Latest News

My mother-in-law doesn’t favor my child

  • Mẹ chồng tôi không ưa con tôi
  • January 27, 2025

My husbands mother always prioritizes my brother-in-laws son over mine, even though the two kids were born in the same year.

  • Mẹ của chồng tôi luôn ưu ái con trai của anh chồng tôi hơn con tôi, mặc dù hai đứa trẻ sinh cùng năm.

I live with my husbands family in a five-story house. Whenever someone visits, my mother-in-law proudly holds my brother-in-laws son and says: "Hes the spitting image of his father, so hell definitely be smart and successful in the future."

  • Tôi sống cùng gia đình chồng trong một ngôi nhà năm tầng. Mỗi khi có ai đó đến chơi, mẹ chồng tôi tự hào bế con trai của anh chồng tôi và nói: "Nó giống hệt bố nó, chắc chắn sau này sẽ thông minh và thành đạt."

Meanwhile, my son is ignored. Once, when he eagerly ran over to her asking to be held, she simply looked at him and said: "Im holding your brother right now. Go to your mom and be a good boy."

  • Trong khi đó, con trai tôi bị lãng quên. Có lần, khi con tôi háo hức chạy lại xin được bế, bà chỉ nhìn nó và nói: "Bà đang bế em rồi. Con đi về với mẹ và ngoan nào."

Whenever the two boys fight over a toy, no matter whose toy it is, my mother-in-law always makes my son give it up to his cousin. Even at mealtimes, she focuses entirely on my brother-in-laws son, while telling my son: "Dont eat too much, as too many nutrients will make you obese and hit puberty early."

  • Mỗi khi hai đứa trẻ tranh giành đồ chơi, bất kể đồ chơi của ai, mẹ chồng tôi luôn bắt con tôi nhường cho em họ. Thậm chí trong bữa ăn, bà tập trung hoàn toàn vào con trai của anh chồng tôi, trong khi nói với con tôi: "Đừng ăn nhiều quá, nhiều chất dinh dưỡng sẽ làm con béo phì và dậy thì sớm."

I still remember their first birthdaysmy mother-in-law threw an extravagant party for my brother-in-laws son, while my son had to share his birthday celebration with him, even though the two boys were born just three days apart.

  • Tôi vẫn nhớ sinh nhật đầu tiên của chúng—mẹ chồng tôi tổ chức một bữa tiệc xa hoa cho con trai của anh chồng tôi, trong khi con tôi phải chia sẻ buổi tiệc sinh nhật với em, mặc dù hai đứa trẻ chỉ sinh cách nhau ba ngày.

I really dont understand why this favoritism exists. I even asked my husband if his mother dislikes me and extends that dislike to my son. Yet, I cant pinpoint any reason why my mother-in-law wouldnt like methats just my assumption.

  • Tôi thực sự không hiểu tại sao lại có sự thiên vị này. Tôi thậm chí đã hỏi chồng xem mẹ anh ấy có không thích tôi và mở rộng sự không thích đó tới con tôi không. Tuy nhiên, tôi không thể xác định được lý do tại sao mẹ chồng không thích tôi—đó chỉ là suy đoán của tôi.

Should I have an honest conversation with my mother-in-law, or should I just endure it and consider it a trivial matter?

  • Tôi có nên có một cuộc trò chuyện thẳng thắn với mẹ chồng, hay tôi nên chịu đựng và coi đó là chuyện nhỏ nhặt?
View the original post here .

Chinese actress Liu Xiaoqing reveals she’s never met her father

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Lưu Hiểu Khánh tiết lộ rằng cô chưa từng gặp cha mình
  • January 27, 2025

Actress Liu Xiaoqing shared that she has never met her father and was raised under her mothers strict discipline.

  • Nữ diễn viên Lưu Hiểu Khánh chia sẻ rằng cô chưa từng gặp cha mình và được nuôi dưỡng dưới sự kỷ luật nghiêm khắc của mẹ.

Chinese actress Liu Xiaoqing. Photo from Lius Weibo

Chinese actress Liu Xiaoqing. Photo from Liu's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Lưu Hiểu Khánh. Ảnh từ Weibo của Lưu

During a livestream on Jan. 22, Liu disclosed that she does not even know who her father is and that she took her mothers surname. She explained that when she was born, her family did not prioritize registering her birth, which has resulted in conflicting reports about her age.

  • Trong một buổi livestream vào ngày 22 tháng 1, Lưu tiết lộ rằng cô thậm chí không biết cha mình là ai và cô mang họ của mẹ. Cô giải thích rằng khi cô sinh ra, gia đình không ưu tiên đăng ký giấy khai sinh cho cô, điều này đã dẫn đến những báo cáo mâu thuẫn về tuổi của cô.

In her younger years, Liu publicly claimed she was born in 1955, later revised it to 1952, and her current documents list 1950 as her birth year, making her 75 years old. Liu said she accepts 1950 as her birth year, as she feels her personality aligns with the traits of those born in the Year of the Tiger.

  • Khi còn trẻ, Lưu công khai tuyên bố cô sinh năm 1955, sau đó sửa lại thành 1952, và các giấy tờ hiện tại của cô ghi năm sinh là 1950, khiến cô 75 tuổi. Lưu nói rằng cô chấp nhận năm 1950 là năm sinh của mình, vì cô cảm thấy tính cách của mình phù hợp với những đặc điểm của những người sinh vào năm con Hổ.

While Liu described her mothers discipline as strict, she said her grandmother was gentle and cared for her with meticulous attention.

  • Mặc dù Lưu mô tả mẹ của cô là người kỷ luật nghiêm khắc, nhưng cô nói rằng bà ngoại của cô là người dịu dàng và chăm sóc cô một cách tỉ mỉ.

"Whether gentle or strict, they are family members I deeply love," Liu said. "I was very obedient to both my grandmother and mother."

  • "Dù dịu dàng hay nghiêm khắc, họ đều là những thành viên trong gia đình mà tôi yêu quý sâu sắc," Lưu nói. "Tôi rất nghe lời cả bà và mẹ."

Liu also shared that her mother remarried, and her stepfather treated the family exceptionally well. She described him as the most gentle person she had ever met, noting that no matter the situation, he remained optimistic and prioritized others over himself.

  • Lưu cũng chia sẻ rằng mẹ cô đã tái hôn, và cha dượng của cô đối xử với gia đình rất tốt. Cô mô tả ông là người dịu dàng nhất mà cô từng gặp, lưu ý rằng bất kể tình huống nào, ông luôn lạc quan và đặt người khác lên trên bản thân mình.

Liu is a celebrated figure in Chinese cinema, known for her iconic roles in "Wu Zetian," "Huoshao Efang Gong," "Huo Fenghuang," "Hibiscus Town," and "A Dream of Red Mansions."

  • Lưu là một nhân vật nổi tiếng trong điện ảnh Trung Quốc, được biết đến qua các vai diễn biểu tượng trong "Võ Tắc Thiên," "Hỏa Thiêu E Phong Cung," "Hỏa Phượng Hoàng," "Làng Hoa Trên Sông" và "Giấc Mộng Hồng Lâu."

At the height of her career in 2002, Liu faced an investigation for business law violations and tax evasion, which led to 442 days in prison. Despite this setback, she gradually rebuilt her career, demonstrating her talent in both film and television. Liu remains active in the industry, regularly attending events and taking on new acting projects.

  • Ở đỉnh cao sự nghiệp vào năm 2002, Lưu đối mặt với một cuộc điều tra về vi phạm luật kinh doanh và trốn thuế, dẫn đến 442 ngày trong tù. Mặc dù gặp phải trở ngại này, cô dần dần xây dựng lại sự nghiệp của mình, thể hiện tài năng trong cả lĩnh vực điện ảnh và truyền hình. Lưu vẫn hoạt động trong ngành công nghiệp, thường xuyên tham dự các sự kiện và nhận các dự án diễn xuất mới.
View the original post here .

Actress Jacquelin Ch’ng suspects work invitation to Thailand after Chinese celebrities’ scams

  • Nữ diễn viên Jacquelin Ch’ng nghi ngờ lời mời làm việc tại Thái Lan sau những vụ lừa đảo của các ngôi sao Trung Quốc
  • January 27, 2025

Hong Kong actress Jacquelin Chng raised concerns about a potential scam after receiving a work offer to Thailand, following the disappearances of actor Wang Xing and model Yang Zeqi upon their arrival in the country.

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Jacquelin Ch’ng đã bày tỏ lo ngại về một vụ lừa đảo tiềm tàng sau khi nhận được lời mời làm việc tại Thái Lan, tiếp nối sau sự mất tích của diễn viên Wang Xing và người mẫu Yang Zeqi khi họ đến quốc gia này.

Hong Kong actress Jacquelin Ch’ng. Photo from Ch’ngs Instagram

Hong Kong actress Jacquelin Chng. Photo from Chng's Instagram

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Jacquelin Ch’ng. Ảnh từ Instagram của Ch’ng

According to Dimsum Daily, Chng revealed on Instagram that she had received an invitation, written in Chinese, from a purported Thai advertising agency. The proposal offered a "six-figure budget" for her to participate in a swimsuit brand campaign, granting exclusive usage rights for promotional photos over six months. The suggested filming locations included Phuket or Pattaya.

  • Theo Dimsum Daily, Ch’ng tiết lộ trên Instagram rằng cô đã nhận được một lời mời, viết bằng tiếng Trung, từ một công ty quảng cáo Thái Lan giả mạo. Đề xuất này đưa ra một "ngân sách sáu con số" để cô tham gia vào một chiến dịch quảng cáo thương hiệu đồ bơi, cấp quyền sử dụng độc quyền cho các bức ảnh quảng cáo trong vòng sáu tháng. Các địa điểm quay phim được đề xuất bao gồm Phuket hoặc Pattaya.

