Latest News
Raising wages to 2/3 of Singapore's could draw Malaysians abroad back home
- Tăng lương lên 2/3 mức lương của Singapore có thể thu hút người Malaysia ở nước ngoài trở về quê hương
- January 20, 2025
Many Malaysians in Singapore would return to work back home if offered two-thirds the wages they earn in the city-state, a Malaysian deputy minister has said.
- Nhiều người Malaysia tại Singapore sẽ trở về làm việc tại quê nhà nếu được trả mức lương bằng hai phần ba so với mức lương họ nhận được ở thành phố này, một thứ trưởng Malaysia đã nói.
Liew Chin Tong, Malaysia’s Deputy Minister for Investment, Trade and Industry, proposed the idea last Thursday while raising concerns about retaining local talent amid the rising cost of hiring foreign workers, as quoted by The New Paper.
- Liew Chin Tong, Thứ trưởng Đầu tư, Thương mại và Công nghiệp Malaysia, đã đề xuất ý tưởng này vào thứ Năm tuần trước khi bày tỏ lo ngại về việc giữ chân nhân tài trong bối cảnh chi phí thuê lao động nước ngoài tăng, theo báo The New Paper.
"The problem in Malaysia isn't a lack of talent but a wage issue," he added.
- "Vấn đề ở Malaysia không phải là thiếu nhân tài mà là vấn đề về lương," ông nói thêm.
A brain drain, where many Malaysians, mostly skilled workers, are moving abroad, particularly to Singapore, in search of better job opportunities, has been a persistent issue the Malaysian government is working to address.
- Tình trạng chảy máu chất xám, khi nhiều người Malaysia, chủ yếu là lao động có kỹ năng, di chuyển ra nước ngoài, đặc biệt là đến Singapore, để tìm kiếm cơ hội việc làm tốt hơn, đã và đang là một vấn đề dai dẳng mà chính phủ Malaysia đang cố gắng giải quyết.
Some 1.86 million Malaysians had migrated abroad as of 2022, with 1.13 million settling in the city-state, Singaporean magazine TODAY reported, citing V. Sivakumar, Malaysia’s former human resources minister.
- Khoảng 1,86 triệu người Malaysia đã di cư ra nước ngoài tính đến năm 2022, với 1,13 triệu người định cư tại Singapore, tạp chí Singapore TODAY đưa tin, dẫn lời V. Sivakumar, cựu bộ trưởng nguồn nhân lực Malaysia.
Of those living in the city-state, around 39% are skilled workers while another 35% are semi-skilled, according to a government study published last year.
- Trong số những người sống ở thành phố này, khoảng 39% là lao động có kỹ năng trong khi 35% khác là lao động bán kỹ năng, theo một nghiên cứu của chính phủ được công bố năm ngoái.
Among Malaysians who made the move, many cited higher pay as a key reason. Two-thirds of Malaysians residing and working in Singapore have a gross monthly salary of S$1,500-3,599 (US$1,100-2,630), CNA reported, citing a 2022 Malaysian government study.
- Trong số những người Malaysia đã di chuyển, nhiều người cho biết mức lương cao hơn là lý do chính. Hai phần ba người Malaysia cư trú và làm việc tại Singapore có mức lương hàng tháng từ S$1.500-3.599 (US$1.100-2.630), CNA báo cáo, dẫn nghiên cứu của chính phủ Malaysia năm 2022.
Meanwhile, a similar share (65%) of workers in Malaysia makes RM3,850-9,890 (US$855-2,200) monthly, according to a survey by salary comparison website Salary Explorer.
- Trong khi đó, một tỷ lệ tương tự (65%) lao động tại Malaysia kiếm được RM3.850-9.890 (US$855-2.200) mỗi tháng, theo khảo sát của trang web so sánh lương Salary Explorer.
The proportion of employee compensation to GDP in Malaysia was 35.1% in 2021, trailing behind the Philippines (36.7%), Singapore (37.9%), South Korea (47.2%), and Japan (52.3%), according to Malaysian newspaper The Star.
- Tỷ lệ đền bù lao động so với GDP tại Malaysia là 35,1% vào năm 2021, thua kém Philippines (36,7%), Singapore (37,9%), Hàn Quốc (47,2%), và Nhật Bản (52,3%), theo báo Malaysia The Star.
To curb the trend, Malaysia is implementing various initiatives through its Budget 2025, including a minimum wage hike, according to Free Malaysia Today. The minimum wage will increase by 13% to RM1,700 per month from February.
- Để kiềm chế xu hướng này, Malaysia đang triển khai nhiều sáng kiến thông qua Ngân sách 2025, bao gồm tăng lương tối thiểu, theo Free Malaysia Today. Lương tối thiểu sẽ tăng 13% lên RM1.700 mỗi tháng từ tháng Hai.
Assoc. Prof. Dr. Ahmed Razman Abdul Latiff, an economic analyst, told Bernama that the increase could enhance workers' purchasing power and help build a more dynamic economy.
- PGS. TS. Ahmed Razman Abdul Latiff, một nhà phân tích kinh tế, nói với Bernama rằng sự gia tăng này có thể nâng cao sức mua của người lao động và giúp xây dựng một nền kinh tế năng động hơn.
"Raising the minimum wage to a higher level will indirectly improve people's quality of life by enabling them to purchase more nutritious food, rent more comfortable accommodation as well as save and invest," he said.
- "Tăng lương tối thiểu lên mức cao hơn sẽ gián tiếp cải thiện chất lượng cuộc sống của người dân bằng cách cho phép họ mua thực phẩm dinh dưỡng hơn, thuê chỗ ở thoải mái hơn cũng như tiết kiệm và đầu tư," ông nói.
The government has also earmarked RM200 million to assist businesses in covering the cost of higher wages and RM7.5 billion for technical and vocational education and training (TVET), which may help boost starting salaries to RM2,500- 4,000.
- Chính phủ cũng đã dành RM200 triệu để hỗ trợ doanh nghiệp trong việc trang trải chi phí lương tăng cao và RM7,5 tỷ cho giáo dục và đào tạo kỹ thuật và nghề (TVET), có thể giúp nâng lương khởi điểm lên RM2.500-4.000.
It is also focusing on attracting investments in high-growth and high-value sectors like electrical and electronics as part of a broader strategy to enhance productivity and create more high-paying jobs.
