Latest News
Vietnam War film 'Red Rain' entered in 2026 Oscar race
- Phim về chiến tranh Việt Nam 'Mưa Đỏ' tham gia cuộc đua Oscar 2026
- October 01, 2025
“Mua Do” (Red Rain), a film about the 1972 Second Battle of Quang Tri during the Vietnam War, is the country’s entry for the best foreign film award at the Oscars.
- "Mưa Đỏ", một bộ phim về trận chiến Quảng Trị lần thứ hai năm 1972 trong chiến tranh Việt Nam, là tác phẩm của quốc gia được gửi dự tranh giải phim nước ngoài xuất sắc nhất tại Oscar.
The Ministry of Culture, Sports and Tourism said Tuesday that it had chosen the monster hit to compete in the preliminary round of the Best International Feature category at the 98th Academy Awards organized by the U.S. Academy of Motion Picture Arts and Sciences.
- Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch cho biết hôm thứ Ba rằng họ đã chọn bộ phim đình đám này để tham gia vòng sơ khảo hạng mục Phim quốc tế xuất sắc nhất tại giải Oscar lần thứ 98 do Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Điện ảnh Hoa Kỳ tổ chức.
A poster of the film "Mua Do" (Red Rain). Photo courtesy of the production crew
- Một áp phích của bộ phim "Mưa Đỏ". Ảnh do đoàn làm phim cung cấp.
The ministry had set up a five-member council chaired by Dang Tran Cuong, head of the cinema department, to nominate an entry for the awards.
- Bộ đã thành lập một hội đồng năm thành viên do ông Đặng Trần Cường, người đứng đầu cục điện ảnh, làm chủ tịch để đề cử một tác phẩm tham gia giải thưởng.
The film, written by author Chu Lai, is set in 1972 when revolutionary soldiers had taken control of Quang Tri Province, the temporary border between the then North and South Vietnam.
- Bộ phim, do tác giả Chu Lai viết kịch bản, lấy bối cảnh năm 1972 khi các chiến sĩ cách mạng đã kiểm soát tỉnh Quảng Trị, ranh giới tạm thời giữa miền Bắc và miền Nam Việt Nam lúc bấy giờ.
After a month in theaters "Mua Do" has drawn more than 8.1 million viewers, the highest figure in Vietnam’s box office history, and earned VND710 billion (US$27 million), also a record.
- Sau một tháng ra rạp, "Mưa Đỏ" đã thu hút hơn 8,1 triệu lượt xem, con số cao nhất trong lịch sử phòng vé Việt Nam, và thu về 710 tỷ đồng (27 triệu USD), cũng là một kỷ lục.
Nguyen Thu Dung, its producer and head of the People’s Army Cinema, said the box office result "exceeded expectations."
- Nguyễn Thu Dung, nhà sản xuất và là người đứng đầu Điện ảnh Quân đội Nhân dân, cho biết kết quả phòng vé "vượt ngoài mong đợi."
It was directed by Dang Thai Huyen. The film has large, elaborate sets and battle scenes. While the budget has not been disclosed, experts estimate it ran into millions of U.S. dollars. The crew built a 50-hectare set along the Thach Han River in Quang Tri Province to shoot it.
- Bộ phim do Đặng Thái Huyền đạo diễn. Bộ phim có các bối cảnh lớn, công phu và các cảnh chiến đấu. Mặc dù ngân sách chưa được công bố, các chuyên gia ước tính nó lên đến hàng triệu đô la Mỹ. Đoàn làm phim đã xây dựng một bối cảnh rộng 50 hécta dọc theo sông Thạch Hãn ở tỉnh Quảng Trị để quay phim.
The 98th Oscar Awards will be given away on March 15, 2026. The shortlist for Best International Feature will be announced on Dec. 16 and the final five nominees on Jan. 22.
- Giải Oscar lần thứ 98 sẽ được trao vào ngày 15 tháng 3 năm 2026. Danh sách rút gọn cho Phim quốc tế xuất sắc nhất sẽ được công bố vào ngày 16 tháng 12 và năm đề cử cuối cùng vào ngày 22 tháng 1.
Why prices of daily goods seem to rise faster than inflation data dictates
- Tại sao giá cả hàng hóa hàng ngày dường như tăng nhanh hơn so với dữ liệu lạm phát
- October 01, 2025
Consumers in major cities feel inflation has been much lower than the rise in their actual cost of living, and analysts blame this on methodological flaws.
- Người tiêu dùng ở các thành phố lớn cảm thấy lạm phát thấp hơn nhiều so với mức tăng chi phí sống thực tế của họ, và các nhà phân tích cho rằng điều này là do những sai sót về phương pháp.
The consumer price index has risen by only 3% year-on-year in HCMC, but local resident Hanh says her family’s actual expenses seemed to have risen by "10 time that figure."
- Chỉ số giá tiêu dùng chỉ tăng 3% so với cùng kỳ năm ngoái ở TP.HCM, nhưng cư dân địa phương là chị Hạnh nói rằng chi phí thực tế của gia đình chị dường như đã tăng "gấp 10 lần con số đó."
She asserts that her monthly spending has increased by over 30% from a year earlier, including on rent and her children’s school fees among others.
- Chị cho rằng chi tiêu hàng tháng của gia đình đã tăng hơn 30% so với một năm trước, bao gồm cả tiền thuê nhà và học phí của các con chị, cùng các khoản khác.
Another city resident, Lam, says her family has stopped eating out this year due to rising utility, tuition and food bills.
- Một cư dân khác của thành phố, chị Lam, nói rằng gia đình chị đã ngừng ăn ngoài năm nay do hóa đơn tiện ích, học phí và giá thực phẩm tăng cao.
A typical family meal now costs VND200,000 (US$7.58) compared to VND120,000 last year, she adds.
- Một bữa ăn gia đình điển hình hiện nay tốn 200.000 VND (7,58 USD) so với 120.000 VND năm ngoái, chị nói thêm.
A customer shops in a supermarket in HCMC. Photo by VnExpress/Thi Ha
- Một khách hàng mua sắm trong siêu thị ở TP.HCM. Ảnh của VnExpress/Thi Hà
Analysts say that the gap between CPI figures and citizens’ perception of rising prices is a common global phenomenon.
- Các nhà phân tích cho rằng khoảng cách giữa số liệu CPI và cảm nhận của người dân về giá cả tăng là hiện tượng phổ biến trên toàn cầu.
Nguyen Trung Tien, deputy director general of the General Statistics Office, says surveys in Europe in 2022 showed that when rising gas and food prices pushed inflation to 9-10%, people felt their expenses had gone up by 30-40%.
