cancer, cardiovascular diseases, diabetes, and chronic respiratory diseases are responsible for 80% of deaths and are the leading burden on Vietnams healthcare system, authorities said.

  • Các bệnh không lây nhiễm như ung thư, bệnh tim mạch, tiểu đường và bệnh hô hấp mãn tính chịu trách nhiệm cho 80% các ca tử vong và là gánh nặng hàng đầu đối với hệ thống y tế của Việt Nam, các cơ quan chức năng cho biết.

The common features of these diseases include silent onset, long progression and severe consequences.

  • Các đặc điểm chung của những bệnh này bao gồm khởi phát âm thầm, tiến triển dài và hậu quả nghiêm trọng.

"Vietnam is facing a significant burden of disease and a high mortality rate due to the rise of these conditions," former Deputy Minister of Health Associate Professor Dr. Nguyen Thi Xuyen said at a scientific conference held to discuss new advances in their diagnosis and treatment by the Vietnam Medical Association and Roche Diagnostics in Hanoi on Saturday.

  • "Việt Nam đang đối mặt với gánh nặng bệnh tật đáng kể và tỷ lệ tử vong cao do sự gia tăng của các bệnh này," nguyên Thứ trưởng Bộ Y tế, Phó Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Thị Xuyên cho biết tại một hội nghị khoa học được tổ chức bởi Hội Y học Việt Nam và Roche Diagnostics tại Hà Nội vào thứ Bảy để thảo luận về các tiến bộ mới trong chẩn đoán và điều trị.

Major contributing factors include smoking, alcohol consumption, diets low in fruits and vegetables, physical inactivity, and high salt intake.

  • Các yếu tố góp phần chính bao gồm hút thuốc, tiêu thụ rượu, chế độ ăn ít trái cây và rau quả, ít hoạt động thể chất và tiêu thụ muối cao.

People who are overweight or obese and those with lipid disorders are at increased risk of developing cardiovascular disease, diabetes, cancer, and chronic respiratory diseases, particularly males, she said.

  • Những người thừa cân hoặc béo phì và những người có rối loạn lipid có nguy cơ cao mắc bệnh tim mạch, tiểu đường, ung thư và bệnh hô hấp mãn tính, đặc biệt là nam giới, bà cho biết.

Professor Dr. Nguyen Viet Tien, standing vice chairman of the National Medical Council, described these diseases as "underlying waves" threatening public health.

  • Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Việt Tiến, Phó Chủ tịch thường trực Hội đồng Y khoa Quốc gia, mô tả các bệnh này như "sóng ngầm" đe dọa sức khỏe cộng đồng.

He cited alarming statistics that show cardiovascular diseases claim around 200,000 lives annually while there are nearly 183,000 new cancer cases and 122,000 cancer deaths each year.

  • Ông trích dẫn các thống kê đáng báo động cho thấy bệnh tim mạch cướp đi khoảng 200.000 sinh mạng hàng năm trong khi có gần 183.000 trường hợp ung thư mới và 122.000 ca tử vong do ung thư mỗi năm.

Chronic respiratory diseases affect 4.2% of people over 40, and the diabetes prevalence among adults is 5.4%.

  • Các bệnh hô hấp mãn tính ảnh hưởng đến 4,2% người trên 40 tuổi, và tỷ lệ mắc bệnh tiểu đường ở người lớn là 5,4%.

A particularly concerning issue is that most patients are diagnosed only in late stages, according to official data from the health ministry.

  • Một vấn đề đặc biệt đáng lo ngại là hầu hết các bệnh nhân chỉ được chẩn đoán ở giai đoạn muộn, theo dữ liệu chính thức từ Bộ Y tế.

For example, 65% of lung cancer patients are diagnosed at stages 3 or 4, which dramatically reduces the chances of successful treatment.

  • Ví dụ, 65% bệnh nhân ung thư phổi được chẩn đoán ở giai đoạn 3 hoặc 4, điều này làm giảm đáng kể cơ hội điều trị thành công.

Around 50% of people with hypertension are unaware of their condition, and only around a third receive treatment, but many do not follow prescribed therapies.

  • Khoảng 50% người bị tăng huyết áp không biết về tình trạng của mình, và chỉ khoảng một phần ba nhận được điều trị, nhưng nhiều người không tuân theo các liệu pháp được kê đơn.

This underscores the critical importance of early diagnosis, which not only increases survival chances but also enables timely interventions through lifestyle changes and preventive therapies.