- Chính phủ cũng tập trung vào việc thu hút đầu tư vào các lĩnh vực có tốc độ tăng trưởng cao và giá trị cao như điện tử và điện, như một phần của chiến lược rộng lớn hơn để nâng cao năng suất và tạo ra nhiều việc làm lương cao hơn.
Regarding Liew's suggestion to raise wages to two-thirds of those in Singapore, many Malaysians living in the city-state told The New Paper that it could encourage them to return to Malaysia.
- Về đề xuất của ông Liew về việc tăng lương lên hai phần ba mức lương ở Singapore, nhiều người Malaysia sống ở thành phố này nói với The New Paper rằng điều đó có thể khuyến khích họ trở về Malaysia.
Michelle Cheong, 57, who has spent over 20 years working in the administrative sector in Singapore, said such wages would be more than sufficient to convince her to move back.
- Michelle Cheong, 57 tuổi, người đã làm việc hơn 20 năm trong lĩnh vực hành chính tại Singapore, cho biết mức lương như vậy sẽ đủ để thuyết phục cô trở về.
"Malaysia is my home, and my family and relatives are there. The housing is more affordable, there's more space and the air quality is better," she said.
- "Malaysia là nhà của tôi, và gia đình và người thân của tôi ở đó. Nhà ở thì rẻ hơn, không gian rộng hơn và chất lượng không khí tốt hơn," cô nói.
"The work environment in Malaysia is less stressful compared to Singapore, which allows for a better work-life balance."
- "Môi trường làm việc ở Malaysia ít căng thẳng hơn so với Singapore, điều này cho phép cân bằng giữa công việc và cuộc sống tốt hơn."
Nonetheless, it may not do for those who moved to the city-state for more than just high-paying jobs.
- Tuy nhiên, điều này có thể không đủ đối với những người di chuyển đến thành phố này vì nhiều lý do hơn là chỉ để có công việc lương cao.
Kumuthamaagaal Uthayakumar, 30, who moved to Singapore in 2017 and works as a pre-school teacher, said the city-state's quality of life and stronger sense of equality are the factors keeping him there, despite the high cost of living.
- Kumuthamaagaal Uthayakumar, 30 tuổi, người đã di chuyển đến Singapore vào năm 2017 và làm việc như một giáo viên mầm non, cho biết chất lượng cuộc sống của thành phố này và cảm giác bình đẳng mạnh mẽ hơn là những yếu tố giữ anh ở lại, mặc dù chi phí sinh hoạt cao.
"I doubt I'll make the move because Singapore has the best education system in South-east Asia and we know how important education and qualifications are in this era."
- "Tôi nghi ngờ rằng tôi sẽ di chuyển vì Singapore có hệ thống giáo dục tốt nhất ở Đông Nam Á và chúng ta biết tầm quan trọng của giáo dục và trình độ trong thời đại này."
Jay Chou marks 10th wedding anniversary with Hannah Quinlivan
- Châu Kiệt Luân kỷ niệm 10 năm ngày cưới với Hannah Quinlivan
- January 20, 2025
Taiwanese superstar Jay Chou celebrated his 10th wedding anniversary with his wife, Taiwanese-Australian model Hannah Quinlivan, by sharing a heartwarming couple’s dance on Instagram.
- Ngôi sao Đài Loan Châu Kiệt Luân đã kỷ niệm 10 năm ngày cưới với vợ, người mẫu Đài Loan-Úc Hannah Quinlivan, bằng cách chia sẻ một điệu nhảy tình cảm của cặp đôi trên Instagram.
Taiwanese singer Jay Chou (R) and his wife, Taiwanese-Australian model Hannah Quinlivan. Photo from Chou's Instagram
- Ca sĩ Đài Loan Châu Kiệt Luân (phải) và vợ, người mẫu Đài Loan-Úc Hannah Quinlivan. Ảnh từ Instagram của Châu
Chou posted the video on Jan. 18, which also marked his 46th birthday. The video features the couple dancing in sync to "Six Degrees," a duet by Chou and Canadian-Taiwanese singer Patrick Brasca.
- Châu đã đăng video này vào ngày 18 tháng 1, cũng là ngày sinh nhật lần thứ 46 của anh. Video ghi lại cảnh cặp đôi nhảy theo nhịp bài hát "Six Degrees," một bản song ca của Châu và ca sĩ Đài Loan-Canada Patrick Brasca.
"Happy 10th wedding anniversary! May everyone be joyful and happy always," Chou captioned his post, as quoted by The Star.
- "Chúc mừng kỷ niệm 10 năm ngày cưới! Mong mọi người luôn vui vẻ và hạnh phúc," Châu chú thích dưới bài đăng của mình, theo báo The Star.
In the clip, Quinlivan shines in a beige gown, while Chou complements her look with a beige suit. The pair dance against a festive backdrop adorned with a sign reading "Happy 10th anniversary," surrounded by gold, pink, cream, and white balloons. The celebration appears to take place at a poolside event.
- Trong đoạn video, Quinlivan tỏa sáng trong chiếc váy màu be, trong khi Châu phối hợp trang phục với bộ vest màu be. Cặp đôi nhảy múa trước bối cảnh trang trí lễ hội với biển hiệu "Chúc mừng kỷ niệm 10 năm," xung quanh là những quả bóng bay màu vàng, hồng, kem và trắng. Buổi lễ dường như diễn ra tại một sự kiện bên hồ bơi.
Chou, 46, and Quinlivan, 32, made their relationship public in 2014 and tied the knot the following year in a lavish wedding held in an old English castle. The couple shares three children.
- Châu, 46 tuổi, và Quinlivan, 32 tuổi, công khai mối quan hệ của họ vào năm 2014 và kết hôn vào năm sau đó trong một đám cưới xa hoa được tổ chức tại một lâu đài cổ ở Anh. Cặp đôi này có ba người con.
Throughout their relationship, Chou has been praised for his affectionate gestures toward Quinlivan.
- Trong suốt mối quan hệ của họ, Châu luôn được khen ngợi vì những cử chỉ tình cảm dành cho Quinlivan.
Chou is a celebrated Taiwanese singer-songwriter who debuted in the entertainment industry in 2001. Over the years, he has achieved massive success, selling more than 30 million records and becoming one of Taiwan’s best-selling artists.
- Châu là một ca sĩ-nhạc sĩ nổi tiếng của Đài Loan, ra mắt trong ngành giải trí vào năm 2001. Qua nhiều năm, anh đã đạt được thành công lớn, bán được hơn 30 triệu bản thu âm và trở thành một trong những nghệ sĩ bán chạy nhất Đài Loan.