- Ông Nguyễn Trung Tiến, phó tổng cục trưởng Tổng cục Thống kê, cho biết các cuộc khảo sát ở châu Âu năm 2022 cho thấy khi giá xăng và thực phẩm tăng đẩy lạm phát lên 9-10%, người dân cảm thấy chi phí của họ đã tăng 30-40%.
In the U.S., a 7-8% CPI increase is perceived by many as a 20-30% hike in living costs.
- Ở Mỹ, mức tăng CPI 7-8% được nhiều người cảm nhận như một mức tăng 20-30% trong chi phí sống.
Tien says there is a lag between actual price rises and their reflection in the CPI.
- Ông Tiến nói rằng có một độ trễ giữa mức tăng giá thực tế và sự phản ánh của nó trong CPI.
For instance, if fuel prices rise mid-month, the index for that month registers only part of the increase since prices were lower early in the month while consumers are already paying the higher costs, he says.
- Ví dụ, nếu giá nhiên liệu tăng vào giữa tháng, chỉ số của tháng đó chỉ ghi nhận một phần của sự tăng vì giá đã thấp hơn vào đầu tháng trong khi người tiêu dùng đã phải trả giá cao hơn, ông nói.
Bedsides, the CPI basket excludes some major urban expenses such as mortgage interest and private tutoring, he points out.
- Ngoài ra, rổ hàng hóa CPI không bao gồm một số chi phí đô thị lớn như lãi suất thế chấp và học thêm tư nhân, ông chỉ ra.
He warns about the deleterious effect of any weakening of consumer demand on production and employment.
- Ông cảnh báo về tác động tiêu cực của bất kỳ sự suy yếu nào của nhu cầu tiêu dùng đối với sản xuất và việc làm.
"Household consumption accounts for more than 55% of GDP. If demand contracts, it risks creating a negative cycle: rising living costs, slower production, shrinking jobs, and further weakening of consumption."
- "Tiêu thụ hộ gia đình chiếm hơn 55% GDP. Nếu nhu cầu giảm, nó có nguy cơ tạo ra một chu kỳ tiêu cực: chi phí sống tăng, sản xuất chậm lại, việc làm giảm và tiêu dùng tiếp tục yếu đi."
Economist Dinh The Hien says food and public service costs have risen mostly due to higher rents and new tax regulations for smaller vendors, who in turn raise their prices to offset higher expenses.
- Nhà kinh tế học Đinh Thế Hiển cho biết chi phí thực phẩm và dịch vụ công cộng đã tăng chủ yếu do tiền thuê nhà cao hơn và các quy định thuế mới đối với các nhà bán lẻ nhỏ, những người sau đó tăng giá để bù đắp chi phí cao hơn.
"This trend can reduce spending and weaken the economy."
- "Xu hướng này có thể giảm chi tiêu và làm suy yếu nền kinh tế."
Nguyen Duc Do, deputy director of the Institute of Financial Economics, says people’s perception of inflation is influenced by longer timeframes.
- Ông Nguyễn Đức Độ, phó giám đốc Viện Kinh tế Tài chính, nói rằng cảm nhận của người dân về lạm phát bị ảnh hưởng bởi khung thời gian dài hơn.
A 3% increase in CPI is measured over a year, but people usually recall prices over longer horizons, and so they feel inflation is higher than indicated by official data, he explains.
- Mức tăng 3% trong CPI được đo trong vòng một năm, nhưng người dân thường nhớ giá cả trong khoảng thời gian dài hơn, do đó họ cảm thấy lạm phát cao hơn so với dữ liệu chính thức, ông giải thích.
Over the past decade CPI has averaged 3% a year, meaning prices have risen by 34.4%.
- Trong thập kỷ qua, CPI trung bình là 3% mỗi năm, có nghĩa là giá cả đã tăng 34,4%.
Hien suggests Vietnam should develop more detailed indices reflecting specific regions and product groups rather than relying on only CPI.
- Ông Hiển đề xuất Việt Nam nên phát triển các chỉ số chi tiết hơn phản ánh các khu vực và nhóm sản phẩm cụ thể thay vì chỉ dựa vào CPI.
He questions the government’s "price stabilization" policies for competitive goods, arguing that pricing should be left to the market. Businesses will then be forced to innovate and cut costs to survive, he says.
- Ông đặt câu hỏi về các chính sách "bình ổn giá" của chính phủ đối với hàng hóa cạnh tranh, cho rằng giá cả nên được để lại cho thị trường. Các doanh nghiệp sau đó sẽ buộc phải đổi mới và cắt giảm chi phí để tồn tại, ông nói.
The government should only regulate monopoly sectors such as transport, electricity, and infrastructure, he adds.
- Chính phủ chỉ nên điều chỉnh các ngành độc quyền như vận tải, điện lực và hạ tầng, ông thêm.
Overall, analysts believe an inflation rate of 3% does not threaten economic stability.
- Nhìn chung, các nhà phân tích tin rằng tỷ lệ lạm phát 3% không đe dọa sự ổn định kinh tế.
The greater concern is that household income growth is failing to keep up even as the prices of certain essential goods rise disproportionately, especially for lower- and middle-income people, they say.
- Mối quan tâm lớn hơn là sự tăng trưởng thu nhập hộ gia đình không theo kịp thậm chí khi giá của một số hàng hóa thiết yếu tăng không tỷ lệ, đặc biệt là đối với người có thu nhập thấp và trung bình, họ nói.
"The challenge is not just keeping CPI low, but ensuring wages grow enough for people to maintain their standard of living. Without that, low inflation alone brings little relief," Do said.
- "Thách thức không chỉ là giữ CPI ở mức thấp, mà còn đảm bảo mức lương tăng đủ để người dân duy trì mức sống của họ. Nếu không, lạm phát thấp một mình không mang lại nhiều sự nhẹ nhõm," ông Độ nói.
Hanoians recall “one of the worst days” as floods strand thousands across the capital
- Người dân Hà Nội nhớ lại "một trong những ngày tồi tệ nhất" khi lũ lụt làm tê liệt hàng ngàn người khắp thủ đô
- October 01, 2025
At 7 a.m. on Tuesday Thanh Ha of Hanoi set out for office, but was stuck on Le Duc Tho Street for the next 10 hours due to flooding.
- Vào lúc 7 giờ sáng thứ Ba, Thanh Hà ở Hà Nội đã ra khỏi nhà để đến văn phòng, nhưng bị kẹt trên đường Lê Đức Thọ suốt 10 giờ đồng hồ do lũ lụt.
She and her motorbike could neither reach office nor return home on Trieu Khuc Street amid deep waters. "The office was less than a kilometer away but I could not move," the 32-year-old said.
