Latest News

Philippines arrests 100 suspects in online scam farm raid

  • Philippines bắt giữ 100 nghi phạm trong cuộc đột kích trang trại lừa đảo trực tuyến
  • February 02, 2025

Philippine authorities arrested around 100 people on Friday in a raid on a suspected online scam farm in Manila they said extorted victims.

  • Các cơ quan chức năng Philippines đã bắt giữ khoảng 100 người vào thứ Sáu trong một cuộc đột kích vào một trang trại lừa đảo trực tuyến bị nghi ngờ ở Manila mà họ nói đã tống tiền các nạn nhân.

The raid in the Makati financial district was part of a crackdown against online crime operators that often act under the guise of gaming firms.

  • Cuộc đột kích ở khu tài chính Makati là một phần của chiến dịch trấn áp các nhà điều hành tội phạm trực tuyến thường hoạt động dưới danh nghĩa các công ty game.

Agents from the Presidential Anti-Organized Crime Commission (PAOCC) and the National Bureau of Investigation, armed with assault rifles, surrounded two offices of a lending agency and arrested the suspects as they worked side-by-side at computers.

  • Các đặc vụ từ Ủy ban Chống Tội phạm có Tổ chức của Tổng thống (PAOCC) và Cục Điều tra Quốc gia, được trang bị súng trường tấn công, đã bao vây hai văn phòng của một cơ quan cho vay và bắt giữ các nghi phạm khi họ đang làm việc cạnh nhau tại các máy tính.

The suspects, many of them young Filipinos, allegedly sought out victims via TikTok and other social media, offering collateral-free loans of up to 25,000 pesos (US$428).

  • Các nghi phạm, nhiều người trong số họ là thanh niên Philippines, bị cáo buộc đã tìm kiếm nạn nhân thông qua TikTok và các mạng xã hội khác, cung cấp các khoản vay không có tài sản thế chấp lên đến 25.000 peso (428 USD).

Borrowers were charged 35% weekly interest and those who fell behind on payments were harassed, humiliated and threatened with having their personal information spread online, PAOCC director Gilberto Cruz told reporters at the scene.

  • Người vay bị tính lãi suất hàng tuần 35% và những người không trả nợ đúng hạn đã bị quấy rối, làm nhục và bị đe dọa sẽ phát tán thông tin cá nhân của họ lên mạng, Giám đốc PAOCC Gilberto Cruz cho biết tại hiện trường.

"Some of those they harassed developed mental problems, others fell into depression, and there have even been some suicide incidents that occurred because of the harassment perpetrated by these people," Cruz said.

  • "Một số người bị họ quấy rối đã phát triển các vấn đề về tâm lý, một số khác rơi vào trầm cảm, và thậm chí đã có một số vụ tự tử xảy ra vì sự quấy rối của những người này," Cruz nói.

The suspects could be charged with fraud and other violations under the country's cybercrime laws, he added.

  • Các nghi phạm có thể bị truy tố về tội lừa đảo và các vi phạm khác theo luật tội phạm mạng của quốc gia, ông nói thêm.

The raided company, Wewill Tech Corp, required victims to provide personal information and family photographs, which the scammers then used for threats, according to Cruz.

  • Công ty bị đột kích, Wewill Tech Corp, yêu cầu nạn nhân cung cấp thông tin cá nhân và hình ảnh gia đình, sau đó những kẻ lừa đảo đã sử dụng để đe dọa, theo Cruz.

Some victims of similar scams have reported having coffins and funeral wreaths delivered to their homes, he said.

  • Một số nạn nhân của các vụ lừa đảo tương tự đã báo cáo việc nhận được quan tài và vòng hoa tang lễ được giao đến nhà của họ, ông nói.

Authorities are checking the nationality of the owners, Cruz said, adding that they had arrested Chinese suspects running similar operations in the past.

  • Các nhà chức trách đang kiểm tra quốc tịch của các chủ sở hữu, Cruz cho biết, thêm rằng họ đã bắt giữ các nghi phạm người Trung Quốc điều hành các hoạt động tương tự trong quá khứ.

The scam farm owners are suspected to be remnants of online gaming operators that were banned under orders of President Ferdinand Marcos last year, he said.

  • Các chủ trang trại lừa đảo bị nghi ngờ là tàn dư của các nhà điều hành game trực tuyến đã bị cấm theo lệnh của Tổng thống Ferdinand Marcos năm ngoái, ông nói.

"Most of their keyboard workers are Filipino" and communicated with victims in the local language, Cruz told reporters.

  • "Hầu hết các nhân viên sử dụng bàn phím của họ là người Philippines" và giao tiếp với các nạn nhân bằng ngôn ngữ địa phương, Cruz nói với các phóng viên.

"What is frightening here is it is Filipinos who are harassing and defrauding their fellow Filipinos," he said.