His talents extend beyond music, as he is also an accomplished actor, businessman, and investor.
- Tài năng của anh không chỉ giới hạn trong âm nhạc, mà anh còn là một diễn viên, doanh nhân và nhà đầu tư xuất sắc.
Quinlivan, of mixed heritage with an Australian father and a Taiwanese-Korean mother, is a model and actress.
- Quinlivan, có cha là người Úc và mẹ là người Đài Loan-Hàn Quốc, là một người mẫu và diễn viên.
Taiwanese singer Jay Chou and his wife, Taiwanese-Australian model Hannah Quinlivan, dance to "Six Degress," a duet by Chou and Canadian-Taiwanese singer Patrick Brasca. Video from Chou's Instagram
- Ca sĩ Đài Loan Châu Kiệt Luân và vợ, người mẫu Đài Loan-Úc Hannah Quinlivan, nhảy theo bài "Six Degrees," một bản song ca của Châu và ca sĩ Đài Loan-Canada Patrick Brasca. Video từ Instagram của Châu.
Actor Sean Lau credits wife, Miss Hong Kong Amy Kwok, for helping him become a better person
- Nam diễn viên Sean Lau cảm ơn vợ, Hoa hậu Hong Kong Amy Kwok, vì đã giúp anh trở thành một người tốt hơn
- January 20, 2025
Hong Kong actor Sean Lau has recognized his wife, Miss Hong Kong 1991 Amy Kwok, for playing a key role in shaping him into a better version of himself.
- Nam diễn viên Hong Kong Sean Lau đã công nhận vai trò quan trọng của vợ mình, Hoa hậu Hong Kong 1991 Amy Kwok, trong việc giúp anh trở thành một phiên bản tốt hơn của chính mình.
Hong Kong actor Sean Lau (R) and his wife Amy Kwok, the winner of the Miss Hong Kong 1991 pageant. Photo from Lau's Instagram
- Nam diễn viên Hong Kong Sean Lau (phải) và vợ anh Amy Kwok, người chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Hong Kong 1991. Ảnh từ Instagram của Lau
According to The Star, Lau shared that Kwok has helped him manage his temper and taught him the importance of communication.
- Theo The Star, Lau chia sẻ rằng Kwok đã giúp anh kiểm soát tính khí và dạy anh tầm quan trọng của việc giao tiếp.
"I’m no longer a loner," he said. "I used to go for months without calling my mother while filming, but now I know how to care for someone, communicate and be more understanding."
- "Tôi không còn là một người cô độc nữa," anh nói. "Trước đây tôi có thể không gọi điện cho mẹ trong nhiều tháng khi đang quay phim, nhưng bây giờ tôi biết cách quan tâm đến người khác, giao tiếp và hiểu biết hơn."
Lau also commended Kwok for her easygoing personality and unwavering loyalty.
- Lau cũng khen ngợi Kwok vì tính cách dễ gần và lòng trung thành kiên định của cô.
"She will never hurt me. She’s the kind of person that everyone can accept," he remarked.
- "Cô ấy sẽ không bao giờ làm tổn thương tôi. Cô ấy là kiểu người mà ai cũng có thể chấp nhận," anh nhận xét.
The actor revealed that he first started developing feelings for Kwok during their collaboration on the 1992 drama "The Greed of Man." Despite his growing affection, he remained professional and focused on his work.
- Nam diễn viên tiết lộ rằng anh bắt đầu có tình cảm với Kwok trong quá trình hợp tác làm phim "The Greed of Man" năm 1992. Mặc dù tình cảm ngày càng lớn, anh vẫn giữ thái độ chuyên nghiệp và tập trung vào công việc.
"We only got together after some time," he added.
- "Chúng tôi chỉ đến với nhau sau một thời gian," anh nói thêm.
Lau, 61, began his acting journey in 1983 after enrolling in TVB acting classes and made his television debut the following year in the drama "Draw Out the Rainbow."
- Lau, 61 tuổi, bắt đầu hành trình diễn xuất của mình vào năm 1983 sau khi đăng ký vào các lớp diễn xuất của TVB và ra mắt truyền hình vào năm sau trong bộ phim "Draw Out the Rainbow."
Kwok, 58, holds a degree in Electrical Engineering from California State University and a master’s degree in Mechanical Engineering from the University of Southern California. She debuted as an actress in 1985.
- Kwok, 58 tuổi, có bằng Cử nhân Kỹ thuật Điện từ Đại học Bang California và bằng Thạc sĩ Kỹ thuật Cơ khí từ Đại học Nam California. Cô ra mắt là một diễn viên vào năm 1985.
The couple, who have no children, emphasize that mutual trust is the cornerstone of their marriage.
- Cặp đôi, không có con cái, nhấn mạnh rằng sự tin tưởng lẫn nhau là nền tảng của cuộc hôn nhân của họ.
Czech’s top automaker Skoda to complete Vietnam factory this quarter
- Nhà sản xuất ô tô hàng đầu của Séc, Skoda, sẽ hoàn thành nhà máy tại Việt Nam trong quý này
- January 20, 2025
Czech’s biggest automaker Skoda is set to complete its $500 million factory in northern Vietnam, its first in Southeast Asia, by the end of March.
- Nhà sản xuất ô tô lớn nhất của Séc, Skoda, dự kiến sẽ hoàn thành nhà máy trị giá 500 triệu đô la tại miền Bắc Việt Nam, nhà máy đầu tiên của hãng tại Đông Nam Á, vào cuối tháng Ba.
The company plans to launch two locally assembled models this year after the completion of the plant, which it develops with Thanh Cong – a local distributor of Hyundai cars, according to the Vietnam Government Portal.
- Theo Cổng thông tin Chính phủ Việt Nam, công ty dự định ra mắt hai mẫu xe lắp ráp trong nước trong năm nay sau khi hoàn thành nhà máy, được phát triển cùng với Thanh Công – nhà phân phối xe Hyundai tại địa phương.
The plant, located in the northern province of Quang Ninh, has a capacity of 120,000 vehicles a year.
- Nhà máy đặt tại tỉnh Quảng Ninh, miền Bắc, có công suất 120.000 xe mỗi năm.
Skoda Kushaq, a spacious and powerful SUV. Photo courtesy of Skoda
- Mẫu SUV rộng rãi và mạnh mẽ Skoda Kushaq. Ảnh: Skoda cung cấp
Its chairman Klaus Zellmer told Prime Minister Pham Minh Chinh Sunday that the Vietnam factory is an important milestone in the company’s expansion strategy in Southeast Asia.