  • Điều này nhấn mạnh tầm quan trọng của chẩn đoán sớm, không chỉ tăng cơ hội sống sót mà còn cho phép can thiệp kịp thời thông qua thay đổi lối sống và các liệu pháp phòng ngừa.

In terms of diagnostics, experts believe that high-value, personalized medical testing solutions are key to shifting healthcare from a disease-treatment model to a proactive care approach.

  • Về chẩn đoán, các chuyên gia tin rằng các giải pháp kiểm tra y tế cá nhân có giá trị cao là chìa khóa để chuyển đổi chăm sóc y tế từ mô hình điều trị bệnh sang cách tiếp cận chăm sóc chủ động.

Professor Dr. Nguyen Van Kinh, vice president of the Vietnam Medical Association, likened diagnostics to a "compass" for all treatment decisions, paving the way for personalized medicine.

  • Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Văn Kính, Phó Chủ tịch Hội Y học Việt Nam, ví chẩn đoán như một "la bàn" cho tất cả các quyết định điều trị, mở đường cho y học cá nhân hóa.

"Thanks to advanced biomarkers, doctors can tailor treatment plans for individual patients based on genetic, environmental and lifestyle factors, rather than applying a one-size-fits-all method."

  • "Nhờ các dấu ấn sinh học tiên tiến, bác sĩ có thể điều chỉnh kế hoạch điều trị cho từng bệnh nhân dựa trên các yếu tố di truyền, môi trường và lối sống, thay vì áp dụng phương pháp chung cho tất cả."

For instance, just a blood sample can be used to analyze tumor-derived DNA, allowing for cancer monitoring and early relapse detection without invasive surgery.

  • Ví dụ, chỉ một mẫu máu có thể được sử dụng để phân tích DNA từ khối u, cho phép giám sát ung thư và phát hiện tái phát sớm mà không cần phẫu thuật xâm lấn.

Despite their severity, these diseases are largely preventable. Experts urge the public to be proactive in monitoring their health, build a balanced diet, increase physical activity, and avoid risk factors such as smoking, alcohol abuse and chronic stress.

  • Mặc dù tính nghiêm trọng của chúng, các bệnh này phần lớn có thể phòng ngừa được. Các chuyên gia khuyến nghị công chúng hãy chủ động theo dõi sức khỏe, xây dựng chế độ ăn uống cân bằng, tăng cường hoạt động thể chất và tránh các yếu tố rủi ro như hút thuốc, lạm dụng rượu và căng thẳng mãn tính.
View the original post here .

Gold prices remain firm as global rates trade flat

  • Giá vàng vẫn giữ vững khi tỷ giá toàn cầu giao dịch ổn định
  • July 28, 2025

Vietnam gold prices were stable on Monday while global bullion rates steadied after hitting a near two-week low earlier in the day.

  • Giá vàng tại Việt Nam ổn định vào thứ Hai trong khi tỷ giá vàng toàn cầu ổn định sau khi chạm mức thấp nhất trong gần hai tuần trước đó trong ngày.

Saigon Jewelry Company gold bar price stood at VND121.1 million (US$4,624.26) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đứng ở mức 121,1 triệu VND (4.624,26 USD) mỗi lượng.

Gold ring rate was also unchanged at VND117 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn cũng không đổi ở mức 117 triệu VND mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices steadied on Monday, with gains curbed by improved risk sentiment after a trade deal between the U.S. and European Union, while investors looked forward to the U.S. Federal Reserve policy meeting later this week, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng ổn định vào thứ Hai, với mức tăng bị hạn chế do tâm lý rủi ro được cải thiện sau thỏa thuận thương mại giữa Mỹ và Liên minh châu Âu, trong khi các nhà đầu tư đang chờ đợi cuộc họp chính sách của Cục Dự trữ Liên bang Mỹ vào cuối tuần này, theo Reuters.

Spot gold was flat at $3,336.75 per ounce after touching its lowest level since July 17 earlier in the day. U.S. gold futures were unchanged at $3,336.30 per ounce.

  • Giá vàng giao ngay không đổi ở mức 3.336,75 USD mỗi ounce sau khi chạm mức thấp nhất kể từ ngày 17 tháng 7 trước đó trong ngày. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ không thay đổi ở mức 3.336,30 USD mỗi ounce.

"There are two offsetting factors keeping gold in balance. The (U.S.-EU) trade deal weighs on demand for safe-haven assets," said UBS commodity analyst Giovanni Staunovo, as cited by Reuters.