- Cô và chiếc xe máy không thể đến văn phòng cũng như không thể quay về nhà trên phố Triều Khúc giữa dòng nước sâu. "Văn phòng cách chưa đầy một cây số nhưng tôi không thể di chuyển," cô gái 32 tuổi nói.
The water had stalled a number of motorbikes, cars and even trucks. She had to walk her vehicle to a bus stop near the My Dinh Aquatic Sports Center on Le Duc Tho Street to shelter. Over a dozen others were stranded there, and none had food or water from 8 a.m. to 5 p.m. Some tried calling rescue services but no one responded.
- Nước đã làm chết máy nhiều xe máy, ô tô và thậm chí cả xe tải. Cô phải dắt xe đến một trạm xe buýt gần Trung tâm Thể thao Dưới nước Mỹ Đình trên đường Lê Đức Thọ để trú ẩn. Hơn chục người khác cũng bị mắc kẹt ở đó, và không ai có thức ăn hay nước uống từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều. Một số người cố gắng gọi dịch vụ cứu hộ nhưng không ai trả lời.
Ha tried to walk through the water several times but was knocked down by the waves. "I never thought I would face such a situation in the middle of a modern city," she said.
- Hà đã cố gắng đi qua nước nhiều lần nhưng bị sóng đánh ngã. "Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ gặp phải tình huống như vậy ở giữa một thành phố hiện đại," cô nói.
A colleague came around to help in the evening, and she did not reach home until 8 p.m. "It was one of the most terrible days of my life."
- Một đồng nghiệp đến giúp vào buổi tối, và cô không về đến nhà cho đến 8 giờ tối. "Đó là một trong những ngày kinh khủng nhất của cuộc đời tôi."
Floodwaters stall vehicles on Nguyen Huy Tuong Street, Hanoi, and force people to walk their motorbikes through the water on the evening of Sept. 30, 2025. Photo by Hoang Giang
- Nước lũ làm chết máy các phương tiện trên đường Nguyễn Huy Tưởng, Hà Nội, và buộc người dân phải dắt xe máy qua nước vào buổi tối ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Hoàng Giang
Downpours starting early Tuesday morning flooded many streets and brought traffic to a standstill. In the evening many families could not pick up their children. Some schools provided dinner and let students stay overnight.
- Mưa lớn bắt đầu từ sáng sớm thứ Ba đã làm ngập nhiều con đường và làm giao thông bị tê liệt. Vào buổi tối, nhiều gia đình không thể đón con. Một số trường học đã cung cấp bữa tối và cho học sinh ở lại qua đêm.
Some companies bought dinner for employees who had to spend the night in office. Pham Hai, 31, a kindergarten teacher in Ba Dinh Ward, chose to stay overnight at her school. "Some people tried to leave but the streets were so flooded they had to return to school," she said.
- Một số công ty đã mua bữa tối cho nhân viên phải ở lại văn phòng qua đêm. Phạm Hải, 31 tuổi, một giáo viên mầm non ở phường Ba Đình, đã chọn ở lại qua đêm tại trường học của cô. "Một số người cố gắng rời đi nhưng đường phố bị ngập nước quá nhiều nên họ phải quay lại trường," cô nói.
That night nearly 20 teachers and students stayed on and slept in classrooms and asked a restaurant across the street to cook dinner.
- Đêm đó, gần 20 giáo viên và học sinh đã ở lại và ngủ trong lớp học và nhờ một nhà hàng đối diện nấu bữa tối.
Residents at Hai’s apartment building in Dong Ngac Ward put up barriers to prevent the water from flooding their complex on Sept. 30, 2025. Photo courtesy of Pham Hai
- Cư dân tại tòa nhà căn hộ của Hải ở phường Đông Ngạc đã dựng rào chắn để ngăn nước lũ không tràn vào khu nhà của họ vào ngày 30 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Phạm Hải
Hai’s family in Dong Ngac Ward was separated by the flooding despite living only seven kilometers apart.
- Gia đình Hải ở phường Đông Ngạc đã bị chia cắt bởi lũ lụt dù chỉ sống cách nhau bảy cây số.
At noon she asked her husband to pick up their daughter from school and take her to her brother’s house on Vo Chi Cong Street, where they planned to meet in the evening.
- Vào buổi trưa, cô yêu cầu chồng đón con gái từ trường và đưa bé đến nhà anh trai trên đường Võ Chí Công, nơi họ dự định gặp nhau vào buổi tối.
But at 8 p.m. she was still stuck in office. "We live in the capital city but our family is separated like we are in some remote area," she said.
- Nhưng đến 8 giờ tối cô vẫn bị kẹt ở văn phòng. "Chúng tôi sống ở thủ đô nhưng gia đình bị chia cắt như thể chúng tôi đang ở một vùng xa xôi nào đó," cô nói.
In the afternoon many people walked home from work as their vehicles could not go through the flooded streets. By 4 p.m. the Hanoi Drainage Company reported flooding in 82 spots.
- Vào buổi chiều, nhiều người đã đi bộ về nhà từ nơi làm việc vì xe của họ không thể đi qua các con đường ngập nước. Đến 4 giờ chiều, Công ty Thoát nước Hà Nội báo cáo có 82 điểm ngập lụt.
Tran Tuan Dung, 38, said he spent four hours wading through more than seven kilometers of floods from his office on Nguyen Trai Street to Cau Giay Ward. "I have never seen Hanoi this badly flooded. This may even be worse than the historic 2008 flood."
- Trần Tuấn Dũng, 38 tuổi, cho biết anh đã dành bốn giờ đồng hồ lội qua hơn bảy cây số ngập lụt từ văn phòng trên đường Nguyễn Trãi đến phường Cầu Giấy. "Tôi chưa bao giờ thấy Hà Nội ngập lụt tồi tệ như thế này. Điều này có thể còn tồi tệ hơn cả trận lụt lịch sử năm 2008."
Early inheritance for children leaves man nearing 70 scraping by in rented home
- Cho con thừa kế sớm khiến người đàn ông gần 70 phải sống chật vật trong căn nhà thuê
- October 01, 2025
When I gave my children early inheritance, I naively thought I could help them build a stable life and that they would take care of me in return.
- Khi tôi cho các con mình thừa kế sớm, tôi ngây thơ nghĩ rằng tôi có thể giúp chúng xây dựng một cuộc sống ổn định và rằng chúng sẽ chăm sóc tôi để đáp lại.
I am nearly 70 this year. At this age, I should be enjoying life with my children and grandchildren, sipping morning tea, tending to bonsai trees, leisurely reading the news and going to bed early. Instead, I am now living in a small rented room on the outskirts of the city, stretching my meager pension each month to pay rent and buy medicine.
