Latest News
Malaysia to extend fuel subsidy to workers commuting to Singapore
- Malaysia gia hạn trợ cấp nhiên liệu cho công nhân đi làm tại Singapore
- October 01, 2025
Malaysia will make changes to its system to allow hundreds of thousands of citizens who commute to Singapore for work eligible for a 3% fuel subsidy.
- Malaysia sẽ thực hiện những thay đổi trong hệ thống để cho phép hàng trăm ngàn công dân đi làm tại Singapore đủ điều kiện nhận trợ cấp nhiên liệu 3%.
The system will take about two weeks to set up, and until then, Malaysians who hold Singapore driving licenses cannot access the subsidy, which came into effect Tuesday, Transport Minister Anthony Loke said at a press conference Tuesday.
- Hệ thống này sẽ mất khoảng hai tuần để thiết lập, và cho đến lúc đó, người Malaysia có giấy phép lái xe Singapore không thể tiếp cận trợ cấp này, Bộ trưởng Giao thông Anthony Loke cho biết trong một cuộc họp báo vào thứ Ba.
An estimated 200,000 to 250,000 Malaysians cross into Singapore daily for work, he added.
- Ông cho biết thêm, ước tính có khoảng 200.000 đến 250.000 người Malaysia qua Singapore hàng ngày để làm việc.
A motorist holds the nozzle to fill-up fuel to his car at a petrol station in Kuala Lumpur on August 1, 2008. Photo by AFP
- Một người lái xe giữ vòi bơm nhiên liệu để đổ xăng cho xe của mình tại một trạm xăng ở Kuala Lumpur vào ngày 1 tháng 8 năm 2008. Ảnh của AFP.
"They are entitled to the subsidy. In principle, they are Malaysians and live in Malaysia. The only thing different is that they hold Singapore driving licences," he said, as reported by The Straits Times.
- "Họ có quyền nhận trợ cấp này. Về nguyên tắc, họ là người Malaysia và sống tại Malaysia. Điểm khác biệt duy nhất là họ có giấy phép lái xe Singapore," ông nói, theo báo cáo của The Straits Times.
"But we need a bit more time because the data kept by the Singapore authorities is not integrated with ours," he added, explaining that Singapore’s privacy laws prevent data sharing with Malaysia’s Road Transport Department.
- "Nhưng chúng tôi cần thêm thời gian vì dữ liệu do các cơ quan Singapore giữ không được tích hợp với dữ liệu của chúng tôi," ông nói thêm, giải thích rằng luật bảo mật của Singapore ngăn chặn việc chia sẻ dữ liệu với Cục Đường bộ Malaysia.
Under the new subsidy scheme, announced Sept 22, Malaysians can purchase RON95 fuel at MYR1.99 (US$0.47) per liter, a nearly 3% discount from market price. Consumption is capped at 300 liters monthly per individual.
- Theo chương trình trợ cấp mới, được công bố vào ngày 22 tháng 9, người Malaysia có thể mua nhiên liệu RON95 với giá 1.99 MYR (0,47 USD) mỗi lít, giảm gần 3% so với giá thị trường. Mức tiêu thụ được giới hạn ở mức 300 lít mỗi tháng cho mỗi cá nhân.
"These benefits and privileges are given as an appreciation and recognition of the spirit of National Day and Malaysia Day, as well as to honor all Malaysians," the Road Transport Department said in a statement.
- "Những lợi ích và đặc quyền này được trao như một sự cảm ơn và công nhận tinh thần của Ngày Quốc Khánh và Ngày Malaysia, cũng như để tôn vinh tất cả người dân Malaysia," Cục Đường bộ cho biết trong một tuyên bố.
Vietnam may let foreign students work part-time for the first time
- Việt Nam có thể cho phép sinh viên nước ngoài làm việc bán thời gian lần đầu tiên
- October 01, 2025
Vietnam may soon let foreign students work part-time for the first time, under a draft resolution that would cap hours at 20 per week to help cover living costs and provide cultural and workplace experience.
- Việt Nam có thể sắp cho phép sinh viên nước ngoài làm việc bán thời gian lần đầu tiên, theo một dự thảo nghị quyết sẽ giới hạn số giờ làm việc ở mức 20 giờ mỗi tuần để giúp trang trải chi phí sinh hoạt và cung cấp kinh nghiệm văn hóa và nơi làm việc.
The Ministry of Education and Training announced the proposal last week as part of a draft resolution submitted to the National Assembly on breakthrough policies for education and training. Currently, Vietnam has no rules on how many hours international students can work.
- Bộ Giáo dục và Đào tạo đã công bố đề xuất này vào tuần trước như một phần của dự thảo nghị quyết trình Quốc hội về các chính sách đột phá cho giáo dục và đào tạo. Hiện tại, Việt Nam không có quy định về số giờ làm việc của sinh viên quốc tế.
Officials said the change would put Vietnam in line with common global practice, where countries such as the U.K., U.S. and New Zealand already allow 20 hours per week during school terms. New Zealand will raise the cap to 25 hours from November.
- Các quan chức cho biết sự thay đổi này sẽ đưa Việt Nam phù hợp với thực tiễn toàn cầu thông thường, nơi các quốc gia như Anh, Mỹ và New Zealand đã cho phép làm việc 20 giờ mỗi tuần trong kỳ học. New Zealand sẽ nâng giới hạn lên 25 giờ từ tháng 11.
The ministry said adopting a similar policy would support fairness and reciprocity while making Vietnam a more attractive destination for international students.
- Bộ cho biết việc áp dụng chính sách tương tự sẽ hỗ trợ sự công bằng và đối ứng trong khi làm cho Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn hơn cho sinh viên quốc tế.
By the end of 2024, nearly 22,000 international students were enrolled in Vietnam, the highest in 9 years. About 80% came from neighboring Laos and Cambodia. Their preferred schools include Hanoi University, the University of Social Sciences and Humanities and the Academy of Journalism and Communication.
- Đến cuối năm 2024, gần 22,000 sinh viên quốc tế đã đăng ký học tại Việt Nam, con số cao nhất trong 9 năm. Khoảng 80% đến từ các nước láng giềng Lào và Campuchia. Các trường học ưa thích của họ bao gồm Đại học Hà Nội, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn và Học viện Báo chí và Tuyên truyền.
Technical and economic institutions such as Hanoi University of Science and Technology, Foreign Trade University and the Vietnam–France University have also started drawing more foreign students.
- Các cơ sở kỹ thuật và kinh tế như Đại học Bách khoa Hà Nội, Đại học Ngoại thương và Đại học Việt-Pháp cũng bắt đầu thu hút nhiều sinh viên nước ngoài hơn.
Alongside the student work proposal, the ministry also suggested granting 5-year visa and work permit exemptions for foreign experts and scientists with doctoral degrees working at Vietnamese universities and colleges.
- Bên cạnh đề xuất làm việc cho sinh viên, bộ cũng đề nghị cấp visa 5 năm và miễn giấy phép lao động cho các chuyên gia và nhà khoa học nước ngoài có bằng tiến sĩ làm việc tại các trường đại học và cao đẳng của Việt Nam.