- Chủ tịch công ty Klaus Zellmer cho biết với Thủ tướng Phạm Minh Chính vào Chủ nhật rằng nhà máy tại Việt Nam là một cột mốc quan trọng trong chiến lược mở rộng của công ty tại Đông Nam Á.
The PM requested the company to accelerate its research and development of electric vehicles in the country and increase its localization rates as part of a technology transfer effort.
- Thủ tướng yêu cầu công ty đẩy nhanh nghiên cứu và phát triển xe điện tại Việt Nam và tăng tỷ lệ nội địa hóa như một phần của nỗ lực chuyển giao công nghệ.
He said that the Vietnamese government would offer incentives to investors who meet requirements related to technology transfer, increasing scientific and technological content, and helping Vietnamese businesses participate deeper the supply chain.
- Ông cho biết, chính phủ Việt Nam sẽ đưa ra các ưu đãi cho các nhà đầu tư đáp ứng các yêu cầu liên quan đến chuyển giao công nghệ, tăng cường nội dung khoa học và công nghệ, và giúp các doanh nghiệp Việt Nam tham gia sâu hơn vào chuỗi cung ứng.
Skoda chairman Klaus Zellmer affirmed the company's commitment to long-term investment in Vietnam.
- Chủ tịch Skoda, Klaus Zellmer, khẳng định cam kết đầu tư lâu dài của công ty tại Việt Nam.
He promised to pump up the current localization rate of 40%.
- Ông hứa sẽ tăng tỷ lệ nội địa hóa hiện tại từ 40%.
He considers Vietnam a strategic gateway to access the rest of the Southeast Asian market. The country has potential to become a production and export hub for Skoda vehicles to other countries.
- Ông coi Việt Nam là cửa ngõ chiến lược để tiếp cận thị trường Đông Nam Á. Đất nước có tiềm năng trở thành trung tâm sản xuất và xuất khẩu xe Skoda sang các quốc gia khác.
He expressed hope that the Vietnamese government would continue to support and provide favorable policies for businesses.
- Ông bày tỏ hy vọng rằng chính phủ Việt Nam sẽ tiếp tục hỗ trợ và đưa ra các chính sách thuận lợi cho các doanh nghiệp.
Skoda told Nikkei Asia earlier that it saw the region's potential when it started exporting completely-built units to Vietnam in 2023.
- Skoda đã nói với Nikkei Asia trước đó rằng họ nhìn thấy tiềm năng của khu vực khi bắt đầu xuất khẩu các đơn vị hoàn thiện sang Việt Nam vào năm 2023.
"We realized Skoda has a future in Vietnam and Asia," chief marketing officer Vu Manh Cuong said previously in an interview.
- "Chúng tôi nhận ra Skoda có tương lai tại Việt Nam và châu Á," giám đốc tiếp thị Vu Manh Cuong đã nói trước đó trong một cuộc phỏng vấn.
He added: "It takes time to show [cars] to the customer, for people to try the product, feel it out."
- Ông nói thêm: "Cần có thời gian để giới thiệu [xe] tới khách hàng, để mọi người thử sản phẩm, cảm nhận nó."
Stocks start week with marginal gain
- Cổ phiếu khởi đầu tuần với mức tăng nhẹ
- January 20, 2025
Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.04% to 1,249.55 points Monday.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam đã tăng 0,04% lên 1.249,55 điểm vào thứ Hai.
The index closed 0.44 points higher after gaining 6.75 points in the previous session.
- Chỉ số này đã đóng cửa cao hơn 0,44 điểm sau khi tăng 6,75 điểm trong phiên giao dịch trước đó.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 3% to VND9.995 trillion (US$394.7 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh giảm 3% xuống còn 9.995 tỷ đồng (394,7 triệu USD).
The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 13 tickers gained.
- Rổ VN-30, gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 13 mã tăng.
HDB of lender HDBank went up 2.2%, MBB of lender MB rose 1.6%, and TPB of private lender TPBank increased by 1.5%.
- HDB của ngân hàng HDBank tăng 2,2%, MBB của ngân hàng MB tăng 1,6%, và TPB của ngân hàng tư nhân TPBank tăng 1,5%.
Fourteen blue chips fell. POW of electricity producer Petrovietnam Power Corporation closed 1.3% lower, VCB of state-owned lender Vietcombank slipped 0.9%, and MSN of conglomerate Masan Group dropped 0.6%.
- Mười bốn cổ phiếu blue-chip giảm. POW của nhà sản xuất điện Tổng công ty Điện lực Dầu khí Việt Nam đóng cửa giảm 1,3%, VCB của ngân hàng quốc doanh Vietcombank giảm 0,9%, và MSN của tập đoàn Masan Group giảm 0,6%.
Foreign investors were net seller to the tune of VND247 billion, mainly selling VCB and HDB.
- Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với giá trị 247 tỷ đồng, chủ yếu bán VCB và HDB.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 0.36%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 0.34%.
- Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 0,36%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết giảm 0,34%.
Singer Maria Cordero recalls gunpoint incident with Hong Kong actor Simon Yam in Indonesia
- Ca sĩ Maria Cordero kể lại vụ việc bị chĩa súng với diễn viên Hồng Kông Simon Yam tại Indonesia
- January 20, 2025
Hong Kong singer Maria Cordero recently shared a harrowing incident involving her and actor Simon Yam during a nightclub performance in Indonesia, where a man in the audience pointed a gun at Yam.
- Ca sĩ Hồng Kông Maria Cordero gần đây đã chia sẻ về một sự cố kinh hoàng liên quan đến cô và diễn viên Simon Yam trong một buổi biểu diễn tại hộp đêm ở Indonesia, khi một người đàn ông trong khán giả đã chĩa súng vào Yam.
Hong Kong actor Simon Yam. Photo from Yam's Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Simon Yam. Ảnh từ Instagram của Yam
Citing Hong Kong news portal HK01, The Star reported that Cordero recounted the event, which took place more than 10 years ago, during a beauty ambassador signing ceremony in Tsim Sha Tsui, Hong Kong, when asked by the media if she had ever faced danger while traveling.
- Theo trang tin tức HK01 của Hồng Kông, The Star đã đưa tin rằng Cordero đã kể lại sự kiện này, xảy ra hơn 10 năm trước, trong một buổi lễ ký hợp đồng đại sứ sắc đẹp tại Tsim Sha Tsui, Hồng Kông, khi được truyền thông hỏi liệu cô có từng đối mặt với nguy hiểm khi đi du lịch không.