Despite the enticing offer, Chng immediately questioned its authenticity, describing it as suspicious. She voiced her concerns online, writing: "Upon receiving this advertising invitation, which mentions filming in Thailand, how can one determine whether it is genuine or fake?"

  • Mặc dù lời mời rất hấp dẫn, Ch’ng ngay lập tức đặt câu hỏi về tính xác thực của nó, mô tả nó là đáng ngờ. Cô bày tỏ lo ngại trực tuyến, viết: "Khi nhận được lời mời quảng cáo này, mà nói về việc quay phim ở Thái Lan, làm sao có thể xác định được liệu nó là thật hay giả?"

Her apprehension reflects growing fears over scams targeting entertainment industry figures, a concern highlighted by the recent cases of Wang and Yang.

  • Sự lo lắng của cô phản ánh những nỗi sợ hãi ngày càng tăng về các vụ lừa đảo nhắm vào các nhân vật trong ngành giải trí, một mối quan tâm đã được nhấn mạnh bởi các vụ gần đây của Wang và Yang.

Known for his role in "Ip Man 3" and by his stage name Xing Xing, Wang arrived in Thailand on Jan. 3 after responding to a job advertisement. He was reportedly taken from Phuket by a job brokerage company to Chai Nat, a central Thai province, and later to Mae Sot, a district near the Thai-Myanmar border. Shortly after, he lost contact with his relatives and girlfriend.

  • Được biết đến với vai diễn trong "Ip Man 3" và bằng nghệ danh Xing Xing, Wang đã đến Thái Lan vào ngày 3 tháng 1 sau khi trả lời một quảng cáo công việc. Anh được báo cáo đã bị đưa từ Phuket bởi một công ty môi giới việc làm đến Chai Nat, một tỉnh trung tâm của Thái Lan, và sau đó đến Mae Sot, một quận gần biên giới Thái-Myanmar. Ngay sau đó, anh mất liên lạc với người thân và bạn gái.

Rescued on Jan. 7, Wang recounted being forcibly transported across a river into Myanmar, where armed individuals took him to a house with at least 50 other Chinese nationals and foreigners. He described how all detainees were forced to shave their heads and undergo text-based scamming training over three days. However, he had not yet started training for phone scams.

  • Được giải cứu vào ngày 7 tháng 1, Wang kể lại rằng anh bị ép phải vượt sông vào Myanmar, nơi những người có vũ trang đưa anh đến một ngôi nhà có ít nhất 50 người Trung Quốc và người nước ngoài khác. Anh mô tả tất cả các tù nhân đều bị buộc phải cạo đầu và trải qua huấn luyện lừa đảo dựa trên văn bản trong ba ngày. Tuy nhiên, anh chưa bắt đầu huấn luyện cho các cuộc gọi lừa đảo.

Thai police later confirmed Wang was a victim of human trafficking, according to Hongxing News.

  • Cảnh sát Thái Lan sau đó xác nhận rằng Wang là nạn nhân của buôn người, theo Hongxing News.

In another case, Yang was reportedly taken to the Thai-Myanmar border in Tak Province on Dec. 21, 2024, after arriving in Bangkok. His last contact with his family was a video call on Dec. 29, 2024. During the call, Yang appeared distressed and was not holding a phone, raising suspicions that the call had been staged by his captors.

  • Trong một trường hợp khác, Yang được báo cáo bị đưa đến biên giới Thái-Myanmar tại Tỉnh Tak vào ngày 21 tháng 12 năm 2024, sau khi đến Bangkok. Liên lạc cuối cùng của anh với gia đình là một cuộc gọi video vào ngày 29 tháng 12 năm 2024. Trong cuộc gọi, Yang trông có vẻ căng thẳng và không cầm điện thoại, làm dấy lên nghi ngờ rằng cuộc gọi đã được dàn dựng bởi những kẻ bắt cóc anh.

Yangs father subsequently sought help from Thai authorities, urging them to expedite efforts to find his son. Earlier this month, Yang was confirmed to have been rescued and safely returned to China.

  • Cha của Yang sau đó đã tìm kiếm sự giúp đỡ từ các cơ quan Thái Lan, thúc giục họ nhanh chóng nỗ lực tìm con trai mình. Đầu tháng này, Yang được xác nhận đã được giải cứu và trở về Trung Quốc an toàn.

Chng, 45, made her acting debut in 1998 and has appeared in dramas such as "Brain Juice," "Iceman," and "Lost in Hong Kong."

  • Ch’ng, 45 tuổi, ra mắt diễn xuất vào năm 1998 và đã xuất hiện trong các bộ phim truyền hình như "Brain Juice," "Iceman," và "Lost in Hong Kong."
View the original post here .

Public debate over Mark Zuckerberg’s apparent gaze at billionaire Jeff Bezos’ fiancée Lauren Sanchez’s chest

  • Cuộc tranh luận công khai về ánh nhìn rõ ràng của Mark Zuckerberg vào ngực của Lauren Sanchez, hôn thê của tỷ phú Jeff Bezos
  • January 27, 2025

A debate has ignited on social media over Meta CEO Mark Zuckerbergs reaction to the outfit of Lauren Sanchez, the fiancée of Amazon founder Jeff Bezos, at the inauguration of U.S. President Donald Trump.

  • Một cuộc tranh luận đã bùng nổ trên mạng xã hội về phản ứng của CEO Meta, Mark Zuckerberg, đối với trang phục của Lauren Sanchez, hôn thê của nhà sáng lập Amazon, Jeff Bezos, tại lễ nhậm chức của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump.

U.S. businessman Jeff Bezos (R) and his fiancée Lauren Sanchez attend the inauguration ceremony where Donald Trump sworn in as the 47th US President in the U.S. Capitol Rotunda in Washington, DC, on Jan. 20, 2025. Photo by AFP

U.S. businessman Jeff Bezos (R) and his fiancée Lauren Sanchez attend the inauguration ceremony where Donald Trump sworn in as the 47th US President in the U.S. Capitol Rotunda in Washington, DC, on Jan. 20, 2025. Photo by AFP

  • Doanh nhân Hoa Kỳ Jeff Bezos (phải) và hôn thê Lauren Sanchez tham dự lễ nhậm chức nơi Donald Trump tuyên thệ nhậm chức Tổng thống thứ 47 của Hoa Kỳ tại Rotunda của Tòa nhà Quốc hội Hoa Kỳ ở Washington, DC, vào ngày 20 tháng 1 năm 2025. Ảnh của AFP

The Daily Mail reported that Sanchez attended the Monday event in a tailored blazer paired with a lace corset featuring floral detailing.

  • Tờ Daily Mail báo cáo rằng Sanchez đã tham dự sự kiện hôm thứ Hai trong một chiếc áo blazer được may đo kết hợp với một chiếc corset ren có chi tiết hoa.

A video later went viral on X, formerly known as Twitter, appearing to show Zuckerberg glancing down at Sanchezs chest. The clip sparked widespread debate, with some criticizing Zuckerbergs actions and others focusing on Sanchezs choice of attire.

  • Một video sau đó đã lan truyền trên X, trước đây được biết đến là Twitter, dường như cho thấy Zuckerberg nhìn xuống ngực của Sanchez. Đoạn clip đã gây ra cuộc tranh luận rộng rãi, với một số người chỉ trích hành động của Zuckerberg và một số khác tập trung vào lựa chọn trang phục của Sanchez.

"Eyes up Zuck," one X user commented.

  • "Mắt lên, Zuck," một người dùng X bình luận.

"Maybe Mark Zuckerberg is human after all?" another user wrote.

  • "Có lẽ Mark Zuckerberg thực sự là con người?" một người dùng khác viết.

Christine Quinn, a real estate expert known for her participation in Netflixs "Selling Sunset," also weighed in with sharp criticism.

  • Christine Quinn, một chuyên gia bất động sản nổi tiếng với sự tham gia trong chương trình "Selling Sunset" của Netflix, cũng lên tiếng chỉ trích gay gắt.

"And as for our favorite Lizardman, Mark Zuckerberghis cold, dead eyes were locked on her cleavage like he was trying to program his next algorithm off it," she said. "WTF is going on America."

  • "Và đối với người đàn ông thằn lằn yêu thích của chúng ta, Mark Zuckerberg—đôi mắt lạnh lùng và chết chóc của anh ta đã khóa chặt vào khe ngực của cô ấy như thể anh ta đang cố gắng lập trình thuật toán tiếp theo từ nó," cô nói. "Chuyện gì đang xảy ra ở Mỹ vậy."

Meta CEO Mark Zuckerberg seemingly gazes at Amazon founder Jeff Bezos’ fiancée Lauren Sanchez’s chest. Photo from X/ArtCandee

Meta CEO Mark Zuckerberg seemingly gazes at Amazon founder Jeff Bezosfiancée Lauren Sanchezs chest. Photo from X/ArtCandee

  • CEO Meta, Mark Zuckerberg, dường như nhìn vào ngực của hôn thê nhà sáng lập Amazon, Jeff Bezos, Lauren Sanchez. Ảnh từ X/ArtCandee

American commentator Megyn Kelly, on the other hand, targeted Sanchez for her outfit. She accused the billionaires fiancée of dressing "like a hooker," adding: "Have some dignity and some respect for your setting and your circumstances.

  • Người bình luận Mỹ Megyn Kelly, mặt khác, nhắm vào Sanchez vì trang phục của cô. Cô cáo buộc hôn thê của tỷ phú ăn mặc "như một gái mại dâm," và thêm rằng: "Hãy giữ phẩm giá và tôn trọng bối cảnh và hoàn cảnh của bạn.

"No-one should be talking about your tits, sorry, they should be talking about the inauguration."

  • "Không ai nên nói về ngực của bạn, xin lỗi, họ nên nói về lễ nhậm chức."