- Tôi năm nay gần 70 tuổi. Ở tuổi này, tôi lẽ ra nên tận hưởng cuộc sống cùng con cháu, uống trà sáng, chăm sóc cây bonsai, nhàn nhã đọc báo và đi ngủ sớm. Thay vào đó, tôi hiện đang sống trong một căn phòng thuê nhỏ ở ngoại ô thành phố, cố gắng kéo dài số tiền lương hưu ít ỏi mỗi tháng để trả tiền thuê nhà và mua thuốc.
But the hardest part is not the financial struggle. It is the loneliness and regret I feel every time I think of my hasty decision to give away all my property to my children.
- Nhưng phần khó khăn nhất không phải là cuộc đấu tranh tài chính. Đó là sự cô đơn và hối hận mà tôi cảm thấy mỗi khi nghĩ về quyết định vội vàng của mình khi cho đi tất cả tài sản cho các con.
I worked as a state employee for nearly 40 years. My wife passed away early, and I stayed single to raise my three sons. We were not wealthy, but by saving every penny and preserving the land my grandparents left behind, I ended up with a house facing a busy suburban street, a plot of farmland in the countryside and another small lot. To me, these were not just assets. They were the result of a lifetime of frugality and sacrifice.
- Tôi đã làm nhân viên nhà nước gần 40 năm. Vợ tôi mất sớm, và tôi ở vậy để nuôi ba đứa con trai. Chúng tôi không giàu có, nhưng bằng cách tiết kiệm từng đồng và bảo tồn mảnh đất mà ông bà để lại, tôi cuối cùng có được một ngôi nhà mặt tiền ở một con phố đông đúc ngoại ô, một mảnh đất nông nghiệp ở nông thôn và một mảnh đất nhỏ khác. Đối với tôi, đây không chỉ là tài sản. Chúng là kết quả của một cuộc đời tiết kiệm và hy sinh.
When my sons grew up and started families of their own, I thought all my properties would eventually go to them, so I gradually transferred everything. I divided it evenly: the main-street house to the eldest for his business, the farmland to the middle son so he could live in the countryside and the remaining plot to the youngest.
- Khi các con trai tôi trưởng thành và lập gia đình, tôi nghĩ rằng tất cả tài sản của mình cuối cùng sẽ thuộc về chúng, nên tôi dần dần chuyển giao mọi thứ. Tôi chia đều: ngôi nhà mặt tiền cho con cả để kinh doanh, mảnh đất nông nghiệp cho con giữa để sống ở nông thôn và mảnh đất còn lại cho con út.
At the time, I simply thought: "How much longer will I live to keep these things? Let them have a foundation to build their lives."
- Lúc đó, tôi chỉ nghĩ: "Tôi sống bao lâu nữa để giữ những thứ này? Để chúng có nền tảng xây dựng cuộc sống."
I even jokingly told them: "Living off the three of you is enough to make me happy. I do not need to worry about anything anymore."
- Tôi thậm chí còn đùa với chúng: "Sống nhờ ba đứa con là đủ làm tôi hạnh phúc. Tôi không cần lo lắng gì nữa."
At first, I lived with my eldest son. The house was spacious and beautiful, but he and his wife were busy with their business while their two children were occupied with their studies. I felt like an outsider. I had to cook my own meals.
- Ban đầu, tôi sống cùng con trai cả. Ngôi nhà rộng rãi và đẹp đẽ, nhưng con trai và vợ nó bận rộn với việc kinh doanh, còn hai đứa cháu thì bận rộn học hành. Tôi cảm thấy như người ngoài. Tôi phải tự nấu ăn.
After a few months, my daughter-in-law began giving me attitude. She never said it outright, but at my age I could read the contempt in her glances and the veiled remarks she made to my son, such as, "The house is too cramped," "Your dad turns the TV up too loud and disturbs the kids’ studying," or "Maybe your dad should go to the countryside for a change of air."
- Sau vài tháng, con dâu bắt đầu tỏ thái độ. Nó không nói thẳng ra, nhưng ở tuổi của tôi, tôi có thể đọc được sự khinh thường trong ánh mắt và những lời nói bóng gió của nó với con trai tôi, như "Nhà chật quá," "Bố bật TV to quá làm lũ trẻ học không được," hay "Có lẽ bố nên về quê đổi gió."
I quietly packed my things and went to live with my second son in the countryside, only to find that the farmland had become overgrown while my son took on unstable jobs. We lived in a hastily built tin-roofed house on the plot. My son mostly stayed home playing games and paid no attention to me. Saddened, I packed my belongings, once again returned to the city and asked my youngest if I could stay with him for a while.
- Tôi lặng lẽ thu dọn đồ đạc và đến sống với con trai thứ ở nông thôn, chỉ để phát hiện rằng mảnh đất nông nghiệp đã trở nên hoang vu trong khi con trai tôi làm những công việc không ổn định. Chúng tôi sống trong một ngôi nhà mái tôn dựng tạm trên mảnh đất đó. Con trai tôi chủ yếu ở nhà chơi game và không quan tâm đến tôi. Buồn bã, tôi thu dọn đồ đạc, một lần nữa trở về thành phố và hỏi con út xem tôi có thể ở với nó một thời gian không.
I thought my youngest loved me most. He was well-educated and had promised to care for me in my old age. He now lives with his wife in a luxury apartment and leads a comfortable life. However, his wife gently refused to let me stay, saying that their place was too small. They told me to rent a room nearby and they will visit me on weekends. And thus I had no choice but to find a place to rent and manage life on my own.
- Tôi nghĩ con út yêu thương tôi nhất. Nó được giáo dục tốt và đã hứa sẽ chăm sóc tôi khi tôi già. Giờ đây, nó sống cùng vợ trong một căn hộ sang trọng và có cuộc sống thoải mái. Tuy nhiên, vợ nó nhẹ nhàng từ chối để tôi ở lại, nói rằng căn hộ của họ quá nhỏ. Chúng bảo tôi thuê một căn phòng gần đó và chúng sẽ thăm tôi vào cuối tuần. Và thế là tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tìm một chỗ để thuê và tự xoay sở cuộc sống.
I understand that my children have their own lives and struggles, and I am no longer their top priority. My mistake was trusting them too much and not keeping at least a roof over my head for my final years.
- Tôi hiểu rằng các con tôi có cuộc sống và khó khăn riêng, và tôi không còn là ưu tiên hàng đầu của chúng. Sai lầm của tôi là đã tin tưởng chúng quá nhiều và không giữ lại ít nhất một mái nhà cho mình trong những năm cuối đời.