According to Cordero, the trouble began when Yam, as part of their performance, offered a flower to a woman in the audience. This seemingly innocent gesture enraged a man sitting beside the woman who received the flower.
- Theo Cordero, rắc rối bắt đầu khi Yam, trong phần biểu diễn của họ, đã tặng một bông hoa cho một người phụ nữ trong khán giả. Hành động tưởng chừng như vô hại này đã làm một người đàn ông ngồi bên cạnh người phụ nữ nhận hoa nổi giận.
The man then pulled out a gun and pointed it at Simon, Cordero recalled. He also demanded Yam drink an entire bottle of brandy. Cordero subsequently stepped in to defuse the situation.
- Người đàn ông sau đó đã rút súng và chĩa vào Simon, Cordero nhớ lại. Ông ta cũng yêu cầu Yam uống hết một chai rượu brandy. Cordero sau đó đã can thiệp để xoa dịu tình huống.
"I immediately jumped in and told him I’d drink it instead," she said. "I’ve never lost when it comes to drinking!"
- "Tôi ngay lập tức nhảy vào và nói với ông ta rằng tôi sẽ uống thay," cô nói. "Tôi chưa từng thua khi uống rượu!"
Although her intervention temporarily calmed the man, it also put her at risk as he insisted on drinking with her. Not wanting to escalate matters, Cordero agreed but made a strategic request: "Let me finish performing first, and then we’ll drink together – no leaving until we’re drunk!"
- Mặc dù sự can thiệp của cô tạm thời làm người đàn ông bình tĩnh lại, nhưng cũng đặt cô vào nguy hiểm khi ông ta khăng khăng muốn uống rượu với cô. Không muốn làm tình hình căng thẳng hơn, Cordero đã đồng ý nhưng đưa ra một yêu cầu chiến lược: "Hãy để tôi hoàn thành buổi biểu diễn trước, sau đó chúng ta sẽ uống cùng nhau – không ai rời đi cho đến khi say!"
After finishing her song, Cordero and Yam seized the opportunity to escape.
- Sau khi hoàn thành bài hát của mình, Cordero và Yam đã nhân cơ hội để trốn thoát.
Hong Kong singer Maria Cordero. Photo from Cordero's Instagram
- Ca sĩ Hồng Kông Maria Cordero. Ảnh từ Instagram của Cordero
"We left right after the performance," Cordero said. "Simon even asked if we should go and explain ourselves to the man. I told him, ‘Are you crazy? That guy was already drunk. Let’s just leave.’"
- "Chúng tôi rời đi ngay sau buổi biểu diễn," Cordero nói. "Simon thậm chí còn hỏi liệu chúng ta có nên đi giải thích với người đàn ông đó không. Tôi nói với anh ấy, ‘Anh có điên không? Người đó đã say rồi. Hãy cứ rời đi thôi.’"
Cordero admitted it was one of the most dangerous moments in her career. She also compared the incident to recent cases of missing Chinese celebrities–actor Wang Xing and model Yang Zeqi–in Thailand, and revealed she had warned her family to avoid traveling to the country.
- Cordero thừa nhận đó là một trong những khoảnh khắc nguy hiểm nhất trong sự nghiệp của cô. Cô cũng so sánh sự cố này với các trường hợp gần đây của những người nổi tiếng Trung Quốc mất tích – diễn viên Wang Xing và người mẫu Yang Zeqi – tại Thái Lan, và tiết lộ cô đã cảnh báo gia đình tránh đi du lịch đến nước này.
The singer also emphasized the importance of vigilance, particularly regarding scams and payment risks.
- Ca sĩ này cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của sự cảnh giác, đặc biệt là liên quan đến các trò lừa đảo và rủi ro thanh toán.
"When I performed in remote areas of mainland China a long time ago, promoters would ask me to perform first and promise payment afterward," she said. "But I always insisted on getting paid in full before stepping on stage."
- "Khi tôi biểu diễn ở các khu vực xa xôi của Trung Quốc đại lục từ lâu, những người tổ chức biểu diễn thường yêu cầu tôi biểu diễn trước và hứa sẽ thanh toán sau," cô nói. "Nhưng tôi luôn yêu cầu được thanh toán đầy đủ trước khi bước lên sân khấu."
Recalling another experience in Indonesia, Cordero revealed how she ensured she received her full payment.
- Nhớ lại một trải nghiệm khác ở Indonesia, Cordero tiết lộ cách cô đảm bảo nhận được thanh toán đầy đủ.
"I was paid half of my fee upfront, but when I arrived, I insisted on receiving the balance before performing. Finally, I got the full amount right before the show started."
- "Tôi đã được trả trước một nửa số tiền, nhưng khi đến nơi, tôi khăng khăng đòi nhận số tiền còn lại trước khi biểu diễn. Cuối cùng, tôi đã nhận được toàn bộ số tiền ngay trước khi buổi diễn bắt đầu."
Cordero, 71, is a singer, actress, TV host, and DJ who launched her singing career in 1985 after word of her talent spread from a newly opened disco.
- Cordero, 71 tuổi, là ca sĩ, diễn viên, người dẫn chương trình truyền hình và DJ, bắt đầu sự nghiệp ca hát của mình vào năm 1985 sau khi tin tức về tài năng của cô lan truyền từ một hộp đêm mới mở.
Yam, 70, has achieved international recognition for his performances in critically acclaimed films and box office hits, including "Naked Killer," "SPL: Sha Po Lang," "Election," "Election 2," "Exiled," "Lara Croft: Tomb Raider – The Cradle of Life," and "The Thieves."
- Yam, 70 tuổi, đã đạt được sự công nhận quốc tế nhờ các vai diễn trong những bộ phim được đánh giá cao và những bộ phim ăn khách, bao gồm "Naked Killer," "SPL: Sha Po Lang," "Election," "Election 2," "Exiled," "Lara Croft: Tomb Raider – The Cradle of Life," và "The Thieves."
Vingroup wants to build metro line between HCMC downtown, outlying district
- Vingroup muốn xây dựng tuyến metro giữa trung tâm TP.HCM và quận ngoại thành
- January 20, 2025
Vietnam’s largest private corporation Vingroup wants to build a metro line to streamline connection between downtown HCMC and the outlying Can Gio District.
- Tập đoàn tư nhân lớn nhất Việt Nam Vingroup muốn xây dựng một tuyến metro để kết nối trung tâm TP.HCM và quận ngoại thành Cần Giờ.