Sanchez, 56, is an American journalist, author, and philanthropist who first gained fame as an entertainment reporter and news anchor.

  • Sanchez, 56 tuổi, là một nhà báo, tác giả và nhà từ thiện người Mỹ, người đầu tiên nổi tiếng là một phóng viên giải trí và phát thanh viên tin tức.

In 2018, rumors of her affair with Bezos, 61, began circulating while the Amazon founder was still married to MacKenzie Scott, 55, according to Yahoo! Finance. Reports by the National Enquirer suggested that a shared passion for helicopters helped bring Sanchez and Bezos closer. At the time, Sanchez was married to talent agent Patrick Whitesell.

  • Năm 2018, tin đồn về chuyện tình của cô với Bezos, 61 tuổi, bắt đầu lan truyền trong khi nhà sáng lập Amazon vẫn còn kết hôn với MacKenzie Scott, 55 tuổi, theo Yahoo! Finance. Các báo cáo của National Enquirer cho rằng niềm đam mê chung về trực thăng đã giúp Sanchez và Bezos gần gũi hơn. Lúc đó, Sanchez đang kết hôn với đại diện tài năng Patrick Whitesell.

Bezos and Scott finalized their divorce in 2019, with Scott receiving a US$38.3 billion settlement in Amazon stock, according to Bloomberg. Sanchez also finalized her divorce that year. She and Bezos announced their engagement in 2023.

  • Bezos và Scott đã hoàn tất ly hôn vào năm 2019, với Scott nhận được khoản thanh toán 38,3 tỷ USD bằng cổ phiếu Amazon, theo Bloomberg. Sanchez cũng đã hoàn tất ly hôn vào năm đó. Cô và Bezos công bố đính hôn vào năm 2023.

As of Jan. 23, Bezosnet worth is estimated at US$247.7 billion, making him the second-richest person in the world, according to Forbes.

  • Tính đến ngày 23 tháng 1, giá trị tài sản ròng của Bezos ước tính là 247,7 tỷ USD, khiến ông trở thành người giàu thứ hai trên thế giới, theo Forbes.
View the original post here .

Chinese actress Zhao Lusi shares struggle with depression: ‘I hid it out of fear of disappointing others’

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư chia sẻ về cuộc đấu tranh với trầm cảm: "Tôi đã giấu nó vì sợ làm người khác thất vọng"
  • January 26, 2025

Chinese actress Zhao Lusi has revealed details about her battle with depression, sharing how she initially hid her condition out of fear of disappointing her loved ones.

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Triệu Lộ Tư đã tiết lộ chi tiết về cuộc chiến với trầm cảm của mình, chia sẻ rằng cô ban đầu đã giấu bệnh tình vì sợ làm những người thân yêu thất vọng.

Speaking with Global Times on Friday, Zhao said she has completed one month of a four-month treatment program and is seeing progress.

  • Trong cuộc trò chuyện với Global Times vào thứ Sáu, Triệu cho biết cô đã hoàn thành một tháng trong chương trình điều trị bốn tháng và đang thấy có tiến triển.

Zhao first experienced symptoms years ago but ignored them, afraid that acknowledging her struggles might let down her family, friends, and fans. Her untreated condition worsened over time, eventually leading to dissociative disorder, a mental health condition marked by a disconnection from thoughts, emotions, and identity.

  • Triệu lần đầu tiên trải qua các triệu chứng cách đây nhiều năm nhưng đã bỏ qua chúng, sợ rằng việc thừa nhận những khó khăn của mình có thể làm gia đình, bạn bè và người hâm mộ thất vọng. Tình trạng không được điều trị của cô trở nên tồi tệ hơn theo thời gian, cuối cùng dẫn đến rối loạn phân ly, một tình trạng sức khỏe tâm thần được đánh dấu bằng sự ngắt kết nối khỏi suy nghĩ, cảm xúc và bản sắc.

Despite her struggles, Zhao maintained an intense work schedule, worried she would be labeled "lazy or unprofessional."

  • Bất chấp những khó khăn của mình, Triệu duy trì một lịch làm việc căng thẳng, lo lắng rằng cô sẽ bị gán nhãn là "lười biếng hoặc thiếu chuyên nghiệp."

After seeking professional help and opening up about her condition, Zhao said she no longer feels overwhelmed by it. She has since taken up hobbies like playing music and painting, opened a bakery, and engaged in charity work, which she says have helped her regain positivity.

  • Sau khi tìm kiếm sự giúp đỡ chuyên nghiệp và cởi mở về tình trạng của mình, Triệu cho biết cô không còn cảm thấy bị áp đảo bởi nó. Kể từ đó, cô đã tham gia các sở thích như chơi nhạc và vẽ tranh, mở một tiệm bánh và tham gia vào công việc từ thiện, những điều mà cô nói đã giúp cô lấy lại tinh thần tích cực.

On Jan. 1, Zhao revealed on her personal social media account that she once experienced both physical and mental exhaustion, with her weight dropping below 38 kg. She admitted to battling depression since 2019 but confessed she had not taken her mental health seriously at the time.

  • Vào ngày 1 tháng 1, Triệu tiết lộ trên tài khoản mạng xã hội cá nhân của mình rằng cô từng trải qua sự kiệt sức cả về thể chất và tinh thần, với cân nặng giảm xuống dưới 38 kg. Cô thừa nhận đã đấu tranh với trầm cảm từ năm 2019 nhưng thú nhận rằng cô đã không coi trọng sức khỏe tâm thần của mình vào thời điểm đó.

Her condition deteriorated in 2021, when she experienced sensations of needles or insects crawling on her skin, accompanied by allergic reactions. Despite seeking medical advice and receiving injections, her symptoms persisted. Eventually, Zhao turned to psychological therapy and began treatment to alleviate her stress.

  • Tình trạng của cô xấu đi vào năm 2021, khi cô trải qua cảm giác như kim châm hoặc côn trùng bò trên da, kèm theo các phản ứng dị ứng. Dù đã tìm kiếm lời khuyên y tế và nhận tiêm thuốc, các triệu chứng của cô vẫn không giảm. Cuối cùng, Triệu chuyển sang liệu pháp tâm lý và bắt đầu điều trị để giảm bớt căng thẳng.

In the following years, her health worsened further, suffering from ailments including pneumonia, pneumothorax, hives, night sweats, and episodes of waking up in terror. In 2024, she battled symptoms like dry vomiting, dizziness, joint and neck pain, and frequent allergic reactions.

  • Trong những năm tiếp theo, sức khỏe của cô xấu đi thêm, chịu đựng các bệnh như viêm phổi, tràn khí màng phổi, nổi mề đay, đổ mồ hôi ban đêm và các cơn thức dậy trong sợ hãi. Năm 2024, cô chiến đấu với các triệu chứng như nôn khan, chóng mặt, đau khớp và cổ, và các phản ứng dị ứng thường xuyên.

In response to Zhaos and her friends accounts, a representative from her management company stated that they have been working alongside the actress to address her challenges. The representative added: "We sincerely apologize for shortcomings in our work and are reviewing these issues."

  • Đáp lại các tuyên bố của Triệu và bạn bè cô, một đại diện từ công ty quản lý của cô cho biết họ đã làm việc cùng với nữ diễn viên để giải quyết các thử thách của cô. Đại diện này nói thêm: "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì những thiếu sót trong công việc của chúng tôi và đang xem xét lại các vấn đề này."

Zhao, 27, began her acting career in 2017 and has gained fame through roles in popular drama series such as "The Romance of Tiger and Rose," "Dating in the Kitchen," "Love Better Than Immortality," "Love Like the Galaxy," and "Hidden Love."

  • Triệu, 27 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 2017 và đã nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình phổ biến như "Trần Thiên Thiên trong lời đồn," "Hẹn hò trong nhà bếp," "Yêu em từ cái nhìn đầu tiên," "Tinh Hán Xán Lạn," và "Tình yêu che giấu."
View the original post here .

Twin brothers reunite after 56 years apart

  • Anh em sinh đôi đoàn tụ sau 56 năm xa cách
  • January 26, 2025

Two-year-old Hoang Van Phuc was sent to an orphanage by his impoverished parents to ensure he could eat regularly and they planned to bring him back once their situation improved.

  • Hoàng Văn Phúc, khi mới hai tuổi, được cha mẹ nghèo khó gửi vào trại trẻ mồ côi để đảm bảo cậu bé có thể ăn uống đều đặn và họ dự định sẽ đón cậu về khi tình hình của họ được cải thiện.

But it marked the beginning of 56 years of separation for Phuc.

  • Nhưng điều đó đã đánh dấu sự bắt đầu của 56 năm xa cách cho Phúc.

It was not until late December 2024 that the man, now living in Dak Lak Province in the Central Highlands, finally reunited with his twin brother, Nguyen Chan, who lives in Ninh Thuan in Central Vietnam. "I could not believe someone could look so much like me until I saw a video sent by a neighbor," Phuc says.

  • Mãi đến cuối tháng 12 năm 2024, người đàn ông hiện đang sống ở tỉnh Đắk Lắk, Tây Nguyên, mới đoàn tụ với anh em sinh đôi của mình, Nguyễn Chấn, sống ở Ninh Thuận, miền Trung Việt Nam. "Tôi không thể tin rằng có người nào đó giống tôi đến vậy cho đến khi tôi nhìn thấy video do một người hàng xóm gửi," Phúc nói.

He immediately reached out to the videos creator to connect with the man he saw in it. After comparing details, the two men realized they were biological brothers. That revelation marked the beginning of a remarkable story.

  • Anh ngay lập tức liên lạc với người tạo video để kết nối với người đàn ông trong video. Sau khi so sánh các chi tiết, hai người nhận ra họ là anh em ruột. Sự phát hiện đó đã đánh dấu sự khởi đầu của một câu chuyện đáng kinh ngạc.