  • "Điều đáng sợ ở đây là chính người Philippines đang quấy rối và lừa đảo đồng bào của họ," ông nói.
View the original post here .

Trump orders steep tariffs on goods from Canada, China, Mexico

  • Trump ra lệnh áp thuế cao đối với hàng hóa từ Canada, Trung Quốc, Mexico
  • February 02, 2025

U.S. President Donald Trump on Feb. 1 ordered 25% tariffs on Canadian and Mexican imports and 10% on goods from China starting on Feb. 4 to address a national emergency over fentanyl and illegal aliens entering the U.S., White House officials said.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump vào ngày 1 tháng 2 đã ra lệnh áp thuế 25% đối với hàng nhập khẩu từ Canada và Mexico, và 10% đối với hàng hóa từ Trung Quốc bắt đầu từ ngày 4 tháng 2 để giải quyết tình trạng khẩn cấp quốc gia về fentanyl và người nhập cư bất hợp pháp vào Mỹ, các quan chức Nhà Trắng cho biết.

Energy products from Canada will have only a 10% duty, but Mexican energy imports will be charged the full 25%, the officials told reporters.

  • Các sản phẩm năng lượng từ Canada sẽ chỉ chịu mức thuế 10%, nhưng hàng nhập khẩu năng lượng từ Mexico sẽ bị áp dụng toàn bộ mức thuế 25%, các quan chức cho biết với các phóng viên.

Trump has declared the national emergency under the International Emergency Economic Powers Act to back the tariffs, which allows sweeping powers to address crises.

  • Trump đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp quốc gia theo Đạo luật Quyền lực Kinh tế Khẩn cấp Quốc tế để hỗ trợ các mức thuế này, cho phép các quyền lực rộng lớn để giải quyết khủng hoảng.

The White House officials said there would be no exclusions from the tariffs. Moreover, in the case of Canada specifically, they said the "de minimis" U.S. tariff exemption for small shipments under US$800 would be canceled.

  • Các quan chức Nhà Trắng cho biết sẽ không có ngoại lệ nào từ các mức thuế này. Hơn nữa, đối với Canada, họ nói rằng mức miễn thuế "de minimis" của Mỹ cho các lô hàng nhỏ dưới 800 đô la Mỹ sẽ bị hủy bỏ.

The moves follow through on a repeated threat Trump has made since shortly after winning 2024s presidential election, and they likely will trigger retaliation and risk igniting a trade war that could cause broad economic disruption for all countries involved.

  • Các động thái này theo sau một lời đe dọa lặp đi lặp lại mà Trump đã đưa ra từ ngay sau khi thắng cử tổng thống năm 2024, và có khả năng sẽ gây ra sự trả đũa và nguy cơ bùng nổ một cuộc chiến thương mại có thể gây ra sự gián đoạn kinh tế rộng lớn cho tất cả các quốc gia liên quan.

It was unclear if Trump, who golfed at his Mar-a-Lago estate in Florida on Feb. 1 before signing the order, would speak to the media about the duties.

  • Không rõ liệu Trump, người đã chơi golf tại khu điền trang Mar-a-Lago ở Florida vào ngày 1 tháng 2 trước khi ký lệnh, có sẽ nói chuyện với truyền thông về các mức thuế này hay không.

Trump set the Feb. 1 deadline to press for strong action to halt the flow of the opiate fentanyl and precursor chemicals into the U.S. from China via Mexico and Canada, as well as to stop illegal immigrants crossing U.S. borders.

  • Trump đã đặt ra hạn chót ngày 1 tháng 2 để thúc đẩy hành động mạnh mẽ nhằm ngăn chặn dòng chảy của fentanyl và các hóa chất tiền chất vào Mỹ từ Trung Quốc qua Mexico và Canada, cũng như để ngăn chặn người nhập cư bất hợp pháp vượt qua biên giới Mỹ.

Less than two weeks into his second term, Trump is upending the norms of how the United States is governed and interacts with its neighbors and wider world.

  • Chưa đầy hai tuần sau nhiệm kỳ thứ hai của mình, Trump đang làm đảo lộn các chuẩn mực về cách Hoa Kỳ được quản lý và tương tác với các nước láng giềng và thế giới rộng lớn hơn.

On Jan. 31, he pledged to proceed with the levies despite acknowledging they could cause disruption and hardship for American households.

  • Vào ngày 31 tháng 1, ông cam kết tiến hành các mức thuế này mặc dù thừa nhận rằng chúng có thể gây ra sự gián đoạn và khó khăn cho các hộ gia đình Mỹ.

A model gauging the economic impact of Trumps tariff plan from EY chief economist Greg Daco suggests it would reduce U..S growth by 1.5 percentage points this year, throw Canada and Mexico into recession and usher in "stagflation" at home.

  • Một mô hình đánh giá tác động kinh tế của kế hoạch thuế quan của Trump từ nhà kinh tế trưởng Greg Daco của EY cho thấy nó sẽ giảm tốc độ tăng trưởng của Mỹ 1,5 điểm phần trăm trong năm nay, đưa Canada và Mexico vào suy thoái và dẫn đến "stagflation" tại quê nhà.

"We have stressed that steep tariff increases against U.S. trading partners could create a stagflationary shock - a negative economic hit combined with an inflationary impulse - while also triggering financial market volatility," Daco wrote on Feb 1.

  • "Chúng tôi đã nhấn mạnh rằng việc tăng thuế mạnh đối với các đối tác thương mại của Mỹ có thể tạo ra một cú sốc stagflation - một cú đòn kinh tế tiêu cực kết hợp với một xung lực lạm phát - trong khi cũng gây ra sự biến động thị trường tài chính," Daco viết vào ngày 1 tháng 2.

That volatility was evident on Jan 31, when the Mexican peso and Canadian dollar both slumped after Trump vowed to fulfill his threats.

  • Sự biến động đó đã rõ ràng vào ngày 31 tháng 1, khi đồng peso Mexico và đồng đô la Canada đều giảm sau khi Trump cam kết thực hiện các lời đe dọa của mình.

U.S. stock prices also fell and Treasury bond yields rose.

  • Giá cổ phiếu Mỹ cũng giảm và lợi suất trái phiếu Kho bạc tăng.
View the original post here .

At least 7 people dead in Philadelphia plane crash, officials say

  • Ít nhất 7 người chết trong vụ tai nạn máy bay ở Philadelphia, các quan chức cho biết
  • February 01, 2025

At least seven people died when a medevac plane crashed in Philadelphia on Friday, including six Mexicans aboard the plane and one person who was on the ground, Mexico's president and Philadelphia's mayor said on Saturday.

  • Ít nhất bảy người đã thiệt mạng khi một chiếc máy bay y tế khẩn cấp rơi ở Philadelphia vào thứ Sáu, bao gồm sáu người Mexico trên máy bay và một người dưới mặt đất, tổng thống Mexico và thị trưởng Philadelphia cho biết vào thứ Bảy.

Philadelphia Mayor Cherelle Parker told a press conference that the person who died on the ground had been in a car at the site of the crash.

  • Thị trưởng Philadelphia, bà Cherelle Parker, cho biết trong một cuộc họp báo rằng người chết dưới mặt đất đã ở trong một chiếc xe tại hiện trường vụ tai nạn.

"Thus far, our count is that there are 19 injured victims," Parker said.

  • "Cho đến nay, số liệu của chúng tôi cho thấy có 19 nạn nhân bị thương," bà Parker cho biết.

Separately, Mexican President Claudia Sheinbaum said in a post on X that she had asked consular officials to support the families of the six Mexican citizens who were on the plane and died when it crashed.

  • Riêng biệt, Tổng thống Mexico Claudia Sheinbaum đã viết trên X rằng bà đã yêu cầu các quan chức lãnh sự hỗ trợ cho các gia đình của sáu công dân Mexico trên máy bay và thiệt mạng khi máy bay rơi.

Jet Rescue Air Ambulance, based in Mexico and licensed to operate in the U.S., on Friday said its aircraft crashed with four crew members, one pediatric medical patient and the patient's mother on board.

  • Jet Rescue Air Ambulance, có trụ sở tại Mexico và được cấp phép hoạt động tại Hoa Kỳ, vào thứ Sáu cho biết máy bay của họ đã rơi với bốn thành viên phi hành đoàn, một bệnh nhân y tế nhi khoa và mẹ của bệnh nhân trên máy bay.

The child was a girl on her way home with a final destination of Tijuana, Shai Gold, who works on corporate strategy with Jet Rescue Air Ambulance, told CNN on Friday. Her mother was also aboard, he said.

  • Đứa trẻ là một bé gái đang trên đường về nhà với đích đến cuối cùng là Tijuana, Shai Gold, người làm việc về chiến lược công ty với Jet Rescue Air Ambulance, nói với CNN vào thứ Sáu. Mẹ của cô bé cũng ở trên máy bay, ông nói.
View the original post here .

South Korea's language museum catches fire

  • Bảo tàng ngôn ngữ Hàn Quốc bị cháy
  • February 01, 2025
  • Bảo tàng ngôn ngữ Hàn Quốc bốc cháy
  • February 01, 2025

A museum in South Korea which showcases the history of Korean alphabet caught fire on Feb. 1, producing dramatic plumes, officials said.

  • Một bảo tàng ở Hàn Quốc trưng bày lịch sử của bảng chữ cái Hàn Quốc đã bốc cháy vào ngày 1 tháng 2, tạo ra những cột khói lớn, theo các quan chức cho biết.
  • Một bảo tàng ở Hàn Quốc trưng bày lịch sử của bảng chữ cái Hàn Quốc đã bốc cháy vào ngày 1 tháng 2, tạo ra những cột khói lớn, theo lời các quan chức.

The fire broke out on the rooftop of the National Hangeul Museum of Korea at around 8:40 a.m., said the local district office in central Seoul in charge of the area where the museum is located.

  • Đám cháy bùng phát trên mái của Bảo tàng Quốc gia Hangeul Hàn Quốc vào khoảng 8:40 sáng, theo văn phòng quận địa phương ở trung tâm Seoul chịu trách nhiệm khu vực nơi bảo tàng tọa lạc.

The blaze produced a "large amount of smoke", according to the Yongsan district office.

  • Đám cháy tạo ra một "lượng lớn khói", theo văn phòng quận Yongsan.

Dramatic TV footage showed large, dark gray smoke spreading into the sky from the rooftop of the building.

  • Hình ảnh truyền hình kịch tính cho thấy khói đen lớn, đậm lan tỏa lên bầu trời từ mái của tòa nhà.

No details on casualties were immediately available, but local broadcaster YTN reported one firefighter was taken to a hospital.

  • Chưa có chi tiết về thương vong được cung cấp ngay lập tức, nhưng đài phát thanh địa phương YTN báo cáo rằng một lính cứu hỏa đã được đưa đến bệnh viện.

The district office warned nearby residents to keep their windows shut.

  • Văn phòng quận cảnh báo cư dân gần đó giữ cửa sổ đóng kín.

"Residents in the vicinity are advised to keep their windows closed and refrain from visiting the area," the Yongsan district office said in an emergency text message sent to residents.

  • "Cư dân trong khu vực lân cận được khuyến cáo giữ cửa sổ đóng kín và tránh đến khu vực này," văn phòng quận Yongsan cho biết trong một tin nhắn khẩn cấp gửi đến cư dân.

The state-run institution located in the center of the capital Seoul, houses priceless materials and relics related to the unique Korean alphabet, which was first invented in 1443.

  • Tổ chức do nhà nước điều hành nằm ở trung tâm thủ đô Seoul, chứa đựng các tài liệu và di vật vô giá liên quan đến bảng chữ cái độc đáo của Hàn Quốc, được phát minh lần đầu tiên vào năm 1443.

The incident comes days after an Air Busan plane caught fire at the Gimhae International Airport on Jan. 28, prompting 176 to evacuate and leaving seven injured.

  • Sự việc này xảy ra vài ngày sau khi một chiếc máy bay của Air Busan bốc cháy tại Sân bay Quốc tế Gimhae vào ngày 28 tháng 1, khiến 176 người phải sơ tán và làm bảy người bị thương.

The fire broke out on the rooftop of the National Hangeul Museum of Korea at around 8:40 a.m., said the local district office in central Seoul in charge of the area where the museum is located.

  • Ngọn lửa bùng lên trên mái của Bảo tàng Quốc gia Hangeul Hàn Quốc vào khoảng 8:40 sáng, theo văn phòng quận địa phương ở trung tâm Seoul, nơi bảo tàng tọa lạc.

The blaze produced a "large amount of smoke", according to the Yongsan district office.

  • Ngọn lửa tạo ra một "lượng khói lớn", theo văn phòng quận Yongsan.

Dramatic TV footage showed large, dark gray smoke spreading into the sky from the rooftop of the building.

  • Cảnh quay truyền hình kịch tính cho thấy khói xám đen lớn lan tỏa lên bầu trời từ mái của tòa nhà.

No details on casualties were immediately available, but local broadcaster YTN reported one firefighter was taken to a hospital.

  • Chưa có chi tiết về thương vong ngay lập tức, nhưng đài truyền hình địa phương YTN báo cáo một lính cứu hỏa đã được đưa đến bệnh viện.

The district office warned nearby residents to keep their windows shut.

  • Văn phòng quận cảnh báo cư dân gần đó đóng cửa sổ.

"Residents in the vicinity are advised to keep their windows closed and refrain from visiting the area," the Yongsan district office said in an emergency text message sent to residents.

  • "Cư dân trong khu vực lân cận được khuyến cáo đóng cửa sổ và tránh đến khu vực này," văn phòng quận Yongsan cho biết trong một tin nhắn khẩn cấp gửi đến cư dân.

The state-run institution located in the center of the capital Seoul, houses priceless materials and relics related to the unique Korean alphabet, which was first invented in 1443.

  • Cơ quan nhà nước này nằm ở trung tâm thủ đô Seoul, chứa đựng các tài liệu và hiện vật vô giá liên quan đến bảng chữ cái độc đáo của Hàn Quốc, được phát minh lần đầu vào năm 1443.

The incident comes days after an Air Busan plane caught fire at the Gimhae International Airport on Jan. 28, prompting 176 to evacuate and leaving seven injured.

  • Sự cố này xảy ra vài ngày sau khi một máy bay của Air Busan bốc cháy tại Sân bay Quốc tế Gimhae vào ngày 28 tháng 1, khiến 176 người phải sơ tán và 7 người bị thương.
View the original post here .

The 12 zodiac animals on Nguyen Hue flower street through the years

  • 12 con giáp trên đường hoa Nguyễn Huệ qua các năm
  • February 01, 2025

The 12 zodiac animals have been creatively portrayed on Nguyen Hue flower street in District 1, Ho Chi Minh City over the years, using a variety of materials and artistic interpretations.

  • 12 con giáp đã được thể hiện sáng tạo trên đường hoa Nguyễn Huệ ở Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh qua các năm, sử dụng nhiều chất liệu và cách diễn giải nghệ thuật khác nhau.
View the original post here .

Which is world's busiest international airline route?

  • Đường bay quốc tế nào bận rộn nhất thế giới?
  • February 01, 2025

This route connecting two major economic hubs in Asia was named the world's busiest international airline route in 2024 by British aviation data provider OAG based on the number of seats.

  • Đường bay này kết nối hai trung tâm kinh tế lớn ở châu Á đã được nhà cung cấp dữ liệu hàng không Anh Quốc OAG vinh danh là đường bay quốc tế bận rộn nhất thế giới năm 2024 dựa trên số lượng ghế ngồi.
View the original post here .

World's most luxurious airport handles record 92 million passengers in 2024

  • Sân bay xa hoa nhất thế giới tiếp đón kỷ lục 92 triệu hành khách trong năm 2024
  • February 01, 2025

Dubai International Airport, the world's busiest travel hub and voted as world's most luxurious by British travel insurance provider AllClear, saw a record 92 million travelers pass through its terminals last year, up around 6% from 2023 levels.

  • Sân bay Quốc tế Dubai, trung tâm du lịch bận rộn nhất thế giới và được bầu chọn là xa hoa nhất thế giới bởi nhà cung cấp bảo hiểm du lịch Anh AllClear, đã chứng kiến kỷ lục 92 triệu hành khách đi qua các nhà ga của mình vào năm ngoái, tăng khoảng 6% so với mức năm 2023.

Dubai is the biggest tourism and trade hub in the Middle East. Its ruler Sheikh Mohammed bin Rashid al-Maktoum last year approved a new 128 billion dirham ($34.85 billion) passenger terminal at Dubai's second airport, Al Maktoum International.

  • Dubai là trung tâm du lịch và thương mại lớn nhất ở Trung Đông. Người cai trị của Dubai, Sheikh Mohammed bin Rashid al-Maktoum, năm ngoái đã phê duyệt một nhà ga hành khách mới trị giá 128 tỷ dirham (34,85 tỷ USD) tại sân bay thứ hai của Dubai, Al Maktoum International.

The airport will be the largest in the world, five times the size of Dubai Airport, with a capacity of up to 260 million passengers, the company said previously.

  • Công ty cho biết sân bay này sẽ là lớn nhất thế giới, rộng gấp năm lần sân bay Dubai, với khả năng tiếp đón lên đến 260 triệu hành khách.

All operations at Dubai airport will be transferred to Al Maktoum in the coming years.

  • Tất cả các hoạt động tại sân bay Dubai sẽ được chuyển sang Al Maktoum trong những năm tới.
View the original post here .

40% of Hanoi resale apartments priced $200K or more

  • 40% căn hộ bán lại ở Hà Nội có giá từ 200.000 USD trở lên
  • February 01, 2025

Nearly 40% of resale apartments in Hanoi are now priced VND5 billion (US$200,000) or more, a report has shown.

  • Gần 40% căn hộ bán lại ở Hà Nội hiện được định giá từ 5 tỷ đồng (200.000 USD) trở lên, theo một báo cáo cho thấy.

38.5% of them are priced between VND3 billion and VND5 billion, according to a recent report by the Institute of Construction Economics.

  • 38,5% trong số đó có giá từ 3 tỷ đến 5 tỷ đồng, theo một báo cáo gần đây của Viện Kinh tế Xây dựng.

Rapid price hikes have pushed apartments far beyond the affordability of most households, particularly low-income groups, it said.

  • Tăng giá nhanh chóng đã đẩy giá căn hộ vượt xa khả năng chi trả của hầu hết các hộ gia đình, đặc biệt là nhóm thu nhập thấp, báo cáo cho biết.

Resale units saw prices surging because newly launched units were mostly priced at high level of at least VND50 million per square meter last year, it added. With this price tag, a typical 65-square-meter two-bedroom unit is priced at VND3.25 billion.

  • Các căn hộ bán lại đã chứng kiến giá tăng vọt vì các căn hộ mới ra mắt chủ yếu có giá ở mức cao ít nhất là 50 triệu đồng mỗi mét vuông năm ngoái, báo cáo cho biết thêm. Với mức giá này, một căn hộ điển hình hai phòng ngủ diện tích 65 mét vuông có giá 3,25 tỷ đồng.

"The prioritization of high-end segments by developers has increasingly disrupted the balance of housing supply."

  • "Sự ưu tiên cho phân khúc cao cấp của các nhà phát triển ngày càng làm gián đoạn sự cân bằng của nguồn cung nhà ở."

Data from the Vietnam Association of Realtors (VARS) confirmed the trend.

  • Dữ liệu từ Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) xác nhận xu hướng này.

Last year, nearly 10,000 apartments priced above VND80 million per square meter were launched in Hanoithree times the number recorded in 2023illustrating the dominance of luxury properties.

  • Năm ngoái, gần 10.000 căn hộ có giá trên 80 triệu đồng mỗi mét vuông đã được ra mắt tại Hà Nội – gấp ba lần số lượng ghi nhận năm 2023 – minh họa sự thống trị của các bất động sản cao cấp.

Apartment buyers have few options in central districts. Even in suburban areas, where supply is growing, prices now range from VND7090 million per square meter.

  • Người mua căn hộ có rất ít lựa chọn ở các quận trung tâm. Ngay cả ở các khu vực ngoại thành, nơi nguồn cung đang tăng, giá hiện dao động từ 70-90 triệu đồng mỗi mét vuông.

An imbalance is also evident in HCMC, where around 37% of resale apartments are priced above VND5 billion.

  • Sự mất cân bằng cũng rõ ràng ở TP.HCM, nơi khoảng 37% căn hộ bán lại có giá trên 5 tỷ đồng.

David Jackson, CEO of Avison Young Vietnam, noted that apartment prices in Ho Chi Minh City currently range between VND75 and VND120 million per square meter.

  • David Jackson, CEO của Avison Young Vietnam, lưu ý rằng giá căn hộ tại TP.HCM hiện dao động từ 75 đến 120 triệu đồng mỗi mét vuông.

Affordable apartments priced below VND40 million per square meter have nearly vanished, with projects in the VND5055 million range accounting for roughly 10-15% of the market, he added.

  • Các căn hộ giá rẻ dưới 40 triệu đồng mỗi mét vuông gần như biến mất, với các dự án trong khoảng giá 50-55 triệu đồng chiếm khoảng 10-15% thị trường, ông bổ sung.

He said that in the coming years, such prices may only be found in provincial markets.

  • Ông nói rằng trong những năm tới, mức giá này có thể chỉ còn tìm thấy ở các thị trường tỉnh lẻ.

Jackson also explained that developers are "less motivated" to build affordable housing due to profitability challenges.

  • Jackson cũng giải thích rằng các nhà phát triển "ít động lực" để xây dựng nhà ở giá rẻ do những thách thức về lợi nhuận.

Developers face rising land costs due to updated land pricing frameworks, increased material costs, and prolonged legal procedures, all of which drive up project expenses, he added.

  • Các nhà phát triển phải đối mặt với chi phí đất tăng do các khung giá đất cập nhật, chi phí vật liệu tăng và các thủ tục pháp lý kéo dài, tất cả đều làm tăng chi phí dự án, ông bổ sung.

This has resulted in a scarcity of primary-market apartments under VND3 billion in the two major cities, he said.

  • Điều này đã dẫn đến sự khan hiếm các căn hộ thị trường sơ cấp dưới 3 tỷ đồng ở hai thành phố lớn, ông nói.

The rapid rise in housing prices has created significant challenges for household affordability. Data from the General Statistics Office shows that in 2024, the average monthly income of workers increased by 8.6% to VND7.7 million.

  • Sự tăng giá nhà nhanh chóng đã tạo ra những thách thức đáng kể cho khả năng chi trả của các hộ gia đình. Dữ liệu từ Tổng cục Thống kê cho thấy thu nhập trung bình hàng tháng của người lao động năm 2024 tăng 8,6% lên 7,7 triệu đồng.

However, housing prices in the two largest cities are rising at double-digit rates.

  • Tuy nhiên, giá nhà ở hai thành phố lớn đang tăng với tỷ lệ hai chữ số.

A recent VnExpress survey of over 3,000 readers found that 52% could only afford apartments priced below VND2 billion.

  • Một khảo sát gần đây của VnExpress với hơn 3.000 độc giả cho thấy 52% chỉ có thể mua được căn hộ có giá dưới 2 tỷ đồng.

VARS chairman Nguyen Van Dinh warned that in the long term, if real estate price increases are not addressed, significant social and market consequences could arise.

  • Chủ tịch VARS Nguyễn Văn Đính cảnh báo rằng trong dài hạn, nếu không giải quyết được việc tăng giá bất động sản, có thể sẽ xuất hiện những hệ quả xã hội và thị trường đáng kể.

He recommended that authorities consider measures such as supporting land clearance for affordable housing projects to increase the supply of reasonably priced homes.

  • Ông đề xuất rằng các cơ quan chức năng nên xem xét các biện pháp như hỗ trợ giải phóng mặt bằng cho các dự án nhà ở giá rẻ để tăng nguồn cung nhà ở với giá cả hợp lý.
View the original post here .

Fuel prices drop in latest adjustment

  • Giá nhiên liệu giảm trong đợt điều chỉnh mới nhất
  • February 01, 2025

The Ministry of Industry and Trade and the Ministry of Finance have announced a fuel price adjustment, effective from 3p.m. on Saturday.

  • Bộ Công Thương và Bộ Tài chính đã công bố điều chỉnh giá nhiên liệu, có hiệu lực từ 15 giờ ngày thứ Bảy.

An employee operates a fuel dispenser in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

An employee operates a fuel dispenser in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nhân viên vận hành máy bơm xăng tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Accordingly, the price of E5 RON92 bio-fuel is capped at VND20,391 (US$0.81) per liter, down VND201 per liter, while RON95-III is set at VND21,002 per liter, a VND140 decrease.

  • Theo đó, giá xăng sinh học E5 RON92 được giới hạn ở mức 20.391 đồng (0,81 USD) mỗi lít, giảm 201 đồng mỗi lít, trong khi RON95-III được ấn định ở mức 21.002 đồng mỗi lít, giảm 140 đồng.

Meanwhile, diesel 0.05S and kerosene are priced at VND19,246 per liter and VND19,439 per liter, reflecting drops of VND948 and VND671 per liter, respectively.

  • Trong khi đó, dầu diesel 0.05S và dầu hỏa có giá lần lượt là 19.246 đồng mỗi lít và 19.439 đồng mỗi lít, giảm 948 đồng và 671 đồng mỗi lít.

The price of Mazut 180CST 3.5S has been reduced by VND250 per kg, now capped at VND17,502 per kg.

  • Giá Mazut 180CST 3.5S đã giảm 250 đồng mỗi kg, hiện được giới hạn ở mức 17.502 đồng mỗi kg.

For this adjustment period, authorities decided not to use the price stabilisation fund for any fuel products, including E5 RON92, RON95, diesel, kerosene, or mazut.

  • Trong kỳ điều chỉnh này, các cơ quan chức năng quyết định không sử dụng quỹ bình ổn giá cho bất kỳ sản phẩm nhiên liệu nào, bao gồm E5 RON92, RON95, diesel, dầu hỏa hoặc mazut.
View the original post here .

Northern Vietnam to experience cold snap starting Saturday night

  • Miền Bắc Việt Nam sẽ trải qua đợt lạnh bắt đầu từ đêm thứ Bảy
  • February 01, 2025

Northern Vietnam will see an intensification of cold air starting Saturday night, bringing light rain and reducing temperatures to below 6 degrees Celsius during the nighttime and morning hours.

  • Miền Bắc Việt Nam sẽ chứng kiến không khí lạnh tăng cường bắt đầu từ đêm thứ Bảy, mang đến mưa nhẹ và giảm nhiệt độ xuống dưới 6 độ C trong đêm và buổi sáng.

The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting has announced this shift, noting that mountainous areas in the north will face severe cold, with average daily temperatures expected to fall to 15 degrees Celsius or lower. Temperatures will generally range from 11-14 degrees, with those in mountainous regions dropping to 8-10 degrees, and certain high-altitude areas may experience temperatures below 6 degrees Celsius.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia đã thông báo về sự thay đổi này, lưu ý rằng các khu vực miền núi phía Bắc sẽ đối mặt với cái lạnh khắc nghiệt, với nhiệt độ trung bình hàng ngày dự kiến giảm xuống 15 độ C hoặc thấp hơn. Nhiệt độ sẽ dao động từ 11-14 độ, với những vùng núi giảm xuống 8-10 độ, và một số khu vực cao có thể trải qua nhiệt độ dưới 6 độ C.

Accuweather reports that Hanois temperatures tomorrow will vary between 15-22 degrees Celsius, but will cool down to 13-18 degrees at the beginning of next week. In higher elevations above 1,500 meters, such as Sa Pa town in Lao Cai Province, temperatures on Feb. 4 are forecasted to be between 6-10 degrees Celsius.

  • Accuweather báo cáo rằng nhiệt độ tại Hà Nội ngày mai sẽ dao động từ 15-22 độ C, nhưng sẽ giảm xuống 13-18 độ vào đầu tuần tới. Ở những độ cao trên 1.500 mét, như thị trấn Sa Pa ở tỉnh Lào Cai, nhiệt độ vào ngày 4 tháng 2 được dự báo sẽ từ 6-10 độ C.

