Latest News

Dollar plummets against dong

  • Đồng đô la giảm mạnh so với đồng Việt Nam
  • January 24, 2025

The U.S. dollar plunged against the Vietnamese dong and major peers, especially the Japanese yen, on Friday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã giảm mạnh so với đồng Việt Nam và các đồng tiền chính khác, đặc biệt là đồng yên Nhật, vào sáng thứ Sáu.

Vietcombank sold the greenback at VND25,250, down 0.28% from Thursday. On the black market, the greenback dropped 0.2% to VND25,550.

  • Vietcombank bán đồng đô la với giá 25.250 VND, giảm 0,28% so với thứ Năm. Trên thị trường chợ đen, đồng đô la giảm 0,2% xuống còn 25.550 VND.

The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.01% to VND24,325.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã giảm tỷ giá tham chiếu 0,01% xuống còn 24.325 VND.

Globally, the yen rose after the Bank of Japan (BOJ) hiked rates on Friday and revised up its inflation forecasts, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng yên tăng sau khi Ngân hàng Nhật Bản (BOJ) nâng lãi suất vào thứ Sáu và điều chỉnh tăng dự báo lạm phát, theo Reuters.

The Bank of Japan raised interest rates to their highest since the 2008 global financial crisis, underscoring its confidence that rising wages will keep inflation stable around its 2% target.

  • Ngân hàng Nhật Bản đã nâng lãi suất lên mức cao nhất kể từ cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu năm 2008, thể hiện sự tự tin rằng mức lương tăng sẽ giữ cho lạm phát ổn định quanh mục tiêu 2%.

The yen rose around 0.5% to 155.32 per dollar after the decision, while the two-year Japanese government bond (JGB) yield rose to 0.705%, the highest since October 2008.

  • Đồng yên tăng khoảng 0,5% lên 155,32 yên mỗi đô la sau quyết định này, trong khi lợi suất trái phiếu chính phủ Nhật Bản kỳ hạn hai năm tăng lên 0,705%, mức cao nhất kể từ tháng 10 năm 2008.

The greenback extended losses from earlier in the session to fall 0.35% to 107.77 against a basket of currencies, and was set to lose 1.5% for the week.

  • Đồng đô la tiếp tục giảm từ đầu phiên xuống 0,35% còn 107,77 so với rổ tiền tệ, và dự kiến sẽ mất 1,5% trong tuần.

The euro, meanwhile, rose 0.32% to $1.0448 and was headed for a roughly 1.7% weekly gain, its best since November 2023.

  • Trong khi đó, đồng euro tăng 0,32% lên mức 1,0448 USD và đang hướng tới mức tăng khoảng 1,7% trong tuần, mức tốt nhất kể từ tháng 11 năm 2023.

Sterling advanced 0.38% to $1.2399 and was similarly poised for a rise of 1.9% for the week, snapping three straight weeks of losses.

  • Đồng bảng Anh tăng 0,38% lên mức 1,2399 USD và cũng đang dự kiến tăng 1,9% trong tuần, chấm dứt ba tuần giảm liên tiếp.

Also adding to headwinds for the dollar were comments from Trump demanding that the Federal Reserve cut interest rates, arguing he understands monetary policy better than those charged with setting it.

  • Ngoài ra, những cản trở đối với đồng đô la còn đến từ những bình luận của Trump yêu cầu Cục Dự trữ Liên bang Mỹ cắt giảm lãi suất, lập luận rằng ông hiểu rõ chính sách tiền tệ hơn những người chịu trách nhiệm thiết lập nó.

"The Trump comments ... are a reminder that we're just going to have this constant source of volatility coming from off-the-cuff comments, and of course, it does on paper challenge a little bit of that Fed independence," said Rodrigo Catril, senior FX strategist at National Australia Bank.

  • "Những bình luận của Trump ... là một lời nhắc nhở rằng chúng ta sẽ liên tục đối mặt với nguồn biến động này từ những bình luận bộc phát, và tất nhiên, nó thách thức một chút sự độc lập của Fed trên lý thuyết," Rodrigo Catril, chiến lược gia ngoại hối cao cấp tại Ngân hàng Quốc gia Úc, cho biết.
View the original post here .

TVB actress Cindy Au reveals miscarriage days before wedding with ex-husband Roger Kwok, 15 years her senior

  • Diễn viên TVB Cindy Au tiết lộ đã sảy thai vài ngày trước khi kết hôn với chồng cũ Roger Kwok, người hơn cô 15 tuổi
  • January 24, 2025

Actress Cindy Au, 46, revealed that she experienced two miscarriages, one of which occurred just days before her wedding to her ex-husband, 61-year-old Hong Kong actor Roger Kwok.

  • Diễn viên Cindy Au, 46 tuổi, đã tiết lộ rằng cô đã trải qua hai lần sảy thai, trong đó có một lần xảy ra chỉ vài ngày trước khi cô kết hôn với chồng cũ, diễn viên Hong Kong Roger Kwok, 61 tuổi.

Hong Kong actress Cindy Au. Photo from Aus Instagram

Hong Kong actress Cindy Au. Photo from Au's Instagram

  • Diễn viên Cindy Au của Hong Kong. Ảnh từ Instagram của Au

According to The Star, Au revealed in a recent interview with Hong Kong media that her marriage to Kwok had been arranged before she had even reached 20 days of pregnancy. Tragically, she experienced a miscarriage just one or two days prior to their wedding. Despite the emotional pain, the couple went ahead with the ceremony.

  • Theo The Star, Au đã tiết lộ trong một cuộc phỏng vấn gần đây với truyền thông Hong Kong rằng cuộc hôn nhân của cô với Kwok đã được sắp xếp trước khi cô mang thai được 20 ngày. Đáng buồn thay, cô đã trải qua một lần sảy thai chỉ một hoặc hai ngày trước đám cưới của họ. Mặc dù chịu đựng nỗi đau tinh thần, cặp đôi vẫn tiến hành buổi lễ.

Reflecting on her miscarriages, Au described feeling deeply unhappy, saying the experience was like watching her early hopes "turn to devastation." However, she found solace in her faith, believing there was a purpose behind everything that happened.

  • Nhìn lại những lần sảy thai của mình, Au mô tả cảm giác vô cùng bất hạnh, nói rằng trải nghiệm này giống như nhìn thấy những hy vọng ban đầu của cô "biến thành sự tàn phá." Tuy nhiên, cô đã tìm thấy sự an ủi trong đức tin của mình, tin rằng có một mục đích đằng sau mọi chuyện xảy ra.

"I believe my path in life is the best God has for me," she said, emphasizing her trust in divine plans.

  • "Tôi tin rằng con đường cuộc đời tôi là điều tốt nhất mà Chúa đã dành cho tôi," cô nói, nhấn mạnh niềm tin của mình vào kế hoạch thiêng liêng.

Au also shared that she has always lived life spontaneously, relying on her instincts rather than meticulously planning. This approach extended to her personal relationships and played a role in her decision to marry Kwok after a whirlwind romance.