Hoang Van Phuc (L) and his twin brother Nguyen Chan reunite after 56 years apart. Photo courtesy of Tuan Vy

Hoang Van Phuc (L) and his twin brother Nguyen Chan reunite after 56 years apart. Photo courtesy of Tuan Vy

  • Hoàng Văn Phúc (trái) và anh em sinh đôi Nguyễn Chấn đoàn tụ sau 56 năm xa cách. Ảnh do Tuấn Vy cung cấp.

In 1966 a couple in Ninh Thuan welcomed twin boys. Struggling to make ends meet, they decided to send the older one, Phuc, to an orphanage.

  • Năm 1966, một cặp vợ chồng ở Ninh Thuận chào đón hai cậu con trai sinh đôi. Đối mặt với khó khăn, họ quyết định gửi đứa con lớn hơn, Phúc, vào trại trẻ mồ côi.

When the Vietnam War ended in 1975, the orphanage housing Phuc closed, and he was transferred to another facility over 100 km away.

  • Khi Chiến tranh Việt Nam kết thúc vào năm 1975, trại trẻ mồ côi nơi Phúc sống đã đóng cửa, và cậu bé được chuyển đến một cơ sở khác cách đó hơn 100 km.

Longing to reunite with the nun who had cared for him since infancy, he ran away in 1977 with a friend, climbing the orphanage wall in the middle of the night.

  • Khao khát đoàn tụ với nữ tu đã chăm sóc mình từ khi còn nhỏ, cậu bé đã bỏ trốn cùng một người bạn vào năm 1977, leo tường trại trẻ mồ côi vào giữa đêm.

"I wanted to visit the nun and ask about my biological parents," he says.

  • "Tôi muốn thăm nữ tu và hỏi về cha mẹ ruột của mình," anh nói.

However, upon meeting the nun, he was immediately placed for adoption with a nearby family. Life as an adopted child was harshhe was denied an education and spent his days herding cattle and cutting grass.

  • Tuy nhiên, khi gặp nữ tu, anh ngay lập tức được đưa đi làm con nuôi cho một gia đình gần đó. Cuộc sống làm con nuôi rất khắc nghiệt—anh bị từ chối học hành và phải chăn bò và cắt cỏ hàng ngày.

After three years the nun, seeing his difficult circumstances, arranged for him to live with a more affluent family in Dak Lak, hoping for a brighter future. At 15 he arrived at his new home, where his main household tasks were drilling wells and growing coffee.

  • Ba năm sau, nữ tu, thấy hoàn cảnh khó khăn của anh, đã sắp xếp cho anh sống với một gia đình giàu có hơn ở Đắk Lắk, hy vọng có một tương lai tươi sáng hơn. Lúc 15 tuổi, anh đến ngôi nhà mới của mình, nơi công việc chính của anh là khoan giếng và trồng cà phê.

Although his adoptive parents treated Phuc well, one time they suspected him when some money went missing. He was accused of theft, scolded and interrogated. Feeling humiliated, he left to stay with friends.

  • Mặc dù cha mẹ nuôi đối xử tốt với Phúc, nhưng có một lần họ nghi ngờ anh khi một số tiền biến mất. Anh bị buộc tội trộm cắp, bị la mắng và thẩm vấn. Cảm thấy nhục nhã, anh rời đi để ở với bạn bè.

This incident deepened his longing to reconnect with his biological family. "If I were their biological child, would they have suspected me of stealing?" Phuc wondered after the incident.

  • Sự cố này càng làm sâu sắc thêm khao khát của anh để tái kết nối với gia đình ruột của mình. "Nếu tôi là con ruột của họ, liệu họ có nghi ngờ tôi ăn cắp không?" Phúc tự hỏi sau sự cố đó.

He realized that, no matter his efforts, he would always be seen as an outsider. "An orphan without roots will always be looked down upon," he thought.

  • Anh nhận ra rằng, dù cố gắng đến đâu, anh luôn bị coi là người ngoài. "Một đứa trẻ mồ côi không có gốc rễ sẽ luôn bị coi thường," anh nghĩ.

Phuc considered returning to Ninh Thuan to search for his parents, but lacking the money to travel, he abandoned the idea. A few weeks later, his adoptive parents discovered the missing money and, realizing their mistake, sought Phuc out to bring him back.

  • Phúc đã cân nhắc quay lại Ninh Thuận để tìm kiếm cha mẹ, nhưng vì thiếu tiền để đi lại, anh đã từ bỏ ý định. Một vài tuần sau, cha mẹ nuôi của anh phát hiện ra số tiền bị mất và, nhận ra sai lầm của mình, đã tìm kiếm Phúc để đưa anh trở về.

His friends advised him against returning, but he refused to abandon the family who had sheltered him.

  • Bạn bè của anh khuyên anh không nên quay lại, nhưng anh từ chối bỏ rơi gia đình đã che chở anh.

"I didnt want to live a life of endless wandering without any family ties," he recalls. "The nun taught me to be grateful to those who help me in difficult times."

  • "Tôi không muốn sống một cuộc sống lang thang vô tận mà không có bất kỳ mối liên hệ gia đình nào," anh nhớ lại. "Nữ tu đã dạy tôi biết ơn những người giúp đỡ mình trong lúc khó khăn."

Back at his adoptive home, Phuc worked multiple jobs, saving money to eventually search for his biological family. However, war and displacement had erased records, and the nun could not recall his parentsnames or origins. Despite his efforts, he found no leads.

  • Trở lại ngôi nhà nuôi dưỡng, Phúc làm nhiều công việc khác nhau, tiết kiệm tiền để cuối cùng tìm kiếm gia đình ruột của mình. Tuy nhiên, chiến tranh và sự di dời đã xóa bỏ các hồ sơ, và nữ tu không thể nhớ tên hoặc nguồn gốc của cha mẹ anh. Dù đã nỗ lực, anh không tìm thấy manh mối nào.

At 24 Phuc married and he and his wife had six children. Struggling to make ends meet, he paused his search for his family, vowing to resume it once his financial situation improved.

  • Lúc 24 tuổi, Phúc kết hôn và anh và vợ có sáu người con. Đấu tranh để kiếm sống, anh tạm dừng tìm kiếm gia đình, hứa sẽ tiếp tục khi tình hình tài chính được cải thiện.

A few years later the nun, his only link to his familys past, passed away, leaving Phuc at a dead end.

  • Một vài năm sau, nữ tu, mối liên kết duy nhất của anh với quá khứ của gia đình mình, qua đời, để lại Phúc trong ngõ cụt.

But by then his circumstances had improved significantly: he was no longer a laborer but the owner of a large coffee and durian farm spanning several hectares.

  • Nhưng vào lúc đó, hoàn cảnh của anh đã được cải thiện đáng kể: anh không còn là lao động nữa mà là chủ sở hữu của một trang trại cà phê và sầu riêng lớn rộng hàng hecta.

200 kilometers away in Ninh Thuan, Phucs twin brother Chan grew up knowing he had an older sibling through his mothers stories.

  • Cách đó 200 km ở Ninh Thuận, anh em sinh đôi của Phúc, Chấn, lớn lên biết rằng mình có một người anh qua những câu chuyện của mẹ.

Poverty had forced their parents to give away their youngest sibling, whose whereabouts remain unknown. Chan also lost two older sisters to illness in recent years, leaving him feeling increasingly lonely.

  • Nghèo khó đã buộc cha mẹ họ phải cho đi người em út, người mà hiện nay vẫn chưa rõ tung tích. Chấn cũng mất hai chị gái vì bệnh tật trong những năm gần đây, khiến anh cảm thấy ngày càng cô đơn.

"With no parents or siblings left, the holidays are even more depressing," Chan, who has spent most of his life working as a laborer, laments.

  • "Không còn cha mẹ hay anh chị em, ngày lễ càng thêm buồn," Chấn, người đã dành phần lớn cuộc đời làm lao động, cảm thán.

When Chan was young, his family moved to Dong Nai Province near HCMC for work. His father fell ill and passed away there. Lacking the money to bring him home for burial, Chans mother buried him locally. Years later the area was redeveloped, and the graves location is now lost.

  • Khi Chấn còn nhỏ, gia đình anh chuyển đến tỉnh Đồng Nai gần TP.HCM để làm việc. Cha anh bị bệnh và qua đời ở đó. Thiếu tiền để đưa ông về quê chôn cất, mẹ Chấn đã chôn ông tại địa phương. Nhiều năm sau, khu vực này được tái phát triển và vị trí ngôi mộ hiện không còn biết đến.

Before passing away seven years ago, Chans mother had one wish: to find her two missing sons and her husbands grave.

  • Trước khi qua đời bảy năm trước, mẹ Chấn có một nguyện vọng: tìm lại hai người con trai mất tích và ngôi mộ của chồng.

But illiterate and unfamiliar with travel, Chan was unable to fulfil her wishes.

  • Nhưng vì mù chữ và không quen đi lại, Chấn không thể thực hiện được nguyện vọng của bà.

Recently a neighbor, Nguyen Thi Mai, decided to help.

  • Gần đây, một người hàng xóm, Nguyễn Thị Mai, quyết định giúp đỡ.

"Finding the youngest sibling might be impossible since we do not know his name, but the twin brother should be easier to locate because they would look alike and he spent time in an orphanage," she told him.

  • "Tìm kiếm người em út có thể là không thể vì chúng ta không biết tên của anh ấy, nhưng anh em sinh đôi sẽ dễ tìm hơn vì họ sẽ giống nhau và anh ấy đã từng sống ở trại trẻ mồ côi," cô nói với anh.

Mai shared Chans story publicly, and within a day, they received information about Phuc. "I was so shocked my hands were trembling, and I nearly dropped the phone," Chan recalls.