Run a red light in Ho Chi Minh City? You could be cleaning streets
- Vượt đèn đỏ ở Thành phố Hồ Chí Minh? Bạn có thể phải dọn dẹp đường phố
- October 01, 2025
Ho Chi Minh City is considering making traffic violators perform community service, from cleaning streets to helping at public facilities, alongside fines, as part of a broader effort to improve road safety.
- Thành phố Hồ Chí Minh đang xem xét việc yêu cầu những người vi phạm giao thông thực hiện công việc cộng đồng, từ việc dọn dẹp đường phố đến giúp đỡ tại các cơ sở công cộng, bên cạnh việc phạt tiền, như một phần trong nỗ lực rộng lớn hơn để cải thiện an toàn giao thông.
The proposal follows Deputy Prime Minister Tran Hong Ha's directive after a mid-year review of traffic safety in 2025.
- Đề xuất này xuất phát từ chỉ thị của Phó Thủ tướng Trần Hồng Hà sau khi đánh giá giữa năm về an toàn giao thông năm 2025.
City police have been tasked with working with other departments to propose amendments to the law so the new measure could be legally applied. While community service is not yet recognized under Vietnam’s administrative law, it has long been used in other countries either as an alternative to fines or together with them.
- Công an thành phố đã được giao nhiệm vụ phối hợp với các sở ban ngành khác để đề xuất sửa đổi luật để biện pháp mới này có thể được áp dụng hợp pháp. Trong khi công việc cộng đồng chưa được công nhận theo luật hành chính của Việt Nam, nó đã được sử dụng lâu dài ở các quốc gia khác hoặc như một sự thay thế cho việc phạt tiền hoặc cùng với việc phạt tiền.
The city will also increase enforcement of violations that cause the most accidents, including drunk driving and speeding, while addressing shortcomings in infrastructure and traffic organization.
- Thành phố cũng sẽ tăng cường thực thi các vi phạm gây ra nhiều tai nạn nhất, bao gồm lái xe khi say rượu và lái xe quá tốc độ, đồng thời khắc phục những thiếu sót trong cơ sở hạ tầng và tổ chức giao thông.
At the same time, the Department of Construction will draft a "Traffic Safety City" plan aimed at pushing residents toward public transport, setting emissions standards and promoting green vehicles.
- Đồng thời, Sở Xây dựng sẽ soạn thảo kế hoạch "Thành phố An toàn Giao thông" nhằm thúc đẩy cư dân sử dụng phương tiện công cộng, đặt tiêu chuẩn phát thải và khuyến khích các phương tiện xanh.
Since 2020, fines for traffic offenses in Vietnam have been revised three times, steadily rising. The fine for running a red light has gone from VND3–5 million ($114-190) to VND18–20 million ($681-757) starting 2025.
- Từ năm 2020, mức phạt cho các vi phạm giao thông ở Việt Nam đã được điều chỉnh ba lần, tăng dần. Mức phạt cho việc vượt đèn đỏ đã tăng từ VND3–5 triệu (114–190 USD) lên VND18–20 triệu (681–757 USD) bắt đầu từ năm 2025.
Ho Chi Minh City, which now manages more than 13 million vehicles after merging with Binh Duong and Ba Ria–Vung Tau, recorded 1,328 traffic accidents in the first 9 months of this year, leaving 666 dead and 71 injured. That marked a 31% drop in accidents and a 41% decline in injuries compared to the same period in 2024.
- Thành phố Hồ Chí Minh, hiện quản lý hơn 13 triệu phương tiện sau khi sáp nhập với Bình Dương và Bà Rịa–Vũng Tàu, đã ghi nhận 1.328 vụ tai nạn giao thông trong 9 tháng đầu năm nay, khiến 666 người chết và 71 người bị thương. Điều này đánh dấu sự giảm 31% số vụ tai nạn và giảm 41% số người bị thương so với cùng kỳ năm 2024.
A day of chaos for Hanoians as heavy rains flood streets
- Một ngày hỗn loạn cho người dân Hà Nội khi mưa lớn gây ngập đường
- October 01, 2025
People in Hanoi struggled to get around on Tuesday as typhoon Bualoi brought heavy rain and caused widespread flooding.
- Người dân Hà Nội đã gặp khó khăn trong việc di chuyển vào thứ Ba khi bão Bualoi mang theo mưa lớn và gây ngập lụt trên diện rộng.
Vietnam jails former CEO of gold producer SJC over bullion graft
- Việt Nam bỏ tù cựu CEO của nhà sản xuất vàng SJC vì tham nhũng vàng
- October 01, 2025
A court in Vietnam sentenced on Tuesday 16 people at its only state-sanctioned producer of gold bars to lengthy prison terms in a corruption case involving millions of dollars and hundreds of kilograms of bullion, state media reported.
- Một tòa án ở Việt Nam vào thứ Ba đã tuyên án 16 người tại nhà sản xuất vàng thỏi duy nhất được nhà nước phê chuẩn với các án tù dài hạn trong một vụ tham nhũng liên quan đến hàng triệu đô la và hàng trăm kilogram vàng thỏi, theo truyền thông nhà nước đưa tin.
State-owned Saigon Jewelry Company (SJC) has maintained a monopoly on gold bullion production in Vietnam since 2012.
- Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) thuộc sở hữu nhà nước đã duy trì độc quyền sản xuất vàng thỏi ở Việt Nam từ năm 2012.
But the State Bank of Vietnam announced in August that it will allow qualified commercial banks and enterprises to churn out gold bars starting Oct. 10, replacing the former state-exclusive mechanism.
- Nhưng Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã thông báo vào tháng Tám rằng sẽ cho phép các ngân hàng thương mại và doanh nghiệp đủ điều kiện sản xuất vàng thỏi bắt đầu từ ngày 10 tháng 10, thay thế cơ chế độc quyền của nhà nước trước đây.
The court ruled on Tuesday that SJC's former CEO, Le Thuy Hang, had pocketed $2.7 million and caused a loss of $4 million to state coffers and SJC "through a series of fraudulent schemes," according to state media.
- Tòa án vào thứ Ba đã phán quyết rằng cựu CEO của SJC, Lê Thúy Hằng, đã bỏ túi 2,7 triệu đô la và gây thiệt hại 4 triệu đô la cho ngân khố nhà nước và SJC "thông qua một loạt các kế hoạch lừa đảo," theo truyền thông nhà nước.
At the end of a five-day trial in Ho Chi Minh City, Hang was sentenced to prison for 25 years for property embezzlement and abuse of power, the report said.
- Kết thúc phiên tòa kéo dài năm ngày tại Thành phố Hồ Chí Minh, Hằng bị tuyên án 25 năm tù vì tội tham ô tài sản và lạm dụng quyền lực, báo cáo cho biết.
Her 15 accomplices -- all SJC staff -- were given prison terms ranging from two years, suspended, to more than 22 years on the same charges.
- 15 đồng phạm của cô -- tất cả đều là nhân viên SJC -- bị tuyên án từ hai năm tù treo đến hơn 22 năm tù với cùng tội danh.
Between 2021 and 2024, Hang directed her subordinates to inflate the loss rate when processing 10 tonnes of SJC-branded gold bars, appropriating nearly 3.6 kilograms of gold.