I know many parents are like me, loving their children and thinking of them before anything else. But please think carefully before giving them an early inheritance. Keep some for yourself, not out of selfishness, but so your children understand that their parents remain an important part of their lives. Only then can you avoid spending your final years in bitterness and regret, as I do now.
- Tôi biết nhiều bậc cha mẹ giống như tôi, yêu thương con cái và nghĩ đến chúng trước bất cứ điều gì. Nhưng xin hãy suy nghĩ kỹ trước khi cho con thừa kế sớm. Hãy giữ lại một phần cho mình, không phải vì ích kỷ, mà để con cái hiểu rằng cha mẹ vẫn là một phần quan trọng trong cuộc đời chúng. Chỉ khi đó bạn mới có thể tránh được việc trải qua những năm cuối đời trong cay đắng và hối hận, như tôi bây giờ.
*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Ý kiến được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
Japan Airlines tightens liver function checks, suspends high-risk pilots after drinking incidents
- Japan Airlines thắt chặt kiểm tra chức năng gan, đình chỉ phi công có nguy cơ cao sau các sự cố uống rượu
- October 01, 2025
Japan Airlines said it will impose stricter safety measures, including suspending risky pilots whose liver functions deteriorate beyond acceptable levels, as it grapples with a spate of drinking incidents involving its pilots.
- Japan Airlines cho biết sẽ áp dụng các biện pháp an toàn nghiêm ngặt hơn, bao gồm đình chỉ các phi công có nguy cơ cao mà chức năng gan suy giảm vượt mức chấp nhận, khi hãng đang đối phó với một loạt các sự cố uống rượu liên quan đến các phi công của mình.
The airline on Tuesday announced the measures, aimed at preventing similar incidents, after the Transport Ministry reprimanded and required it to do so.
- Hãng hàng không vào thứ Ba đã công bố các biện pháp nhằm ngăn chặn các sự cố tương tự, sau khi Bộ Giao thông Vận tải khiển trách và yêu cầu hãng thực hiện như vậy.
Six pilots have already been suspended from duty, as reported by Kyodo News.
- Đã có sáu phi công bị đình chỉ nhiệm vụ, theo báo cáo của Kyodo News.
The carrier has been struggling with a series of cases where its pilots were caught drinking before flights despite an internal ban prohibiting captains from drinking at their destinations.
- Hãng hàng không đã gặp khó khăn với một loạt các trường hợp mà các phi công bị phát hiện uống rượu trước các chuyến bay mặc dù có lệnh cấm nội bộ cấm các cơ trưởng uống rượu tại điểm đến của họ.
In the most recent incident, a pilot consumed alcohol before a flight from Hawaii in late August, resulting in delays of up to 18 hours across three flights, as reported by the Japan Times.
- Trong sự cố gần đây nhất, một phi công đã uống rượu trước một chuyến bay từ Hawaii vào cuối tháng Tám, dẫn đến việc trì hoãn lên đến 18 giờ trên ba chuyến bay, theo báo cáo của Japan Times.
That captain was found to have drunk before flights on multiple occasions since the ban was put in place last December. He had also manipulated the date and time settings of the sobriety testing device.
- Vị cơ trưởng này đã bị phát hiện uống rượu trước các chuyến bay nhiều lần kể từ khi lệnh cấm được đưa ra vào tháng Mười Hai năm ngoái. Ông ta cũng đã thao túng cài đặt ngày và giờ của thiết bị kiểm tra độ tỉnh táo.
The airline has since dismissed the pilot and imposed pay cuts on its president and dozens of executives.
- Hãng hàng không đã sa thải phi công này và áp dụng cắt giảm lương đối với chủ tịch và hàng chục giám đốc điều hành của mình.
The December ban was introduced after a string of similar alcohol-related issues, but incidents have persisted due to communication lapses within the company, according to Nikkei Asia.
- Lệnh cấm vào tháng Mười Hai được đưa ra sau một loạt các vấn đề liên quan đến rượu, nhưng các sự cố vẫn tiếp diễn do sự thiếu sót trong giao tiếp nội bộ của công ty, theo Nikkei Asia.
At Japan Airlines, pilots earn far more than their colleagues in other roles. The airline’s securities filings show that pilots bring in an average of 20.05 million yen (US$135,000) a year, compared with 6.43 million yen for ground staff and 5.92 million yen for cabin crew.
- Tại Japan Airlines, các phi công kiếm được nhiều hơn đáng kể so với các đồng nghiệp trong các vai trò khác. Hồ sơ chứng khoán của hãng hàng không cho thấy các phi công mang về trung bình 20,05 triệu yên (135.000 USD) mỗi năm, so với 6,43 triệu yên cho nhân viên mặt đất và 5,92 triệu yên cho phi hành đoàn.
Some pilots say moderate drinking helps them relax after long-haul flights and amid the pressures of tight schedules as travel demand rises.
- Một số phi công cho biết uống rượu vừa phải giúp họ thư giãn sau các chuyến bay dài và giữa áp lực của lịch trình chặt chẽ khi nhu cầu đi lại tăng cao.
The airline admitted that its previous attempts to prevent pilots from drinking before flights had not been successful and said it would establish a consultative process with labor representatives to determine how to enforce more effective safety measures.
- Hãng hàng không thừa nhận rằng những nỗ lực trước đây để ngăn các phi công uống rượu trước các chuyến bay đã không thành công và cho biết sẽ thiết lập một quy trình tham vấn với đại diện lao động để xác định cách thực thi các biện pháp an toàn hiệu quả hơn.
Jannik Sinner thrashes Vietnamese American Tien to win China Open for 21st title
- Jannik Sinner đánh bại người Mỹ gốc Việt Tien để giành chức vô địch China Open lần thứ 21
- October 01, 2025
Jannik Sinner won the 21st title of his career by thrashing Vietnamese American teenager Learner Tien 6-2, 6-2 in the China Open final on Wednesday.
- Jannik Sinner đã giành được danh hiệu thứ 21 trong sự nghiệp của mình bằng cách đánh bại thiếu niên người Mỹ gốc Việt Learner Tien với tỉ số 6-2, 6-2 trong trận chung kết China Open vào thứ Tư.
Italy’s Jannik Sinner reacts after winning a point during the match against Learner Tien at the China Open final on Oct. 1, 2025. Photo by AFP
- Jannik Sinner của Ý phản ứng sau khi giành được một điểm trong trận đấu với Learner Tien tại trận chung kết China Open vào ngày 1 tháng 10 năm 2025. Ảnh của AFP
The Italian lifted the trophy for the second time on Beijing's hard courts, having done so on his tournament debut in 2023, and is eyeing a return to world number one.