  • Mai chia sẻ câu chuyện của Chấn công khai, và trong vòng một ngày, họ nhận được thông tin về Phúc. "Tôi quá sốc đến nỗi tay tôi run rẩy, và tôi gần như đánh rơi điện thoại," Chấn nhớ lại.

A phone call was arranged for the two men to speak for the first time. They discovered striking similarities, from their manner of speaking to their favorite foods and even their shared experiences of headaches and colds.

  • Một cuộc gọi điện thoại được sắp xếp để hai người đàn ông nói chuyện lần đầu tiên. Họ phát hiện ra những điểm tương đồng đáng kinh ngạc, từ cách nói chuyện đến món ăn yêu thích và thậm chí cả những trải nghiệm chung về đau đầu và cảm lạnh.

Earlier this month, Phuc and his family traveled to Ninh Thuan. On the day of their reunion, the twins visited their mothers grave and informed her that the son she had sent to the orphanage had finally come home.

  • Đầu tháng này, Phúc và gia đình anh đã đến Ninh Thuận. Trong ngày đoàn tụ, hai anh em sinh đôi đã đến thăm mộ mẹ và thông báo với bà rằng đứa con mà bà đã gửi vào trại trẻ mồ côi cuối cùng đã trở về nhà.

The twins pledged to continue searching for their youngest brother, determined to fulfill their mothers last wish.

  • Hai anh em hứa sẽ tiếp tục tìm kiếm người em út, quyết tâm thực hiện nguyện vọng cuối cùng của mẹ.

"Not everyone gets a happy ending when searching for lost family members, but its worth trying while theres still a chance," Phuc says.

  • "Không phải ai cũng có được kết thúc hạnh phúc khi tìm kiếm các thành viên gia đình mất tích, nhưng đáng để thử khi còn có cơ hội," Phúc nói.
View the original post here .

Vietnam-Singapore trade hits record high in 2024

  • Thương mại Việt Nam-Singapore đạt mức cao kỷ lục vào năm 2024
  • January 26, 2025

Vietnam's trade value with Singapore reached an all-time high last year, exceeding S$31.67 billion (US$23.5 billion).

  • Giá trị thương mại giữa Việt Nam và Singapore đã đạt mức cao nhất mọi thời đại vào năm ngoái, vượt qua con số 31,67 tỷ đô la Singapore (23,5 tỷ đô la Mỹ).

December alone saw this value surpass S$3.06 billion, marking a 19.24 percent increase compared to the same month in the previous year.

  • Chỉ riêng tháng 12, giá trị này đã vượt qua 3,06 tỷ đô la Singapore, tăng 19,24% so với cùng tháng của năm trước đó.

For the full year, Vietnam's exports to Singapore totaled nearly S$8.58 billion, marking a significant 30.8 percent rise. Meanwhile, imports grew by 3.24% to over S$23.09 billion. This resulted in a 9.49 % overall increase in bilateral trade compared to 2023.

  • Trong suốt cả năm, xuất khẩu của Việt Nam sang Singapore đạt gần 8,58 tỷ đô la Singapore, đánh dấu mức tăng đáng kể 30,8%. Trong khi đó, nhập khẩu tăng 3,24% lên hơn 23,09 tỷ đô la Singapore. Điều này đã dẫn đến mức tăng tổng thể 9,49% trong thương mại song phương so với năm 2023.

Vietnam's exports to Singapore showed strong growth throughout the year, with 10 months posting increases of over 15%. This impressive performance played a major role in achieving the record-setting trade figure.

  • Xuất khẩu của Việt Nam sang Singapore đã cho thấy sự tăng trưởng mạnh mẽ suốt cả năm, với 10 tháng đạt mức tăng trên 15%. Hiệu suất ấn tượng này đã đóng vai trò quan trọng trong việc đạt được con số thương mại kỷ lục.

Data from Enterprise Singapore indicates that Vietnam achieved a trade surplus of approximately S$1.59 billion in 2024. Key exports such as electronics, machinery, and glass remained robust, while agricultural goods like rice, seafood, and vegetable oils experienced significant growth.

  • Dữ liệu từ Enterprise Singapore chỉ ra rằng Việt Nam đã đạt được thặng dư thương mại khoảng 1,59 tỷ đô la Singapore vào năm 2024. Các mặt hàng xuất khẩu chủ chốt như điện tử, máy móc và kính vẫn vững chắc, trong khi các mặt hàng nông sản như gạo, hải sản và dầu thực vật đã trải qua sự tăng trưởng đáng kể.

In 2024, Vietnam was Singapores 11th-largest trade partner and 10th-largest export market.

  • Năm 2024, Việt Nam là đối tác thương mại lớn thứ 11 và thị trường xuất khẩu lớn thứ 10 của Singapore.

Despite these positive results, Cao Xuân Thắng, head of the Vietnam Trade Office in Singapore, noted that economic experts in Singapore remain cautious about 2025 prospects due to potential geopolitical tensions among major economies.

  • Mặc dù có những kết quả tích cực này, ông Cao Xuân Thắng, Trưởng đại diện Thương vụ Việt Nam tại Singapore, đã lưu ý rằng các chuyên gia kinh tế ở Singapore vẫn thận trọng về triển vọng năm 2025 do khả năng căng thẳng địa chính trị giữa các nền kinh tế lớn.

He also mentioned that the office is working to facilitate the entry of Vietnamese poultry meat and eggs into the market.

  • Ông cũng đề cập rằng văn phòng đang làm việc để tạo điều kiện thuận lợi cho việc nhập khẩu thịt gia cầm và trứng của Việt Nam vào thị trường.
View the original post here .

Snow returns to northern Vietnam for first time since 2022

  • Tuyết quay trở lại miền Bắc Việt Nam lần đầu tiên kể từ năm 2022
  • January 26, 2025

Snow has returned to the mountainous villages of Meo Vac District, northern Ha Giang province, for the first time since December 2022, as temperatures dipped to 24 degrees Celsius.

  • Tuyết đã quay trở lại các làng miền núi của huyện Mèo Vạc, tỉnh Hà Giang, miền Bắc Việt Nam, lần đầu tiên kể từ tháng 12 năm 2022, khi nhiệt độ giảm xuống còn 2–4 độ C.

By noon, snow was still falling but had yet to cover roads, rooftops or trees. This marks the first recorded snowfall in northern Vietnam during the winter of 2024-2025, with the last snowfall in this region occurring in December 2022.

  • Đến trưa, tuyết vẫn đang rơi nhưng chưa phủ kín các con đường, mái nhà hay cây cối. Đây là lần đầu tiên ghi nhận có tuyết rơi ở miền Bắc Việt Nam trong mùa đông 2024-2025, với lần tuyết rơi cuối cùng trong khu vực này diễn ra vào tháng 12 năm 2022.

Tuyết rơi ở Hà Giang

Snowfall in northern Ha Giang province on Jan. 26, 2025. Video by Linh Napie

  • Tuyết rơi ở tỉnh Hà Giang vào ngày 26 tháng 1 năm 2025. Video bởi Linh Napie

Chao Chin Chan, chairman of Thuong Phung Commune, stated that local authorities had been preparing residents for the cold weather for several days, advising people to stockpile food and secure barns to keep livestock and poultry warm.

  • Chào Chín Chắn, chủ tịch xã Thượng Phùng, cho biết chính quyền địa phương đã chuẩn bị cho người dân đối phó với thời tiết lạnh trong vài ngày qua, khuyên người dân tích trữ lương thực và bảo vệ chuồng trại để giữ ấm cho gia súc và gia cầm.

A strong cold front swept through northern Vietnam last night, bringing rain and a drop in temperatures.

  • Một đợt không khí lạnh mạnh đã tràn qua miền Bắc Việt Nam vào đêm qua, mang theo mưa và giảm nhiệt độ.

Forecasts predict cold conditions from January 2729, with daily temperatures ranging from 1315 degrees Celsius and frost likely in higher elevations where temperatures may drop below 3 degrees Celsius.

  • Dự báo thời tiết cho thấy điều kiện lạnh từ ngày 27–29 tháng 1, với nhiệt độ hàng ngày dao động từ 13–15 độ C và có khả năng xuất hiện sương giá ở các vùng cao nơi nhiệt độ có thể giảm xuống dưới 3 độ C.

Between Dec. 21, 2024, and Jan. 20, 2025, three significant cold fronts hit northern Vietnam. Many mountain peaks during that period were covered in frost.

  • Từ ngày 21 tháng 12 năm 2024 đến ngày 20 tháng 1 năm 2025, ba đợt không khí lạnh đáng kể đã ảnh hưởng đến miền Bắc Việt Nam. Nhiều đỉnh núi trong thời gian đó đã bị phủ sương giá.
View the original post here .

BPCE, Generali to create Europe's largest asset manager by revenues

  • BPCE, Generali tạo ra công ty quản lý tài sản lớn nhất châu Âu theo doanh thu
  • January 26, 2025

Generali and BPCE have signed a non-binding MoU to establish a joint venture between their asset management operations, Generali Investments Holding and Natixis Investment Managers.

  • Generali và BPCE đã ký một Biên bản Ghi nhớ không ràng buộc để thành lập một liên doanh giữa các hoạt động quản lý tài sản của họ, Generali Investments Holding và Natixis Investment Managers.

With over EUR1.9 trillion (US$2 trillion) of assets under management (AUM), the combination would create a global asset management platform with leading positions and critical scale in both Europe and North America. The combined business would rank first by revenues and second by AUM in Europe, ninth by AUM globally, and first in insurance asset management by AUM worldwide.