- Từ năm 2021 đến 2024, Hằng đã chỉ đạo cấp dưới tăng tỷ lệ tổn thất khi xử lý 10 tấn vàng thỏi mang nhãn hiệu SJC, chiếm đoạt gần 3,6 kilogram vàng.
They falsified documents to legalize the surplus gold and sold it for personal gain, according to the report.
- Họ đã làm giả tài liệu để hợp pháp hóa số vàng thừa và bán nó để trục lợi cá nhân, theo báo cáo.
The court also said that while handling dented gold bars assigned by the central bank to process, Hang had around 235 kilograms of SJC gold bars and tens of thousands of gold rings illegally manufactured and sold for profit.
- Tòa án cũng cho biết rằng trong quá trình xử lý các thỏi vàng bị móp được ngân hàng trung ương giao cho xử lý, Hằng đã sản xuất và bán bất hợp pháp khoảng 235 kilogram vàng thỏi SJC và hàng chục nghìn nhẫn vàng để kiếm lời.
Hang also ordered her staff to create a fake customer list to smuggle out about 34 kilograms of gold.
- Hằng cũng ra lệnh cho nhân viên tạo ra danh sách khách hàng giả để buôn lậu khoảng 34 kilogram vàng ra ngoài.
The defendants were ordered to pay back a total of about 640 kilograms of gold to the state, the court ruled.
- Các bị cáo bị buộc phải trả lại tổng cộng khoảng 640 kilogram vàng cho nhà nước, tòa án phán quyết.
Families and businesses in Vietnam have long relied on the precious metal as a store of value and personal savings.
- Các gia đình và doanh nghiệp ở Việt Nam từ lâu đã dựa vào kim loại quý này như một hình thức lưu trữ giá trị và tiết kiệm cá nhân.
US government headed to a shutdown after last-ditch vote fails in Senate
- Chính phủ Hoa Kỳ đang tiến tới việc đóng cửa sau khi cuộc bỏ phiếu cuối cùng thất bại tại Thượng viện
- October 01, 2025
Senate Democrats have voted down a Republican bill to keep funding the government, putting it on a near certain path to a shutdown after midnight Wednesday for the first time in nearly seven years.
- Các Thượng nghị sĩ Đảng Dân chủ đã bỏ phiếu chống lại dự luật của Đảng Cộng hòa để tiếp tục tài trợ cho chính phủ, đặt nó trên con đường gần như chắc chắn sẽ đóng cửa sau nửa đêm thứ Tư, lần đầu tiên trong gần bảy năm.
The Senate rejected the legislation as Democrats are making good on their threat to close the government if President Donald Trump and Republicans won't accede to their health care demands. The 55-45 vote on a bill to extend federal funding for seven weeks fell short of the 60 needed to end a filibuster and pass the legislation.
- Thượng viện đã từ chối dự luật này khi các Đảng Dân chủ thực hiện lời đe dọa của họ đóng cửa chính phủ nếu Tổng thống Donald Trump và Đảng Cộng hòa không nhượng bộ yêu cầu về chăm sóc sức khỏe của họ. Cuộc bỏ phiếu 55-45 về một dự luật để gia hạn tài trợ liên bang trong bảy tuần không đạt được 60 phiếu cần thiết để kết thúc cuộc tranh luận và thông qua dự luật.
Senate Democratic Leader Chuck Schumer, D-N.Y., said Republicans are trying to "bully" Democrats by refusing to negotiate on an extension of expanded Affordable Care Act tax credits that expire at the end of the year.
- Lãnh đạo Đảng Dân chủ tại Thượng viện Chuck Schumer, D-N.Y., cho biết Đảng Cộng hòa đang cố gắng "bắt nạt" Đảng Dân chủ bằng cách từ chối đàm phán về việc gia hạn các tín dụng thuế của Đạo luật Chăm sóc Sức khỏe Giá cả phải chăng sẽ hết hạn vào cuối năm.
"We hope they sit down with us and talk," Schumer said after the vote. "Otherwise, it's the Republicans will be driving us straight towards a shutdown tonight at midnight. The American people will blame them for bringing the federal government to a halt."
- "Chúng tôi hy vọng họ sẽ ngồi xuống và nói chuyện với chúng tôi," Schumer nói sau cuộc bỏ phiếu. "Nếu không, Đảng Cộng hòa sẽ lái chúng ta thẳng tới việc đóng cửa vào đêm nay lúc nửa đêm. Người dân Mỹ sẽ đổ lỗi cho họ vì đã khiến chính phủ liên bang bị đình trệ."
The failure of Congress to keep the government open means that hundreds of thousands of federal workers could be furloughed or laid off. After the vote, the White House's Office of Management and Budget issued a memo saying "affected agencies should now execute their plans for an orderly shutdown."
- Việc Quốc hội không thể giữ cho chính phủ mở cửa có nghĩa là hàng trăm ngàn nhân viên liên bang có thể bị nghỉ việc hoặc sa thải. Sau cuộc bỏ phiếu, Văn phòng Quản lý và Ngân sách của Nhà Trắng đã phát hành một bản ghi nhớ nói rằng "các cơ quan bị ảnh hưởng nên thực hiện kế hoạch của họ cho việc đóng cửa có trật tự."
Threatening retribution to Democrats, Trump said Tuesday that a shutdown could include "cutting vast numbers of people out, cutting things that they like, cutting programs that they like."
- Đe dọa trả đũa Đảng Dân chủ, Trump nói hôm thứ Ba rằng việc đóng cửa có thể bao gồm "cắt giảm số lượng lớn người, cắt giảm những thứ họ thích, cắt giảm các chương trình họ thích."
Trump and his fellow Republicans said they won't entertain any changes to the legislation, arguing that it's a stripped-down, "clean" bill that should be noncontroversial. Senate Majority Leader John Thune said "we can reopen it tomorrow" if enough Democrats break party lines.
- Trump và các Đảng Cộng hòa đồng nghiệp của ông nói rằng họ sẽ không xem xét bất kỳ thay đổi nào đối với dự luật, cho rằng đây là một dự luật "sạch" và không gây tranh cãi. Lãnh đạo Đa số Thượng viện John Thune nói "chúng ta có thể mở lại nó vào ngày mai" nếu đủ Đảng Dân chủ vượt qua đường lối của đảng.
The last shutdown was in Trump's first term, from December 2018 to January 2019, when he demanded that Congress give him money for his U.S.-Mexico border wall. Trump retreated after 35 days — the longest shutdown ever — amid intensifying airport delays and missed paydays for federal workers.
- Lần đóng cửa cuối cùng là trong nhiệm kỳ đầu tiên của Trump, từ tháng 12 năm 2018 đến tháng 1 năm 2019, khi ông yêu cầu Quốc hội cấp tiền cho bức tường biên giới Mỹ-Mexico của ông. Trump rút lui sau 35 ngày - thời gian đóng cửa lâu nhất từ trước đến nay - giữa các đợt trì hoãn sân bay gia tăng và các ngày trả lương bị bỏ lỡ cho nhân viên liên bang.