- Tay vợt người Ý đã nâng chiếc cúp lần thứ hai trên sân cứng của Bắc Kinh, sau khi đã làm được điều này trong lần ra mắt giải đấu năm 2023, và đang nhắm tới việc trở lại vị trí số một thế giới.
The 24-year-old's only loss on Beijing's center Diamond Court has been to great rival and top-ranked Carlos Alcaraz, who won last year's final in three gripping sets.
- Trận thua duy nhất của tay vợt 24 tuổi trên sân Diamond Court trung tâm của Bắc Kinh là trước đối thủ lớn và tay vợt xếp hạng cao nhất Carlos Alcaraz, người đã giành chiến thắng trong trận chung kết năm ngoái sau ba set kịch tính.
"A very, very special place for me," said the victorious Sinner, a four-time Grand Slam champion and top seed this week.
- "Một nơi rất, rất đặc biệt đối với tôi," Sinner chia sẻ sau chiến thắng, nhà vô địch bốn lần Grand Slam và là hạt giống số một trong tuần này.
Alcaraz was not defending his title in the Chinese capital and on Tuesday won the Japan Open in Tokyo.
- Alcaraz không bảo vệ danh hiệu của mình tại thủ đô Trung Quốc và vào thứ Ba đã giành chiến thắng tại Japan Open ở Tokyo.
Sinner broke immediately in the first set on the way to outclassing the 19-year-old Tien, who was in his first ATP final.
- Sinner ngay lập tức bẻ game đầu tiên trong set đầu tiên để vượt qua Tien, người đang tham gia trận chung kết ATP đầu tiên của mình.
"Congrats to Jannik on a great week, another title, an honour to share the court with you today," he told the world number two afterwards.
- "Chúc mừng Jannik vì một tuần tuyệt vời, một danh hiệu khác, thật vinh dự khi được chia sẻ sân đấu với bạn hôm nay," anh nói với tay vợt số hai thế giới sau trận đấu.
The world no. 52 got a rare chance to break in the second game of the second set but Sinner quickly retook control, ending a one-sided match with 10 aces over the 1h 12min final.
- Tay vợt xếp hạng 52 thế giới đã có cơ hội hiếm hoi bẻ game trong game thứ hai của set thứ hai nhưng Sinner nhanh chóng lấy lại quyền kiểm soát, kết thúc trận đấu một chiều với 10 cú ace trong trận chung kết kéo dài 1 giờ 12 phút.
Tien would have been Beijing's lowest-ranked champion in tournament history.
- Tien có thể đã trở thành nhà vô địch có thứ hạng thấp nhất trong lịch sử giải đấu tại Bắc Kinh.
At 19 years and 9 months old, Tien would also have been the second-youngest American Tour champion since Andy Roddick in 2002.
- Ở tuổi 19 và 9 tháng, Tien cũng có thể trở thành nhà vô địch Tour người Mỹ trẻ thứ hai kể từ Andy Roddick vào năm 2002.
As it was, he was never really in it, despite some flashes of his rich potential.
- Dù vậy, anh không thực sự tham gia cuộc chơi, mặc dù có một số khoảnh khắc thể hiện tiềm năng giàu có của mình.
"You are showing throughout the whole season what a talent you are," Sinner said in the aftermath.
- "Bạn đang cho thấy trong suốt cả mùa giải bạn là một tài năng như thế nào," Sinner nói sau trận đấu.
Sinner's emphatic win was his third title this season, after victories at the Australian Open and Wimbledon.
- Chiến thắng thuyết phục của Sinner là danh hiệu thứ ba của anh trong mùa giải này, sau các chiến thắng tại Australian Open và Wimbledon.
Sinner may now have a chance to snatch back the top ranking before the season ends after Alcaraz pulled out of the Shanghai Masters injured on Tuesday.
- Sinner giờ đây có thể có cơ hội giành lại vị trí số một trước khi mùa giải kết thúc sau khi Alcaraz rút khỏi Shanghai Masters do chấn thương vào thứ Ba.
The Spaniard took the world number one ranking from Sinner when he defeated the Italian in the US Open final.
- Tay vợt người Tây Ban Nha đã lấy vị trí số một thế giới từ Sinner khi anh đánh bại tay vợt người Ý trong trận chung kết US Open.
Sinner will be the top seed in Shanghai, which began this week.
- Sinner sẽ là hạt giống số một tại Thượng Hải, giải đấu đã bắt đầu trong tuần này.
World's largest beer festival to remain shut after explosion in Munich
- Lễ hội bia lớn nhất thế giới tạm đóng cửa sau vụ nổ ở Munich
- October 01, 2025
The Oktoberfest beer festival in Munich will remain shut on Wednesday until at least 5 p.m. (1500 GMT) after police said they discovered explosives in a residential building in the north of the city that caught fire and left one person dead.
- Lễ hội bia Oktoberfest ở Munich sẽ tạm đóng cửa vào thứ Tư cho đến ít nhất là 5 giờ chiều (1500 GMT) sau khi cảnh sát cho biết họ đã phát hiện chất nổ trong một tòa nhà dân cư ở phía bắc thành phố bị cháy và khiến một người thiệt mạng.
As part of a major operation that police earlier said posed no danger to the public, special forces were investigating an area in the north of Munich where Bild newspaper and multiple other reports said shots and explosions had been heard.
- Trong một chiến dịch lớn mà cảnh sát trước đó nói rằng không gây nguy hiểm cho công chúng, các lực lượng đặc biệt đang điều tra một khu vực ở phía bắc Munich nơi mà tờ báo Bild và nhiều báo cáo khác cho biết đã nghe thấy tiếng súng và tiếng nổ.
Police said the residential building had been deliberately set on fire in a family dispute and one person who was found there had died and another was missing, but not believed to be in danger.
- Cảnh sát cho biết tòa nhà dân cư đã bị đốt cháy có chủ đích trong một cuộc tranh chấp gia đình và một người được tìm thấy đã chết và một người khác mất tích, nhưng không được cho là đang gặp nguy hiểm.
Special forces had to be brought in to defuse booby traps found in the building, according to police.
- Các lực lượng đặc biệt đã phải được gọi đến để gỡ bỏ các bẫy bom được tìm thấy trong tòa nhà, theo cảnh sát.
"We are currently investigating all possibilities. Possible connections to other locations in Munich are being examined, including the Theresienwiese (where the Oktoberfest is located)," said Munich police on the WhatsApp messaging service.
- "Chúng tôi hiện đang điều tra mọi khả năng. Các kết nối có thể đến các địa điểm khác ở Munich đang được xem xét, bao gồm cả Theresienwiese (nơi diễn ra lễ hội Oktoberfest)," cảnh sát Munich cho biết trên dịch vụ nhắn tin WhatsApp.