  • Với hơn 1,9 nghìn tỷ EUR (2 nghìn tỷ USD) tài sản đang quản lý (AUM), sự kết hợp này sẽ tạo ra một nền tảng quản lý tài sản toàn cầu với vị trí dẫn đầu và quy mô quan trọng ở cả châu Âu và Bắc Mỹ. Doanh nghiệp kết hợp sẽ xếp hạng nhất về doanh thu và thứ hai về AUM ở châu Âu, thứ chín về AUM toàn cầu và đứng đầu về quản lý tài sản bảo hiểm theo AUM trên toàn thế giới.

The creation of an asset management leader with strong European roots backed by BPCE and Generali would present a unique opportunity to build and scale a platform that is well-positioned to compete on a global level, generating significant benefits for stakeholders in all its regions. Both parties have longstanding track records of investing in the growth and resilience of the economies in which they operate, contributing significantly through profitable investments executed by the asset management affiliates.

  • Việc tạo ra một nhà lãnh đạo quản lý tài sản với gốc rễ châu Âu mạnh mẽ được hỗ trợ bởi BPCE và Generali sẽ mang đến một cơ hội độc đáo để xây dựng và mở rộng một nền tảng có vị trí tốt để cạnh tranh trên cấp độ toàn cầu, tạo ra lợi ích đáng kể cho các bên liên quan trong tất cả các khu vực của nó. Cả hai bên đều có hồ sơ lâu dài trong việc đầu tư vào sự phát triển và sự bền bỉ của các nền kinh tế mà họ hoạt động, đóng góp đáng kể thông qua các khoản đầu tư có lãi được thực hiện bởi các công ty con quản lý tài sản.

Generali’s headquarters in Italy. Photo courtesy of Generali

Generalis headquarters in Italy. Photo courtesy of Generali

  • Trụ sở chính của Generali tại Ý. Ảnh do Generali cung cấp

With the two groups sharing a similar approach to operating multi-affiliate models that have demonstrated their ability to create value, the combined platform would offer a wide range of competitive strategic solutions to all categories of clients, ranging from Banque Populaire and Caisse dEpargnes retail customers and wholesale intermediaries to institutional investors worldwide. The business would offer a complementary range of investment capabilities across both traditional and alternative asset classes, providing an ideal position to address shifting and increasingly sophisticated client needs.

  • Với việc hai nhóm chia sẻ một cách tiếp cận tương tự trong việc vận hành các mô hình đa chi nhánh đã chứng minh khả năng tạo ra giá trị của họ, nền tảng kết hợp sẽ cung cấp một loạt các giải pháp chiến lược cạnh tranh cho tất cả các loại khách hàng, từ khách hàng bán lẻ của Banque Populaire và Caisse d’Epargne và các trung gian bán buôn đến các nhà đầu tư tổ chức trên toàn thế giới. Doanh nghiệp sẽ cung cấp một loạt các khả năng đầu tư bổ sung trên cả các loại tài sản truyền thống và thay thế, cung cấp một vị trí lý tưởng để đáp ứng nhu cầu khách hàng ngày càng thay đổi và tinh vi hơn.

The combined platform would also be better placed to further scale its third-party business in Europe, North America, and regions with attractive growth potential in Asia, building on a global distribution network comprising a strong centralized platform complemented by local presence and multi-channel partnerships.

  • Nền tảng kết hợp cũng sẽ có vị trí tốt hơn để mở rộng kinh doanh của bên thứ ba ở châu Âu, Bắc Mỹ và các khu vực có tiềm năng tăng trưởng hấp dẫn ở châu Á, dựa trên mạng lưới phân phối toàn cầu bao gồm một nền tảng tập trung mạnh mẽ được bổ sung bởi sự hiện diện địa phương và các đối tác đa kênh.

Cathay Life, a subsidiary of Cathay Financial Holdings, one of the largest Asia-based financial institutions, would remain an important strategic partner.

  • Cathay Life, một công ty con của Cathay Financial Holdings, một trong những tổ chức tài chính lớn nhất tại châu Á, sẽ vẫn là một đối tác chiến lược quan trọng.

Generali and BPCE would retain full authority over asset allocation decisions for their respective assets.

  • Generali và BPCE sẽ giữ toàn quyền quyết định phân bổ tài sản cho các tài sản tương ứng của họ.

As a result, the joint venture would benefit from a large pool of long-term insurance capital, translating into a key, strong competitive advantage for its combined network of affiliates while offering both BPCE and Generali opportunities to deploy their capital and seed new strategies to unlock new venues of growth, especially in private markets.

  • Kết quả là, liên doanh sẽ được hưởng lợi từ một nguồn vốn bảo hiểm dài hạn lớn, chuyển thành một lợi thế cạnh tranh mạnh mẽ cho mạng lưới các chi nhánh kết hợp của nó trong khi cung cấp cho cả BPCE và Generali cơ hội triển khai vốn và tạo ra các chiến lược mới để mở khóa các kênh tăng trưởng mới, đặc biệt là ở các thị trường tư nhân.

In line with its investment approach, Generali would commit to deploying EUR15 billion (US$15.7 billion) in seed and acceleration capital over 5 years across the affiliates forming the joint platform, enhancing the capability to develop new investment strategies and contribute to further expansion of competencies and product offerings.

  • Phù hợp với cách tiếp cận đầu tư của mình, Generali cam kết triển khai 15 tỷ EUR (15,7 tỷ USD) trong vốn khởi đầu và tăng tốc trong 5 năm qua cho các công ty con hình thành nền tảng chung, nâng cao khả năng phát triển các chiến lược đầu tư mới và đóng góp vào việc mở rộng thêm các năng lực và sản phẩm.

Philippe Donnet, Group CEO of Assicurazioni Generali, said that as a leading global integrated insurer and asset manager with a clear long-term vision as a lifetime partner to customers, Generali is committed to further building on the successful transformation and diversification of the group. The creation of a joint venture with BPCE would present a unique opportunity to establish a European leader and a top 10 global asset manager, building on strong roots in Italy, France, and the U.S. to serve the constantly evolving needs of their customers, led by Woody Bradford, Philippe Setbon, Nicolas Namias, and him.

  • Philippe Donnet, Tổng Giám đốc Tập đoàn Assicurazioni Generali, cho biết rằng như một nhà bảo hiểm và quản lý tài sản tích hợp toàn cầu hàng đầu với tầm nhìn dài hạn rõ ràng như một đối tác trọn đời cho khách hàng, Generali cam kết tiếp tục xây dựng dựa trên sự chuyển đổi và đa dạng hóa thành công của tập đoàn. Việc tạo ra một liên doanh với BPCE sẽ mang đến một cơ hội độc đáo để thành lập một nhà lãnh đạo châu Âu và một công ty quản lý tài sản hàng đầu toàn cầu, dựa trên gốc rễ mạnh mẽ ở Ý, Pháp và Hoa Kỳ để phục vụ nhu cầu không ngừng thay đổi của khách hàng của họ, do Woody Bradford, Philippe Setbon, Nicolas Namias và ông lãnh đạo.

"Our home country, Italy, and all other countries in which we serve our customers would benefit from a stronger asset management platform with greater investment capabilities that deliver real benefits to the economy," Philippe added.

  • "Quốc gia quê hương của chúng tôi, Ý, và tất cả các quốc gia khác mà chúng tôi phục vụ khách hàng của mình sẽ được hưởng lợi từ một nền tảng quản lý tài sản mạnh mẽ hơn với khả năng đầu tư lớn hơn mang lại lợi ích thực sự cho nền kinh tế," Philippe nói thêm.

The joint venture marks a key milestone since the launch of Generalis asset management business seven years ago and is a testament to the achievements over the most recent strategic cycles.

  • Liên doanh đánh dấu một cột mốc quan trọng kể từ khi ra mắt doanh nghiệp quản lý tài sản của Generali bảy năm trước và là minh chứng cho những thành tựu trong các chu kỳ chiến lược gần đây nhất.

Nicolas Namias, CEO of BPCE, said that over the past 20 years, BPCE has built an exceptional asset management franchise through a multi-affiliate model that creates value for all the stakeholders, namely the clients and shareholders, Banque Populaire and Caisse dEpargne. Namias said he is proud to have gathered a distinctive array of talent, with a balance of business between Europe and the United States.

  • Nicolas Namias, CEO của BPCE, cho biết rằng trong suốt 20 năm qua, BPCE đã xây dựng một thương hiệu quản lý tài sản xuất sắc thông qua mô hình đa chi nhánh tạo ra giá trị cho tất cả các bên liên quan, cụ thể là khách hàng và cổ đông, Banque Populaire và Caisse d’Epargne. Namias cho biết ông tự hào đã tập hợp được một loạt tài năng đặc biệt, với sự cân bằng kinh doanh giữa châu Âu và Hoa Kỳ.

The joint venture marks a key milestone since the launch of Generali’s asset management business seven years ago and is a testament to the achievements over the most recent strategic cycles. Photo courtesy of Generali

The joint venture marks a key milestone since the launch of Generalis asset management business seven years ago and is a testament to the achievements over the most recent strategic cycles. Photo courtesy of Generali

  • Liên doanh đánh dấu một cột mốc quan trọng kể từ khi ra mắt doanh nghiệp quản lý tài sản của Generali bảy năm trước và là minh chứng cho những thành tựu trong các chu kỳ chiến lược gần đây nhất. Ảnh do Generali cung cấp

"Today we are thrilled to take a new step toward creating the largest asset manager in Europe and a major global player, alongside Generali, a financial institution that shares our values. Together with Philippe Donnet, Woody Bradford, Philippe Setbon, and the teams at Generali Investments and Natixis IM, we would leverage our strengths in France, Italy, and the United States to innovate for our clients and transform the asset management sector," Namias said. "With our Vision 2030 plan launched last June, we expressed our ambition to expand in France, Europe, and beyond. Its very exciting to kick off a project that aligns perfectly with these goals."