Democrats take a stand against Trump, with exceptions
- Đảng Dân chủ đứng lên chống lại Trump, với ngoại lệ
While partisan stalemates over government spending are a frequent occurrence in Washington, the current impasse comes as Democrats see a rare opportunity to use their leverage to achieve policy goals and as their base voters are spoiling for a fight with Trump. Republicans who hold a 53-47 majority in the Senate needed at least eight votes from Democrats after Republican Sen. Rand Paul of Kentucky opposed the bill.
- Mặc dù các bế tắc đảng phái về chi tiêu của chính phủ là một sự kiện thường xuyên ở Washington, sự bế tắc hiện tại đến khi Đảng Dân chủ thấy một cơ hội hiếm có để sử dụng quyền lực của họ để đạt được các mục tiêu chính sách và khi các cử tri cơ sở của họ đang háo hức chiến đấu với Trump. Đảng Cộng hòa nắm giữ đa số 53-47 trong Thượng viện cần ít nhất tám phiếu từ Đảng Dân chủ sau khi Thượng nghị sĩ Đảng Cộng hòa Rand Paul của Kentucky phản đối dự luật.
Democratic Sens. John Fetterman of Pennsylvania and Catherine Cortez Masto of Nevada and Independent Sen. Angus King of Maine voted with Republicans to keep the government open — giving Republicans hope that there might be five more who will eventually come around and help end a shutdown.
- Các Thượng nghị sĩ Đảng Dân chủ John Fetterman của Pennsylvania và Catherine Cortez Masto của Nevada và Thượng nghị sĩ Độc lập Angus King của Maine đã bỏ phiếu với Đảng Cộng hòa để giữ cho chính phủ mở cửa - mang lại hy vọng cho Đảng Cộng hòa rằng có thể có năm người nữa sẽ cuối cùng thay đổi và giúp kết thúc việc đóng cửa.
After the vote, King warned against "permanent damage" as Trump and his administration have threatened mass layoffs.
- Sau cuộc bỏ phiếu, King cảnh báo về "thiệt hại vĩnh viễn" khi Trump và chính quyền của ông đe dọa sa thải hàng loạt.
"Instead of fighting Trump we're actually empowering him, which is what finally drove my decision," King said.
- "Thay vì chống lại Trump chúng ta thực sự đang trao quyền cho ông ấy, điều đó cuối cùng đã thúc đẩy quyết định của tôi," King nói.
Thune predicted Democratic support for the GOP bill will increase "when they realize that this is playing a losing hand."
- Thune dự đoán sự ủng hộ của Đảng Dân chủ đối với dự luật của Đảng Cộng hòa sẽ tăng lên "khi họ nhận ra rằng điều này đang chơi một tay thua."
Shutdown preparations begin
- Chuẩn bị cho việc đóng cửa bắt đầu
The stakes are huge for federal workers across the country as the White House told agencies last week that they should consider "a reduction in force" for many federal programs if the government shuts down. That means that workers who are not deemed essential could be fired instead of just furloughed.
- Các cổ phần rất lớn đối với nhân viên liên bang trên khắp đất nước khi Nhà Trắng nói với các cơ quan tuần trước rằng họ nên xem xét "giảm lực lượng" đối với nhiều chương trình liên bang nếu chính phủ đóng cửa. Điều đó có nghĩa là những nhân viên không được coi là thiết yếu có thể bị sa thải thay vì chỉ nghỉ việc.
Either way, most would not get paid. The nonpartisan Congressional Budget Office estimated in a letter to Iowa Sen. Joni Ernst on Tuesday that around 750,000 federal workers could be furloughed each day once a shutdown begins.
- Dù bằng cách nào, hầu hết sẽ không được trả lương. Văn phòng Ngân sách Quốc hội phi đảng phái ước tính trong một lá thư gửi Thượng nghị sĩ Iowa Joni Ernst hôm thứ Ba rằng khoảng 750,000 nhân viên liên bang có thể bị nghỉ việc mỗi ngày khi việc đóng cửa bắt đầu.
Federal agencies were already preparing. On the home page of the Department of Housing and Urban Development, a large pop up ad reads, "The Radical Left are going to shut down the government and inflict massive pain on the American people."
- Các cơ quan liên bang đã chuẩn bị trước. Trên trang chủ của Bộ Nhà ở và Phát triển Đô thị, một quảng cáo lớn bật lên đọc rằng, "Cánh tả cực đoan sẽ đóng cửa chính phủ và gây đau khổ lớn cho người dân Mỹ."
Democrats' health care asks
- Yêu cầu về chăm sóc sức khỏe của Đảng Dân chủ
Democrats want to negotiate an extension of the health subsidies immediately as people are beginning to receive notices of premium increases for the next year. Millions of people who purchase health insurance through the Affordable Care Act could face higher costs as expanded subsidies first put in place during the Covid-19 pandemic expire.
- Đảng Dân chủ muốn đàm phán việc gia hạn các trợ cấp y tế ngay lập tức khi mọi người bắt đầu nhận được thông báo về việc tăng phí bảo hiểm cho năm tới. Hàng triệu người mua bảo hiểm y tế qua Đạo luật Chăm sóc Sức khỏe Giá cả phải chăng có thể phải đối mặt với chi phí cao hơn khi các trợ cấp mở rộng được áp dụng trong đại dịch Covid-19 hết hạn.
Democrats have also demanded that Republicans reverse the Medicaid cuts that were enacted as a part of Trump's "big, beautiful bill" this summer and for the White House to promise it will not move to rescind spending passed by Congress.
- Đảng Dân chủ cũng yêu cầu Đảng Cộng hòa đảo ngược các cắt giảm Medicaid đã được ban hành như một phần của "dự luật lớn, đẹp" của Trump vào mùa hè này và để Nhà Trắng hứa sẽ không di chuyển để rút lại chi tiêu được Quốc hội thông qua.
"We are not going to support a partisan Republican spending bill that continues to gut the health care of everyday Americans," House Democratic Leader Hakeem Jeffries said.
- "Chúng tôi sẽ không ủng hộ một dự luật chi tiêu đảng phái của Đảng Cộng hòa tiếp tục cắt giảm chăm sóc sức khỏe của người Mỹ hàng ngày," Lãnh đạo Đảng Dân chủ Hạ viện Hakeem Jeffries nói.
Thune pressed Democrats to vote for the funding bill and take up the debate on tax credits later. Some Republicans are open to extending the tax credits, but many are strongly opposed to it.
- Thune thúc đẩy Đảng Dân chủ bỏ phiếu cho dự luật tài trợ và tiếp tục tranh luận về các tín dụng thuế sau. Một số Đảng Cộng hòa mở cửa gia hạn các tín dụng thuế, nhưng nhiều người mạnh mẽ phản đối.
In rare, pointed back-and-forth with Schumer on the Senate floor Tuesday morning, Thune said Republicans "are happy to fix the ACA issue" and have offered to negotiate with Democrats — if they will vote to keep the government open until Nov. 21.
- Trong cuộc trao đổi hiếm hoi và gay gắt với Schumer trên sàn Thượng viện vào sáng thứ Ba, Thune nói Đảng Cộng hòa "sẵn sàng giải quyết vấn đề ACA" và đã đề nghị đàm phán với Đảng Dân chủ - nếu họ sẽ bỏ phiếu để giữ cho chính phủ mở cửa cho đến ngày 21 tháng 11.