The company wants to use its own funds to study the possibility of developing the line, it said in a recent proposal it made to HCMC authorities.
- Công ty muốn sử dụng nguồn vốn của mình để nghiên cứu khả năng phát triển tuyến metro này, theo một đề xuất gần đây mà công ty đã gửi đến chính quyền TP.HCM.
A road in Can Gio District, Ho Chi Minh City, September 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Một con đường ở quận Cần Giờ, TP.HCM, tháng 9 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
In a meeting earlier this month, Prime Minister Pham Minh Chinh recommended Vingroup chairman Pham Nhat Vuong to develop the line.
- Trong một cuộc họp đầu tháng này, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã đề xuất Chủ tịch Vingroup Phạm Nhật Vượng phát triển tuyến metro này.
"I discussed with Vuong about building an underground metro system from the center of HCMC to Can Gio District. Vuong agreed and was enthusiastic about the proposal."
- "Tôi đã thảo luận với Vượng về việc xây dựng một hệ thống metro ngầm từ trung tâm TP.HCM đến huyện Cần Giờ. Vượng đã đồng ý và rất nhiệt tình với đề xuất này."
A 49-kilometer metro line linking District 7 with Can Gio has been added to the city’s development plans for 2031-2050, with the possibility of using a bus rapid transit as an interim solution before work on the metro system begins.
- Một tuyến metro dài 49 km kết nối quận 7 với Cần Giờ đã được thêm vào kế hoạch phát triển của thành phố giai đoạn 2031-2050, với khả năng sử dụng hệ thống xe buýt nhanh như một giải pháp tạm thời trước khi bắt đầu xây dựng hệ thống metro.
Vingroup also wants to develop Can Gio bridge, which the city wants to begin construction on April 30 and finish by 2028.
- Vingroup cũng muốn phát triển cầu Cần Giờ, mà thành phố muốn bắt đầu xây dựng vào ngày 30 tháng 4 và hoàn thành vào năm 2028.
The bridge, set to replace a ferry which is currently in use, is "suitable for future development trends of the city," the company said.
- Cầu này, dự kiến sẽ thay thế phà hiện đang sử dụng, "phù hợp với xu hướng phát triển tương lai của thành phố," công ty cho biết.
The two projects, when combined together, will ensure synchronization and reduce time and costs, it added.
- Hai dự án này, khi kết hợp với nhau, sẽ đảm bảo sự đồng bộ và giảm thời gian và chi phí, công ty bổ sung.
Can Gio is about 50 kilometers from HCMC downtown with 70% of its area covered by mangrove forests and waterways.
- Cần Giờ cách trung tâm TP.HCM khoảng 50 km, với 70% diện tích được bao phủ bởi rừng ngập mặn và hệ thống đường thủy.
An urban area of 2,870 hectares is being developed in the district at an estimated VND283 trillion (US$11.19 billion) for 228,000 people to live, thrice Can Gio’s current population.
- Một khu đô thị rộng 2.870 hecta đang được phát triển ở quận này với ước tính khoảng 283 nghìn tỷ đồng (11,19 tỷ USD) cho 228.000 người sinh sống, gấp ba lần dân số hiện tại của Cần Giờ.
An international port has also been approved to be built in the district.
- Một cảng quốc tế cũng đã được phê duyệt để xây dựng tại quận này.
China executes man who killed 35 in car rampage
- Trung Quốc xử tử người đàn ông giết 35 người trong vụ điên cuồng lái xe
- January 20, 2025
China on Monday executed a man who killed 35 people in a car rampage in the southern city of Zhuhai in November, in the country's deadliest mass attack in years.
- Trung Quốc vào thứ Hai đã xử tử một người đàn ông đã giết 35 người trong một vụ điên cuồng lái xe ở thành phố Chu Hải, phía nam Trung Quốc vào tháng 11, trong vụ tấn công hàng loạt chết chóc nhất của đất nước này trong nhiều năm.
On Nov. 11, Fan Weiqiu, 62, deliberately drove a small SUV through crowds of people exercising outside a sports complex, also injuring 45 in China's worst such crime since 2014.
- Vào ngày 11 tháng 11, Fan Weiqiu, 62 tuổi, cố tình lái một chiếc SUV nhỏ qua đám đông người đang tập thể dục bên ngoài khu phức hợp thể thao, cũng làm bị thương 45 người trong tội ác tồi tệ nhất của Trung Quốc kể từ năm 2014.
He was sentenced to death last month, with a court saying his motives "were extremely vile, (and) the nature of the crime extremely egregious".
- Anh ta bị kết án tử hình vào tháng trước, với tòa án tuyên bố động cơ của anh ta "rất đồi bại, (và) bản chất của tội ác vô cùng nghiêm trọng".
State broadcaster CCTV said Monday a Zhuhai court "executed Fan Weiqiu in accordance with the execution order issued by the Supreme People's Court".
- Đài truyền hình nhà nước CCTV cho biết hôm thứ Hai rằng một tòa án ở Chu Hải "đã xử tử Fan Weiqiu theo lệnh hành quyết do Tòa án Nhân dân Tối cao ban hành".
The municipal public prosecutor "sent personnel to supervise (the execution) in accordance with the law", CCTV reported.
- Công tố viên công cộng thành phố "đã cử nhân viên giám sát (việc xử tử) theo quy định của pháp luật", CCTV đưa tin.
Fan's attack sparked widespread public shock and soul-searching in China about the state of society.
- Vụ tấn công của Fan đã gây ra cú sốc công khai rộng rãi và sự suy ngẫm về tình trạng xã hội ở Trung Quốc.
He was detained at the scene with self-inflicted knife wounds and fell into a coma, police said at the time.
- Anh ta bị bắt giữ tại hiện trường với các vết thương tự gây ra bằng dao và rơi vào trạng thái hôn mê, cảnh sát cho biết tại thời điểm đó.
At his trial last month, Fan pleaded guilty in front of some of the victims' families, officials and members of the public, state media said.
- Tại phiên tòa vào tháng trước, Fan đã nhận tội trước một số gia đình nạn nhân, quan chức và thành viên công chúng, theo truyền thông nhà nước.
The court found he "decided to vent his anger" over "a broken marriage, personal frustrations, and dissatisfaction with the division of property after divorce".
- Tòa án phát hiện anh ta "quyết định trút giận" vì "cuộc hôn nhân tan vỡ, thất vọng cá nhân và không hài lòng với việc phân chia tài sản sau khi ly hôn".
