Latest News

Search for victims of Ha Long Bay boat accident concludes with 39th body found

  • Tìm kiếm nạn nhân vụ tai nạn thuyền ở Vịnh Hạ Long kết thúc với việc tìm thấy thi thể thứ 39
  • July 27, 2025

The final body has been recovered in the deadly Ha Long Bay tourist boat capsizing, bringing the confirmed death toll to 39 and officially ending the search, Quang Ninh authorities said on July 27.

  • Thi thể cuối cùng đã được tìm thấy trong vụ lật thuyền du lịch chết người ở Vịnh Hạ Long, nâng tổng số người chết được xác nhận lên 39 và chính thức kết thúc cuộc tìm kiếm, chính quyền Quảng Ninh cho biết vào ngày 27 tháng 7.

The final victim, identified via DNA testing as H.V.T (born 1985), was discovered near Trong Cave, approximately 10km from the incident site. His body has been handed over to his family for funeral arrangements.

  • Nạn nhân cuối cùng, được xác định qua xét nghiệm DNA là H.V.T (sinh năm 1985), được phát hiện gần Hang Trống, cách hiện trường vụ tai nạn khoảng 10km. Thi thể của anh đã được bàn giao cho gia đình để lo hậu sự.

On July 19, T, his wife and two children were among the 49 people aboard the Vinh Xanh 58, registration number QN48-7105, for a sightseeing tour of Ha Long Bay. The boat capsized in the afternoon while traveling in the bay after being struck by a sudden squall.

  • Vào ngày 19 tháng 7, T, vợ và hai con của anh nằm trong số 49 người trên chiếc thuyền Vinh Xanh 58, số đăng ký QN48-7105, tham gia chuyến tham quan Vịnh Hạ Long. Thuyền bị lật vào buổi chiều khi đang di chuyển trong vịnh sau khi bị một cơn lốc bất ngờ đánh trúng.

Of the four, only his son, H.N.M (born in 2015), survived. The child was saved after his father put a life jacket on him and pushed him into another cabin space that still had an air pocket. M was later rescued by emergency personnel.

  • Trong số bốn người, chỉ có con trai của anh, H.N.M (sinh năm 2015), sống sót. Đứa trẻ được cứu sau khi cha của nó mặc áo phao cho nó và đẩy nó vào một không gian cabin khác vẫn còn một túi khí. M sau đó đã được nhân viên cứu hộ giải cứu.

Among the 49 people onboard the boat (including 46 tourists and 3 crew members), only 10 survived the accident.

  • Trong số 49 người trên thuyền (bao gồm 46 du khách và 3 thuyền viên), chỉ có 10 người sống sót sau vụ tai nạn.

Over the past week, Quang Ninh authorities and relevant agencies mobilized nearly 100 personnel, divided into 28 teams to comb through the bays many islands and surrounding waters. As of now, all missing individuals have been located.

  • Trong tuần qua, chính quyền Quảng Ninh và các cơ quan liên quan đã huy động gần 100 nhân viên, chia thành 28 đội để tìm kiếm qua nhiều đảo và vùng nước xung quanh vịnh. Tính đến nay, tất cả các cá nhân mất tích đã được tìm thấy.

Investigations into the incident are ongoing, and support measures and compensation for the victims and their families are currently being implemented.

  • Các cuộc điều tra về vụ việc đang tiếp tục, và các biện pháp hỗ trợ và bồi thường cho các nạn nhân và gia đình của họ đang được thực hiện.
View the original post here .

'We'll be future kings': Indonesia U23 star declares after beating Thailand

  • 'Chúng tôi sẽ là những vị vua tương lai': Ngôi sao U23 Indonesia tuyên bố sau khi đánh bại Thái Lan
  • July 27, 2025

Indonesia's U23 team are riding high after a dramatic penalty shootout win over Thailand sent them to the ASEAN U23 Championship final for the second straight year.

  • Đội tuyển U23 Indonesia đang bay cao sau khi giành chiến thắng kịch tính trong loạt sút luân lưu trước Thái Lan, đưa họ vào chung kết Giải vô địch U23 ASEAN lần thứ hai liên tiếp.

The July 25 semifinal ended 1-1 after extra time, but Indonesia held their nerve in a tense penalty shootout, winning 7-6 at Gelora Bung Karno Stadium in Jakarta.

  • Trận bán kết ngày 25 tháng 7 kết thúc với tỷ số 1-1 sau hiệp phụ, nhưng Indonesia đã giữ vững tinh thần trong loạt sút luân lưu căng thẳng, giành chiến thắng 7-6 tại Sân vận động Gelora Bung Karno ở Jakarta.

"Football is like that, full of drama," center-back Kadek Arel told the media after the match. "When we were trailing, my job was to rally the team. In the end, we also had some luck to win on penalties."

  • "Bóng đá là như vậy, đầy kịch tính," trung vệ Kadek Arel nói với truyền thông sau trận đấu. "Khi chúng tôi bị dẫn trước, nhiệm vụ của tôi là khích lệ đội. Cuối cùng, chúng tôi cũng có chút may mắn để thắng trong loạt sút luân lưu."

The win continues a strong streak for Indonesias youth teams against Thailand, long seen as the regions football powerhouse. In the past three years, Indonesia have defeated Thailand 5-2 in the 2023 SEA Games final, 3-1 in the 2023 AFF U23 semifinal, and 1-0 in the 2024 AFF U19 final.

  • Chiến thắng này tiếp tục chuỗi thành tích mạnh mẽ của các đội trẻ Indonesia trước Thái Lan, vốn được coi là cường quốc bóng đá trong khu vực. Trong ba năm qua, Indonesia đã đánh bại Thái Lan 5-2 trong trận chung kết SEA Games 2023, 3-1 trong trận bán kết AFF U23 2023 và 1-0 trong trận chung kết AFF U19 2024.