A critical, and unusual, vote for Democrats
- Một cuộc bỏ phiếu quan trọng và bất thường đối với Đảng Dân chủ
Democrats are in an uncomfortable position for a party that has long denounced shutdowns as pointless and destructive, and it’s unclear how or when a shutdown will end. But party activists and lawmakers have argued that Democrats need to do something to stand up to Trump.
- Đảng Dân chủ đang ở trong một vị trí không thoải mái đối với một đảng đã lâu nay lên án việc đóng cửa là vô nghĩa và phá hoại, và không rõ làm thế nào hoặc khi nào việc đóng cửa sẽ kết thúc. Nhưng các nhà hoạt động đảng và các nhà lập pháp đã tranh luận rằng Đảng Dân chủ cần làm điều gì đó để đứng lên chống lại Trump.
"The level of appeasement that Trump demands never ends," said Sen. Peter Welch, D-Vt. "We’ve seen that with universities, with law firms, with prosecutors. So is there a point where you just have to stand up to him? I think there is."
- "Mức độ nhượng bộ mà Trump yêu cầu không bao giờ kết thúc," Thượng nghị sĩ Peter Welch, D-Vt nói. "Chúng ta đã thấy điều đó với các trường đại học, với các công ty luật, với các công tố viên. Vậy có phải có điểm nào mà bạn chỉ cần đứng lên chống lại ông ấy? Tôi nghĩ là có."
Some groups called for Schumer's resignation in March after he and nine other Democrats voted to break a filibuster and allow a Republican-led funding bill to advance to a final vote.
- Một số nhóm đã kêu gọi Schumer từ chức vào tháng 3 sau khi ông và chín Đảng Dân chủ khác bỏ phiếu để phá vỡ cuộc tranh luận và cho phép một dự luật tài trợ do Đảng Cộng hòa dẫn dắt tiến tới một cuộc bỏ phiếu cuối cùng.
Schumer said then that he voted to keep the government open because a shutdown would have made things worse as Trump’s administration was slashing government jobs. He says things have now changed, including the passage this summer of the massive GOP tax cut bill that reduced Medicaid.
- Schumer nói rằng ông đã bỏ phiếu để giữ cho chính phủ mở cửa vì việc đóng cửa sẽ làm mọi thứ tồi tệ hơn khi chính quyền của Trump đang cắt giảm công việc của chính phủ. Ông nói rằng mọi thứ đã thay đổi, bao gồm việc thông qua dự luật cắt giảm thuế khổng lồ của Đảng Cộng hòa vào mùa hè này đã giảm Medicaid.
Trump's role in negotiations
- Vai trò của Trump trong các cuộc đàm phán
A bipartisan meeting at the White House on Monday was Trump's first with all four leaders in Congress since retaking the White House for his second term. Schumer said the group "had candid, frank discussions" about health care.
- Một cuộc họp lưỡng đảng tại Nhà Trắng vào thứ Hai là cuộc họp đầu tiên của Trump với tất cả bốn nhà lãnh đạo trong Quốc hội kể từ khi ông tái đắc cử Nhà Trắng cho nhiệm kỳ thứ hai. Schumer nói nhóm "đã có các cuộc thảo luận thẳng thắn và cởi mở" về chăm sóc sức khỏe.
But Trump did not appear to be ready for serious talks. Hours later, he posted a fake video of Schumer and House Democratic Leader Hakeem Jeffries taken from footage of their real press conference outside of the White House after the meeting. In the altered video, a voiceover that sounds like Schumer's voice makes fun of Democrats and Jeffries stands beside him with a cartoon sombrero and mustache. Mexican music plays in the background.
- Nhưng Trump dường như không sẵn sàng cho các cuộc đàm phán nghiêm túc. Vài giờ sau, ông đăng một video giả mạo của Schumer và Lãnh đạo Đảng Dân chủ Hạ viện Hakeem Jeffries lấy từ đoạn phim của cuộc họp báo thực tế của họ bên ngoài Nhà Trắng sau cuộc họp. Trong video bị chỉnh sửa, một giọng nói nghe giống giọng của Schumer chế nhạo Đảng Dân chủ và Jeffries đứng bên cạnh ông với một chiếc mũ và ria mép hoạt hình. Nhạc Mexico vang lên trong nền.
At a news conference on the Capitol steps Tuesday morning, Jeffries said it was a "racist and fake AI video."
- Tại một cuộc họp báo trên bậc thang của Quốc hội sáng thứ Ba, Jeffries nói đó là một "video AI phân biệt chủng tộc và giả mạo."
Schumer said that less than a day before a shutdown, Trump was trolling on the internet "like a 10-year-old."
- Schumer nói rằng chưa đầy một ngày trước khi đóng cửa, Trump đang troll trên internet "như một đứa trẻ 10 tuổi."
"It/s only the president who can do this," Schumer said. "We know he runs the show here."
- "Chỉ có tổng thống mới có thể làm điều này," Schumer nói. "Chúng tôi biết ông ấy điều hành mọi thứ ở đây."
90 flights delayed, diverted as heavy rains hit Hanoi
- 90 chuyến bay bị hoãn, chuyển hướng do mưa lớn tại Hà Nội
- October 01, 2025
Heavy rainfall in Hanoi on Tuesday led to major disruptions at Noi Bai Airport throughout the day, causing 53 flights to be delayed and 37 others rerouted to alternative airports.
- Mưa lớn tại Hà Nội vào thứ Ba đã gây ra những gián đoạn lớn tại Sân bay Nội Bài suốt cả ngày, khiến 53 chuyến bay bị hoãn và 37 chuyến bay khác phải chuyển hướng đến các sân bay thay thế.
Hanoi experienced thunderstorms and lightning between 12:30 p.m. and 3:00 p.m., with visibility dropping to just 3-4 kilometers, as reported by the Noi Bai Aeronautical Meteorological Center.
- Hà Nội đã trải qua cơn giông và sấm sét từ 12:30 trưa đến 3:00 chiều, với tầm nhìn giảm xuống chỉ còn 3-4 km, theo báo cáo của Trung tâm Khí tượng Hàng không Nội Bài.
Heavy rains caused flooding on several taxiways and parking areas, and impacted precision landing systems on runways 11L, 11R, and 29L.
- Mưa lớn đã gây ngập lụt tại nhiều đường lăn và khu vực đỗ máy bay, ảnh hưởng đến hệ thống hạ cánh chính xác trên các đường băng 11L, 11R và 29L.
Vietnam Air Traffic Management Corporation (VATM) described the rainstorm as one of the most intense of 2025, with the largest and longest rainfall so far, severely affecting flight schedules and safety. As a result, flight adjustments were necessary, it said.
- Tổng Công ty Quản lý bay Việt Nam (VATM) mô tả cơn mưa bão này là một trong những cơn mưa dữ dội nhất năm 2025, với lượng mưa lớn nhất và kéo dài nhất cho đến nay, ảnh hưởng nghiêm trọng đến lịch trình và an toàn bay. Do đó, các điều chỉnh chuyến bay là cần thiết, họ cho biết.