  • "Có hai yếu tố đối nghịch giữ cho giá vàng cân bằng. Thỏa thuận thương mại (Mỹ-EU) làm giảm nhu cầu đối với tài sản an toàn," nhà phân tích hàng hóa của UBS Giovanni Staunovo cho biết, theo Reuters.

"At the same time the deal removes some inflation uncertainty for the Fed, eventually allowing the Fed to cut rates later this year, which normally is gold supportive."

  • "Đồng thời, thỏa thuận này loại bỏ một số bất định về lạm phát cho Fed, cuối cùng cho phép Fed cắt giảm lãi suất vào cuối năm nay, điều này thường hỗ trợ giá vàng."
View the original post here .

Thailand, Cambodia hold truce talks in Malaysia as border clashes rage on

  • Thái Lan, Campuchia tổ chức đàm phán ngừng bắn tại Malaysia khi xung đột biên giới tiếp diễn
  • July 28, 2025

As border clashes enter a fifth day, Thailand and Cambodia began truce talks Monday in Malaysia amid mounting casualties and mass evacuations.

  • Khi xung đột biên giới bước sang ngày thứ năm, Thái Lan và Campuchia bắt đầu đàm phán ngừng bắn vào thứ Hai tại Malaysia giữa lúc số lượng thương vong gia tăng và các cuộc di tản hàng loạt.

More than 200,000 people have fled the frontier as the two exchanged artillery, rockets and gun fire in the long-disputed area, which is home to a collection of ancient temples.

  • Hơn 200.000 người đã chạy trốn khỏi khu vực biên giới khi hai bên trao đổi pháo binh, tên lửa và súng đạn trong khu vực tranh chấp lâu dài, nơi có một bộ sưu tập các đền thờ cổ.

A series of motorcades, including some sporting U.S. and Chinese flags, arrived at Seri Perdana, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim's official residence, on Monday afternoon.

  • Một loạt các đoàn xe, bao gồm một số xe mang cờ Mỹ và Trung Quốc, đã đến Seri Perdana, nơi ở chính thức của Thủ tướng Malaysia Anwar Ibrahim, vào chiều thứ Hai.

A helicopter buzzed over the administrative capital as Thailand's acting Prime Minister Phumtham Wechayachai and Cambodia's Prime Minister Hun Manet met shortly after 0700 GMT.

  • Một chiếc trực thăng bay qua thủ đô hành chính khi Quyền Thủ tướng Thái Lan Phumtham Wechayachai và Thủ tướng Campuchia Hun Manet gặp nhau ngay sau 0700 GMT.

Monday's meeting comes after U.S. President Donald Trump intervened, making a late-night weekend call to both Southeast Asian leaders, who he said agreed to "quickly work out" a truce.

  • Cuộc họp hôm thứ Hai diễn ra sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump can thiệp, thực hiện một cuộc gọi vào đêm cuối tuần tới cả hai nhà lãnh đạo Đông Nam Á, ông cho biết họ đã đồng ý "nhanh chóng giải quyết" một thỏa thuận ngừng bắn.

Anwar, whose country currently chairs the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), is mediating, while U.S. State Department officials and a Chinese delegation were also present.

  • Anwar, người mà đất nước hiện đang giữ chức Chủ tịch Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), đang làm trung gian, trong khi các quan chức Bộ Ngoại giao Mỹ và một phái đoàn Trung Quốc cũng có mặt.

Ahead of the talks, Thailand and Cambodia traded fresh fire and accusations.

  • Trước khi diễn ra cuộc đàm phán, Thái Lan và Campuchia đã trao đổi những đợt tấn công và cáo buộc mới.

Phumtham said Bangkok did not believe Phnom Penh "is acting in good faith."

  • Phumtham cho biết Bangkok không tin rằng Phnom Penh "đang hành động với thiện chí."

Meanwhile, Cambodia's defense ministry spokeswoman Maly Socheata said Monday was "the fifth day that Thailand has invaded Cambodia's territory with heavy weapons and with the deployment of a lot of troops".

  • Trong khi đó, phát ngôn viên Bộ Quốc phòng Campuchia Maly Socheata cho biết hôm thứ Hai là "ngày thứ năm Thái Lan đã xâm lược lãnh thổ Campuchia bằng vũ khí hạng nặng và triển khai nhiều binh lính".
View the original post here .

McDonald's to sell 8 Hong Kong retail spaces valued at $153M

  • McDonald's bán 8 mặt bằng bán lẻ tại Hong Kong trị giá 153 triệu đô la
  • July 28, 2025

McDonald's Corp is planning to sell eight prime retail properties in Hong Kong with a total market value of around HK$1.2 billion (US$152.89 million), JLL, which has been appointed as the sole agent of the sale, said on Monday.