  • "Hôm nay chúng tôi rất vui mừng để tiến thêm một bước mới hướng tới việc tạo ra công ty quản lý tài sản lớn nhất châu Âu và một người chơi lớn toàn cầu, cùng với Generali, một tổ chức tài chính chia sẻ các giá trị của chúng tôi. Cùng với Philippe Donnet, Woody Bradford, Philippe Setbon và các đội ngũ tại Generali Investments và Natixis IM, chúng tôi sẽ tận dụng những thế mạnh của mình ở Pháp, Ý và Hoa Kỳ để đổi mới cho khách hàng của chúng tôi và chuyển đổi ngành quản lý tài sản," Namias nói. "Với kế hoạch Vision 2030 của chúng tôi được ra mắt vào tháng 6 năm ngoái, chúng tôi đã bày tỏ tham vọng mở rộng ở Pháp, châu Âu và xa hơn. Thật phấn khích khi khởi động một dự án hoàn toàn phù hợp với những mục tiêu này."

The joint venture would result from the contribution of assets and activities valued at approximately EUR9.5 billion (US$9.97 billion) in total. The enlarged business would manage EUR1.9 trillion (US$2 trillion) in assets under management (AUM) with a balanced and diversified breakdown illustrated by:

  • Liên doanh sẽ là kết quả từ việc đóng góp tài sản và hoạt động được định giá khoảng 9,5 tỷ EUR (9,97 tỷ USD) tổng cộng. Doanh nghiệp mở rộng sẽ quản lý 1,9 nghìn tỷ EUR (2 nghìn tỷ USD) tài sản đang quản lý (AUM) với sự phân bổ cân bằng và đa dạng minh họa bởi:

-A presence worldwide with core geographies: Europe (61% of AUM)—including a strong footprint in France and Italy, North America (34% of AUM), as well as a footprint in Asia and in other countries (5% of AUM).

  • - Sự hiện diện toàn cầu với các khu vực chính: Châu Âu (61% AUM) - bao gồm dấu chân mạnh mẽ ở Pháp và Ý, Bắc Mỹ (34% AUM), cũng như dấu chân ở Châu Á và các quốc gia khác (5% AUM).

-A comprehensive range of strategies across asset classes with fixed income (c. 65% of AUM), equities (c. 21% of AUM), supplemented by recognized private markets and other franchises (c. 14% of AUM).

  • - Một loạt các chiến lược toàn diện qua các loại tài sản với thu nhập cố định (khoảng 65% AUM), cổ phiếu (khoảng 21% AUM), bổ sung bởi các thị trường tư nhân được công nhận và các thương hiệu khác (khoảng 14% AUM).

The combined entity would serve a diversified client base from both groups and third parties. Insurers and pension funds would represent more than half of the assets (c. 61% of AUM), with the balance split between other institutional and retail/wholesale clients (respectively representing c. 14% and c. 25% of AUM).

  • Đơn vị kết hợp sẽ phục vụ một cơ sở khách hàng đa dạng từ cả hai nhóm và bên thứ ba. Các công ty bảo hiểm và quỹ hưu trí sẽ đại diện cho hơn một nửa tài sản (khoảng 61% AUM), với phần còn lại được chia đều giữa các khách hàng tổ chức khác và bán lẻ/wholesale (tương ứng đại diện khoảng 14% và 25% AUM).

The transaction is expected to create value via synergies as well as growth opportunities and to be accretive to BPCEs earnings and Generali's adjusted earnings and cash already from year one.

  • Giao dịch này dự kiến sẽ tạo ra giá trị thông qua các synergies cũng như cơ hội tăng trưởng và sẽ làm tăng thu nhập của BPCE và lợi nhuận điều chỉnh của Generali và tiền mặt ngay từ năm đầu tiên.

Following completion of the project, the impact on Groupe BPCEs CET1 ratio would be expected to be neutral, and the impact on Generalis Solvency II ratio would be expected to be broadly neutral. GIH would be deconsolidated from Generalis accounting perimeter. Going forward, Generalis and BPCEs ownership in the JV would be accounted for using the equity method, resulting from the joint control.

  • Sau khi hoàn thành dự án, tác động lên tỷ lệ CET1 của Groupe BPCE dự kiến sẽ trung lập, và tác động lên tỷ lệ Solvency II của Generali dự kiến sẽ rộng rãi trung lập. GIH sẽ được tách ra khỏi phạm vi kế toán của Generali. Trong tương lai, quyền sở hữu của Generali và BPCE trong liên doanh sẽ được tính bằng phương pháp vốn chủ sở hữu, kết quả từ sự kiểm soát chung.

The combined business would be co-controlled by the two financial institutions, with each holding a 50% interest, and would operate under a joint governance structure with balanced representation and control.

  • Doanh nghiệp kết hợp sẽ được đồng kiểm soát bởi hai tổ chức tài chính, mỗi tổ chức nắm giữ 50% cổ phần, và sẽ hoạt động dưới một cấu trúc quản trị chung với sự đại diện và kiểm soát cân bằng.

The entity holding the combined activities would be established in Amsterdam, the Netherlands, while France, Italy, and the United States would remain operational hubs of the combined business in charge of the day-to-day operations.

  • Đơn vị giữ các hoạt động kết hợp sẽ được thành lập tại Amsterdam, Hà Lan, trong khi Pháp, Ý và Hoa Kỳ sẽ vẫn là các trung tâm hoạt động của doanh nghiệp kết hợp chịu trách nhiệm về các hoạt động hàng ngày.

The Board of Directors of the entity would comprise an equal number of representatives from BPCE and Generali, supplemented by 3 independent directors, jointly selected by BPCE and Generali. Upon the creation of the joint venture, BPCEs CEO, Nicolas Namias, would act as Chairman of the Board, while Generalis CEO, Philippe Donnet, would act as Vice Chairman.

  • Hội đồng Quản trị của đơn vị sẽ bao gồm số đại diện bằng nhau từ BPCE và Generali, bổ sung bởi 3 giám đốc độc lập, được chọn chung bởi BPCE và Generali. Khi tạo ra liên doanh, CEO của BPCE, Nicolas Namias, sẽ làm Chủ tịch Hội đồng, trong khi CEO của Generali, Philippe Donnet, sẽ làm Phó Chủ tịch.

Woody Bradford, the current CEO of GIH, would be the CEO of the global entity, and Philippe Setbon, the current CEO of Natixis IM, would be the deputy CEO.

  • Woody Bradford, CEO hiện tại của GIH, sẽ là CEO của đơn vị toàn cầu, và Philippe Setbon, CEO hiện tại của Natixis IM, sẽ là phó CEO.
View the original post here .

Family saves over $600 monthly thanks to Hanoi metro

  • Gia đình tiết kiệm hơn 600 USD mỗi tháng nhờ metro Hà Nội
  • January 26, 2025

Pham Duc of Hanoi relocated with his family to the suburbs to escape the worsening traffic congestion and commute to work by metro, a move that now saves them VND16 million (US$640) a month.

  • Phạm Đức ở Hà Nội đã chuyển gia đình mình ra ngoại ô để thoát khỏi tình trạng tắc nghẽn giao thông ngày càng trầm trọng và đi làm bằng metro, một quyết định giúp họ tiết kiệm 16 triệu VND (640 USD) mỗi tháng.

The 32-year-old, his wife and their two children aged two and five used to live in a 60-square-meter apartment in Thanh Xuan District paying a rent of VND7.5 million a month. Their total monthly expenses came to VND26 million.

  • Người đàn ông 32 tuổi này, cùng vợ và hai con nhỏ 2 và 5 tuổi, từng sống trong một căn hộ 60 mét vuông ở quận Thanh Xuân với giá thuê 7,5 triệu VND mỗi tháng. Tổng chi phí hàng tháng của họ lên tới 26 triệu VND.

Though his workplace was only four kilometers from home, his daily commute took over an hour due to the constant traffic jams.

  • Mặc dù nơi làm việc của anh chỉ cách nhà 4 km, nhưng việc đi lại hàng ngày mất hơn một giờ do tắc đường liên tục.

This meant he or his wife could not pick up their children from schools in time, requiring them to hire a helper to do so and care for the kids until 8 p.m.

  • Điều này có nghĩa là anh hoặc vợ không thể đón con đúng giờ từ trường, buộc họ phải thuê người giúp việc để đón và chăm sóc con cho đến 8 giờ tối.

Their evenings were chaotic: While his wife cooked dinner, Duc bathed the children. The couple often relied on YouTube to entertain their kids so that they could complete the household chores. Once the children went to bed at 10 p.m., they would complete the leftover work and cleaning.

  • Buổi tối của họ rất hỗn loạn: Trong khi vợ nấu ăn, Đức tắm rửa cho các con. Hai vợ chồng thường phải dựa vào YouTube để giải trí cho các con để có thể hoàn thành công việc nhà. Khi các con đi ngủ lúc 10 giờ tối, họ sẽ hoàn thành nốt công việc còn lại và dọn dẹp.

A turning point came in July 2024 when their landlord raised the rent to VND10 million. Around the same time, their youngest child was hospitalized, and their combined income could no longer cover the rising expenses.

  • Một bước ngoặt xảy ra vào tháng 7 năm 2024 khi chủ nhà tăng giá thuê lên 10 triệu VND. Cùng lúc đó, con út của họ phải nhập viện, và thu nhập của họ không còn đủ để trang trải các chi phí tăng lên.

They decided to move to Ducs hometown in Ha Dong District near suburban Chuong My to cut costs.

  • Họ quyết định chuyển về quê của Đức ở quận Hà Đông gần vùng ngoại ô Chương Mỹ để cắt giảm chi phí.

"I planned for our kids to attend a local preschool, while my wife and I could commute to work by the metro, saving a lot of money," Duc explains.

  • "Tôi dự định cho các con học mẫu giáo địa phương, trong khi vợ chồng tôi có thể đi làm bằng metro, tiết kiệm rất nhiều tiền," Đức giải thích.

Pham Duc boards the Cat Linh–Ha Dong metro line to return home in Ha Dong District, Hanoi, on Jan. 8, 2025. Photo courtesy of Duc

Pham Duc boards the Cat LinhHa Dong metro line to return home in Ha Dong District, Hanoi, on Jan. 8, 2025. Photo courtesy of Duc

  • Phạm Đức lên tàu metro Cát Linh-Hà Đông để trở về nhà ở quận Hà Đông, Hà Nội, vào ngày 8 tháng 1 năm 2025. Ảnh do Đức cung cấp

The family opted for a fully furnished, three-story house in Ha Dong, measuring 35 square meters, with a monthly rent of VND2.5 million. Their childrens school fees dropped from VND8 million to VND4 million.

  • Gia đình chọn một ngôi nhà ba tầng đầy đủ nội thất ở Hà Đông, rộng 35 mét vuông, với giá thuê 2,5 triệu VND mỗi tháng. Học phí của các con giảm từ 8 triệu VND xuống còn 4 triệu VND.

Additionally, now, instead of being stuck in traffic, Duc rides his motorbike to Yen Nghia Station in Ha Dong District and takes the elevated train. Within 20 minutes, he arrives at La Thanh Station in Dong Da District, just a five-minute walk from his office.

  • Ngoài ra, thay vì bị kẹt xe, Đức đi xe máy đến ga Yên Nghĩa ở quận Hà Đông và đi tàu trên cao. Trong vòng 20 phút, anh đến ga La Thành ở quận Đống Đa, chỉ cách văn phòng của anh 5 phút đi bộ.

"Unlike buses or motorbikes, the train eliminates traffic jams, bad weather, and red lightsso, most importantly, Im never late for work," Duc says.

  • "Không giống như xe buýt hay xe máy, tàu loại bỏ được tắc đường, thời tiết xấu và đèn đỏ—vì vậy, quan trọng nhất là tôi không bao giờ bị muộn làm," Đức nói.

Since the move, the familys monthly expenses have fallen to VND10 million, thanks to reduced school fees for their children and savings on fuel costs. The extra funds are now contributing to their house-buying savings.

  • Từ khi chuyển nhà, chi phí hàng tháng của gia đình giảm xuống còn 10 triệu VND, nhờ giảm học phí cho con và tiết kiệm chi phí nhiên liệu. Số tiền dư ra hiện đang được dành để tiết kiệm mua nhà.

The main adjustment has been adapting to the slower pace and fewer amenities of the suburbs. In Thanh Xuan, supermarkets and restaurants were steps away, and food delivery was highly convenient, the couple says. At their new home, they now need to stock up on supplies and take their children to shopping malls on weekends for leisure activities.

  • Thay đổi chính là thích nghi với nhịp sống chậm hơn và ít tiện ích hơn ở ngoại ô. Ở Thanh Xuân, siêu thị và nhà hàng chỉ cách vài bước chân, và việc giao đồ ăn rất tiện lợi, cặp đôi nói. Tại nhà mới, họ phải dự trữ đồ và đưa con đi các trung tâm thương mại vào cuối tuần để giải trí.

"Fortunately, both our workplaces and home are along the elevated railway route, which made the decision to leave the city center much easier," Duc says.

  • "May mắn thay, cả nơi làm việc và nhà của chúng tôi đều dọc theo tuyến đường sắt trên cao, điều này khiến quyết định rời trung tâm thành phố dễ dàng hơn nhiều," Đức nói.

Six months after relocating, Duc shared his story online and received many requests for advice. Most inquiries were about finding affordable housing, adjusting to a simpler lifestyle, or managing finances.

  • Sáu tháng sau khi chuyển nhà, Đức chia sẻ câu chuyện của mình trên mạng và nhận được nhiều yêu cầu tư vấn. Hầu hết các câu hỏi đều về việc tìm nhà ở giá rẻ, điều chỉnh lối sống đơn giản hơn, hoặc quản lý tài chính.

However, some pointed out that this lifestyle isnt feasible for everyone, as their homes or workplaces arent near metro lines. For many, buses are not a practical alternative either due to prolonged travel times caused by traffic jams, making it difficult to arrive at work or school on time.

  • Tuy nhiên, một số người chỉ ra rằng lối sống này không khả thi cho tất cả mọi người, vì nhà hoặc nơi làm việc của họ không gần các tuyến metro. Đối với nhiều người, xe buýt cũng không phải là giải pháp thay thế thực tế do thời gian di chuyển kéo dài do tắc đường, khiến việc đến nơi làm việc hoặc trường học đúng giờ trở nên khó khăn.

Traffic congestion stretching about 3 km seen on Hanoi’s Nguyen Trai Street on the morning of Jan. 14, 2025. Photo by VnExpress/Viet An

Traffic congestion stretching about 3 km seen on Hanois Nguyen Trai Street on the morning of Jan. 14, 2025. Photo by VnExpress/Viet An

  • Tắc nghẽn giao thông kéo dài khoảng 3 km nhìn thấy trên đường Nguyễn Trãi, Hà Nội vào sáng ngày 14 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Viet An

According to Dr. Bui Thi An, director of the Institute of Natural Resources, Environment and Community Development, utilizing the elevated railway to ease commuting and improve quality of life is a smart move, especially as Hanoi faces worsening traffic congestion.

  • Theo Tiến sĩ Bùi Thị An, giám đốc Viện Tài nguyên, Môi trường và Phát triển Cộng đồng, sử dụng đường sắt trên cao để giảm thiểu việc đi lại và cải thiện chất lượng cuộc sống là một động thái thông minh, đặc biệt khi Hà Nội đang đối mặt với tình trạng tắc nghẽn giao thông ngày càng tồi tệ.

By the end of 2024, Hanoi had more than 9.2 million registered personal vehicles (excluding those owned by central government agencies) and about 1.2 million vehicles from other provinces and cities. Yet, the citys road area allocated for traffic is only 1213% of its total land, far below the standard 2026%.

  • Đến cuối năm 2024, Hà Nội có hơn 9,2 triệu phương tiện cá nhân đăng ký (không bao gồm những phương tiện thuộc các cơ quan trung ương) và khoảng 1,2 triệu phương tiện từ các tỉnh và thành phố khác. Tuy nhiên, diện tích đường giao thông của thành phố chỉ chiếm 12–13% tổng diện tích đất, thấp hơn nhiều so với tiêu chuẩn 20–26%.

Hanoi has resolved congestion at 13 of 33 traffic hotspots during peak hours, but 16 new problem areas have emerged, bringing the total to 36. Experts see public transportation as a key solution to reducing traffic and private vehicle use.

  • Hà Nội đã giải quyết được tắc nghẽn tại 13 trong số 33 điểm nóng giao thông trong giờ cao điểm, nhưng 16 khu vực vấn đề mới đã xuất hiện, nâng tổng số lên 36. Các chuyên gia nhận thấy giao thông công cộng là giải pháp chính để giảm tắc nghẽn và sử dụng phương tiện cá nhân.

"However, public transport in the capital is not yet sufficient to meet demand," Dr. An says.

  • "Tuy nhiên, giao thông công cộng ở thủ đô chưa đủ để đáp ứng nhu cầu," Tiến sĩ An nói.

Hanoi currently has only two metro lines: Cat LinhHa Dong and NhonCau Giay, which primarily serve the areas along their routes. Meanwhile, people needed on public transport are spread across the city, making it challenging to access conveniently.

  • Hiện nay, Hà Nội chỉ có hai tuyến metro: Cát Linh-Hà Đông và Nhổn-Cầu Giấy, chủ yếu phục vụ các khu vực dọc theo tuyến đường của chúng. Trong khi đó, người cần sử dụng giao thông công cộng lại phân bố khắp thành phố, làm cho việc tiếp cận trở nên khó khăn.

As for buses, despite a dense network in both urban and suburban areas, they remain unpopular due to prolonged travel times caused by traffic jams, Dr. An explains.

  • Đối với xe buýt, mặc dù có mạng lưới dày đặc ở cả khu vực đô thị và ngoại ô, chúng vẫn không phổ biến do thời gian di chuyển kéo dài do tắc đường, Tiến sĩ An giải thích.

"If these issues are resolved, more people will switch from personal vehicles to public transportation, helping to ease congestion," she adds.

  • "Nếu những vấn đề này được giải quyết, nhiều người sẽ chuyển từ phương tiện cá nhân sang giao thông công cộng, giúp giảm tắc nghẽn," bà nói thêm.

The concept of "commuting to the city for work in the morning and returning to the suburbs in the evening" could also become increasingly popular, allowing people to cut living costs without changing jobs.

  • Khái niệm "đi làm buổi sáng vào thành phố và trở về ngoại ô buổi tối" cũng có thể trở nên phổ biến hơn, cho phép mọi người cắt giảm chi phí sinh hoạt mà không cần thay đổi công việc.

For Duc and his wife, their "8 a.m. in the inner city, 6 p.m. in the suburbs" routine has proven to be the right choice. It reduces stress, saves money, and improves their quality of life. The couple plans to stay in the suburbs long-term.

  • Đối với Đức và vợ, thói quen "8 giờ sáng ở thành phố, 6 giờ tối ở ngoại ô" đã chứng tỏ là lựa chọn đúng đắn. Nó giảm căng thẳng, tiết kiệm tiền và cải thiện chất lượng cuộc sống của họ. Cặp đôi dự định ở lại ngoại ô lâu dài.

"Where we live doesnt matter, as long as its convenient for work and helps cut living expenses during these inflationary times," Duc says.

  • "Nơi chúng tôi sống không quan trọng, miễn là thuận tiện cho công việc và giúp cắt giảm chi phí sinh hoạt trong thời kỳ lạm phát này," Đức nói.
View the original post here .