"For this reason, the opening of the festival grounds has been delayed," police added.
- "Vì lý do này, việc mở cửa khu vực lễ hội đã bị trì hoãn," cảnh sát nói thêm.
The Oktoberfest, the world's biggest folk festival, opened on Sept. 20 and will end on Oct. 5.
- Lễ hội Oktoberfest, lễ hội dân gian lớn nhất thế giới, đã khai mạc vào ngày 20 tháng 9 và sẽ kết thúc vào ngày 5 tháng 10.
On its website, the Oktoberfest said it would remain shut on Wednesday until 5 p.m. in connection with the explosion in northern Munich.
- Trên trang web của mình, Oktoberfest cho biết sẽ tạm đóng cửa vào thứ Tư cho đến 5 giờ chiều liên quan đến vụ nổ ở phía bắc Munich.
At least 91 students remain buried in rubble 2 days after school collapse in Indonesia
- Ít nhất 91 học sinh vẫn còn bị chôn vùi trong đống đổ nát sau 2 ngày trường học sụp đổ ở Indonesia
- October 01, 2025
Indonesian rescue workers were racing against the clock on Wednesday in the search for survivors from a school collapse in the province of East Java, with at least 91 students still unaccounted for, along with three confirmed dead and about 100 injured.
- Các nhân viên cứu hộ Indonesia đang chạy đua với thời gian vào thứ Tư trong việc tìm kiếm những người sống sót từ vụ sập trường học ở tỉnh Đông Java, với ít nhất 91 học sinh vẫn chưa được tìm thấy, cùng với ba người đã được xác nhận tử vong và khoảng 100 người bị thương.
The Islamic boarding school, which authorities said was undergoing an unauthorized expansion to add two new stories, collapsed during afternoon prayers on Monday, sending slabs of concrete and other heavy debris crashing onto the students below.
- Trường nội trú Hồi giáo, mà các nhà chức trách cho biết đang tiến hành mở rộng trái phép để thêm hai tầng mới, đã sụp đổ trong buổi cầu nguyện buổi chiều vào thứ Hai, làm cho các tấm bê tông và các mảnh vỡ nặng khác rơi xuống đè lên các học sinh bên dưới.
Most rescues typically happen within 24 hours after such a disaster, with chances of survival decreasing each day after that, and more than 300 workers continued to work desperately at the scene to try and reach those who have been detected to be still alive and trapped below.
- Phần lớn các cuộc cứu hộ thường diễn ra trong vòng 24 giờ sau thảm họa như vậy, với cơ hội sống sót giảm dần sau mỗi ngày, và hơn 300 công nhân đã tiếp tục làm việc khẩn trương tại hiện trường để cố gắng tiếp cận những người được phát hiện vẫn còn sống và bị mắc kẹt bên dưới.
"We hope that we can complete this operation soon," Mohammad Syafii, head of Indonesia's National Search and Rescue Agency, told reporters.
- "Chúng tôi hy vọng có thể hoàn thành chiến dịch này sớm," Mohammad Syafii, người đứng đầu Cơ quan Tìm kiếm và Cứu nạn Quốc gia Indonesia, nói với các phóng viên.
"We are currently racing against time because it is possible that we can still save lives of those we have detected within the golden hours," he said at the news conference.
- "Chúng tôi hiện đang chạy đua với thời gian vì có thể chúng tôi vẫn có thể cứu được mạng sống của những người mà chúng tôi đã phát hiện trong giờ vàng," ông nói trong cuộc họp báo.
Of the approximately 100 injured, 26 are still hospitalized and many are said to have suffered head injuries and broken bones, authorities said.
- Trong số khoảng 100 người bị thương, 26 người vẫn đang nằm viện và nhiều người được cho là bị chấn thương đầu và gãy xương, các nhà chức trách cho biết.
Syafii's agency said at least six children are alive under the rubble, but the search has been complicated with the slabs of concrete and other parts of the building remaining unstable. Heavy equipment is available but is not currently being used due to concerns it could cause further collapse.
- Cơ quan của Syafii cho biết ít nhất sáu trẻ em còn sống dưới đống đổ nát, nhưng việc tìm kiếm đã gặp khó khăn do các tấm bê tông và các phần khác của tòa nhà vẫn còn không ổn định. Thiết bị nặng có sẵn nhưng hiện không được sử dụng do lo ngại nó có thể gây ra sự sụp đổ thêm.
Rescuers have been running oxygen, water and food from narrow gaps to those still trapped under the debris to keep them alive.
- Những người cứu hộ đã đưa oxy, nước và thực phẩm qua các khe hẹp tới những người vẫn còn bị mắc kẹt dưới đống đổ nát để giữ họ sống sót.
Search teams have also used detectors and thermal drones to detect potential survivors who could be rescued.
- Các đội tìm kiếm cũng đã sử dụng các thiết bị phát hiện và máy bay không người lái nhiệt để phát hiện những người sống sót tiềm năng có thể được cứu.
The structure fell on top of hundreds of people at about 2:30 p.m. on Monday in a prayer hall at the century-old al Khoziny Islamic boarding school in Sidoarjo, on the eastern side of Indonesia's Java island.
- Cấu trúc đã sụp đổ trên hàng trăm người vào khoảng 2:30 chiều thứ Hai trong một phòng cầu nguyện tại trường nội trú Hồi giáo al Khoziny có tuổi đời hàng trăm năm ở Sidoarjo, phía đông đảo Java của Indonesia.
The students were mostly boys in grades seven to 12, between ages 12 and 18. Female students were praying in another part of the building and managed to escape, survivors said.
- Các học sinh chủ yếu là nam sinh từ lớp bảy đến lớp 12, từ 12 đến 18 tuổi. Các nữ sinh đang cầu nguyện ở phần khác của tòa nhà và đã kịp thoát ra, những người sống sót cho biết.
The prayer hall was two stories high but two more were being added without a permit, according to authorities. Police said the old building’s foundation was apparently unable to support two floors of concrete and collapsed during the pouring process.
- Phòng cầu nguyện cao hai tầng nhưng đang được thêm hai tầng nữa mà không có giấy phép, theo các nhà chức trách. Cảnh sát cho biết nền móng của tòa nhà cũ dường như không thể chịu được hai tầng bê tông và đã sụp đổ trong quá trình đổ bê tông.
Authorities initially had said only 38 people were missing but revised that upward to 91 late Tuesday after consulting attendance lists and talking with families.
- Ban đầu các nhà chức trách cho biết chỉ có 38 người mất tích nhưng đã sửa đổi con số này lên 91 vào tối thứ Ba sau khi kiểm tra lại danh sách điểm danh và nói chuyện với các gia đình.