  • Au cũng chia sẻ rằng cô luôn sống một cách tự phát, dựa vào bản năng thay vì lập kế hoạch tỉ mỉ. Cách tiếp cận này cũng áp dụng cho các mối quan hệ cá nhân của cô và đóng vai trò trong quyết định kết hôn với Kwok sau một cuộc tình chóng vánh.

The couple announced their divorce in May last year, ending their marriage that began in 2006 after a seven-year relationship.

  • Cặp đôi đã thông báo ly hôn vào tháng 5 năm ngoái, chấm dứt cuộc hôn nhân bắt đầu từ năm 2006 sau một mối quan hệ kéo dài bảy năm.

According to Dimsum Daily, Au chose not to include her name on any of Kwoks assets, which are reportedly worth HK$90 million (US$11.5 million). She explained that this decision was made to avoid unnecessary complications or trouble.

  • Theo Dimsum Daily, Au đã chọn không ghi tên mình vào bất kỳ tài sản nào của Kwok, được cho là trị giá 90 triệu HK$ (11,5 triệu USD). Cô giải thích rằng quyết định này được đưa ra để tránh các vấn đề hoặc rắc rối không cần thiết.

Kwok, a celebrated TVB actor, is well-known for his roles in "Lin Shing Kuet" and "Black Heart White Soul." He is one of the few actors to have won the Best Actor award at the TVB Anniversary Awards three times.

  • Kwok, một diễn viên TVB nổi tiếng, được biết đến với các vai diễn trong "Lâm Sinh Quyết" và "Tâm Đen Trắng Tinh." Anh là một trong số ít diễn viên đã ba lần đoạt giải Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Lễ trao giải TVB Anniversary Awards.

Au, who started her career as a singer, later transitioned to acting and gained fame for her role in "Journey to the West II."

  • Au, người bắt đầu sự nghiệp của mình như một ca sĩ, sau đó chuyển sang diễn xuất và nổi tiếng với vai diễn trong "Tây Du Ký II."
View the original post here .

One billionaire drops out of Vietnam’s rich list

  • Một tỷ phú rớt khỏi danh sách người giàu của Việt Nam
  • January 24, 2025

Vietnam now has five billionaires with a total net worth of $12.4 billion after one dropped out this month.

  • Việt Nam hiện có năm tỷ phú với tổng giá trị tài sản ròng là 12,4 tỷ USD sau khi một người rớt khỏi danh sách trong tháng này.

Nguyen Dang Quang, chairman and founder of food producer Masan Group was no longer seen on ForbesReal-time Billionaires List as of Friday afternoon.

  • Nguyễn Đăng Quang, chủ tịch và nhà sáng lập tập đoàn sản xuất thực phẩm Masan Group, không còn xuất hiện trong danh sách Tỷ phú Thời gian thực của Forbes vào chiều thứ Sáu.

Quang was on the list by the end of last year with a net worth of $1 billion.

  • Quang đã có mặt trong danh sách vào cuối năm ngoái với giá trị tài sản ròng là 1 tỷ USD.

Pham Nhat Vuong, chairman of Vietnams biggest private firm Vingroup, remained the richest man in Vietnam with a $4.1 billion net worth, a position he has held since 2010.

  • Phạm Nhật Vượng, chủ tịch của tập đoàn tư nhân lớn nhất Việt Nam Vingroup, vẫn giữ vững vị trí người giàu nhất Việt Nam với giá trị tài sản ròng 4,1 tỷ USD, vị trí mà ông đã giữ từ năm 2010.

He was followed by Nguyen Thi Phuong Thao, chairwoman of low-cost airline Vietjet, with $2.8 billion in wealth.

  • Theo sau là Nguyễn Thị Phương Thảo, chủ tịch hãng hàng không giá rẻ Vietjet, với tài sản 2,8 tỷ USD.

Tran Dinh Long, chairman of steelmaker Hoa Phat Group, came in third with a $2.4 billion net worth.

  • Trần Đình Long, chủ tịch tập đoàn sản xuất thép Hòa Phát, đứng thứ ba với giá trị tài sản ròng 2,4 tỷ USD.

Ho Hung Anh, chairman of private lender Techcombank, was in the fourth place with a wealth of $1.8 billion.

  • Hồ Hùng Anh, chủ tịch ngân hàng tư nhân Techcombank, đứng thứ tư với tài sản 1,8 tỷ USD.

Tran Ba Duong, chairman of automaker Thaco, rounded up the list with a $1.3 billion net worth.

  • Trần Bá Dương, chủ tịch tập đoàn ô tô Thaco, đứng cuối danh sách với giá trị tài sản ròng là 1,3 tỷ USD.

So far this year most Vietnamese billionaires have seen their wealth unchanged or decreased as the stock market struggled to recover.

  • Tính đến thời điểm này trong năm, hầu hết các tỷ phú Việt Nam đều chứng kiến tài sản của họ không thay đổi hoặc giảm do thị trường chứng khoán gặp khó khăn trong việc phục hồi.

The benchmark VN-Index closed Friday, the last session before a nine-day holiday, at 1,265.05 points, down 0.14% from the beginning of the year.

  • Chỉ số VN-Index đóng cửa vào thứ Sáu, phiên giao dịch cuối cùng trước kỳ nghỉ chín ngày, ở mức 1.265,05 điểm, giảm 0,14% so với đầu năm.
View the original post here .

Tet holiday orders, congested roads overwhelm delivery workers

  • Đơn hàng Tết, đường phố tắc nghẽn làm quá tải nhân viên giao hàng
  • January 24, 2025

The huge demand for delivery of goods combined with worsening traffic jams has been a big headache for delivery people during the runup to Lunar New Year next week.

  • Nhu cầu giao hàng tăng cao kết hợp với tình trạng kẹt xe ngày càng tồi tệ đã trở thành cơn đau đầu lớn đối với nhân viên giao hàng trong dịp Tết Nguyên đán sắp tới vào tuần sau.

"It takes up to an hour to complete a single order these days," Van Minh, a GrabBike ride-hailing driver and shipper, waiting on Thursday to pick up a coffee order in District 5, HCMC, says.

  • "Hiện tại mất đến một giờ để hoàn thành một đơn hàng," Van Minh, một tài xế GrabBike và shipper, nói khi đang chờ lấy đơn hàng cà phê ở Quận 5, TP.HCM vào thứ Năm.

Collecting orders from shopping malls like Lotte and Van Hanh takes no less than 45 minutes, he says.

  • Anh cho biết việc lấy hàng từ các trung tâm mua sắm như Lotte và Vạn Hạnh mất không dưới 45 phút.

"Parking is a hassle, and the malls are packed with visitors. Just getting to the restaurants takes time, and then you have to wait in long lines."

  • "Việc đậu xe rất phiền phức, và các trung tâm thương mại đều chật kín khách. Chỉ để đến nhà hàng thôi đã mất thời gian, chưa kể phải chờ đợi trong hàng dài."

Most drivers have already left for their hometown to join their families for Tet to avoid traffic congestion in Vietnams biggest city, he adds.

  • Hầu hết các tài xế đã về quê để sum họp với gia đình trong dịp Tết để tránh kẹt xe ở thành phố lớn nhất Việt Nam, anh nói thêm.