  • Tập đoàn McDonald's đang lên kế hoạch bán tám bất động sản bán lẻ hàng đầu tại Hong Kong với tổng giá trị thị trường khoảng 1,2 tỷ HKD (152,89 triệu USD), công ty JLL, được chỉ định là đại lý duy nhất của đợt bán này, cho biết vào thứ Hai.

The McDonald's outlets in the locations will continue to operate, JLL executive director of capital markets Eunice Tang said in a statement.

  • Các cửa hàng McDonald's tại các vị trí này sẽ tiếp tục hoạt động, bà Eunice Tang, giám đốc điều hành thị trường vốn của JLL, cho biết trong một tuyên bố.

The logo of McDonalds is seen at its restaurant in Hong Kong, China August 27, 2021. Photo by Reuters

The logo of McDonald's is seen at its restaurant in Hong Kong, Aug. 27, 2021. Photo by Reuters

  • Logo của McDonald's được nhìn thấy tại nhà hàng của nó ở Hong Kong, ngày 27 tháng 8 năm 2021. Ảnh của Reuters

In a separate statement, McDonald's Corp said it continually reviewed its property portfolio and that the Hong Kong sites were available for sale as part of that assessment.

  • Trong một tuyên bố riêng, tập đoàn McDonald's cho biết họ liên tục xem xét danh mục tài sản của mình và các địa điểm tại Hong Kong sẵn sàng để bán như một phần của đánh giá đó.

The fast-food company, which is headquartered in Chicago, said it remained fully committed to the Hong Kong market.

  • Công ty thức ăn nhanh, có trụ sở tại Chicago, cho biết họ vẫn cam kết hoàn toàn với thị trường Hong Kong.

Hong Kong Economic Times reported earlier on Monday McDonald's planned to sell all of its 23 retail spaces - valued at nearly HK$3 billion in total - in batches, but it would continue operating in existing locations as tenants, and the sale would not affect its operations in the city.

  • Hong Kong Economic Times đưa tin trước đó vào thứ Hai rằng McDonald's lên kế hoạch bán tất cả 23 mặt bằng bán lẻ - trị giá gần 3 tỷ HKD - theo từng đợt, nhưng vẫn sẽ tiếp tục hoạt động tại các vị trí hiện tại với tư cách là người thuê, và việc bán này sẽ không ảnh hưởng đến hoạt động của nó trong thành phố.

McDonald's has around 256 restaurants in Hong Kong, the report said, many in rented spaces.

  • McDonald's có khoảng 256 nhà hàng tại Hong Kong, theo báo cáo, nhiều trong số đó nằm trong các không gian thuê.

In 2017, McDonald's Corp sold an 80% stake in its mainland Chinese and Hong Kong operations to a group that included CITIC Ltd, its investment arm CITIC Capital, and Carlyle Group for up to $2.1 billion. But the assets remain under McDonald's Corp.

  • Năm 2017, tập đoàn McDonald's đã bán 80% cổ phần trong các hoạt động tại Trung Quốc đại lục và Hong Kong cho một nhóm bao gồm CITIC Ltd, cánh tay đầu tư của nó là CITIC Capital, và Carlyle Group với giá lên tới 2,1 tỷ USD. Nhưng các tài sản vẫn thuộc tập đoàn McDonald's.

The sale of the eight retail properties is offered through a public tender that ends on Sept. 16. JLL said it had already received significant interest from a wide pool of potential investors.

  • Việc bán tám bất động sản bán lẻ này được thực hiện thông qua một cuộc đấu thầu công khai kết thúc vào ngày 16 tháng 9. JLL cho biết họ đã nhận được sự quan tâm đáng kể từ một lượng lớn các nhà đầu tư tiềm năng.

All the properties are secured with long-term McDonald's leases, and they are available for purchase either individually or as a portfolio, it added.

  • Tất cả các tài sản đều được bảo đảm bằng các hợp đồng thuê dài hạn của McDonald's, và chúng có thể được mua riêng lẻ hoặc theo danh mục, công ty cho biết thêm.

Overall prime street rents in the first quarter have fallen back to 2003 levels, as Hong Kong's retailers battle shifting consumer habits that have led to a wave of store closures.

  • Giá thuê mặt bằng chính trong quý đầu tiên đã giảm trở lại mức năm 2003, khi các nhà bán lẻ tại Hong Kong đối mặt với sự thay đổi thói quen tiêu dùng dẫn đến làn sóng đóng cửa cửa hàng.
View the original post here .