It concluded that the methods he used were "particularly cruel, and the consequences particularly severe, posing significant harm to society".
- Tòa án kết luận rằng các phương pháp anh ta sử dụng là "đặc biệt tàn nhẫn và hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, gây hại đáng kể cho xã hội".
Second execution
- Vụ xử tử thứ hai
Violent crime is generally rarer in China than many Western countries, but the country saw a string of mass casualty events last year.
- Tội phạm bạo lực nói chung hiếm gặp hơn ở Trung Quốc so với nhiều nước phương Tây, nhưng đất nước này đã chứng kiến một loạt các sự kiện thảm khốc hàng loạt vào năm ngoái.
Stabbings and car attacks carried a shock factor that led some to question perceived social ills such as frustration with a slowing economy, high unemployment and diminishing social mobility.
- Các vụ tấn công bằng dao và xe hơi đã gây ra cú sốc, khiến một số người đặt câu hỏi về các tệ nạn xã hội như sự thất vọng với nền kinh tế chậm lại, tỷ lệ thất nghiệp cao và sự di chuyển xã hội giảm sút.
CCTV reported Monday that a separate court in eastern Jiangsu province had carried out the death penalty on a man who killed eight people and wounded 17 in a mass stabbing in November.
- CCTV đưa tin hôm thứ Hai rằng một tòa án riêng biệt ở tỉnh Giang Tô miền đông đã thực hiện án tử hình đối với một người đàn ông giết tám người và làm bị thương 17 người trong một vụ tấn công bằng dao hàng loạt vào tháng 11.
Xu Jiajin, a 21-year-old former student who attacked a vocational school in the city of Wuxi, was executed "in accordance with the law", CCTV reported.
- Xu Jiajin, một cựu sinh viên 21 tuổi đã tấn công một trường dạy nghề ở thành phố Vô Tích, đã bị xử tử "theo quy định của pháp luật", CCTV đưa tin.
He too had been sentenced to death in December, with the court concluding that his crime was "extraordinarily serious", CCTV said.
- Anh ta cũng đã bị kết án tử hình vào tháng 12, với tòa án kết luận rằng tội ác của anh ta là "cực kỳ nghiêm trọng", CCTV cho biết.
Xu was permitted to "meet with his close relatives" before his execution, the broadcaster added.
- Xu được phép "gặp gỡ người thân cận" trước khi bị xử tử, đài truyền hình này cho biết thêm.
Vietnam proposes $40-80 fine for e-cigarette, heated tobacco use
- Việt Nam đề xuất phạt 40-80 USD đối với việc sử dụng thuốc lá điện tử, thuốc lá nung nóng
- January 20, 2025
The Ministry of Health has proposed fines ranging from VND1-2 million (US$40-80) for individuals using e-cigarettes and heated tobacco products, with repeat offenses subject to doubled penalties.
- Bộ Y tế đã đề xuất mức phạt từ 1-2 triệu VND (40-80 USD) đối với cá nhân sử dụng thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng, với các vi phạm lặp lại sẽ bị phạt gấp đôi.
Under the draft amendment to Decree 117 on administrative penalties in the healthcare sector, violators' information would be reported to relevant authorities or schools for further action, and confiscated products would be destroyed. The draft is open for public consultation until early March.
- Theo dự thảo sửa đổi Nghị định 117 về xử phạt hành chính trong lĩnh vực y tế, thông tin về người vi phạm sẽ được báo cáo cho các cơ quan có thẩm quyền hoặc các trường học để có biện pháp xử lý tiếp theo, và các sản phẩm bị tịch thu sẽ bị tiêu hủy. Dự thảo này đang được mở để lấy ý kiến công chúng cho đến đầu tháng 3.
Vietnam bans e-cigarettes and heated tobacco products starting this year, becoming the sixth ASEAN nation and one of 43 countries worldwide to take the action. As of this year, these items are categorized as prohibited goods, with violations punishable under existing laws.
- Việt Nam cấm thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng bắt đầu từ năm nay, trở thành quốc gia thứ sáu trong ASEAN và là một trong 43 quốc gia trên thế giới thực hiện hành động này. Từ năm nay, các mặt hàng này được xếp vào loại hàng hóa cấm, với các vi phạm sẽ bị xử phạt theo các luật hiện hành.
The production, trading, storage, transportation, and advertising of these products are penalized with sanctions ranging from fines of VND100 million to VND1 billion (US$4,000-40,000) or imprisonment of one to five years.
- Việc sản xuất, kinh doanh, lưu trữ, vận chuyển và quảng cáo các sản phẩm này sẽ bị xử phạt với các mức phạt từ 100 triệu đến 1 tỷ VND (4,000-40,000 USD) hoặc bị phạt tù từ một đến năm năm.
However, the lack of specific penalties for "use" and "facilitation" has prompted the health ministry to propose additional regulations.
- Tuy nhiên, sự thiếu sót các hình phạt cụ thể cho việc "sử dụng" và "tạo điều kiện" đã thúc đẩy Bộ Y tế đề xuất thêm các quy định bổ sung.
The use of e-cigarettes and heated tobacco products has surged in Vietnam, especially among youth. From 2015 to 2020, the prevalence of e-cigarette use among adults (aged 15 and older) rose from 0.2% to 3.6%. Among students aged 13-17, usage increased from 2.6% in 2019 to 8.1% in 2023. Preliminary surveys in 11 provinces showed a 4.3% usage rate among girls aged 11-18 in 2023.
- Việc sử dụng thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng đã tăng mạnh ở Việt Nam, đặc biệt là trong giới trẻ. Từ năm 2015 đến 2020, tỷ lệ người trưởng thành (từ 15 tuổi trở lên) sử dụng thuốc lá điện tử đã tăng từ 0,2% lên 3,6%. Trong số học sinh từ 13-17 tuổi, tỷ lệ sử dụng đã tăng từ 2,6% vào năm 2019 lên 8,1% vào năm 2023. Các khảo sát sơ bộ tại 11 tỉnh cho thấy tỷ lệ sử dụng ở các bé gái từ 11-18 tuổi vào năm 2023 là 4,3%.
The health ministry has expressed grave concerns about this trend, particularly its impact on young people. These products not only pose health risks and cause nicotine addiction but are also often laced with drugs, leading to several cases of poisoning among students.