By 6 p.m. Tuesday, 53 flights were delayed, and 37 were rerouted to Cat Bi Airport in Hai Phong, Tho Xuan in Thanh Hoa, Dong Hoi in Quang Tri, Phu Bai in Hue, and Da Nang, causing a ripple effect across airline operations.
- Đến 6 giờ chiều thứ Ba, 53 chuyến bay đã bị hoãn và 37 chuyến bay đã được chuyển hướng đến Sân bay Cát Bi ở Hải Phòng, Thọ Xuân ở Thanh Hóa, Đồng Hới ở Quảng Trị, Phú Bài ở Huế và Đà Nẵng, gây ra hiệu ứng lan tỏa đối với hoạt động của các hãng hàng không.
At Noi Bai, passengers were seen sitting on the floor, waiting for updates on their flights.
- Tại Nội Bài, hành khách được nhìn thấy ngồi trên sàn, chờ cập nhật về chuyến bay của họ.
Nguyen Thu Trang from Ho Chi Minh City was traveling with her family to Sa Pa in the northwest but decided to return early due to landslides in the area.
- Nguyễn Thu Trang từ TP.HCM đang đi cùng gia đình đến Sa Pa ở phía tây bắc nhưng đã quyết định trở về sớm do sạt lở đất trong khu vực.
"We've been waiting for four hours and still don't know when we'll be able to fly," she said, adding that the weather was unavoidable and she wasn't blaming the airline.
- "Chúng tôi đã chờ đợi bốn giờ và vẫn chưa biết khi nào chúng tôi có thể bay," cô nói, thêm rằng thời tiết là điều không thể tránh khỏi và cô không đổ lỗi cho hãng hàng không.
Phuong, 27, from Da Nang, said her flight was originally scheduled for 2:05 p.m. but had been delayed five times before being rescheduled to 8:05 p.m.
- Phương, 27 tuổi, từ Đà Nẵng, cho biết chuyến bay của cô ban đầu được lên lịch vào lúc 2:05 chiều nhưng đã bị hoãn năm lần trước khi được dời lại vào lúc 8:05 tối.
VietJet announced free flight changes for passengers departing from Noi Bai on Tuesday and Wednesday due to the heavy rain and traffic disruptions, which hindered many passengers from reaching the airport in time.
- VietJet đã thông báo thay đổi chuyến bay miễn phí cho hành khách khởi hành từ Nội Bài vào thứ Ba và thứ Tư do mưa lớn và gián đoạn giao thông, khiến nhiều hành khách không thể đến sân bay đúng giờ.
Earlier in the week, Typhoon Bualoi, which made landfall in central Vietnam on Sept. 29, had already caused air travel disruptions in both the northern and central regions.
- Đầu tuần này, bão Bualoi, đã đổ bộ vào miền Trung Việt Nam vào ngày 29 tháng 9, đã gây ra những gián đoạn trong chuyến bay ở cả khu vực phía Bắc và Trung.
The VATM reported that 42 flights in Hanoi and HCMC areas were rerouted on Sept. 26 and 181 flights on Sept. 27. At Da Nang Airport, five flights were diverted, 30 flights delayed, and one canceled due to poor weather conditions ahead of the storm.
- VATM báo cáo rằng 42 chuyến bay ở khu vực Hà Nội và TP.HCM đã được chuyển hướng vào ngày 26 tháng 9 và 181 chuyến bay vào ngày 27 tháng 9. Tại Sân bay Đà Nẵng, năm chuyến bay đã bị chuyển hướng, 30 chuyến bay bị hoãn và một chuyến bay bị hủy do điều kiện thời tiết xấu trước bão.
On Sept. 28, airports in Da Nang, Phu Bai, Dong Hoi, and Tho Xuan were closed for several hours, leading to nearly 100 flight cancellations.
- Ngày 28 tháng 9, các sân bay ở Đà Nẵng, Phú Bài, Đồng Hới và Thọ Xuân đã bị đóng cửa trong vài giờ, dẫn đến gần 100 chuyến bay bị hủy.
American tourist criticized for sleeping in airport restroom to save $17
- Du khách Mỹ bị chỉ trích vì ngủ trong nhà vệ sinh sân bay để tiết kiệm 17 đô la
- October 01, 2025
A female American tourist drew online backlash after saying she slept in a locked restroom at Serbia's Nikola Tesla Airport to avoid paying for a hostel bed.
- Một nữ du khách người Mỹ đã gây phản ứng dữ dội trên mạng sau khi cho biết cô đã ngủ trong nhà vệ sinh khóa cửa tại Sân bay Nikola Tesla ở Serbia để tránh phải trả tiền cho một chiếc giường trong nhà trọ.
Ryley Goles, 23, arrived at the airport around 2 a.m. on Sept. 3 for a three-day visit to Serbia.
- Ryley Goles, 23 tuổi, đến sân bay vào khoảng 2 giờ sáng ngày 3 tháng 9 cho một chuyến thăm ba ngày tới Serbia.
With benches occupied and city transport not yet running, she decided it was not worth spending US$17 on a hostel, hoping to use the money to visit a video game museum instead, The Mirror reported.
- Với các băng ghế đã đầy người và phương tiện giao thông thành phố chưa hoạt động, cô quyết định không đáng để chi 17 đô la cho một nhà trọ, hy vọng sử dụng số tiền đó để tham quan một bảo tàng trò chơi điện tử, theo The Mirror.
She chose a toilet stall she considered clean enough and dozed for a few hours next to the loo.
- Cô chọn một gian nhà vệ sinh mà cô cho là đủ sạch và chợp mắt vài giờ bên cạnh bồn cầu.
In a video she posted, Goles is seen laying clothing on the floor to avoid direct contact, wearing long pants, and using a bag as a pillow.
- Trong một video mà cô đăng, Goles được thấy trải quần áo lên sàn để tránh tiếp xúc trực tiếp, mặc quần dài và sử dụng một chiếc túi làm gối.
The clip drew sharp reactions, with some netizens calling the decision "disgusting" and arguing that travelers should budget for basic lodging.
- Đoạn clip đã thu hút nhiều phản ứng gay gắt, một số cư dân mạng gọi quyết định này là "ghê tởm" và cho rằng du khách nên dự trù ngân sách cho chỗ ở cơ bản.
"Girl, I can send you $17," one wrote.
- "Cô gái, tôi có thể gửi cho bạn 17 đô la," một người viết.
Goles defended the choice as the safest option available at the time because the toilet door locked and her belongings felt secure, though she later said she would choose the airport floor over the restroom if faced with the situation again.
- Goles bảo vệ lựa chọn này là phương án an toàn nhất vào thời điểm đó vì cửa nhà vệ sinh khóa và đồ đạc của cô cảm thấy an toàn, mặc dù sau đó cô cho biết cô sẽ chọn ngủ trên sàn sân bay thay vì trong nhà vệ sinh nếu đối mặt với tình huống này một lần nữa.
She added that she was not encouraging others to do the same.
- Cô thêm rằng cô không khuyến khích người khác làm theo.
Singapore's Bencoolen named among world's coolest neighborhoods
- Bencoolen của Singapore được xếp vào danh sách những khu phố "ngầu" nhất thế giới
- October 01, 2025
Bencoolen, home to museums and galleries in Singapore, ranked 20th in a list of 39 world's coolest neighborhoods as voted by editors of British magazine Time Out.