Arel, who was part of last years AFF U19-winning squad, believes Indonesias rise is no fluke.

  • Arel, người đã từng là một phần của đội hình vô địch AFF U19 năm ngoái, tin rằng sự trỗi dậy của Indonesia không phải là ngẫu nhiên.

"Thailand may still be the king of Southeast Asian football," he said. "But soon, we will be the future kings of the region."

  • "Thái Lan có thể vẫn là vua của bóng đá Đông Nam Á," anh nói. "Nhưng sớm thôi, chúng tôi sẽ là những vị vua tương lai của khu vực."

Three of his U19 teammates: defender Dony Tri Pamungkas, midfielder Toni Firmansyah and striker Jens Raven, are also playing key roles in this year's U23 campaign. Raven currently leads the tournament in scoring with seven goals.

  • Ba đồng đội U19 của anh: hậu vệ Dony Tri Pamungkas, tiền vệ Toni Firmansyah và tiền đạo Jens Raven, cũng đang đóng vai trò then chốt trong chiến dịch U23 năm nay. Hiện tại, Raven dẫn đầu giải đấu với bảy bàn thắng.

Indonesia will now face defending champions Vietnam in the final on July 29, with the home crowd behind them and revenge on their minds after losing to Vietnam in last year's final on penalties.

  • Indonesia sẽ đối đầu với nhà đương kim vô địch Việt Nam trong trận chung kết vào ngày 29 tháng 7, với sự ủng hộ của khán giả nhà và khát khao trả thù sau khi thua Việt Nam trong loạt sút luân lưu ở trận chung kết năm ngoái.

A victory would cap off Indonesia's impressive ascent in regional and international football. They are the only Southeast Asian team to qualify for the 2025 FIFA U17 World Cup, reached the semifinals of the 2024 AFC U23 Championship and are gearing up for the fourth round of Asian qualifiers for the 2026 FIFA World Cup.

  • Một chiến thắng sẽ là đỉnh cao cho sự thăng tiến ấn tượng của Indonesia trong bóng đá khu vực và quốc tế. Họ là đội duy nhất ở Đông Nam Á đủ điều kiện tham dự FIFA U17 World Cup 2025, vào bán kết AFC U23 Championship 2024 và đang chuẩn bị cho vòng loại thứ tư của FIFA World Cup 2026.

In the latest FIFA rankings, Indonesia have climbed to 118th, just behind Vietnam (113th) and regional leader Thailand (102nd).

  • Trong bảng xếp hạng FIFA mới nhất, Indonesia đã leo lên hạng 118, chỉ sau Việt Nam (113) và Thái Lan (102), đội dẫn đầu khu vực.

Highlights Indonesia Thái Lan

ASEAN U23 Championship semifinal: Indonesia 7-6 Thailand

  • Bán kết Giải vô địch U23 ASEAN: Indonesia 7-6 Thái Lan
View the original post here .

12 Vietnamese destinations that stole British writer's heart

  • 12 điểm đến tại Việt Nam đã chiếm trọn trái tim của nhà văn người Anh
  • July 27, 2025

In a country where each visit could potentially uncover something new, a British journalist describes 12 places, from buzzing cities to hideaways, that capture the essence of Vietnam.

  • Tại một đất nước mà mỗi chuyến thăm đều có thể khám phá ra điều gì đó mới mẻ, một nhà báo người Anh đã mô tả 12 địa điểm, từ những thành phố sôi động đến những nơi ẩn náu, nắm bắt được tinh hoa của Việt Nam.
View the original post here .

Driver arrested after high-speed Vietnam bus crash kills 10

  • Tài xế bị bắt sau vụ tai nạn xe buýt tốc độ cao ở Việt Nam khiến 10 người tử vong
  • July 27, 2025

A bus driver has been detained after a crash in central Vietnam killed 10 people and injured 15, police said.

  • Một tài xế xe buýt đã bị tạm giữ sau vụ tai nạn ở miền Trung Việt Nam khiến 10 người chết và 15 người bị thương, theo thông tin từ cảnh sát.

Le Ngoc Thanh, 36, was arrested on July 26 in Ha Tinh Province for allegedly violating road traffic laws. Authorities say Thanh was speeding when he lost control of the sleeper bus, slamming into roadside markers and power poles before overturning.

  • Lê Ngọc Thành, 36 tuổi, đã bị bắt vào ngày 26 tháng 7 tại tỉnh Hà Tĩnh vì bị cáo buộc vi phạm luật giao thông đường bộ. Các nhà chức trách cho biết Thành đã lái xe quá tốc độ khi mất kiểm soát chiếc xe buýt giường nằm, đâm vào các cột mốc bên đường và cột điện trước khi lật nhào.

The bus was found to be moving at 99 km per hour, exceeding the road's speed limit of 80 kph.

  • Xe buýt được phát hiện đang di chuyển với tốc độ 99 km/giờ, vượt quá giới hạn tốc độ của con đường là 80 km/giờ.

The crash happened around 2:10 a.m. on July 25 along a steep part of the National Highway 1 section in Ky Anh Town. The Da Nang-registered bus, operated by Tan Kim Chi Transport Co., was traveling from Hanoi to Da Nang with over 30 passengers on board.

  • Vụ tai nạn xảy ra vào khoảng 2:10 sáng ngày 25 tháng 7 tại một đoạn dốc của quốc lộ 1 ở thị xã Kỳ Anh. Chiếc xe buýt đăng ký tại Đà Nẵng, do Công ty Vận tải Tân Kim Chi điều hành, đang di chuyển từ Hà Nội vào Đà Nẵng với hơn 30 hành khách trên xe.

Nine people died at the scene. One more died later from critical injuries, bringing the death toll to 10.

  • Chín người tử vong tại hiện trường. Một người khác đã tử vong sau đó do bị thương nặng, nâng tổng số người chết lên 10.

Fifteen others were hurt, including a Lao passenger who suffered a fractured neck and faces a high risk of paralysis.

  • Mười lăm người khác bị thương, bao gồm một hành khách người Lào bị gãy cổ và có nguy cơ cao bị liệt.

At the time of the crash, the road was wide and clear. There was light rain, but no sharp turns or poor visibility. Investigators say the cause was likely driver error and excessive speed.

  • Tại thời điểm xảy ra tai nạn, đường rộng và thoáng. Có mưa nhẹ, nhưng không có khúc cua gấp hay tầm nhìn kém. Các nhà điều tra cho biết nguyên nhân có khả năng là do lỗi của tài xế và tốc độ quá cao.

The vehicle, built in 2023, passed inspection and was valid through June 2026, but it was not legally authorized for commercial use. Da Nangs Department of Transport revoked the buss fixed-route license on July 16 and marked its operating permit as expired. Despite this, the company continued using the bus for passenger transport.

  • Chiếc xe, được sản xuất năm 2023, đã vượt qua kiểm định và có hiệu lực đến tháng 6 năm 2026, nhưng không được phép sử dụng thương mại. Sở Giao thông Vận tải Đà Nẵng đã thu hồi giấy phép tuyến cố định của xe buýt vào ngày 16 tháng 7 và đánh dấu giấy phép hoạt động của xe đã hết hạn. Mặc dù vậy, công ty vẫn tiếp tục sử dụng xe buýt để chở khách.

By July 26, 14 passengers had stabilized. Nine returned to hospitals in their hometowns for follow-up care, while five were discharged.

  • Đến ngày 26 tháng 7, 14 hành khách đã ổn định. Chín người đã trở về bệnh viện ở quê nhà để tiếp tục chăm sóc, trong khi năm người đã được xuất viện.
View the original post here .

Sydney Sweeney gains 13 kg to portray boxing legend

  • Sydney Sweeney tăng 13 kg để đóng vai huyền thoại quyền anh
  • July 27, 2025

Hollywoods rising star Sydney Sweeney has revealed a dramatic physical transformation for her role as Christy Martin in the upcoming biopic of the legendary boxer.

  • Ngôi sao đang lên của Hollywood, Sydney Sweeney, đã tiết lộ sự thay đổi thể chất đáng kể cho vai diễn Christy Martin trong bộ phim tiểu sử sắp tới về huyền thoại quyền anh.

Filming began in September 2024 and the movie is scheduled to premiere at the Toronto International Film Festival in September 2025. On July 22, Sweeney shared the first on-set photo with her 25.2 million Instagram followers.

  • Quá trình quay phim bắt đầu vào tháng 9 năm 2024 và bộ phim dự kiến sẽ ra mắt tại Liên hoan phim quốc tế Toronto vào tháng 9 năm 2025. Vào ngày 22 tháng 7, Sweeney đã chia sẻ bức ảnh đầu tiên tại phim trường với 25,2 triệu người theo dõi Instagram của mình.

"Her journey is a testament to resilience, strength, and hope, and Im honored to step into her shoes to share her powerful story with you all," Sweeney wrote.

  • "Hành trình của cô ấy là một minh chứng cho sự kiên cường, sức mạnh và hy vọng, và tôi rất vinh dự khi được bước vào đôi giày của cô ấy để chia sẻ câu chuyện mạnh mẽ này với tất cả các bạn," Sweeney viết.

Sweeneys physical preparation drew attention from fans and media. According to Marca, the American actress had to gain 13 kg, increasing her weight from 52 kg to 65 kg, mostly in muscle mass, for the role.

  • Sự chuẩn bị về thể chất của Sweeney đã thu hút sự chú ý từ người hâm mộ và truyền thông. Theo Marca, nữ diễn viên người Mỹ phải tăng 13 kg, tăng cân từ 52 kg lên 65 kg, chủ yếu là khối lượng cơ bắp, cho vai diễn này.

To prepare, Sweeney spent three and a half months training intensively. Her routine included weightlifting for one hour in the morning, two hours of kickboxing in the afternoon, and another hour of weight training in the evening. The transformation forced her to leave behind her old clothes.

  • Để chuẩn bị, Sweeney đã dành ba tháng rưỡi tập luyện cường độ cao. Lịch trình của cô bao gồm nâng tạ một giờ vào buổi sáng, hai giờ đáboxing vào buổi chiều và thêm một giờ nâng tạ vào buổi tối. Sự biến đổi này buộc cô phải bỏ lại quần áo cũ.

"I'm usually a size 23 in jeans, and I was wearing a size 27. My boobs got bigger. And my butt got huge. It was crazy!" Sweeney told W Magazine.

  • "Tôi thường mặc quần jeans size 23, và tôi phải mặc size 27. Ngực tôi trở nên to hơn. Và mông tôi trở nên lớn hơn. Thật điên rồ!" Sweeney nói với tạp chí W.

Sweeney, 27, learned wrestling and kickboxing from age 12 to 19. Though she had taken a break from the sport, she was eager to return to the ring and fully committed to capturing Christys essence.

  • Sweeney, 27 tuổi, đã học đấu vật và đáboxing từ tuổi 12 đến 19. Mặc dù cô đã tạm nghỉ môn thể thao này, cô rất háo hức trở lại sàn đấu và hoàn toàn cam kết để nắm bắt tinh thần của Christy.

"Christy Martin's story is not exactly light, it is physically and mentally demanding, but I love to challenge myself... I feel compelled to tell the story of a woman who faced so much adversity and didn't let it defeat her," Sweeney said.

  • "Câu chuyện của Christy Martin không hề nhẹ nhàng, nó đòi hỏi cả về thể chất và tinh thần, nhưng tôi thích thử thách bản thân... Tôi cảm thấy bị thu hút để kể câu chuyện về một người phụ nữ đối mặt với nhiều nghịch cảnh và không để nó đánh bại mình," Sweeney nói.

Christy Martin, born in 1968 in West Virginia, was a professional boxer from 1989 to 2012. She held the WBC super welterweight title (66.769.9 kg) in 2009 and ended her career with 49 wins (31 by knockout), seven losses and three draws. Nicknamed the "Coal Miners Daughter," she was inducted into the International Boxing Hall of Fame in 2020, the first year women were included.

  • Christy Martin, sinh năm 1968 tại West Virginia, là một võ sĩ chuyên nghiệp từ năm 1989 đến năm 2012. Cô đã giành được danh hiệu WBC siêu hạng nhẹ (66,7–69,9 kg) vào năm 2009 và kết thúc sự nghiệp với 49 chiến thắng (31 bằng knock-out), bảy thất bại và ba trận hòa. Được biết đến với biệt danh "Con gái người thợ mỏ", cô đã được đưa vào Đại sảnh Danh vọng Quyền Anh Quốc tế vào năm 2020, năm đầu tiên phụ nữ được bao gồm.

Outside the ring, Christy's life has been documented in the film Untold: Deal with the Devil and her memoir Fighting for Survival.

  • Ngoài sàn đấu, cuộc sống của Christy đã được ghi lại trong bộ phim Untold: Deal with the Devil và hồi ký Fighting for Survival.

"My story is about sexuality. It's about domestic violence. It's about child sexual abuse," she said.

  • "Câu chuyện của tôi về tình dục. Nó về bạo lực gia đình. Nó về lạm dụng tình dục trẻ em," cô nói.

Christy Martin (R) practices with her ex-husband James Martin. Photo by Netflix

Christy Martin (R) practices with her ex-husband James Martin. Photo by Netflix

  • Christy Martin (phải) luyện tập với chồng cũ James Martin. Ảnh của Netflix

Christy revealed she was sexually abused as a child by a family acquaintance. She realized she was a lesbian in fifth grade and fell in love with a teammate on her high school basketball team, The Guardian reported.

  • Christy tiết lộ cô bị lạm dụng tình dục khi còn nhỏ bởi một người quen trong gia đình. Cô nhận ra mình là người đồng tính ở lớp năm và yêu một đồng đội trong đội bóng rổ trung học của mình, The Guardian báo cáo.

In 1991, at age 22, Christy married her manager, James Martin, then 47. She described it as a "marriage of convenience" and later accused him of both physical and psychological abuse. James allegedly used cocaine to control her and spent her prize money on a lavish lifestyle.

  • Năm 1991, ở tuổi 22, Christy kết hôn với người quản lý của mình, James Martin, khi đó 47 tuổi. Cô mô tả đó là một "cuộc hôn nhân vì tiện ích" và sau đó cáo buộc ông ta về cả bạo lực thể

In 2010, Christy announced her intention to divorce James. In November of that year, James shot her in the chest and stabbed her multiple times, then fled the scene. Remarkably, Christy survived.

View the original post here .

11 injured at Walmart store stabbing in US state of Michigan

  • 11 người bị thương trong vụ đâm dao tại cửa hàng Walmart ở tiểu bang Michigan, Mỹ
  • July 27, 2025

At least 11 people were injured in a stabbing at a Walmart store in the Midwestern state of Michigan on Saturday, with police saying it appeared to be a random attack.

  • Ít nhất 11 người bị thương trong một vụ đâm dao tại cửa hàng Walmart ở tiểu bang Michigan, vùng Trung Tây nước Mỹ vào ngày thứ Bảy, với cảnh sát cho biết dường như đây là một vụ tấn công ngẫu nhiên.

A 42-year-old male suspect was in custody, Grand Traverse County Sheriff Michael Shea told a press conference.

  • Một nghi phạm nam 42 tuổi đã bị bắt giữ, Cảnh sát trưởng Hạt Grand Traverse, Michael Shea, cho biết trong một cuộc họp báo.

"Based on the information that we have at this time, it appears they were random acts," Shea said of the attack in Traverse City, Michigan.

  • "Dựa trên thông tin mà chúng tôi có vào thời điểm này, dường như đây là những hành động ngẫu nhiên," Shea nói về vụ tấn công tại thành phố Traverse, Michigan.

"The victims were not predetermined," Shea said, adding that the suspect, a Michigan resident, apparently acted alone and used a "folding knife."

  • "Các nạn nhân không được xác định trước," Shea nói thêm, cho biết nghi phạm, một cư dân của Michigan, hành động một mình và sử dụng một "con dao gấp."

Six victims were in critical condition late Saturday, and five were in serious condition, Munson Healthcare said in a statement.

  • Sáu nạn nhân đang trong tình trạng nguy kịch vào cuối ngày thứ Bảy, và năm người khác trong tình trạng nghiêm trọng, Munson Healthcare cho biết trong một tuyên bố.

At least three of the victims were undergoing surgery, according to Shea. The victims included six men and five women.

  • Ít nhất ba trong số các nạn nhân đang trải qua phẫu thuật, theo Shea. Các nạn nhân bao gồm sáu nam giới và năm phụ nữ.

Michigan Governor Gretchen Whitmer said she was in touch with law enforcement regarding the "horrible news."

  • Thống đốc Michigan, Gretchen Whitmer, cho biết bà đang liên lạc với cơ quan thực thi pháp luật về "tin tức khủng khiếp" này.

"Our thoughts are with the victims and the community reeling from this brutal act of violence," Whitmer said in an X post.

  • "Suy nghĩ của chúng tôi đang hướng về các nạn nhân và cộng đồng đang chao đảo vì hành động bạo lực tàn bạo này," Whitmer nói trong một bài đăng trên X.

Eyewitness Julia Martell told The New York Times she heard screaming and saw a man with a knife running through the store's pharmacy section.

  • Nhân chứng Julia Martell nói với The New York Times rằng cô đã nghe thấy tiếng hét và thấy một người đàn ông cầm dao chạy qua khu vực nhà thuốc của cửa hàng.

Martell said she saw the man shoving and stabbing people as he moved through the store.

  • Martell cho biết cô thấy người đàn ông đẩy và đâm người khi di chuyển qua cửa hàng.

The 30-year-old witness described seeing three people with stab wounds and "blood everywhere."

  • Nhân chứng 30 tuổi mô tả thấy ba người bị thương với các vết đâm và "máu khắp nơi."

Shea said the stabbing spree initially started near the checkout area of the store.

  • Shea cho biết cuộc tấn công bắt đầu từ khu vực thanh toán của cửa hàng.

"It is very uncommon for our area," he said of the violence, adding that citizens in the Walmart "assisted" in apprehending the suspect.

  • "Đây là điều rất hiếm gặp ở khu vực của chúng tôi," ông nói về vụ bạo lực, thêm rằng các công dân trong cửa hàng Walmart đã "hỗ trợ" trong việc bắt giữ nghi phạm.

Traverse City is a popular tourist destination located on the shore of Lake Michigan.

  • Thành phố Traverse là một điểm đến du lịch nổi tiếng nằm trên bờ hồ Michigan.

FBI Deputy Director Dan Bongino said agents were providing "any necessary support to the Grand Traverse County Sheriff's Office in their investigation of the attacks at the Walmart."

  • Phó giám đốc FBI Dan Bongino cho biết các đặc vụ đang cung cấp "bất kỳ hỗ trợ cần thiết nào cho Văn phòng Cảnh sát trưởng Hạt Grand Traverse trong cuộc điều tra của họ về các vụ tấn công tại Walmart."
View the original post here .

Travel firms play down South Korean tourists' assault of locals at Hanoi photo booth

  • Các công ty du lịch giảm nhẹ vụ việc du khách Hàn Quốc tấn công người dân địa phương tại buồng chụp ảnh ở Hà Nội
  • July 27, 2025

South Koreans, the second largest group of inbound visitors, are generally friendly and law-abiding though sometimes perceived as hot-tempered, according to travel industry insiders.

  • Người Hàn Quốc, nhóm khách du lịch nước ngoài lớn thứ hai, nhìn chung là thân thiện và tuân thủ pháp luật mặc dù đôi khi bị cho là nóng tính, theo những người trong ngành du lịch.

A recent incident on July 11 in which two South Korean female tourists physically assaulted Vietnamese women at a photo booth in Hanoi for waiting for long sparked widespread media attention in both countries.

  • Một vụ việc gần đây vào ngày 11 tháng 7, trong đó hai nữ du khách Hàn Quốc đã tấn công phụ nữ Việt Nam tại buồng chụp ảnh ở Hà Nội vì chờ lâu đã gây chú ý rộng rãi trên truyền thông ở cả hai quốc gia.

Many South Koreans expressed shame over the assault.

  • Nhiều người Hàn Quốc bày tỏ sự xấu hổ vì vụ tấn công này.

One of the assaulters was even dismissed by her South Korean employer with the company issuing a public apology to those directly affected and Vietnamese people in general.

  • Một trong những người tấn công thậm chí đã bị công ty Hàn Quốc sa thải, với công ty này đưa ra lời xin lỗi công khai đối với những người bị ảnh hưởng trực tiếp và người dân Việt Nam nói chung.

Pham Anh Vu, deputy general director of Du Lich Viet, claimed it was an isolated incident and does not reflect the overall behavior of Korean tourists.

  • Phạm Anh Vũ, phó tổng giám đốc Du Lịch Việt, cho rằng đây là một sự việc cá biệt và không phản ánh hành vi chung của du khách Hàn Quốc.

"Most of them are friendly and respect Vietnamese laws," he said, but admitted that Korean tourists account for 15% of his company's international clientele.

  • "Hầu hết họ đều thân thiện và tôn trọng luật pháp Việt Nam," ông nói, nhưng thừa nhận rằng du khách Hàn Quốc chiếm 15% khách quốc tế của công ty ông.

Nguyen Hai Phong, a Vietnamese student who lived in South Korea for five years, said the incident does not represent the general character of Koreans but "I understand why the female Korean tourists behaved that way."

  • Nguyễn Hải Phong, một sinh viên Việt Nam đã sống ở Hàn Quốc trong năm năm, cho rằng vụ việc không đại diện cho tính cách chung của người Hàn Quốc nhưng "Tôi hiểu tại sao nữ du khách Hàn Quốc lại hành động như vậy."

"Koreans I've met tend to be hot-tempered, demanding, and hierarchical, especially in how seniors treat juniors."

  • "Người Hàn Quốc mà tôi gặp thường nóng tính, đòi hỏi và có tính thứ bậc, đặc biệt là cách người lớn tuổi đối xử với người trẻ."

Nguyen Tien Dat, general director of Hanoi-based AZA Travel and vice president of the Hanoi Tourism Association, said many Koreans could be impatient and express dissatisfaction when service is slow.

  • Nguyễn Tiến Đạt, tổng giám đốc AZA Travel tại Hà Nội và phó chủ tịch Hiệp hội Du lịch Hà Nội, cho biết nhiều người Hàn Quốc có thể thiếu kiên nhẫn và bày tỏ sự không hài lòng khi dịch vụ chậm.

"In an empty restaurant, if service takes too long, they won't hesitate to show their frustration."

  • "Trong một nhà hàng trống, nếu dịch vụ mất quá lâu, họ sẽ không ngần ngại bày tỏ sự thất vọng."

Dat also described Korean tourists as serious, demanding, straightforward, and willing to spend on premium services.

  • Đạt cũng mô tả du khách Hàn Quốc là nghiêm túc, đòi hỏi, thẳng thắn và sẵn sàng chi tiêu cho các dịch vụ cao cấp.

In the first half of the year Vietnam received 10.7 million international arrivals, of whom 2.2 million were from South Korea, a ratio second only to China.

  • Trong nửa đầu năm, Việt Nam đã đón 10.7 triệu lượt khách quốc tế, trong đó có 2.2 triệu từ Hàn Quốc, tỷ lệ chỉ đứng sau Trung Quốc.

Korean tourists are known for preferring upscale travel experiences, typically opting for four- or five-star hotels, luxury resorts and all-inclusive services.

  • Du khách Hàn Quốc được biết đến với việc ưa chuộng những trải nghiệm du lịch cao cấp, thường chọn khách sạn bốn hoặc năm sao, khu nghỉ dưỡng sang trọng và các dịch vụ trọn gói.

Tourism experts said the meticulousness or occasional fastidiousness of Korean travelers should not be seen as a drawback and only highlights the importance of understanding the preferences and personalities of different markets.

  • Các chuyên gia du lịch cho rằng tính tỉ mỉ hoặc đôi khi khó tính của du khách Hàn Quốc không nên được coi là nhược điểm và chỉ nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu sở thích và tính cách của các thị trường khác nhau.
View the original post here .

Football stars keep vacation style in check

  • Các ngôi sao bóng đá giữ phong cách kỳ nghỉ trong tầm kiểm soát
  • July 27, 2025

Football stars, from Lionel Messi to Jules Kounde, showcased their vacation fashion style this summer, whether they're spending time with family or enjoying time in exotic locations.

  • Các ngôi sao bóng đá, từ Lionel Messi đến Jules Kounde, đã thể hiện phong cách thời trang kỳ nghỉ của mình trong mùa hè này, dù họ đang dành thời gian với gia đình hay tận hưởng thời gian ở những địa điểm kỳ lạ.

Photos by players' Instagram

  • Ảnh từ Instagram của các cầu thủ
View the original post here .

Coldplay KissCam scandal: Astronomer hires Gwyneth Paltrow as damage control

  • Coldplay KissCam scandal: Nhà thiên văn thuê Gwyneth Paltrow để kiểm soát thiệt hại
  • July 27, 2025

After a viral Coldplay KissCam scandal led to its CEOs resignation, tech company Astronomer is trying to move on, with help from someone who knows the band all too well: Gwyneth Paltrow.

  • Sau vụ bê bối Coldplay KissCam lan truyền khiến CEO từ chức, công ty công nghệ Astronomer đang cố gắng vượt qua, với sự giúp đỡ từ người biết rõ về ban nhạc: Gwyneth Paltrow.

Actress Gwyneth Paltrow, who was married to Coldplays frontman Chris Martin for 13 years, announced Friday on X that she has been hired by Astronomer as a spokesperson.

  • Nữ diễn viên Gwyneth Paltrow, người đã kết hôn với trưởng nhóm Coldplay Chris Martin trong 13 năm, thông báo vào thứ Sáu trên X rằng cô đã được Astronomer thuê làm người phát ngôn.

Astronomer, a tech company based in New York, found itself in an uncomfortable spotlight when two of its executives were caught on camera in an intimate embrace at a Coldplay concerta moment that was then flashed on a giant screen in the stadium.

  • Astronomer, một công ty công nghệ có trụ sở tại New York, đã rơi vào tình thế khó xử khi hai trong số các giám đốc điều hành của họ bị bắt gặp trên camera trong cái ôm thân mật tại một buổi hòa nhạc của Coldplay — một khoảnh khắc sau đó được chiếu trên màn hình khổng lồ trong sân vận động.

CEO Andy Byron and human resource executive Kristin Cabot were caught by surprise when Martin asked the cameras to scan the crowd during a concert earlier this month.

  • CEO Andy Byron và giám đốc nhân sự Kristin Cabot đã bị bắt gặp bất ngờ khi Martin yêu cầu máy quay quét qua đám đông trong buổi hòa nhạc vào đầu tháng này.

"Either theyre having an affair or theyre just very shy," Martin joked when the couple appeared on screen and quickly tried to hide their faces.

  • "Hoặc là họ đang ngoại tình hoặc chỉ là rất nhút nhát," Martin đùa khi cặp đôi xuất hiện trên màn hình và nhanh chóng cố gắng che giấu khuôn mặt của mình.

In a short video, the "Shakespeare in Love" and "Ironman" star said she had been hired as a "very temporary" spokesperson for Astronomer.

  • Trong một video ngắn, ngôi sao của "Shakespeare in Love" và "Ironman" cho biết cô đã được thuê làm người phát ngôn "rất tạm thời" cho Astronomer.

"Astronomer has gotten a lot of questions over the last few days and they wanted me to answer the most common ones," Paltrow said, smiling and deftly avoiding mention of the KissCam fuss.

  • "Astronomer đã nhận được rất nhiều câu hỏi trong vài ngày qua và họ muốn tôi trả lời những câu hỏi phổ biến nhất," Paltrow nói, cười và khéo léo tránh nhắc đến vụ lùm xùm KissCam.

"Weve been thrilled that so many people have a newfound interest in data workflow automation," she said. "We will now be returning to what we do bestdelivering game-changing results for our customers."

  • "Chúng tôi rất vui mừng vì nhiều người đã có sự quan tâm mới về tự động hóa quy trình làm việc dữ liệu," cô nói. "Chúng tôi sẽ trở lại với những gì chúng tôi làm tốt nhất — mang lại kết quả đột phá cho khách hàng của chúng tôi."

When footage from the KissCam first spread online, it wasnt immediately clear who the couple were. Soon after the company identified the pair, and Byron resigned followed by Cabot. The video clip resulted in a steady stream of memes, parody videos and screenshots of the pairs shocked faces filling social media feeds.

  • Khi đoạn phim từ KissCam lan truyền trực tuyến, ban đầu không rõ cặp đôi là ai. Ngay sau đó, công ty xác định danh tính cặp đôi này, và Byron từ chức theo sau là Cabot. Đoạn video clip dẫn đến một dòng ổn định của meme, video parody và ảnh chụp màn hình khuôn mặt sốc của cặp đôi tràn ngập các phương tiện truyền thông xã hội.

Online streams of Coldplays songs jumped 20% in the days after the video went viral, according to Luminate, an industry data and analytics company.

  • Số lượng phát trực tuyến các bài hát của Coldplay tăng 20% trong những ngày sau khi video lan truyền, theo Luminate, một công ty dữ liệu và phân tích ngành công nghiệp.
View the original post here .

'Tourists are still partying and having fun': Travelers divided over Thailand trips amid deadly border clashes

  • 'Khách du lịch vẫn đang tiệc tùng và vui chơi': Du khách chia rẽ về các chuyến đi Thái Lan giữa các cuộc đụng độ biên giới chết người
  • July 27, 2025

As deadly border clashes erupt between Thailand and Cambodia, many Vietnamese travelers are canceling their trips, even as Bangkok and Pattaya remain busy and largely unaffected.

  • Khi các cuộc đụng độ biên giới chết người nổ ra giữa Thái Lan và Campuchia, nhiều du khách Việt Nam đang hủy bỏ các chuyến đi của mình, mặc dù Bangkok và Pattaya vẫn bận rộn và phần lớn không bị ảnh hưởng.

Thanh Ha, a Hanoi-based traveler who landed in Bangkok on July 25, said the conflict has not touched the tourist zones, with places like Central World, Siam Square and Samyan Mirtown still crowded, she said.

  • Thanh Hà, một du khách đến từ Hà Nội hạ cánh tại Bangkok vào ngày 25 tháng 7, cho biết xung đột không chạm đến các khu du lịch, với những nơi như Central World, Siam Square và Samyan Mirtown vẫn đông đúc, cô cho biết.

"It seems the conflict hasnt affected tourism in Bangkok yet."

  • "Có vẻ như xung đột chưa ảnh hưởng đến du lịch tại Bangkok."

Tran My, who arrived on July 23, visited major attractions including Wat Pho, Wat Arun, the Grand Palace, Siam Paragon and Safari World. There is no sign that the border conflict is affecting tourists, she said, adding that prices are stable and everything is running normally.

  • Trần My, người đã đến vào ngày 23 tháng 7, đã thăm các điểm tham quan chính bao gồm Wat Pho, Wat Arun, Cung điện Hoàng gia, Siam Paragon và Safari World. Không có dấu hiệu nào cho thấy xung đột biên giới đang ảnh hưởng đến du khách, cô nói, thêm rằng giá cả vẫn ổn định và mọi thứ hoạt động bình thường.

Nguyen Truc, a tour guide from VietGoGo, a company specializing in Thailand tours, is leading a group through Bangkok and Pattaya. He noted that the conflict zone is far away, roughly 1,000 kilometers from Bangkok and 800 kilometers from Pattaya.

  • Nguyễn Trúc, một hướng dẫn viên du lịch từ VietGoGo, một công ty chuyên về các tour Thái Lan, đang dẫn một nhóm qua Bangkok và Pattaya. Anh lưu ý rằng khu vực xung đột ở rất xa, khoảng 1.000 km từ Bangkok và 800 km từ Pattaya.

"Most guests believe they wont be affected," he said. "Foreign tourists in Pattaya are still partying and having fun."

  • "Hầu hết khách đều tin rằng họ sẽ không bị ảnh hưởng," anh nói. "Du khách nước ngoài ở Pattaya vẫn đang tiệc tùng và vui chơi."

Central World shopping mall in Bangkok is busy in the afternoon of July 25, 2025. Photo by Thanh Ha

Central World shopping mall in Bangkok is busy in the afternoon of July 25, 2025. Photo by Thanh Ha

  • Trung tâm mua sắm Central World tại Bangkok bận rộn vào chiều ngày 25 tháng 7, 2025. Ảnh của Thanh Hà

Panic rises online

  • Hoảng loạn lan truyền trên mạng

Despite the distance, panic spread across Vietnamese travel forums on July 24, after news broke of border skirmishes. Many travelers began questioning whether they should cancel.

  • Mặc dù khoảng cách xa, hoảng loạn lan truyền trên các diễn đàn du lịch Việt Nam vào ngày 24 tháng 7, sau khi tin tức về các cuộc đụng độ biên giới bùng nổ. Nhiều du khách bắt đầu đặt câu hỏi liệu họ có nên hủy bỏ chuyến đi hay không.

That same day, Thai health minister Somsak Thepsuthin confirmed 12 Thai deaths, including 11 civilians and one soldier, after Cambodian artillery struck near the border, reportedly hitting a hospital. Thailand says the total toll stands at 20 dead and dozens wounded. Cambodias defense ministry reported 13 killed and at least 71 injured.

  • Cùng ngày, Bộ trưởng Y tế Thái Lan Somsak Thepsuthin xác nhận có 12 người Thái tử vong, bao gồm 11 dân thường và một binh sĩ, sau khi pháo binh Campuchia tấn công gần biên giới, được cho là đã đánh trúng một bệnh viện. Thái Lan cho biết tổng số người chết là 20 và hàng chục người bị thương. Bộ Quốc phòng Campuchia báo cáo 13 người chết và ít nhất 71 người bị thương.

"July 24 was probably the peak of concern for Vietnamese travelers planning to visit Thailand," said Vo Duy Khang, head of sales at VietGoGo.

  • "Ngày 24 tháng 7 có lẽ là đỉnh điểm của sự lo ngại đối với du khách Việt Nam dự định đến Thái Lan," ông Võ Duy Khang, trưởng phòng kinh doanh tại VietGoGo, cho biết.

The company had over 10 travelers scheduled to depart on July 25, mostly heading to Bangkok and Pattaya. But nearly all asked to postpone or reschedule.

  • Công ty có hơn 10 du khách dự định khởi hành vào ngày 25 tháng 7, chủ yếu đến Bangkok và Pattaya. Nhưng gần như tất cả đều yêu cầu hoãn hoặc thay đổi lịch trình.

Pham Ngoc Son, a tourist from Phu Tho, canceled a September Thailand trip with his younger brother. It would have been their first trip abroad together.

  • Phạm Ngọc Sơn, một du khách từ Phú Thọ, đã hủy bỏ chuyến đi Thái Lan vào tháng 9 cùng với em trai của mình. Đây sẽ là chuyến đi nước ngoài đầu tiên của họ cùng nhau.

"I dont think the main tourist spots like Bangkok or Phuket will be affected, since the fighting is at the border," he said.

  • "Tôi không nghĩ rằng các điểm du lịch chính như Bangkok hay Phuket sẽ bị ảnh hưởng, vì cuộc chiến đang diễn ra ở biên giới," anh nói.

Son had previously traveled to Yangon, Myanmar during a civil conflict. A curfew ruined his itinerary. This time, hes switching to China, a destination hes visited before, with similar costs.

  • Sơn đã từng du lịch đến Yangon, Myanmar trong thời gian xung đột nội bộ. Một lệnh giới nghiêm đã làm hỏng lịch trình của anh. Lần này, anh chuyển sang Trung Quốc, một điểm đến anh đã từng thăm và có chi phí tương tự.

Vietnamese agency Du Lich Viet also reported changes to its Cambodia tours. In the past 10 days, three groups removed Siem Reap from their itineraries, opting for Phnom Penh or other cities. In June, bookings for Cambodia dropped nearly 40%. By July 25, clients with mid-August departures were raising concerns about safety.

  • Công ty du lịch Việt Nam Du Lịch Việt cũng báo cáo thay đổi về các tour đến Campuchia. Trong 10 ngày qua, ba nhóm đã loại bỏ Siem Reap khỏi hành trình của họ, chọn Phnom Penh hoặc các thành phố khác. Vào tháng 6, đặt chỗ cho Campuchia giảm gần 40%. Đến ngày 25 tháng 7, khách hàng có lịch khởi hành giữa tháng 8 đã nêu lên lo ngại về an toàn.

"At the moment, nothing unusual has been reported at the scheduled destinations," said deputy CEO Pham Anh Vu. "Were staying in close contact with partners to provide the best options for our customers."

  • "Hiện tại, không có gì bất thường được báo cáo tại các điểm đến dự kiến," Phó tổng giám đốc Phạm Anh Vũ nói. "Chúng tôi đang giữ liên lạc chặt chẽ với các đối tác để cung cấp các lựa chọn tốt nhất cho khách hàng của mình."

Although the company has not recorded any canceled Thailand tours, Vu noted that no new bookings came in on July 24, an odd silence during peak summer travel.

  • Mặc dù công ty chưa ghi nhận bất kỳ tour Thái Lan nào bị hủy, Vũ lưu ý rằng không có đặt chỗ mới nào vào ngày 24 tháng 7, một sự im lặng kỳ lạ trong mùa du lịch cao điểm.

Fighting intensifies despite ceasefire call

  • Chiến đấu leo thang mặc dù có lời kêu gọi ngừng bắn

The latest clashes began on July 23, when Thai officials accused Cambodia of planting landmines in a disputed border area, the same spot where a May clash left a Thai soldier wounded. Fighting erupted again on July 24 near the Ta Moan Thom temple and spread to other border zones.

  • Các cuộc đụng độ mới nhất bắt đầu vào ngày 23 tháng 7, khi các quan chức Thái Lan cáo buộc Campuchia cài mìn trong khu vực biên giới tranh chấp, cùng địa điểm mà một cuộc đụng độ vào tháng 5 đã làm bị thương một binh sĩ Thái. Chiến đấu bùng nổ lại vào ngày 24 tháng 7 gần đền Ta Moan Thom và lan sang các khu vực biên giới khác.

By July 25, the UN Security Council had held a closed-door meeting. Cambodias UN ambassador Chhea Keo called for "an immediate and unconditional ceasefire," urging peaceful dialogue. But on July 26, fighting continued at new locations along the border.

  • Đến ngày 25 tháng 7, Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc đã tổ chức một cuộc họp kín. Đại sứ Liên Hợp Quốc của Campuchia Chhea Keo kêu gọi "ngừng bắn ngay lập tức và vô điều kiện," thúc đẩy đối thoại hòa bình. Nhưng vào ngày 26 tháng 7, chiến đấu vẫn tiếp tục tại các địa điểm mới dọc biên giới.
View the original post here .