- Bộ Y tế đã bày tỏ lo ngại sâu sắc về xu hướng này, đặc biệt là tác động của nó đến giới trẻ. Các sản phẩm này không chỉ gây rủi ro về sức khỏe và gây nghiện nicotine mà còn thường bị trộn lẫn với ma túy, dẫn đến nhiều trường hợp ngộ độc trong học sinh.
The Ministry of Public Security has reported a sharp rise in cases involving e-cigarettes and heated tobacco products containing drugs. In 2023, authorities prosecuted 86 cases, and the first quarter of 2024 saw 33 cases—nearly half the total from the previous year.
- Bộ Công an đã báo cáo sự gia tăng mạnh mẽ các vụ việc liên quan đến thuốc lá điện tử và các sản phẩm thuốc lá nung nóng có chứa ma túy. Trong năm 2023, các cơ quan chức năng đã truy tố 86 vụ án, và trong quý đầu tiên của năm 2024 đã có 33 vụ—gần một nửa tổng số vụ của năm trước.
Madam Pang celebrates 11th wedding anniversary with police colonel
- Bà Pang kỷ niệm 11 năm ngày cưới cùng đại tá cảnh sát
- January 20, 2025
Football Association of Thailand president Nualphan Lamsam, also known as Madam Pang, marked her 11th wedding anniversary with Police Colonel Narat Sawettanan on Sunday by sharing heartfelt moments on social media.
- Chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Thái Lan Nualphan Lamsam, còn được biết đến với tên gọi Bà Pang, đã kỷ niệm 11 năm ngày cưới với Đại tá Cảnh sát Narat Sawettanan vào Chủ nhật bằng cách chia sẻ những khoảnh khắc đầy cảm xúc trên mạng xã hội.
With a simple "Happy Anniversary" caption, Madam Pang posted a two-minute video featuring a collection of sweet photos and memories with her husband. The video highlighted public displays of affection, showing the couple's fulfilling marriage and romance as they approach their sixties.
- Với dòng chú thích đơn giản "Chúc mừng kỷ niệm", Bà Pang đã đăng một video dài hai phút gồm bộ sưu tập các bức ảnh ngọt ngào và kỷ niệm với chồng. Video này làm nổi bật những khoảnh khắc công khai thể hiện tình cảm, cho thấy cuộc hôn nhân và tình yêu đầy mãn nguyện của cặp đôi khi họ đang bước vào độ tuổi sáu mươi.
The post quickly garnered thousands of likes and hundreds of comments, with many followers expressing admiration for Madam Pang and wishing her and Colonel Sawettanan continued happiness in their journey together.
- Bài đăng nhanh chóng thu hút hàng ngàn lượt thích và hàng trăm bình luận, với nhiều người theo dõi bày tỏ sự ngưỡng mộ dành cho Bà Pang và chúc cho bà cùng Đại tá Sawettanan hạnh phúc tiếp tục trên hành trình của họ.
The couple first met in 2009 when they became classmates. Sawettanan was captivated by Madam Pang's elegance and charisma. As they spent time together through mutual academic connections, a friendship blossomed into a romance. Despite technological limitations at the time, Sawettanan diligently pursued her, regularly calling and texting her to express his feelings. After two years, Madam Pang accepted his love.
- Cặp đôi lần đầu gặp nhau vào năm 2009 khi họ trở thành bạn cùng lớp. Sawettanan bị cuốn hút bởi sự thanh lịch và quyến rũ của Bà Pang. Khi họ dành thời gian bên nhau qua các mối quan hệ học thuật chung, tình bạn đã nở hoa thành tình yêu. Dù có những hạn chế về công nghệ vào thời điểm đó, Sawettanan vẫn kiên trì theo đuổi bà, thường xuyên gọi điện và nhắn tin để bày tỏ tình cảm của mình. Sau hai năm, Bà Pang đã chấp nhận tình yêu của ông.
Madam Pang and her husband, Police Colonel Narat Sawettanan. Photo by Instagram/@panglamsam
- Bà Pang và chồng, Đại tá Cảnh sát Narat Sawettanan. Ảnh của Instagram/@panglamsam
In 2014, the pair tied the knot in a simple ceremony. The initial plan for a grand wedding on March 7 was replaced by a private engagement and wedding at Madam Pang's residence in Sukhumvit, Bangkok on Jan. 19 with about 30 close family members.
- Năm 2014, cặp đôi đã kết hôn trong một buổi lễ đơn giản. Kế hoạch ban đầu cho một đám cưới lớn vào ngày 7 tháng 3 đã được thay thế bằng một buổi đính hôn và đám cưới riêng tư tại nhà của Bà Pang ở Sukhumvit, Bangkok vào ngày 19 tháng 1 với khoảng 30 thành viên gia đình thân thiết.
Since their marriage, Madam Pang and Colonel Sawettanan, 64, have been great companions, frequently seen together at football events, fashion shows, and international sports activities.
- Kể từ khi kết hôn, Bà Pang và Đại tá Sawettanan, 64 tuổi, đã trở thành những người bạn đồng hành tuyệt vời, thường xuyên được nhìn thấy cùng nhau tại các sự kiện bóng đá, buổi trình diễn thời trang và các hoạt động thể thao quốc tế.
Madam Pang, 57, is a businesswoman, politician and scion of one of Thailand's wealthiest families. She is also a prominent figure in Thai football, having played pivotal roles in both men's and women's teams over the past decade.
- Bà Pang, 57 tuổi, là một doanh nhân, chính trị gia và là hậu duệ của một trong những gia đình giàu có nhất Thái Lan. Bà cũng là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Thái Lan, đã đóng vai trò then chốt trong cả đội nam và nữ trong thập kỷ qua.
Under her leadership, the women's national team participated in the 2015 and 2019 World Cup, while the men's team secured back-to-back ASEAN Cup titles in 2020 and 2022. As president of Port FC, she has also helped the club become a force in the Thai League.
- Dưới sự lãnh đạo của bà, đội tuyển nữ quốc gia đã tham gia World Cup năm 2015 và 2019, trong khi đội tuyển nam giành được các danh hiệu ASEAN Cup liên tiếp vào năm 2020 và 2022. Là chủ tịch của Port FC, bà cũng đã giúp câu lạc bộ trở thành một thế lực trong Giải bóng đá Thái Lan.
In February 2024, she made history to become the first woman elected as the 18th president of FAT, winning the majority of votes.
- Vào tháng 2 năm 2024, bà đã làm nên lịch sử khi trở thành người phụ nữ đầu tiên được bầu làm chủ tịch thứ 18 của FAT, giành đa số phiếu bầu.