"In the early stages there will inevitably be some confusion about the data," said Suharyanto, the head of the National Disaster Mitigation Agency, who only goes by one name as is common in Indonesia.
- "Trong giai đoạn đầu sẽ không tránh khỏi một số nhầm lẫn về dữ liệu," ông Suharyanto, người đứng đầu Cơ quan Giảm nhẹ Thiên tai Quốc gia, người chỉ có một tên gọi như thường thấy ở Indonesia, cho biết.
Northern Vietnam locality grapples with 2-meter floodwaters following Typhoon Bualoi
- Địa phương miền Bắc Việt Nam vật lộn với lũ lụt 2 mét sau bão Bualoi
- October 01, 2025
Yen Bai Ward in Lao Cai Province has been flooded by 1-2 meters of water, forcing residents to take refuge on higher floors, using ropes to receive supplies and evacuate the elderly and children when power was lost.
- Phường Yên Bái ở tỉnh Lào Cai đã bị ngập từ 1-2 mét nước, buộc cư dân phải lánh nạn lên các tầng cao hơn, sử dụng dây thừng để nhận tiếp tế và sơ tán người già và trẻ em khi bị mất điện.
More than 950,000 Singaporean households to receive utility rebates of up to $150 in October
- Hơn 950.000 hộ gia đình tại Singapore sẽ nhận được giảm giá hóa đơn tiện ích lên đến $150 trong tháng 10
- October 01, 2025
Over 950,000 Singaporean households living in public Housing & Development Board flats will receive utility bill rebates of S$110-190 (US$86-150) this month to help ease living costs.a
- Hơn 950.000 hộ gia đình Singapore sống trong các căn hộ của Ban Phát triển Nhà ở và Phát triển (HDB) sẽ nhận được giảm giá hóa đơn tiện ích từ S$110-190 (US$86-150) trong tháng này để giúp giảm bớt chi phí sinh hoạt.
Eligible households will also benefit from service and conservancy charges (S&CC) rebates of up to one month, the finance ministry said in a Tuesday press release.
- Các hộ gia đình đủ điều kiện cũng sẽ được hưởng giảm giá các phí dịch vụ và bảo trì (S&CC) lên đến một tháng, Bộ Tài chính cho biết trong một thông cáo báo chí vào thứ Ba.
Some 80% of Singapore’s resident population live in HDB flats. S&CC are fees that households in these units pay to town councils, which go towards cleaning, landscaping, waste collection, pest control and maintaining electrical and mechanical systems.
- Khoảng 80% dân số cư trú của Singapore sống trong các căn hộ HDB. S&CC là các khoản phí mà các hộ gia đình trong các đơn vị này phải trả cho các hội đồng thị trấn, để chi trả cho việc vệ sinh, làm cảnh, thu gom rác, kiểm soát côn trùng và bảo trì các hệ thống điện và cơ khí.
Both rebates vary based on the type of HDB flat. For example, those in one- and two-room flats will get S$190 in utility rebates along with a full month of S&CC rebates. In contrast, those living in executive or multi-generation units will receive S$110 and half a month’s rebate.
- Cả hai khoản giảm giá này thay đổi tùy thuộc vào loại căn hộ HDB. Ví dụ, những người sống trong các căn hộ một và hai phòng sẽ nhận được S$190 giảm giá tiện ích cùng với một tháng giảm giá S&CC. Ngược lại, những người sống trong các đơn vị điều hành hoặc đa thế hệ sẽ nhận được S$110 và giảm giá nửa tháng.
Households will not qualify if any member owns more than one property or if there is no Singaporean owner or occupier. The rebates will be automatically credited into eligible recipients’ accounts with town councils and the national grid operator.
- Các hộ gia đình sẽ không đủ điều kiện nếu bất kỳ thành viên nào sở hữu nhiều hơn một bất động sản hoặc nếu không có chủ sở hữu hoặc người cư trú là người Singapore. Các khoản giảm giá sẽ được tự động ghi vào tài khoản của những người nhận đủ điều kiện với các hội đồng thị trấn và nhà điều hành lưới điện quốc gia.
People walk along the promenade at Marina Bay in Singapore on Jan. 27, 2025. Photo by AFP
- Mọi người đi dạo dọc theo lối đi bộ tại Marina Bay ở Singapore vào ngày 27 tháng 1 năm 2025. Ảnh của AFP
The U-Save utility and S&CC rebates fall under the permanent GST Voucher scheme, which was designed to aid lower- and middle-income households with rising cost of living and higher goods and services tax. They are disbursed quarterly in April, July, October and January, according to The Straits Times.
- Các khoản giảm giá tiện ích U-Save và S&CC thuộc chương trình Phiếu quà tặng GST vĩnh viễn, được thiết kế để hỗ trợ các hộ gia đình có thu nhập thấp và trung bình trước chi phí sinh hoạt tăng và thuế hàng hóa và dịch vụ cao hơn. Chúng được phân phối hàng quý vào tháng Tư, tháng Bảy, tháng Mười và tháng Một, theo The Straits Times.
Over the 2025 financial year, which runs from April 2025 to March 2026, eligible households can receive as much as S$760 in utility rebates and three-and-a-half months of S&CC rebates.
- Trong năm tài chính 2025, kéo dài từ tháng Tư 2025 đến tháng Ba 2026, các hộ gia đình đủ điều kiện có thể nhận được lên đến S$760 giảm giá tiện ích và ba tháng rưỡi giảm giá S&CC.
The latest rebates come as Singaporean households are set to pay more for electricity in the last quarter of this year, as reported by Channel News Asia.
- Các khoản giảm giá mới nhất được đưa ra khi các hộ gia đình Singapore chuẩn bị trả nhiều hơn cho điện trong quý cuối năm nay, theo báo cáo của Channel News Asia.
National grid operator SP Group announced on Tuesday that electricity tariffs for the period will rise by 0.3%, or 0.08 Singapore cents per kWh on average before tax, following an increase in energy costs.
- Nhà điều hành lưới điện quốc gia SP Group thông báo vào thứ Ba rằng giá điện cho giai đoạn này sẽ tăng 0.3%, hoặc 0.08 cent Singapore mỗi kWh trung bình trước thuế, sau khi chi phí năng lượng tăng.
For a typical family living in a four-room HDB flat, the adjustment will add about S$0.31 before tax to the average monthly electricity bill.
- Đối với một gia đình điển hình sống trong căn hộ bốn phòng HDB, điều chỉnh này sẽ thêm khoảng S$0.31 trước thuế vào hóa đơn điện hàng tháng trung bình.