Northern Vietnam will also see light rain Saturday night and Sunday morning, clearing up by Feb. 4. From Feb. 5-8, as the cold air gradually moves eastward, northeast to east winds will bring moisture, causing typical early spring drizzle in the Northeast region and Hoa Binh Province.

  • Miền Bắc Việt Nam cũng sẽ có mưa nhẹ vào đêm thứ Bảy và sáng Chủ nhật, trời sẽ quang đãng vào ngày 4 tháng 2. Từ ngày 5-8 tháng 2, khi không khí lạnh dần di chuyển về phía đông, gió đông bắc đến đông sẽ mang theo độ ẩm, gây ra mưa phùn đặc trưng của đầu xuân ở khu vực Đông Bắc và tỉnh Hòa Bình.

People go to a peach blossom garden in Hanoi to pick branches for Tet decoration on Jan. 24, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

People go to a peach blossom garden in Hanoi to pick branches for Tet decoration on Jan. 24, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Người dân đến vườn đào ở Hà Nội để hái cành trang trí Tết vào ngày 24 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Huy

Saturday morning saw drizzle and fog in the region due to weakened cold air moving eastward and moist southeast winds. By approximately 9 a.m., the rain ceased, and the sun emerged, with temperatures reaching up to 24 degrees Celsius.

  • Sáng thứ Bảy đã thấy mưa phùn và sương mù trong khu vực do không khí lạnh yếu di chuyển về phía đông và gió đông nam ẩm. Khoảng 9 giờ sáng, mưa đã ngừng và nắng xuất hiện, với nhiệt độ lên đến 24 độ C.

From Feb. 3-4, the cold air will also impact Central Vietnam, from Thanh Hoa Province to Hue Province, resulting in cloudy skies and rainfall, with minimum temperatures ranging from 14-17 degrees Celsius. As the cold air lessens, light rain will continue in the early mornings and nights from Feb. 5-8 in the provinces from Thanh Hoa to Ha Tinh.

  • Từ ngày 3-4 tháng 2, không khí lạnh cũng sẽ ảnh hưởng đến miền Trung Việt Nam, từ tỉnh Thanh Hóa đến tỉnh Huế, dẫn đến trời nhiều mây và mưa, với nhiệt độ tối thiểu từ 14-17 độ C. Khi không khí lạnh giảm đi, mưa nhẹ sẽ tiếp tục vào buổi sáng sớm và đêm từ ngày 5-8 tháng 2 ở các tỉnh từ Thanh Hóa đến Hà Tĩnh.

Next week, weather in Southern Vietnam and the Central Highlands is expected to remain stable, with dry nights and sunny days. Maximum daytime temperatures will be between 28-31 degrees in the Central Highlands and 32-34 degrees in Southern Vietnam. The Southeast region will face localized heat, with maximum daytime temperatures reaching 35 degrees Celsius.

  • Tuần tới, thời tiết ở miền Nam Việt Nam và Tây Nguyên dự kiến sẽ ổn định, với đêm khô ráo và ngày nắng. Nhiệt độ tối đa ban ngày sẽ từ 28-31 độ ở Tây Nguyên và 32-34 độ ở miền Nam Việt Nam. Khu vực Đông Nam Bộ sẽ đối mặt với nhiệt cục bộ, với nhiệt độ tối đa ban ngày đạt 35 độ C.

In January, Northern Vietnam experienced three cold air surges on Jan. 9, 14, and 26, with the latest cold spell starting on Jan. 26 bringing severe cold to Northern and North Central Vietnam and even snowfall in parts of Ha Giang and Lao Cai provinces.

  • Vào tháng 1, miền Bắc Việt Nam đã trải qua ba đợt không khí lạnh vào các ngày 9, 14 và 26 tháng 1, với đợt lạnh gần đây nhất bắt đầu vào ngày 26 tháng 1 mang đến cái lạnh khắc nghiệt cho miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam và thậm chí có tuyết rơi ở một số nơi thuộc các tỉnh Hà Giang và Lào Cai.

Meteorological agencies predict that in February, temperatures across the country will be close to the long-term average for this period, with the North and North Central regions being 0.5-1 degrees Celsius warmer. The latter half of February may see more active cold air. Central Vietnam might experience scattered rain showers and possible thunderstorms on some days.

  • Các cơ quan khí tượng dự báo rằng vào tháng 2, nhiệt độ trên khắp cả nước sẽ gần với mức trung bình dài hạn cho giai đoạn này, với miền Bắc và Bắc Trung Bộ ấm hơn 0,5-1 độ C. Nửa cuối tháng 2 có thể sẽ có không khí lạnh hoạt động mạnh hơn. Miền Trung Việt Nam có thể trải qua mưa rào rải rác và có thể có giông vào một số ngày.
View the original post here .