- Bencoolen, nơi có các bảo tàng và phòng trưng bày nghệ thuật ở Singapore, xếp hạng 20 trong danh sách 39 khu phố "ngầu" nhất thế giới do các biên tập viên của tạp chí Anh Time Out bình chọn.
Located in the Bras Basah–Bugis precinct, the area hosts a cluster of arts schools, including Nanyang Academy of Fine Arts and Lasalle College of the Arts, alongside cultural institutions such as the National Museum of Singapore, Singapore Art Museum, and the National Design Center.
- Nằm trong khu vực Bras Basah–Bugis, khu vực này có nhiều trường nghệ thuật, bao gồm Học viện Mỹ thuật Nanyang và Trường Cao đẳng Nghệ thuật Lasalle, cùng với các cơ sở văn hóa như Bảo tàng Quốc gia Singapore, Bảo tàng Nghệ thuật Singapore và Trung tâm Thiết kế Quốc gia.
To compile the list, Time Out asked its network of writers and editors across multiple cities to nominate the "vibiest" districts in their hometowns, then ranked them on culture, community, liveability, nightlife, food and drink, and street life.
- Để biên soạn danh sách này, Time Out đã yêu cầu mạng lưới các nhà văn và biên tập viên của mình tại nhiều thành phố đề cử các khu vực "sống động" nhất trong quê hương của họ, sau đó xếp hạng chúng dựa trên các tiêu chí về văn hóa, cộng đồng, khả năng sống, cuộc sống về đêm, ẩm thực và đồ uống, và cuộc sống đường phố.
Time Out describes Bencoolen as an under-the-radar locale that is "scrappy, surprising, affordable, authentic - a standout in a place that leans more polished and curated."
- Time Out miêu tả Bencoolen là một địa điểm ít được chú ý nhưng "mạnh mẽ, đầy bất ngờ, phải chăng, chân thực - nổi bật trong một nơi có xu hướng bóng bẩy và được tuyển chọn kỹ lưỡng."
Beyond its arts scene, Bencoolen is highlighted as an underrated foodie spot, mixing old-school eateries with contemporary cafés and offering vintage finds in "old and unassuming complexes" such as Waterloo Center.
- Ngoài cảnh nghệ thuật, Bencoolen còn được nhấn mạnh là một điểm ẩm thực ít được biết đến, kết hợp giữa các quán ăn cổ điển và các quán cà phê hiện đại, và cung cấp các món đồ cổ trong những khu phức hợp "cũ kỹ và không nổi bật" như Trung tâm Waterloo.
Jimbocho in Tokyo tops the list, followed by Borgerhout in Antwerp and Barra Funda in São Paulo.
- Jimbocho ở Tokyo đứng đầu danh sách, tiếp theo là Borgerhout ở Antwerp và Barra Funda ở São Paulo.
Malaysia's questionable naturalization process that may have led to heavy FIFA sanctions
- Quá trình nhập tịch đáng ngờ của Malaysia có thể đã dẫn đến các biện pháp trừng phạt nặng nề của FIFA
- October 01, 2025
The questionable naturalization process for several Malaysian footballers are one of the reasons for the heavy sanctions imposed by FIFA on the Football Association of Malaysia (FAM) and the 12-month ban of seven ineligible players.
- Quá trình nhập tịch đáng ngờ của một số cầu thủ bóng đá Malaysia là một trong những lý do dẫn đến các biện pháp trừng phạt nặng nề mà FIFA áp dụng lên Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) và lệnh cấm 12 tháng đối với bảy cầu thủ không đủ điều kiện.
To increase the strength of the national football team, FAM accelerated the naturalization of players under a bloodline policy tracing Malaysian ancestry to grandparents.
- Để tăng cường sức mạnh cho đội tuyển bóng đá quốc gia, FAM đã đẩy nhanh quá trình nhập tịch của các cầu thủ theo chính sách dòng máu, truy tìm nguồn gốc tổ tiên Malaysia từ ông bà.
Among these players, midfielder Hector Hevel (Netherlands) and defender Gabriel Palmero (Spain) debuted in Malaysia's 2-0 win over Nepal in the 2027 Asian Cup qualifiers in March.
- Trong số các cầu thủ này, tiền vệ Hector Hevel (Hà Lan) và hậu vệ Gabriel Palmero (Tây Ban Nha) đã ra mắt trong chiến thắng 2-0 của Malaysia trước Nepal tại vòng loại Cúp bóng đá châu Á 2027 vào tháng Ba.
By June, the squad expanded with center-back Facundo Garces, striker Rodrigo Holgado and Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), and center-back Jon Irazabal (Spain), who all played in the 4-0 victory over Vietnam on June 10 at Bukit Jalil Stadium.
- Đến tháng Sáu, đội hình được mở rộng với trung vệ Facundo Garces, tiền đạo Rodrigo Holgado và Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil), và trung vệ Jon Irazabal (Tây Ban Nha), tất cả đều đã thi đấu trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam vào ngày 10 tháng 6 tại Sân vận động Bukit Jalil.
FIFA on Sept. 26 sanctioned FAM and the seven naturalized players due to document falsification.
- FIFA vào ngày 26 tháng 9 đã trừng phạt FAM và bảy cầu thủ nhập tịch vì giả mạo tài liệu.
Indonesian football newspaper Bola highlighted several suspicions in the naturalization process: lack of transparency, unusually fast procedures and unclear lineage verification.
- Báo bóng đá Indonesia Bola đã làm nổi bật một số nghi ngờ trong quá trình nhập tịch: thiếu minh bạch, quy trình diễn ra nhanh chóng bất thường và xác minh dòng máu không rõ ràng.
Malaysian players celebrate their 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT
- Các cầu thủ Malaysia ăn mừng chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại vòng loại Cúp bóng đá châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Malaysia NT
The bloodline connections of these players were never publicly disclosed, leaving Malaysian fans unaware of their ancestry until FAM's official announcement.
- Các mối quan hệ dòng máu của các cầu thủ này chưa bao giờ được công bố công khai, khiến người hâm mộ Malaysia không biết về nguồn gốc tổ tiên của họ cho đến khi FAM chính thức thông báo.
"Malaysian fans didn't know any specific detail of the players' ancestry," Bola wrote. "There were only confusing information from the media."
- "Người hâm mộ Malaysia không biết bất kỳ chi tiết cụ thể nào về nguồn gốc tổ tiên của các cầu thủ," Bola viết. "Chỉ có thông tin mơ hồ từ truyền thông."
Malaysia Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail emphasized that all decisions on granting citizenship comply with the federal constitution and undergo meticulous checks, including interviews, biometrics and thorough verification, with applicants required to be present in Malaysia, according to The Star.
- Bộ trưởng Nội vụ Malaysia Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail nhấn mạnh rằng tất cả các quyết định về việc cấp quốc tịch đều tuân theo hiến pháp liên bang và trải qua các kiểm tra kỹ lưỡng, bao gồm các cuộc phỏng vấn, sinh trắc học và xác minh cẩn thận, với yêu cầu ứng viên phải có mặt tại Malaysia, theo The Star.