Ride-hailing drivers seen in a traffic congestion in Distrct 1, Ho Chi Minh City on Jan. 22, 2025. Photo by VnExpress/Vien Thong

Ride-hailing drivers seen in a traffic congestion in District 1, Ho Chi Minh City on Jan. 22, 2025. Photo by VnExpress/Vien Thong

  • Tài xế xe ôm công nghệ bị kẹt xe ở Quận 1, TP.HCM vào ngày 22 tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Viễn Thông

So the roads are slightly less busy now, but the reduced number of drivers has caused a sharp increase in demand for shippers who are still working before the nine-day New Year break begins Saturday.

  • Vì vậy, đường phố hiện nay ít đông đúc hơn một chút, nhưng số lượng tài xế giảm mạnh đã làm tăng nhu cầu đối với các shipper vẫn đang làm việc trước khi kỳ nghỉ Tết kéo dài chín ngày bắt đầu vào thứ Bảy.

Nguyen Hieu, a driver for ride-hailing and delivery Be platform, says delivery times have become longer because of traffic and driver shortages.

  • Nguyễn Hiếu, một tài xế của nền tảng gọi xe và giao hàng Be, cho biết thời gian giao hàng đã trở nên lâu hơn do kẹt xe và thiếu tài xế.

"A delivery that usually takes me 20 minutes now takes 30. Even for ride-hailing, its 10-15 minutes to reach the customer, compared to the usual 3-5 minutes."

  • "Một đơn hàng mà thường ngày chỉ mất 20 phút giờ mất đến 30 phút. Ngay cả việc gọi xe cũng mất 10-15 phút để đến khách hàng, so với thường ngày chỉ 3-5 phút."

In Hanoi, delivery drivers report an ongoing deluge of orders that began two weeks ago, mostly for Tet gifts, food and urgent shipments.

  • Tại Hà Nội, các tài xế giao hàng báo cáo rằng lượng đơn hàng liên tục đổ về từ hai tuần trước, chủ yếu là quà Tết, thực phẩm và các lô hàng khẩn cấp.

As the holiday nears the demand for food deliveries is rising dramatically.

  • Khi kỳ nghỉ đến gần, nhu cầu giao đồ ăn tăng đáng kể.

Ngo Hong Son, a GrabBike driver in the capital, says he typically gets a ride order after a 10-minute wait.

  • Ngô Hồng Sơn, một tài xế GrabBike ở thủ đô, cho biết anh thường nhận được một đơn hàng sau khi chờ đợi 10 phút.

"Last week it took me an hour to deliver an order just two kilometers away. Even though fares increase during peak periods, it does not help much because platform fees also go up."

  • "Tuần trước, tôi mất một giờ để giao một đơn hàng chỉ cách hai km. Mặc dù cước phí tăng trong giờ cao điểm, nhưng không giúp ích nhiều vì phí nền tảng cũng tăng."

Vietnams recent hikes in fines for traffic violations, including running red lights and driving on sidewalks, have kept drivers on the straight and narrow, which also means more severe congestion during rush hour, which spells trouble for delivery people.

  • Các mức phạt gần đây của Việt Nam đối với vi phạm giao thông, bao gồm vượt đèn đỏ và đi trên vỉa hè, đã giữ cho các tài xế tuân thủ luật lệ, điều này cũng có nghĩa là kẹt xe nặng hơn trong giờ cao điểm, gây khó khăn cho nhân viên giao hàng.

ShopeeFood says demand for food and grocery has soared in recent days.

  • ShopeeFood cho biết nhu cầu về thực phẩm và hàng tạp hóa đã tăng vọt trong những ngày gần đây.

Restaurants and brands offering holiday promotions are further fueling this trend, it says.

  • Các nhà hàng và thương hiệu cung cấp khuyến mãi ngày lễ đang thúc đẩy xu hướng này, công ty nói.

ShopeeFood acknowledges that drivers now take longer to pick up and complete orders, especially during rush hour.

  • ShopeeFood thừa nhận rằng hiện nay tài xế mất nhiều thời gian hơn để nhận và hoàn thành đơn hàng, đặc biệt là trong giờ cao điểm.

Nevertheless, it has seen a significant rise in completed orders in the past week.

  • Tuy nhiên, họ đã chứng kiến sự gia tăng đáng kể trong số lượng đơn hàng hoàn thành trong tuần qua.

Be Group says there has been "an unprecedented surge in demand" and traffic congestion in the citys main areas during peak shopping hours.

  • Be Group cho biết đã có "một sự bùng nổ chưa từng có trong nhu cầu" và tình trạng kẹt xe ở các khu vực chính của thành phố trong giờ mua sắm cao điểm.

The rapid growth of the platform itself has added pressure: Be Groups customer base has grown by 50% from a year ago to 15 million, resulting in some technical issues with the app that has affected its services.

  • Sự phát triển nhanh chóng của nền tảng này đã tạo thêm áp lực: số lượng khách hàng của Be Group đã tăng 50% so với năm ngoái lên 15 triệu, dẫn đến một số vấn đề kỹ thuật với ứng dụng ảnh hưởng đến dịch vụ của họ.

To better support drivers during this busy period Be Group has been optimizing navigation features to suggest faster routes and avoid congestion if possible.

  • Để hỗ trợ tốt hơn cho các tài xế trong giai đoạn bận rộn này, Be Group đã tối ưu hóa các tính năng điều hướng để đề xuất các tuyến đường nhanh hơn và tránh kẹt xe nếu có thể.

ShopeeFood is working closely with drivers and partners to ensure smooth operations.

  • ShopeeFood đang làm việc chặt chẽ với các tài xế và đối tác để đảm bảo hoạt động suôn sẻ.

It has also launched a reward program offering up to VND200 million (US$7,970) to productive drivers during the holidays.

  • Họ cũng đã khởi động một chương trình khen thưởng lên đến 200 triệu đồng (7.970 USD) cho các tài xế làm việc năng suất trong kỳ nghỉ lễ.

Authorities have been making efforts to reduce traffic congestion during the holiday period.

  • Chính quyền đã nỗ lực giảm bớt tình trạng kẹt xe trong dịp lễ.

HCMC chairman Phan Van Mai has instructed the city Department of Transport to address issues with traffic signs and guidance systems.

  • Chủ tịch TP.HCM Phan Văn Mãi đã chỉ đạo Sở Giao thông Vận tải thành phố giải quyết các vấn đề liên quan đến biển báo giao thông và hệ thống hướng dẫn.

Some delivery drivers see the days before the holiday as an opportunity to make more money.

  • Một số tài xế giao hàng xem những ngày trước kỳ nghỉ lễ là cơ hội để kiếm thêm tiền.

Huynh Van Chanh of the southern province of Soc Trang plans to work until Sunday before reuniting with his family.

  • Huỳnh Văn Chánh từ tỉnh Sóc Trăng ở miền Nam dự định làm việc đến Chủ nhật trước khi đoàn tụ với gia đình.

He says: "I expect to earn around VND1.5 million in the three days. Normally I only make about VND300,000 a day, and every bit helps."

  • Anh cho biết: "Tôi hy vọng kiếm được khoảng 1,5 triệu đồng trong ba ngày. Thường ngày tôi chỉ kiếm được khoảng 300.000 đồng, và mỗi đồng đều có giá trị."

Hong Son in Hanoi plans to work until Monday. "Whether the roads are congested or not, I have to keep working to support my family," he says.

  • Hồng Sơn ở Hà Nội dự định làm việc đến thứ Hai. "Dù đường phố có kẹt hay không, tôi vẫn phải tiếp tục làm việc để nuôi gia đình," anh nói.
View the original post here .

Michael Bloomberg steps in to help fund UN climate body after Trump withdrawal

  • Michael Bloomberg hỗ trợ tài trợ cho cơ quan khí hậu LHQ sau khi Trump rút lui
  • January 24, 2025

Former New York Mayor Michael Bloomberg's philanthropy arm said on Thursday it will provide funding to help cover the U.S. contribution to the U.N. climate body's budget, filling a gap left by President Donald Trump.

  • Cánh tay từ thiện của cựu Thị trưởng New York Michael Bloomberg cho biết vào thứ Năm rằng họ sẽ cung cấp tài trợ để giúp bù đắp phần đóng góp của Hoa Kỳ cho ngân sách của cơ quan khí hậu LHQ, lấp đầy khoảng trống do Tổng thống Donald Trump để lại.

The new Republican president announced after taking office on Monday that he would withdraw the U.S. from the Paris climate agreement and end the country's international climate funding. Trump had also withdrawn the U.S. from the Paris deal in his first 2017-2021 White House term.

  • Tân tổng thống Đảng Cộng hòa đã thông báo sau khi nhậm chức vào thứ Hai rằng ông sẽ rút Hoa Kỳ khỏi thỏa thuận khí hậu Paris và chấm dứt tài trợ khí hậu quốc tế của nước này. Trump cũng đã rút Hoa Kỳ khỏi thỏa thuận Paris trong nhiệm kỳ đầu tiên tại Nhà Trắng từ năm 2017 đến 2021.

Bloomberg is a media billionaire who also serves as a U.N. special envoy on climate change.

  • Bloomberg là một tỷ phú truyền thông và cũng là đặc phái viên của LHQ về biến đổi khí hậu.

"Bloomberg Philanthropies and other U.S. climate funders will ensure the United States meets its global climate obligations," the organization said in a statement, adding this included covering the amount the U.S. owes each year to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).

  • "Bloomberg Philanthropies và các nhà tài trợ khí hậu khác của Hoa Kỳ sẽ đảm bảo rằng Hoa Kỳ đáp ứng các nghĩa vụ khí hậu toàn cầu của mình," tổ chức này cho biết trong một tuyên bố, thêm rằng bao gồm cả việc bù đắp số tiền mà Hoa Kỳ nợ mỗi năm cho Công ước khung của Liên Hiệp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC).

Bloomberg Philanthropies did not give details of the amounts of funding or who the other climate funders are.

  • Bloomberg Philanthropies không cung cấp chi tiết về số tiền tài trợ hoặc ai là những nhà tài trợ khí hậu khác.

The UNFCCC is the U.N.'s leading climate body. It runs annual climate negotiations among nearly 200 countries and helps implement the agreements that are made in these talks - the biggest of which is the 2015 Paris Agreement.

  • UNFCCC là cơ quan khí hậu hàng đầu của LHQ. Nó tổ chức các cuộc đàm phán khí hậu hàng năm giữa gần 200 quốc gia và giúp thực hiện các thỏa thuận được đưa ra trong các cuộc đàm phán này - trong đó lớn nhất là Thỏa thuận Paris năm 2015.

Michael Bloomberg also pledged to work with states, cities and companies to ensure that the U.S. stayed on track with its global climate obligations.

  • Michael Bloomberg cũng cam kết làm việc với các bang, thành phố và công ty để đảm bảo rằng Hoa Kỳ duy trì đúng hướng với các nghĩa vụ khí hậu toàn cầu của mình.

"From 2017 to 2020, during a period of federal inaction, cities, states, businesses, and the public rose to the challenge to uphold our nations commitments - and now, we are ready to do it again," he said in the statement.

  • "Từ năm 2017 đến 2020, trong thời kỳ không hành động của chính phủ liên bang, các thành phố, bang, doanh nghiệp và công chúng đã đứng lên để duy trì các cam kết của quốc gia chúng ta - và bây giờ, chúng tôi sẵn sàng làm điều đó một lần nữa," ông nói trong tuyên bố.

The U.S. is responsible for funding around 21% of the UNFCCC's core budget. Last year, it paid the UNFCCC a 7.2 million euro ($7.4 million) required contribution for 2024, and also paid off a 3.4 million euro arrears for missed contributions over 2010-2023.

  • Hoa Kỳ chịu trách nhiệm tài trợ khoảng 21% ngân sách cốt lõi của UNFCCC. Năm ngoái, họ đã trả cho UNFCCC một khoản đóng góp bắt buộc 7,2 triệu euro (7,4 triệu USD) cho năm 2024, và cũng đã trả hết khoản nợ 3,4 triệu euro cho các khoản đóng góp bị bỏ lỡ từ năm 2010-2023.

A Reuters analysis of UNFCCC documents last year found the U.N. body is experiencing a severe budget shortfall, which diplomats said had begun to disrupt parts of the world's climate dialogue.

  • Một phân tích của Reuters về các tài liệu của UNFCCC vào năm ngoái cho thấy cơ quan LHQ đang trải qua một thiếu hụt ngân sách nghiêm trọng, mà các nhà ngoại giao cho biết đã bắt đầu làm gián đoạn một số phần của đối thoại khí hậu toàn cầu.

"We deeply appreciate the generous support from Bloomberg Philanthropies and the leadership shown by Mike Bloomberg," U.N. climate chief Simon Stiell said in a statement.

  • "Chúng tôi rất cảm kích sự hỗ trợ hào phóng từ Bloomberg Philanthropies và sự lãnh đạo được thể hiện bởi Mike Bloomberg," trưởng cơ quan khí hậu LHQ Simon Stiell cho biết trong một tuyên bố.

Linda Kalcher, executive director at think-tank Strategic Perspectives, said Bloomberg's move demonstrated a willingness - also shared by some U.S. states - to step up and try to fill the gap left by the U.S. withdrawal from international climate cooperation.

  • Linda Kalcher, giám đốc điều hành tại tổ chức tư duy Strategic Perspectives, cho biết động thái của Bloomberg đã chứng minh sự sẵn lòng - cũng được chia sẻ bởi một số bang của Hoa Kỳ - để đứng lên và cố gắng lấp đầy khoảng trống do Hoa Kỳ rút lui khỏi hợp tác khí hậu quốc tế.

"This is where the other U.S. actors come in. I can foresee that a lot of interaction will happen again with the U.S. businesses and states that want to continue," said Kalcher, who is also a former climate adviser to the U.N. Secretary-General.

  • "Đây là nơi các tác nhân khác của Hoa Kỳ xuất hiện. Tôi có thể dự đoán rằng sẽ có rất nhiều tương tác lại với các doanh nghiệp và các bang của Hoa Kỳ muốn tiếp tục," Kalcher, người cũng là cựu cố vấn khí hậu cho Tổng Thư ký LHQ, cho biết.

While the UN climate body's core budget is formed of contributions from governments, other parts of its budget can accept contributions from philanthropies and other organizations.

  • Trong khi ngân sách cốt lõi của cơ quan khí hậu LHQ được hình thành từ các đóng góp của chính phủ, các phần khác của ngân sách có thể chấp nhận đóng góp từ các tổ chức từ thiện và các tổ chức khác.

Bloomberg Philanthropies already contributed $4.5 million to the UNFCCC last year, according to U.N. public documents reviewed by Reuters.

  • Bloomberg Philanthropies đã đóng góp 4,5 triệu USD cho UNFCCC vào năm ngoái, theo các tài liệu công khai của LHQ mà Reuters đã xem xét.

The UNFCCC's main budget lines total 240 million euros for 2024-2025, with about half of that expected to be allocated for this year.

  • Các dòng ngân sách chính của UNFCCC tổng cộng là 240 triệu euro cho giai đoạn 2024-2025, với khoảng một nửa số tiền đó được dự kiến sẽ phân bổ cho năm nay.
View the original post here .

Bangkok air pollution forces 352 schools to close

  • Ô nhiễm không khí ở Bangkok buộc 352 trường học phải đóng cửa
  • January 24, 2025

Air pollution in the Thai capital forced the closure of more than 350 schools on Friday, city authorities said, the highest number in five years.

  • Ô nhiễm không khí tại thủ đô Thái Lan đã buộc hơn 350 trường học phải đóng cửa vào thứ Sáu, theo chính quyền thành phố, con số cao nhất trong năm năm qua.

Bangkok officials announced free public transport for a week in a bid to reduce traffic in a city notorious for noxious exhaust fumes.

  • Các quan chức Bangkok đã thông báo miễn phí phương tiện công cộng trong một tuần nhằm giảm lưu lượng giao thông trong một thành phố nổi tiếng với khói thải độc hại.

Seasonal air pollution has long afflicted Thailand, like many countries in the region, but this week's hazy conditions have shuttered the most schools since 2020.

  • Ô nhiễm không khí theo mùa từ lâu đã ảnh hưởng đến Thái Lan, như nhiều quốc gia trong khu vực, nhưng điều kiện mù mịt trong tuần này đã khiến nhiều trường học phải đóng cửa nhất kể từ năm 2020.

"Bangkok Metropolitan Administration has closed 352 schools across 31 districts due to air pollution," the authority said in a message shared on its official LINE group.

  • "Cơ quan Quản lý Đô thị Bangkok đã đóng cửa 352 trường học trên 31 quận do ô nhiễm không khí," cơ quan này cho biết trong một thông điệp được chia sẻ trên nhóm LINE chính thức của mình.

On Thursday, more than 250 schools in Bangkok were closed due to pollution, as officials urged people to work from home and restricted heavy vehicles in the city.

  • Vào thứ Năm, hơn 250 trường học ở Bangkok đã phải đóng cửa do ô nhiễm, khi các quan chức kêu gọi người dân làm việc từ xa và hạn chế các phương tiện nặng trong thành phố.

Air pollution hits the Southeast Asian nation seasonally, as colder, stagnant winter air combines with smoke from crop stubble burning and car fumes.

  • Ô nhiễm không khí ảnh hưởng đến quốc gia Đông Nam Á này theo mùa, khi không khí lạnh và tĩnh lặng của mùa đông kết hợp với khói từ việc đốt rơm rạ và khói xe.

By Friday, the level of PM2.5 pollutants -- cancer-causing microparticles small enough to enter the bloodstream through the lungs -- hit 108 micrograms per cubic meter, according to IQAir.

  • Đến thứ Sáu, mức độ các hạt PM2.5 -- các hạt siêu nhỏ gây ung thư đủ nhỏ để xâm nhập vào máu qua phổi -- đạt 108 microgram trên mỗi mét khối, theo IQAir.

The reading makes the Thai capital the world's seventh-most polluted major city currently.

  • Chỉ số này khiến thủ đô Thái Lan trở thành thành phố lớn ô nhiễm thứ bảy trên thế giới hiện nay.

The World Health Organization (WHO) recommends 24-hour average exposures should not be more than 15 for most days of the year.

  • Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) khuyến nghị mức phơi nhiễm trung bình trong 24 giờ không nên vượt quá 15 cho hầu hết các ngày trong năm.

By Friday morning, 352 of the 437 schools under the Bangkok Metropolitan Authority had shut their doors, affecting thousands of students.

  • Đến sáng thứ Sáu, 352 trong số 437 trường học dưới quyền Cơ quan Quản lý Đô thị Bangkok đã đóng cửa, ảnh hưởng đến hàng ngàn học sinh.

Interior Minister Anutin Charnvirakul on Thursday ordered a ban on stubble burning -- intentionally burning leftover crops to clear fields -- with those responsible risking legal prosecution.

  • Bộ trưởng Nội vụ Anutin Charnvirakul vào thứ Năm đã ra lệnh cấm đốt rơm rạ -- đốt rơm rạ còn lại để dọn sạch cánh đồng -- với những người chịu trách nhiệm có nguy cơ bị truy tố pháp lý.

In another bid to curb pollution, a government minister said Friday that public transport in Bangkok would be free for a week.

  • Trong một nỗ lực khác nhằm giảm ô nhiễm, một bộ trưởng chính phủ cho biết vào thứ Sáu rằng phương tiện công cộng ở Bangkok sẽ được miễn phí trong một tuần.

The capital's Skytrain, metro, light rail system and bus services will be free to users from Saturday, transport minister Suriya Juangroongruangkit told reporters.

  • Hệ thống tàu điện trên cao, tàu điện ngầm, hệ thống tàu nhẹ và dịch vụ xe buýt của thủ đô sẽ miễn phí cho người sử dụng từ thứ Bảy, Bộ trưởng Giao thông Vận tải Suriya Juangroongruangkit nói với các phóng viên.

"We hope this policy will help reduce pollution."

  • "Chúng tôi hy vọng chính sách này sẽ giúp giảm ô nhiễm."

Prime Minister Paetongtarn Shinawatra, who is currently attending the World Economic Forum in Switzerland, called for tougher measures to tackle pollution on Thursday, including limiting construction in the capital and seeking cooperation from nearby countries.

  • Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra, hiện đang tham dự Diễn đàn Kinh tế Thế giới tại Thụy Sĩ, đã kêu gọi các biện pháp cứng rắn hơn để đối phó với ô nhiễm vào thứ Năm, bao gồm hạn chế xây dựng trong thủ đô và tìm kiếm sự hợp tác từ các nước láng giềng.

Regional problem

  • Vấn đề khu vực

Cities in neighbouring Vietnam and Cambodia also ranked high on IQAir's most-polluted list on Friday, with Ho Chi Minh second and Phnom Penh fifth.

  • Các thành phố ở Việt Nam và Campuchia lân cận cũng xếp hạng cao trong danh sách ô nhiễm nhất của IQAir vào thứ Sáu, với Thành phố Hồ Chí Minh đứng thứ hai và Phnom Penh đứng thứ năm.

Cambodia's environment ministry confirmed on Friday that the air quality in Phnom Penh and three other provinces had reached a "red level", meaning highly polluted.

  • Bộ Môi trường Campuchia đã xác nhận vào thứ Sáu rằng chất lượng không khí ở Phnom Penh và ba tỉnh khác đã đạt mức "đỏ", có nghĩa là ô nhiễm nghiêm trọng.

The ministry said in a statement that the air pollution was caused by climate change, waste incineration and forest fires, and urged the public to monitor their health and avoid outdoor activities.

  • Bộ này cho biết trong một tuyên bố rằng ô nhiễm không khí là do biến đổi khí hậu, đốt rác và cháy rừng, và kêu gọi công chúng theo dõi sức khỏe của họ và tránh các hoạt động ngoài trời.

Air pollution has closed schools across other parts of Asia recently -- specifically Pakistan and India.

  • Ô nhiễm không khí đã đóng cửa các trường học ở các khu vực khác của châu Á gần đây -- cụ thể là Pakistan và Ấn Độ.

Nearly two million students in and around New Delhi were told to stay home in November after authorities ordered schools to shut because of worsening air pollution.

  • Gần hai triệu học sinh ở khu vực xung quanh New Delhi đã được yêu cầu ở nhà vào tháng 11 sau khi các nhà chức trách ra lệnh đóng cửa trường học do ô nhiễm không khí ngày càng tồi tệ.

Pakistan's most populated province of Punjab in November closed schools in smog-hit major cities for two weeks, with thousands hospitalized as air pollutants hit 30 times the level deemed acceptable by the WHO.

  • Tỉnh đông dân nhất của Pakistan, Punjab, vào tháng 11 đã đóng cửa các trường học ở các thành phố lớn bị sương mù trong hai tuần, với hàng ngàn người phải nhập viện khi các chất ô nhiễm không khí đạt mức gấp 30 lần mức được WHO cho là chấp nhận được.

Bangkok's school closures come as UNICEF said in a report that 242 million children's schooling was affected by climate shocks in 2024.

  • Việc đóng cửa trường học ở Bangkok diễn ra khi UNICEF cho biết trong một báo cáo rằng 242 triệu trẻ em đã bị ảnh hưởng bởi các cú sốc khí hậu vào năm 2024.

Climate change can worsen the problem of air pollution which is considered a "secondary impact of climate-induced hazards", according to the report published Friday.

  • Biến đổi khí hậu có thể làm trầm trọng thêm vấn đề ô nhiễm không khí, được coi là "tác động thứ cấp của các mối nguy hiểm do khí hậu gây ra", theo báo cáo được công bố vào thứ Sáu.
View the original post here .

Two Vietnamese footballers hit, kicked by Malaysian club players during match

  • Hai cầu thủ bóng đá Việt Nam bị đánh, đá bởi các cầu thủ câu lạc bộ Malaysia trong trận đấu
  • January 24, 2025

Cong An Ha Noi (CAHN) secured a hard-fought 3-2 victory over Kuala Lumpur City in the ASEAN Club Championship in a match where two players from the Malaysian side were sent off for unsportsmanlike conduct.

  • Công An Hà Nội (CAHN) đã giành chiến thắng khó khăn với tỉ số 3-2 trước Kuala Lumpur City trong Giải vô địch Câu lạc bộ ASEAN trong một trận đấu mà hai cầu thủ của đội bóng Malaysia bị truất quyền thi đấu vì hành vi phi thể thao.

The drama unfolded in the 72nd minute of the Thursday match when Nguyen Dinh Bac was fouled by Kuala Lumpurs Kamal Azizi. While lying on the field, Azizi lost his composure and kicked the CAHN striker in the groin. Referee Kim Dae-yong initially issued a yellow card but upgraded it to a direct red card after consulting VAR. Adding to the tension, defender Adrijan Rudovic was shown a yellow card for obstructing the referee as he went to review the situation.

  • Kịch tính xảy ra ở phút 72 của trận đấu vào thứ Năm khi Nguyễn Đình Bắc bị Kamal Azizi của Kuala Lumpur phạm lỗi. Khi nằm trên sân, Azizi mất bình tĩnh và đá vào háng tiền đạo CAHN. Trọng tài Kim Dae-yong ban đầu rút thẻ vàng nhưng sau khi tham khảo VAR đã nâng lên thành thẻ đỏ trực tiếp. Thêm vào sự căng thẳng, hậu vệ Adrijan Rudovic cũng bị phạt thẻ vàng vì cản trở trọng tài khi ông đi xem lại tình huống.

In the 87th minute, another disadvantage frowned upon Kuala Lumpur. Striker Paulo Josue, closely marked by Tran Dinh Trong, turned and struck the CAHN defender in the face with his left hand. Referee Kim, who was standing nearby, immediately issued a red card. Josue left the field visibly upset, pouring water over his head to cool down before heading to the locker room.

  • Phút 87, thêm một bất lợi khác xảy ra với Kuala Lumpur. Tiền đạo Paulo Josue, bị Trần Đình Trọng theo sát, đã quay lại và đánh vào mặt hậu vệ CAHN bằng tay trái. Trọng tài Kim, đứng gần đó, ngay lập tức rút thẻ đỏ. Josue rời sân trong trạng thái tức giận, dội nước lên đầu để hạ nhiệt trước khi vào phòng thay đồ.

A screenshot of Kuala Lumpur City striker Paulo Josue (red and white shirt) hitting Tran Dinh Trong in the face during the 2-3 loss to Cong An Ha Noi in the Southeast ASEAN Club Championship on Jan. 23, 2025

A screenshot shows Kuala Lumpur City striker Paulo Josue (C) hitting Tran Dinh Trong in the face during the 2-3 loss to Cong An Ha Noi in the Southeast ASEAN Club Championship on Jan. 23, 2025.

  • Một bức ảnh chụp lại cảnh tiền đạo Kuala Lumpur City Paulo Josue (C) đánh vào mặt Trần Đình Trọng trong trận thua 2-3 trước Công An Hà Nội tại Giải vô địch Câu lạc bộ Đông Nam Á vào ngày 23 tháng 1 năm 2025.

Despite Kuala Lumpurs physical and aggressive play, statistics highlighted CAHNs dominance. The Vietnamese side had 76% possession and completed 471 passes with 85% accuracy, compared to the home teams 97 passes and 59% accuracy.

  • Dù Kuala Lumpur chơi quyết liệt và mạnh mẽ, thống kê cho thấy sự áp đảo của CAHN. Đội bóng Việt Nam kiểm soát bóng 76% và hoàn thành 471 đường chuyền với độ chính xác 85%, so với 97 đường chuyền và 59% độ chính xác của đội chủ nhà.

CAHN opened the scoring early in the 10th minute, with Nguyen Quang Hai receiving a precise long pass from Leonardo Artur. Hais skillful first touch in the penalty area allowed him to slot the ball into the bottom left corner, beating goalkeeper Haifizul Hakim.

  • CAHN mở tỷ số sớm ở phút thứ 10, khi Nguyễn Quang Hải nhận được đường chuyền dài chính xác từ Leonardo Artur. Cú chạm bóng khéo léo của Hải trong khu vực cấm địa đã giúp anh đưa bóng vào góc trái dưới, vượt qua thủ môn Haifizul Hakim.

However, Kuala Lumpur quickly responded. In the 23rd minute, Josues well-delivered corner found Rudovic, who headed the ball in to level the score 1-1 as defender Bui Hoang Viet Anh failed to mark him.

  • Tuy nhiên, Kuala Lumpur đã nhanh chóng đáp trả. Phút 23, quả phạt góc của Josue đã tìm đến Rudovic, người đánh đầu ghi bàn gỡ hòa 1-1 khi hậu vệ Bùi Hoàng Việt Anh không kèm sát.

Shortly after, a mistake by Jason Quang Vinh Pendant allowed Zhafri Yahya to intercept a pass, leading to a cross from Jovan Motika that Josue converted with an accurate header past goalkeeper Filip Nguyen, giving the home side a 2-1 lead.

  • Ngay sau đó, một sai lầm của Jason Quang Vinh Pendant đã cho phép Zhafri Yahya cắt bóng, dẫn đến một quả tạt từ Jovan Motika mà Josue đã chuyển hóa thành bàn thắng bằng cú đánh đầu chính xác qua thủ môn Filip Nguyễn, đưa đội chủ nhà dẫn trước 2-1.

CAHN struggled to break through Kuala Lumpurs disciplined defense until the 67th minute. From a corner taken by Hai, Viet Anh equalized with a powerful header, redeeming his earlier defensive error.

  • CAHN gặp khó khăn trong việc phá vỡ hàng phòng ngự kỷ luật của Kuala Lumpur cho đến phút 67. Từ quả phạt góc của Hải, Việt Anh đã ghi bàn gỡ hòa bằng cú đánh đầu mạnh mẽ, chuộc lại lỗi phòng ngự trước đó.

With two red cards reducing the home team to nine players, CAHN capitalized on their advantage. In the 90th minute, Artur delivered a pass into the penalty area, leading to multiple scoring attempts. Dinh Bacs initial shot was blocked by Hakim, as was Le Van Dos rebound, but another finish in a sitting position by the CAHN striker found the net, securing the win.

  • Với hai thẻ đỏ khiến đội chủ nhà chỉ còn chín người, CAHN đã tận dụng lợi thế này. Phút 90, Artur chuyền bóng vào khu vực cấm địa, dẫn đến nhiều cơ hội ghi bàn. Cú sút ban đầu của Đình Bắc bị Hakim cản phá, cũng như pha sút bồi của Lê Văn Đô, nhưng cú dứt điểm khác ở tư thế ngồi của tiền đạo CAHN đã tìm đến lưới, mang về chiến thắng.

Coach Alexandre Polking celebrated passionately, punching the air for the decisive goal.

  • Huấn luyện viên Alexandre Polking đã ăn mừng nhiệt tình, đấm tay lên không trung cho bàn thắng quyết định.

With the fourth win in the tournament, CAHN are guaranteed a spot in the semi-finals as group B leaders with 12 points, holding a five-point lead over second-placed Buriram United of Thailand with one match remaining.

  • Với chiến thắng thứ tư trong giải đấu, CAHN đảm bảo một suất vào bán kết với tư cách là đội dẫn đầu bảng B với 12 điểm, hơn đội xếp thứ hai Buriram United của Thái Lan năm điểm khi còn một trận đấu.
View the original post here .

World's best airport handles over 67 million passengers in 2024, nearing pre-Covid levels

  • Sân bay tốt nhất thế giới xử lý hơn 67 triệu hành khách vào năm 2024, gần đạt mức trước Covid
  • January 24, 2025

Singapore's Changi Airport, crowned the world's best airport, handled 67.7 million passengers in 2024, reaching 99.1% of its pre-Covid levels in 2019.

  • Sân bay Changi của Singapore, được mệnh danh là sân bay tốt nhất thế giới, đã xử lý 67,7 triệu hành khách vào năm 2024, đạt 99,1% so với mức trước Covid vào năm 2019.

The passenger number marked a 14.8% increase compared to the previous year, The Straits Times reported, citing data from Changi Airport Group.

  • Số lượng hành khách này đánh dấu mức tăng 14,8% so với năm trước, báo The Straits Times đưa tin, trích dẫn dữ liệu từ Nhóm Sân bay Changi.

China emerged as the airports largest market in 2024 by passenger traffic, rising from sixth place in 2023.

  • Trung Quốc đã trở thành thị trường lớn nhất của sân bay này vào năm 2024 theo lưu lượng hành khách, tăng từ vị trí thứ sáu vào năm 2023.

Industry experts attributed this surge to the introduction of a 30-day mutual visa-free travel agreement between Singapore and China in February 2024, along with frequent air services connecting the two countries, Singapore Business Review reported.

  • Các chuyên gia trong ngành cho rằng sự gia tăng này là do việc giới thiệu thỏa thuận du lịch miễn thị thực song phương 30 ngày giữa Singapore và Trung Quốc vào tháng 2 năm 2024, cùng với các dịch vụ hàng không thường xuyên kết nối hai nước, theo báo cáo của Singapore Business Review.

Following China were Indonesia, Malaysia, Australia, and Thailand as Changis top markets by passenger traffic.

  • Theo sau Trung Quốc là Indonesia, Malaysia, Australia và Thái Lan là các thị trường hàng đầu của Changi theo lưu lượng hành khách.

Changi Airport was named the worlds best airport in a survey by The Telegraph last year, outperforming more than 60 other contenders. The ranking assessed the worlds 50 busiest airports in 2023, along with the 20 busiest in Europe, based on over 30 criteria such as connectivity, reliability, practicality, and passenger experience.

  • Sân bay Changi được bình chọn là sân bay tốt nhất thế giới trong một khảo sát của The Telegraph năm ngoái, vượt qua hơn 60 ứng cử viên khác. Bảng xếp hạng này đánh giá 50 sân bay bận rộn nhất thế giới vào năm 2023, cùng với 20 sân bay bận rộn nhất ở châu Âu, dựa trên hơn 30 tiêu chí như kết nối, độ tin cậy, tính thực tiễn và trải nghiệm hành khách.

Renowned for its cutting-edge facilities, Changi offers automated check-ins and biometric authentication to enhance immigration processes. It recently became one of the first airports globally to introduce passport-free immigration clearance across all terminals, enabling travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.

  • Nổi tiếng với các cơ sở hiện đại, Changi cung cấp các dịch vụ tự động làm thủ tục và xác thực sinh trắc học để cải thiện quy trình nhập cảnh. Gần đây, sân bay này đã trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới giới thiệu quy trình nhập cảnh không cần hộ chiếu trên tất cả các nhà ga, cho phép du khách hoàn thành thủ tục nhập cảnh chỉ trong 10 giây.
View the original post here .

90% of Singaporean households have claimed $220 vouchers from cost-of-living support scheme

  • 90% hộ gia đình Singapore đã nhận phiếu giảm giá $220 từ chương trình hỗ trợ chi phí sinh hoạt
  • January 24, 2025

Nearly 90%, or 1.2 million, of Singaporean households have claimed the S$300 (US$220) worth of Community Development Council (CDC) vouchers launched earlier this month to help with daily expenses.

  • Gần 90%, tương đương 1,2 triệu, hộ gia đình Singapore đã nhận phiếu giảm giá trị giá S$300 (US$220) từ Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC) được phát hành đầu tháng này để giúp đỡ chi phí sinh hoạt hàng ngày.

Over S$132 million worth of these vouchers have been spent, Low Yen Ling, Singapores Senior Minister of State for Culture, Community and Youth, and also Trade and Industry, said in a Facebook post on Friday.

  • Hơn S$132 triệu trị giá phiếu giảm giá này đã được sử dụng, bà Low Yen Ling, Bộ trưởng cấp cao Văn hóa, Cộng đồng và Thanh niên Singapore, đồng thời là Bộ trưởng Thương mại và Công nghiệp, cho biết trong một bài đăng trên Facebook vào thứ Sáu.

The recent round of vouchers, launched on Jan. 3, marks the sixth distribution under the CDC voucher scheme, which was designed to help Singaporean households manage living costs and support hawkers and heartland merchants affected by the Covid-19 pandemic.

  • Đợt phiếu giảm giá gần đây nhất, được phát hành vào ngày 3 tháng 1, đánh dấu lần phân phát thứ sáu theo chương trình phiếu giảm giá CDC, được thiết kế để giúp các hộ gia đình Singapore quản lý chi phí sinh hoạt và hỗ trợ các quán ăn và thương nhân tại các khu dân cư bị ảnh hưởng bởi đại dịch Covid-19.

They are valid until Dec. 31, 2025, with half redeemable at participating hawker stalls and heartland merchants while the rest can be used at supermarkets, CNA reported.

  • Chúng có giá trị đến ngày 31 tháng 12 năm 2025, với một nửa có thể đổi tại các gian hàng quán ăn tham gia và thương nhân tại các khu dân cư trong khi phần còn lại có thể sử dụng tại các siêu thị, CNA đưa tin.

Some 23,000 merchants and eight supermarket chains with around 400 outlets are involved in the scheme.

  • Khoảng 23.000 thương nhân và tám chuỗi siêu thị với khoảng 400 cửa hàng tham gia chương trình này.

Several coffee shops also started accepting the vouchers last year, offering Singaporeans more options for affordable meals, Low said.

  • Một số quán cà phê cũng bắt đầu chấp nhận phiếu giảm giá này từ năm ngoái, cung cấp cho người dân Singapore nhiều lựa chọn hơn cho bữa ăn giá cả phải chăng, bà Low cho biết.

"The growth and success of the CDC Vouchers Scheme reflect the vibrant collaboration between our participating merchants, dedicated partners and passionate volunteers," she noted.

  • "Sự phát triển và thành công của Chương trình Phiếu giảm giá CDC phản ánh sự hợp tác sôi động giữa các thương nhân tham gia, các đối tác tận tâm và các tình nguyện viên đầy nhiệt huyết của chúng tôi," bà nhận xét.

Around 97% of the city-states 1.33 million households claimed their vouchers last year, consisting of S$500 in January and S$300 in June. By the end of 2024, about 97.5% of the distributed vouchers had been spent.

  • Khoảng 97% trong số 1,33 triệu hộ gia đình của thành phố đã nhận phiếu giảm giá của họ vào năm ngoái, bao gồm S$500 vào tháng 1 và S$300 vào tháng 6. Đến cuối năm 2024, khoảng 97,5% số phiếu giảm giá đã được sử dụng.

The latest tranche of vouchers was among the first events in 2025 organized by the CDC to commence the celebrations for Singapore's diamond jubilee, or SG60, The Straits Times quoted Deputy Prime Minister Gan Kim Yong as saying at their launch. SG60 marks Singapores 60th year of independence.

  • Đợt phiếu giảm giá mới nhất là một trong những sự kiện đầu tiên vào năm 2025 do CDC tổ chức để bắt đầu kỷ niệm kim cương của Singapore, hay SG60, The Straits Times trích lời Phó Thủ tướng Gan Kim Yong phát biểu tại buổi phát hành. SG60 đánh dấu 60 năm độc lập của Singapore.
View the original post here .

Gold prices soar as global rates near all-time high

  • Giá vàng tăng vọt khi lãi suất toàn cầu gần đạt mức cao kỷ lục
  • January 24, 2025

Vietnam gold bar price rose 0.9% to VND88.9 million (US$3,546.07) per tael Friday morning while global bullion rates were near an all-time high.

  • Giá vàng miếng Việt Nam sáng thứ Sáu tăng 0,9% lên 88,9 triệu đồng (3.546,07 USD) mỗi lượng trong khi giá vàng toàn cầu gần đạt mức cao kỷ lục.

Gold ring price inched up by 0.11% to VND87.9 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn tăng nhẹ 0,11% lên 87,9 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices soared to near an all-time high on Friday and were on track for a fourth straight weekly gain as uncertainty about U.S. President Donald Trump's trade plans took the wind out of the dollar's sail, boosting demand for safe-haven bullion, Reuters reported.

  • Trên thế giới, giá vàng tăng vọt gần mức cao kỷ lục vào thứ Sáu và đang trên đà tăng tuần thứ tư liên tiếp khi sự không chắc chắn về kế hoạch thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump làm suy yếu đồng đô la, thúc đẩy nhu cầu đối với vàng như một tài sản an toàn, theo Reuters.

Spot gold jumped 0.8% to $2,774.49 per ounce and has gained more than 2% so far this week. Earlier in the day, prices rose to $2,777.10, the highest since Oct. 31, when they hit an all-time record $2,790.15. U.S. gold futures climbed 0.6% to $2,781.80.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,8% lên 2.774,49 USD mỗi ounce và đã tăng hơn 2% trong tuần này. Trước đó trong ngày, giá đã tăng lên 2.777,10 USD, mức cao nhất kể từ ngày 31 tháng 10, khi đạt mức kỷ lục 2.790,15 USD. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ tăng 0,6% lên 2.781,80 USD.

"The dollar slipped after Trump spoke against market expectations ... This drop comes as he has refrained from implementing aggressive tariffs following his inauguration," said Jigar Trivedi, senior analyst at Reliance Securities.

  • "Đồng đô la trượt giá sau khi Trump nói ngược lại với kỳ vọng của thị trường... Sự giảm giá này xuất phát từ việc ông ấy đã kiềm chế không áp đặt các mức thuế mạnh sau khi nhậm chức," Jigar Trivedi, nhà phân tích cao cấp tại Reliance Securities, cho biết.

Trump called for an immediate drop in interest rates and provided no clarity on tariffs, while investors awaited a round of policy announcements from global central banks.

  • Trump kêu gọi giảm lãi suất ngay lập tức và không đưa ra sự rõ ràng về các mức thuế, trong khi các nhà đầu tư đang chờ đợi một loạt các thông báo chính sách từ các ngân hàng trung ương toàn cầu.

The lack of clarity about future policies has led market participants flocking to safe-haven assets such as gold to hedge against volatility.

  • Việc thiếu rõ ràng về các chính sách tương lai đã khiến các thành viên thị trường đổ xô vào các tài sản an toàn như vàng để phòng ngừa rủi ro biến động.
View the original post here .