The naturalization process for these footballers reportedly took only a few weeks, a stark contrast to the multi-month or even multi-year process for players in Vietnam, Russia, and Indonesia. During an interview with Spanish newspaper El Correo in August, center-back Garces said it only took him a few weeks to obtain Malaysian citizenship.
- Quá trình nhập tịch cho các cầu thủ bóng đá này được cho là chỉ mất vài tuần, trái ngược hoàn toàn với quá trình kéo dài nhiều tháng hoặc thậm chí nhiều năm đối với các cầu thủ tại Việt Nam, Nga và Indonesia. Trong một cuộc phỏng vấn với tờ báo Tây Ban Nha El Correo vào tháng Tám, trung vệ Garces cho biết anh chỉ mất vài tuần để nhận quốc tịch Malaysia.
Meanwhile, in Vietnam, foreign-born players like Filip Nguyen (Czech) and Cao Pendant Quang Vinh (France) had to go through a long process. Even when they played for clubs in Vietnam, it still took them from 6 to 12 months to receive citizenship. Russian-born midfielder Viktor Le had to wait two years.
- Trong khi đó, tại Việt Nam, các cầu thủ sinh ra ở nước ngoài như Filip Nguyễn (Cộng hòa Séc) và Cao Pendant Quang Vinh (Pháp) phải trải qua một quá trình dài. Dù họ đã chơi cho các câu lạc bộ ở Việt Nam, họ vẫn phải mất từ 6 đến 12 tháng để nhận quốc tịch. Tiền vệ sinh ra ở Nga Viktor Le đã phải chờ đợi hai năm.
Foreign-born players in Indonesia also went through a long process, including a hearing at the House of Representatives. The event was broadcast live on social media, Bola reported.
- Các cầu thủ sinh ra ở nước ngoài tại Indonesia cũng trải qua một quá trình dài, bao gồm cả phiên điều trần tại Hạ viện. Sự kiện này được phát trực tiếp trên mạng xã hội, Bola cho biết.
Malaysia's inclusion of South American players has also raised eyebrows. Historical ties between Malaysia and this region are minimal, and these players reportedly were surprised when FAM informed them of their Malaysian ancestry, according to Bola.
- Việc Malaysia đưa vào đội hình các cầu thủ Nam Mỹ cũng gây ra sự nghi ngờ. Các mối quan hệ lịch sử giữa Malaysia và khu vực này rất ít, và những cầu thủ này được cho là đã ngạc nhiên khi FAM thông báo cho họ về nguồn gốc tổ tiên Malaysia của họ, theo Bola.
Previous naturalized players of Malaysia mostly came from Europe or Australia, such as Matthew Davies (Australia), La'Vere Corbin-Ong (England/Barbados), Junior Eldstal (Sweden), Daniel Ting, Stuart Wilkin, Hong Wan (England), Dion Cools (Belgium) and Nooa Laine (Finland).
- Các cầu thủ nhập tịch trước đây của Malaysia chủ yếu đến từ châu Âu hoặc Australia, như Matthew Davies (Australia), La'Vere Corbin-Ong (Anh/Barbados), Junior Eldstal (Thụy Điển), Daniel Ting, Stuart Wilkin, Hong Wan (Anh), Dion Cools (Bỉ) và Nooa Laine (Phần Lan).
FIFA regulations allow eligibility if a player's parent or grandparent was born in the country, or if the player has lived continuously in the federation for at least five years after age 10 or three years before 10. Bola said Malaysia may have exploited a loophole by letting their citizens legally adopt children related to the biological parentage of foreign players from South America and Spain, which may explain why FAM kept their backgrounds confidential.
- Quy định của FIFA cho phép đủ điều kiện nếu cha mẹ hoặc ông bà của cầu thủ được sinh ra tại nước đó, hoặc nếu cầu thủ đã sống liên tục trong liên đoàn ít nhất năm năm sau khi 10 tuổi hoặc ba năm trước 10 tuổi. Bola cho biết Malaysia có thể đã tận dụng một lỗ hổng bằng cách cho phép công dân của họ hợp pháp nhận nuôi trẻ em liên quan đến cha mẹ sinh học của các cầu thủ nước ngoài từ Nam Mỹ và Tây Ban Nha, điều này có thể giải thích tại sao FAM giữ bí mật về nguồn gốc của họ.
Malaysian center-back Facundo Garces (R) plays in the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by VnExpress/Hai Tu
- Trung vệ Malaysia Facundo Garces (R) thi đấu trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại Cúp bóng đá châu Á 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Hải Tú
There are also concerns over falsified birth certificates. The National Registration Department (NRD) announced on Sept. 19 that the players have applied for naturalization based on bloodline from their grandparents. However, NRD said that it was unable to retrieve the original handwritten birth certificate from the archives and instead issued an official copy based on evidence that a birth had occurred, in accordance with current administrative practice.
- Cũng có những lo ngại về việc giả mạo giấy khai sinh. Cục Đăng ký Quốc gia (NRD) thông báo vào ngày 19 tháng 9 rằng các cầu thủ đã nộp đơn xin nhập tịch dựa trên dòng máu từ ông bà của họ. Tuy nhiên, NRD cho biết họ không thể tìm được giấy khai sinh viết tay gốc từ kho lưu trữ và thay vào đó đã phát hành một bản sao chính thức dựa trên bằng chứng rằng một sự sinh đã xảy ra, theo thực hành hành chính hiện tại.
While legally valid under Malaysian law, FIFA has the right to question if documents fail to comply with federation regulations.
- Mặc dù hợp pháp theo luật Malaysia, FIFA có quyền đặt câu hỏi nếu tài liệu không tuân thủ quy định của liên đoàn.
Malaysian news outlet Semuanya Bola (SBWTF) suggests the FIFA sanctions may have been politically timed to divert attention from the Israel controversy. In the same week, UEFA was considering suspending Israel from international competitions due to the current situation in Gaza.
- Trang tin tức Malaysia Semuanya Bola (SBWTF) cho rằng các biện pháp trừng phạt của FIFA có thể đã được chính trị hóa để đánh lạc hướng sự chú ý khỏi vụ tranh cãi về Israel. Trong cùng tuần đó, UEFA đang xem xét đình chỉ Israel khỏi các cuộc thi quốc tế do tình hình hiện tại ở Gaza.
"Malaysia was made a scapegoat, while bigger issues were ignored," the newspaper wrote.
- "Malaysia đã trở thành kẻ thế thân, trong khi những vấn đề lớn hơn bị bỏ qua," tờ báo viết.
FAM is awaiting the full written ruling from FIFA to file an appeal, while the Asian Football Confederation (AFC) will also review the final decision before determining the outcome of Malaysia’s matches for the 2027 Asian Cup qualifiers. If unsuccessful, FAM could take the case to the Court of Arbitration for Sport (CAS).
- FAM đang chờ đợi quyết định chính thức từ FIFA để nộp đơn kháng cáo, trong khi Liên đoàn bóng đá châu Á (AFC) cũng sẽ xem xét quyết định cuối cùng trước khi xác định kết quả các trận đấu của Malaysia tại vòng loại Cúp bóng đá châu Á 2027. Nếu không thành công, FAM có thể đưa vụ việc lên Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS).