Latest News

Storm Wipha to bring downpours, possible flooding to northern, central Vietnam

  • Bão Wipha sẽ mang mưa lớn, có thể gây lũ lụt cho miền Bắc và miền Trung Việt Nam
  • July 21, 2025

Wipha, the third storm to hit Vietnam this year, is expected to bring torrential rains from tonight until Wednesday, particularly in the northeastern and central regions.

  • Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Việt Nam trong năm nay, dự kiến sẽ mang mưa lớn từ đêm nay đến thứ Tư, đặc biệt là ở các khu vực đông bắc và trung bộ.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, as of Monday morning Wipha had entered the northern part of the Gulf of Tonkin.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, tính đến sáng thứ Hai, Wipha đã tiến vào phía bắc vịnh Bắc Bộ.

At 10 a.m., its center lay 190 km east of Quang Ninh, 310 km east of Hai Phong, 340 km east-northeast of Hung Yen, and 360 km east-northeast of Ninh Binh.

  • Lúc 10 giờ sáng, tâm bão nằm cách Quảng Ninh 190 km về phía đông, cách Hải Phòng 310 km về phía đông, cách Hưng Yên 340 km về phía đông-đông bắc, và cách Ninh Bình 360 km về phía đông-đông bắc.

Winds near the eye average 7588 kph and gust up to 103117 kph.

  • Gió gần tâm bão trung bình từ 75–88 km/h và có thể giật tới 103–117 km/h.

The system might intensify to 103117 kph within Monday, with gusts of 150166 kph, as it moves toward the waters off Hai Phong and Thanh Hoa, and is expected to maintain its strength.

  • Hệ thống này có thể mạnh lên đến 103–117 km/h trong ngày thứ Hai, với các cơn gió giật lên tới 150–166 km/h, khi nó di chuyển về phía vùng biển Hải Phòng và Thanh Hóa, và dự kiến sẽ duy trì sức mạnh của mình.

It is then likely to move inland over the north-central region between Thanh Hoa and Nghe An provinces and weaken into a low-pressure area over Laos.

  • Sau đó, có khả năng nó sẽ di chuyển vào đất liền qua vùng bắc trung bộ giữa các tỉnh Thanh Hóa và Nghệ An và suy yếu thành một vùng áp thấp trên đất Lào.

Nguyen Thanh Binh of the weather offices remote sensing forecast division, said Wipha made landfall over southern China last night as a typhoon and slowed down as it entered the Gulf of Tonkin this morning.

  • Nguyễn Thanh Bình của phân ban dự báo từ xa của Trung tâm Khí tượng Thủy văn, cho biết Wipha đã đổ bộ vào miền nam Trung Quốc tối qua như một cơn bão và đã chậm lại khi tiến vào vịnh Bắc Bộ sáng nay.

But in recent hours it has picked up speed again, moving west-northwest at about 15 kph, she said.

  • Nhưng trong những giờ gần đây nó đã tăng tốc trở lại, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 15 km/h, bà nói.

"Currently storm clouds cover the entire northeastern region, but the rain-producing convective clouds are still concentrated in a narrow area, and so Hanoi and the northern delta have yet to experience much rain."

  • "Hiện nay mây bão bao phủ toàn bộ khu vực đông bắc, nhưng mây đối lưu sinh mưa vẫn tập trung trong một khu vực hẹp, vì vậy Hà Nội và đồng bằng Bắc Bộ chưa có nhiều mưa."

As the storm nears the coast, the cloud system is expected to stabilize, and the convective rain clouds will move inland, leading to a rapid increase in rainfall.

  • Khi bão tiến gần bờ biển, hệ thống mây dự kiến sẽ ổn định, và các đám mây đối lưu mưa sẽ di chuyển vào đất liền, dẫn đến lượng mưa tăng nhanh.

The heaviest rainfall is expected from tonight through tomorrow morning, as the eye approaches land.

  • Lượng mưa lớn nhất dự kiến từ đêm nay đến sáng mai, khi tâm bão tiến gần đất liền.

Forecasts for Monday-Wednesday expect rainfall of 200350 mm, exceeding 600 mm in some areas,in the northeast, home to Quang Ninh, and the northern delta, home to Hanoi, as well as the central provinces of Thanh Hoa and Nghe An.

  • Dự báo từ thứ Hai đến thứ Tư cho thấy lượng mưa từ 200–350 mm, vượt quá 600 mm ở một số khu vực, tại đông bắc, nơi có Quảng Ninh, và đồng bằng Bắc Bộ, nơi có Hà Nội, cũng như các tỉnh trung bộ Thanh Hóa và Nghệ An.

Other areas in the north and the central Ha Tinh Province might receive 100200 mm, and over 300 mm in some places.

  • Các khu vực khác ở miền Bắc và tỉnh Hà Tĩnh miền Trung có thể nhận được 100–200 mm, và trên 300 mm ở một số nơi.

There is a high risk of extreme rainfall in some places, with over 150 mm falling within just three hours.

  • Có nguy cơ cao xảy ra mưa cực lớn ở một số nơi, với lượng mưa trên 150 mm chỉ trong vòng ba giờ.

"Heavy rain can cause flooding in low-lying areas and landslides and flash floods in mountainous regions," Binh said.

  • "Mưa lớn có thể gây ngập lụt ở các vùng trũng thấp và sạt lở đất, lũ quét ở các vùng núi," Bình nói.

"Landslides may occur especially after the storm weakens, as the soil becomes saturated."

  • "Sạt lở đất có thể xảy ra đặc biệt sau khi bão suy yếu, khi đất bị bão hòa."

She said that even after the storm moves into Laos, northern and north-central Vietnam would continue to get rain due to the influence of the tropical convergence zone.

  • Bà cho biết ngay cả sau khi bão di chuyển vào Lào, miền Bắc và bắc trung bộ Việt Nam vẫn sẽ tiếp tục có mưa do ảnh hưởng của dải hội tụ nhiệt đới.

The heavy rains will cause rivers in the north, Thanh Hoa and Nghe An to experience flood waves of three to six meters from tonight through Friday.

  • Mưa lớn sẽ làm cho các con sông ở miền Bắc, Thanh Hóa và Nghệ An trải qua những đợt lũ từ ba đến sáu mét từ đêm nay đến thứ Sáu.
View the original post here .

Cambodia sends first fresh durian shipment to China

  • Campuchia xuất khẩu lô sầu riêng tươi đầu tiên sang Trung Quốc
  • July 21, 2025

Cambodia has shipped its first batch of fresh durians to China after receiving final permission from the latters customs authority earlier this month.

  • Campuchia đã xuất khẩu lô sầu riêng tươi đầu tiên sang Trung Quốc sau khi nhận được sự cho phép cuối cùng từ cơ quan hải quan của nước này vào đầu tháng này.

The shipment was sent last Friday from Cambodias Sihanoukville Autonomous Port to southern Chinas Shenzhen city and is expected to arrive within nine days, according to Khim Finan, Undersecretary of State and Spokesman for Cambodias Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF).

  • Lô hàng được gửi vào thứ Sáu tuần trước từ Cảng Tự trị Sihanoukville của Campuchia đến thành phố Thâm Quyến ở miền nam Trung Quốc và dự kiến sẽ đến trong vòng chín ngày, theo Khim Finan, Thứ trưởng và Người phát ngôn của Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản (MAFF) của Campuchia.

"The first batch of more than 17 tons of fresh Cambodian durians has been officially exported to the Chinese market directly after passing inspection and quality certification from the Ministry of Agriculture in accordance with export protocols," Finan said in a text message to the media, as quoted by Xinhua News Agency.

  • "Lô hàng đầu tiên gồm hơn 17 tấn sầu riêng tươi của Campuchia đã chính thức được xuất khẩu trực tiếp sang thị trường Trung Quốc sau khi vượt qua kiểm tra và chứng nhận chất lượng từ Bộ Nông nghiệp theo các quy định xuất khẩu," Finan cho biết trong một tin nhắn gửi đến truyền thông, được trích dẫn bởi Tân Hoa Xã.

"This is another success for Cambodia's exports of fresh fruits to this potential market, and is also the result of good cooperation between the governments and the private sectors of the two countries."

  • "Đây là một thành công khác của Campuchia trong việc xuất khẩu trái cây tươi sang thị trường tiềm năng này, và cũng là kết quả của sự hợp tác tốt đẹp giữa các chính phủ và các khu vực tư nhân của hai nước."

Cambodian durians undergoing inspection for export to China. Photo courtesy of Cambodias Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Cambodian durians undergoing inspection for export to China. Photo courtesy of Cambodia's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

  • Sầu riêng Campuchia đang được kiểm tra để xuất khẩu sang Trung Quốc. Ảnh cung cấp bởi Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Campuchia

MAFF said the inaugural batch was carried out by HF Fruit Company Limited in collaboration with a Chinese partner. HF Fruit was launched on May 1 in Tboung Khmum province, according to Khmer Times.

  • MAFF cho biết lô hàng đầu tiên được thực hiện bởi Công ty TNHH Trái cây HF hợp tác với một đối tác Trung Quốc. HF Fruit đã được ra mắt vào ngày 1 tháng 5 tại tỉnh Tboung Khmum, theo Khmer Times.

HF Fruit plans to continue shipping durians to China and will source the fruit from local growers, offering prices based on size, quality and current market rates, the ministry said.

  • HF Fruit dự định tiếp tục xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc và sẽ lấy nguồn trái cây từ những người trồng địa phương, cung cấp giá cả dựa trên kích thước, chất lượng và giá thị trường hiện tại, bộ này cho biết.

This first shipment came after Chinas General Administration of Customs approved 112 durian farms and 30 packing facilities in Cambodia in early July.

  • Lô hàng đầu tiên này được thực hiện sau khi Tổng cục Hải quan Trung Quốc chấp thuận 112 trang trại sầu riêng và 30 cơ sở đóng gói tại Campuchia vào đầu tháng 7.

Durian is Cambodias fifth fresh fruit to gain direct entry to China, following yellow bananas, mangoes, longans and coconuts.

  • Sầu riêng là loại trái cây tươi thứ năm của Campuchia được nhập khẩu trực tiếp vào Trung Quốc, sau chuối vàng, xoài, nhãn và dừa.

China is one of the top buyers of Cambodian agricultural products and the worlds largest durian consumer.

  • Trung Quốc là một trong những nước mua sản phẩm nông nghiệp lớn nhất của Campuchia và là nước tiêu thụ sầu riêng lớn nhất thế giới.

In 2024, it imported US$6.99 billion worth of durians, with Thailand accounting for $4 billion, or 57% of the market, and Vietnam supplying $2.9 billion for a 41.5% share.

  • Năm 2024, Trung Quốc nhập khẩu sầu riêng trị giá 6,99 tỷ USD, trong đó Thái Lan chiếm 4 tỷ USD, tương đương 57% thị trường, và Việt Nam cung cấp 2,9 tỷ USD, chiếm 41,5% thị phần.

The Philippines and Malaysia trailed with $32.5 million and $5.7 million, respectively. Malaysia had only entered Chinas fresh durian market last year.

  • Philippines và Malaysia lần lượt đứng sau với 32,5 triệu USD và 5,7 triệu USD. Malaysia chỉ mới gia nhập thị trường sầu riêng tươi của Trung Quốc vào năm ngoái.

Cambodia has more than 11,000 hectares under durian, of which 7,000 are currently in harvest, producing an estimated 120,000 tons of durians each year, according to MAFF.

  • Campuchia có hơn 11.000 hecta trồng sầu riêng, trong đó 7.000 hecta hiện đang thu hoạch, sản xuất khoảng 120.000 tấn sầu riêng mỗi năm, theo MAFF.

Tboung Khmum province alone has 685 hectares in harvest with an annual yield of around 10,000 tons.

  • Riêng tỉnh Tboung Khmum có 685 hecta đang thu hoạch với sản lượng hàng năm khoảng 10.000 tấn.
View the original post here .

Typhoon rains batter Hong Kong before Wipha weakens to severe tropical storm in Guangdong

  • Mưa bão từ cơn bão Wipha đổ xuống Hong Kong vào Chủ nhật khi cơn bão di chuyển xuống phía nam trước khi đổ bộ vào bờ biển của tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc, để lại cây cối và giàn giáo bị đổ và khiến hơn 200 người phải tìm nơi trú ẩn tạm thời.
  • July 21, 2025

Rains from Typhoon Wipha pounded Hong Kong on Sunday as the storm skirted southwards before making landfall on the coast of China's Guangdong province, leaving fallen trees and scaffolding and sending over 200 people to seek refuge at temporary shelters.

  • Các cơ quan thời tiết của Hong Kong đã hạ cảnh báo bão xuống tín hiệu gió mạnh số 3 vào lúc 7:45 tối.

Hong Kong's weather authorities downgraded the typhoon warning to a No. 3 strong wind signal at 7:45 p.m.

  • Ngay sau 4 giờ chiều, họ đã hạ tín hiệu bão trong trung tâm tài chính châu Á xuống mức 8 từ mức tối đa là 10, tín hiệu này đã được duy trì gần bảy giờ.

Just after 4 p.m., they had lowered the typhoon signal in the Asian financial hub to 8 from the maximum of 10, which had been hoisted for nearly seven hours.

  • "So với những cơn bão trước như Mangkhut và Hato, gây ra sự tàn phá kinh khủng hơn nhiều, tác động lần này chủ yếu giới hạn ở cây cối bị đổ và giàn giáo bị sụp," ủy viên Hội đồng Khu vực Đông Kenny Yuen nói với Reuters.

"Compared to previous typhoons like Mangkhut and Hato, which caused much more astonishing destruction, the impact this time was primarily limited to fallen trees and collapsed scaffolding," Eastern District councillor Kenny Yuen told Reuters.

  • Ông đang nói trước giàn giáo tre bị sụp đổ từ một khu nhà ở đang được cải tạo tại North Point gần cảng của thành phố và bị cuốn ra đường.

He was speaking in front of collapsed bamboo scaffolding that had fallen from a residential compound under renovation in North Point near the city's harbour and been swept onto the road.

  • Khi cơn bão đi qua Hong Kong, hơn 110 mm (4 inch) mưa đã rơi trong vòng ba giờ và các cơn gió giật mạnh nhất đã vượt quá 167 kph (103 mph) tại một số điểm.

As the storm passed Hong Kong, more than 110 mm (4 inches) of rain fell within three hours and maximum wind gusts had exceeded 167 kph (103 mph) at some points.

  • Phần lớn mưa tập trung ở khu vực phía bắc giáp với đất liền, quan sát thời tiết của thành phố cho biết.

Much of the rain concentrated on the northern region neighbouring the mainland, the city's observatory said.

  • Trong một tuyên bố, chính phủ cho biết 26 người đã tìm kiếm điều trị tại các bệnh viện công trong cơn bão, trong khi 253 người đã đến nơi trú ẩn của họ, và 471 cây bị đổ đã được báo cáo.

In a statement, the government said 26 people sought treatment in public hospitals during the typhoon, while 253 flocked to its shelters, and 471 fallen trees were reported.

  • Wipha di chuyển về phía tây và đổ bộ vào bờ biển của thành phố Đài Sơn, Quảng Đông lúc khoảng 5:50 chiều, sau đó suy yếu thành một cơn bão nhiệt đới mạnh, truyền hình CCTV của nhà nước Trung Quốc báo cáo.

Wiphamoved westward and made landfall on the coast of Taishan city in Guangdong at around 5:50 p.m., and then weakened to a severe tropical storm, China's state-run CCTV reported.

  • Các cơ quan chức năng tại Macau, trung tâm cờ bạc lớn nhất thế giới, cũng đã hạ tín hiệu bão xuống mức 8 từ mức 10, cảnh báo về lũ lụt trong khu vực cảng nội địa và kêu gọi cư dân giữ an toàn, đài truyền hình công TDM cho biết.

Authorities in neighbouring Macau, the world's biggest gambling hub, also downgraded the typhoon signal to 8 from 10, warning of flooding in its inner harbour area and urging residents to stay safe, public broadcaster TDM said.

  • Cơ quan quản lý sân bay Hong Kong cho biết 80,000 du khách đã bị ảnh hưởng bởi việc sắp xếp lại 400 chuyến bay do cơn bão gây ra.

Hong Kong's airport authority said 80,000 travellers were hit by the rescheduling of 400 flights forced by the typhoon.

  • Cathay Pacific Airways đã hủy tất cả các chuyến bay tại sân bay Hong Kong từ 5 giờ sáng đến 6 giờ chiều Chủ nhật. Họ đã miễn phí thay đổi vé và sắp xếp việc đặt lại chuyến bay.

Cathay Pacific Airways cancelled all flights with Hong Kong airport between 5 a.m. and 6 p.m. on Sunday. It waived ticket-change fees and arranged for rebooking.

  • Hầu hết các phương tiện giao thông công cộng ở Hong Kong đã bị đình chỉ, bao gồm cả phà giữa sóng biển cao.

Most public transport in Hong Kong was suspended, including ferries amid high sea swells.

View the original post here .

Storms hit southern China mainland in wake of Typhoon Wipha

  • Bão tấn công phần phía nam của đại lục Trung Quốc sau siêu bão Wipha
  • July 21, 2025

Storms drenched southern parts of the Chinese mainland on Monday, triggering warnings of flash floods and landslides, a day after Typhoon Wipha pounded Hong Kong.

  • Các cơn bão đã làm ngập phần phía nam của đại lục Trung Quốc vào thứ Hai, gây ra cảnh báo về lũ quét và sạt lở đất, một ngày sau khi siêu bão Wipha đổ bộ vào Hong Kong.

Heavy rain lashed the cities of Yangjiang, Zhanjiang and Maoming in China's southern province Guangdong after the storm system made landfall on Sunday evening.

  • Mưa lớn đã trút xuống các thành phố Dương Giang, Trạm Giang và Maoming ở tỉnh Quảng Đông, miền nam Trung Quốc sau khi hệ thống bão đổ bộ vào tối Chủ Nhật.

Rescue workers remove fallen trees on a road after Typhoon Wipha made landfall in Taishan, Guangdong province, China July 20, 2025. Photo by cnsphoto via Reuters

Rescue workers remove fallen trees on a road after Typhoon Wipha made landfall in Taishan, Guangdong province, China July 20, 2025. Photo by cnsphoto via Reuters

  • Nhân viên cứu hộ loại bỏ cây đổ trên một con đường sau khi siêu bão Wipha đổ bộ vào Taishan, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc ngày 20 tháng 7 năm 2025. Ảnh của cnsphoto qua Reuters

On Sunday it brushed past Hong Kong where it felled trees and scaffolding, grounded flights and sent nearly 280 people into shelters.

  • Vào Chủ Nhật, bão đã lướt qua Hong Kong, nơi nó làm đổ cây và giàn giáo, làm ngừng các chuyến bay và khiến gần 280 người phải vào nơi trú ẩn.

China's national forecaster said it had weakened to a tropical storm upon landfall, and forecast it to skirt the coast of Guangdong and move southwesterly towards Vietnam.

  • Nhà dự báo quốc gia của Trung Quốc cho biết bão đã suy yếu thành một cơn bão nhiệt đới khi đổ bộ, và dự báo nó sẽ lướt qua bờ biển Quảng Đông và di chuyển về phía tây nam hướng về Việt Nam.

Heavy rain is forecast for mainland Chinese coastal regions such as Guangdong, Guangxi, Hainan and Fujian until Tuesday morning, with warnings of flash floods, landslides and wind hazards.

  • Mưa lớn được dự báo cho các vùng ven biển của đại lục Trung Quốc như Quảng Đông, Quảng Tây, Hải Nam và Phúc Kiến cho đến sáng thứ Ba, với cảnh báo về lũ quét, sạt lở đất và nguy hiểm gió.

The system will move into the Gulf of Tonkin late Monday morning, over which it will gather intensity before hitting Vietnam's northern coast on Tuesday, the forecaster said.

  • Hệ thống bão sẽ di chuyển vào Vịnh Bắc Bộ vào cuối buổi sáng thứ Hai, nơi nó sẽ tăng cường độ trước khi đổ bộ vào bờ biển phía bắc Việt Nam vào thứ Ba, nhà dự báo cho biết.
View the original post here .

US to impose $250 visa integrity fee on travelers

  • Mỹ sẽ áp đặt phí 250 đô la cho tính toàn vẹn của visa đối với du khách
  • July 21, 2025

Foreign visitors to the U.S., the worlds largest economy, will soon have to pay a visa integrity fee of at least $250 under the Trump administrations newly enacted One Big Beautiful Bill.

  • Khách nước ngoài đến Mỹ, nền kinh tế lớn nhất thế giới, sẽ sớm phải trả một khoản phí tính toàn vẹn của visa ít nhất là 250 đô la theo Đạo luật Một Hóa Đơn Tuyệt Vời Mới được ban hành của chính quyền Trump.

The fee will apply to all applicants for non-immigrant visas, including tourists, business travelers, and international students.

  • Khoản phí này sẽ áp dụng cho tất cả các ứng viên xin visa không di dân, bao gồm cả du khách, người đi công tác và sinh viên quốc tế.

However, the exact implementation date and payment method remain unclear, CNBC reported citing the U.S. Travel Association.

  • Tuy nhiên, ngày thực hiện chính xác và phương thức thanh toán vẫn chưa rõ ràng, CNBC cho biết, dẫn lời Hiệp hội Du lịch Hoa Kỳ.

The fee is to be paid only if the visa is approved. Applicants whose visas are denied will not be charged.

  • Phí này chỉ phải trả nếu visa được chấp thuận. Các ứng viên bị từ chối visa sẽ không bị thu phí.

This new fee will be added on top of existing charges, including the Machine Readable Visa (MRV) fee, reciprocity fees, and anti-fraud fees. As a result, the total cost of obtaining a U.S. tourist visa could now reach several hundred dollars, Forbes reported.

  • Phí mới này sẽ được cộng thêm vào các khoản phí hiện có, bao gồm phí Visa Đọc được bằng Máy (MRV), phí đối ứng, và phí chống gian lận. Kết quả là, tổng chi phí để có được visa du lịch Mỹ có thể lên tới vài trăm đô la, Forbes cho biết.
View the original post here .

Coastal provinces ban vessels as storm Wipha nears Vietnam

  • Các tỉnh ven biển cấm tàu thuyền khi bão Wipha tiến gần Việt Nam
  • July 21, 2025

Vietnam's coastal provinces have prohibited vessels from going out to sea as Storm Wipha barrels down and is expected to make landfall before Tuesday, bringing rough seas and heavy rains.

  • Các tỉnh ven biển của Việt Nam đã cấm tàu thuyền ra khơi khi bão Wipha đang tiến đến và dự kiến sẽ đổ bộ trước thứ Ba, mang theo biển động và mưa lớn.

On Monday morning, it lay centered over Chinas Leizhou Peninsula, about 220 kilometers east of Quang Ninh and Hai Phong, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting.

  • Sáng thứ Hai, tâm bão nằm trên bán đảo Lôi Châu của Trung Quốc, cách Quảng Ninh và Hải Phòng khoảng 220 km, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia.

The storm, packing winds of up to 88 kph, is moving toward Vietnams northern coast and expected to strengthen further over the Gulf of Tonkin before hitting the region between Thanh Hoa and Nghe An provinces.

  • Cơn bão, với sức gió lên đến 88 km/h, đang di chuyển về phía bờ biển phía bắc của Việt Nam và dự kiến sẽ mạnh hơn khi qua Vịnh Bắc Bộ trước khi đổ bộ vào khu vực giữa các tỉnh Thanh Hóa và Nghệ An.

Authorities in a number of provinces have issued bans on going out to sea.

  • Chính quyền một số tỉnh đã ban hành lệnh cấm ra khơi.

In Quang Ninh, all tourist boats and island-hopping passenger ferries in Ha Long Bay have been ashore since July 20 except those bringing back tourists from sea.

  • Tại Quảng Ninh, tất cả các tàu du lịch và phà chở khách đi tham quan đảo ở Vịnh Hạ Long đã vào bờ từ ngày 20 tháng 7, ngoại trừ các tàu đưa khách du lịch trở về từ biển.

The province is also searching for passengers missing after a recent tragedy when a tourist boat capsized in the Bay, already causing 36 deaths. Three passengers are still missing.

  • Tỉnh cũng đang tìm kiếm hành khách mất tích sau thảm kịch gần đây khi một tàu du lịch bị lật ở Vịnh, gây ra 36 cái chết. Ba hành khách vẫn còn mất tích.

Ninh Binh Province banned vessels from going out to sea starting at 7 a.m. on July 21, and evacuated people living in high-risk coastal and riverine areas.

  • Tỉnh Ninh Bình đã cấm tàu thuyền ra khơi từ 7 giờ sáng ngày 21 tháng 7 và sơ tán người dân sống ở khu vực ven biển và ven sông có nguy cơ cao.

Local military units have been fully mobilized in preparation for the storms arrival.

  • Các đơn vị quân đội địa phương đã được huy động toàn bộ để chuẩn bị cho cơn bão.

Hung Yen has imposed a marine ban since the evening of July 20, anchoring over 1,100 fishing boats and evacuating more than 2,800 workers from coastal aquaculture farms.

  • Hưng Yên đã áp đặt lệnh cấm biển từ tối ngày 20 tháng 7, neo đậu hơn 1.100 tàu cá và sơ tán hơn 2.800 công nhân từ các trang trại nuôi trồng thủy sản ven biển.

Evacuation and vessel docking operations were scheduled to wrap up by midday on July 21.

  • Các hoạt động sơ tán và neo đậu tàu thuyền dự kiến sẽ hoàn thành vào giữa trưa ngày 21 tháng 7.

Hai Phong prohibited all fishing, aquaculture and sea transport activities from 5 p.m. on July 20.

  • Hải Phòng cấm tất cả các hoạt động đánh bắt cá, nuôi trồng thủy sản và vận tải biển từ 5 giờ chiều ngày 20 tháng 7.

It also shut down the Cat HaiPhu Long cable car and all beach tourism and recreational activities along the coast.

  • Tỉnh cũng đã đóng cửa cáp treo Cát Hải–Phù Long và tất cả các hoạt động du lịch và giải trí bãi biển dọc theo bờ biển.

Across the northern coast, more than 54,300 vessels and 227,000 fishermen have been instructed not to go out to sea.

  • Trên toàn bờ biển phía bắc, hơn 54.300 tàu thuyền và 227.000 ngư dân đã được chỉ thị không ra khơi.

Nearly 149,000 hectares of aquaculture farms are at risk from the storm.

  • Gần 149.000 hecta trang trại nuôi trồng thủy sản có nguy cơ bị ảnh hưởng bởi bão.

Forecasters warn of rainfall of 200-350 millimeters all over the northeastern and north-central regions, and even 600 millimeters in some areas.

  • Các nhà dự báo cảnh báo lượng mưa từ 200-350 millimet khắp các khu vực đông bắc và bắc trung bộ, và thậm chí 600 millimet ở một số nơi.

Flash floods, landslides and severe flooding seem imminent as the storm makes landfall.

  • Lũ quét, lở đất và lũ lụt nghiêm trọng có vẻ như sắp xảy ra khi bão đổ bộ.
View the original post here .

Public debate sparks over Cecilia Cheung’s alleged cosmetic enhancements

  • Tranh cãi công khai nổi lên về cáo buộc thay đổi diện mạo của Trương Bá Chi
  • July 21, 2025

Hong Kong actress Cecilia Cheung has sparked a heated online debate after posting a dance video on her social media, with many viewers speculating about possible cosmetic procedures.

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Trương Bá Chi đã gây ra cuộc tranh luận sôi nổi trên mạng sau khi đăng tải một video nhảy múa lên mạng xã hội của mình, với nhiều người xem suy đoán về các thủ thuật thẩm mỹ có thể đã được thực hiện.

Hong Kong actress Cecilia Cheung. Photo from Cheungs Weibo

Hong Kong actress Cecilia Cheung. Photo from Cheung's Weibo

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Trương Bá Chi. Ảnh từ Weibo của Trương Bá Chi

According to Dimsum Daily, in the video, shared with the caption "Take a walk with me" on her Douyin account, Cheung dances in a white blouse with her hair tied back. Shot from a "boyfriends perspective," the video shows her playfully holding the camera operators hand and making heart-shaped gestures, radiating energy and charm.

  • Theo Dimsum Daily, trong video được chia sẻ với chú thích "Đi dạo với tôi" trên tài khoản Douyin của cô, Trương Bá Chi nhảy múa trong áo sơ mi trắng với tóc buộc lại. Được quay từ góc nhìn của "bạn trai," video cho thấy cô vui vẻ nắm tay người quay phim và làm các cử chỉ hình trái tim, tỏa ra năng lượng và sự quyến rũ.

While many fans praised the actress for looking rejuvenated, with some commenting that her appearance "has not changed" after decades, others noticed alterations in her facial features, particularly her plump cheeks, which seem to contrast with her previously taut and natural skin. Some speculated that cosmetic procedures, such as fillers, may have contributed to her refreshed look.

  • Trong khi nhiều người hâm mộ khen ngợi nữ diễn viên vì vẻ ngoài trẻ trung, với một số người bình luận rằng diện mạo của cô "không thay đổi" sau nhiều thập kỷ, những người khác lại nhận thấy sự thay đổi trên khuôn mặt của cô, đặc biệt là đôi má đầy đặn, dường như trái ngược với làn da căng và tự nhiên trước đây. Một số người suy đoán rằng các thủ thuật thẩm mỹ, như tiêm filler, có thể đã góp phần vào vẻ ngoài tươi mới của cô.

Cheung, 45, rose to fame in 1998 after starring in a television commercial for lemon tea, which led to her breakout role in Stephen Chows 1999 film "King of Comedy." Her portrayal of a call girl in the box office hit propelled Cheung into the spotlight and launched her successful career.

  • Trương Bá Chi, 45 tuổi, nổi tiếng vào năm 1998 sau khi đóng vai chính trong một quảng cáo truyền hình cho trà chanh, dẫn đến vai diễn đột phá của cô trong bộ phim "Vua Hài Kịch" của Châu Tinh Trì năm 1999. Vai diễn của cô gái gọi trong bộ phim ăn khách đã đưa Trương Bá Chi vào ánh đèn sân khấu và khởi đầu sự nghiệp thành công của cô.
View the original post here .

6-year-old’s body found, Ha Long Bay cruise disaster death toll rises to 36

  • Thi thể của cậu bé 6 tuổi được tìm thấy, số người chết trong thảm họa tàu du lịch Vịnh Hạ Long tăng lên 36 người
  • July 21, 2025

The body of a six-year-old Vietnamese boy has been found near Ti Top Island, taking the death toll from the Ha Long Bay cruise disaster to 36.

  • Thi thể của một cậu bé người Việt Nam 6 tuổi đã được tìm thấy gần đảo Ti Tốp, nâng số người chết trong thảm họa tàu du lịch Vịnh Hạ Long lên 36 người.

His body was found on Monday, two days after the Vinh Xanh 58 capsized with 49 people aboard, including 46 tourists, near Dau Go Cave at around 1:30 p.m. Only 10 people survived, while three more remain missing.

  • Thi thể của cậu bé được tìm thấy vào thứ Hai, hai ngày sau khi tàu Vinh Xanh 58 bị lật với 49 người trên tàu, bao gồm 46 du khách, gần hang Đầu Gỗ vào khoảng 1:30 chiều. Chỉ có 10 người sống sót, trong khi ba người khác vẫn còn mất tích.

Quang Ninh authorities have deployed nearly 350 personnel and 50 ships and boats from the military, police, navy, and Coast Guard for a massive combing effort.

  • Chính quyền Quảng Ninh đã triển khai gần 350 nhân viên và 50 tàu thuyền từ quân đội, cảnh sát, hải quân và Cảnh sát biển để thực hiện một nỗ lực tìm kiếm quy mô lớn.

The operation now covers a nine-kilometer radius around the site of the sinking.

  • Chiến dịch hiện bao phủ một bán kính chín km xung quanh khu vực tàu chìm.

The Vinh Xanh 58 embarked on a sightseeing tour around Ha Long Bays famous landmarks like Cho Da Islet, Dinh Huong Islet, Ga Choi Islet, Sung Sot Cave, Luon Cave, and Ti Top Island at 12:55 p.m., and was scheduled to return to port in the afternoon.

  • Tàu Vinh Xanh 58 khởi hành vào lúc 12:55 trưa để tham quan các địa danh nổi tiếng của Vịnh Hạ Long như hòn Chó Đá, hòn Đỉnh Hương, hòn Gà Chọi, hang Sửng Sốt, hang Luồn và đảo Ti Tốp, và dự kiến trở lại cảng vào buổi chiều.

But disaster struck in the form of a sudden storm, which flipped the vessel over and threw the passengers and crew into the sea.

  • Nhưng thảm họa đã xảy ra dưới hình thức của một cơn bão đột ngột, lật tàu và ném hành khách cùng thủy thủ đoàn xuống biển.
View the original post here .

Fake videos of Ha Long Bay boat tragedy threaten tourism reputation

  • Video giả về thảm kịch tàu ở vịnh Hạ Long đe dọa danh tiếng du lịch
  • July 21, 2025

Lots of fake videos claiming to be of the deadly boat accident in Ha Long Bay on July 19 are circulating online, making the tourism industry and officials unhappy.

  • Nhiều video giả mạo tuyên bố về vụ tai nạn tàu chết người ở vịnh Hạ Long vào ngày 19 tháng 7 đang lan truyền trực tuyến, khiến ngành du lịch và các quan chức không hài lòng.

On Saturday afternoon the Vinh Xanh 58 carrying 49 people including over 20 children capsized in a sudden thunderstorm, killing 35 and leaving four unaccounted for.

  • Chiều thứ Bảy, tàu Vĩnh Xanh 58 chở 49 người, bao gồm hơn 20 trẻ em, bị lật úp trong một cơn giông bất ngờ, khiến 35 người chết và 4 người mất tích.

By evening many people had posted videos on social media falsely claiming to show the accident, with captions like "Close-up of the tragic shipwreck in Quang Ninh" and "Tourist boat sinks in Quang Ninh."

  • Đến tối, nhiều người đã đăng video lên mạng xã hội và tuyên bố sai sự thật rằng đó là vụ tai nạn, với các chú thích như "Cận cảnh vụ đắm tàu bi thảm ở Quảng Ninh" và "Tàu du lịch chìm ở Quảng Ninh".

But many of them were quickly identified as unrelated, deceptive content aimed at generating views.

  • Nhưng nhiều video trong số đó đã nhanh chóng được xác định là không liên quan, nội dung lừa đảo nhằm mục đích thu hút lượt xem.

They included footage from Typhoon Yagi last year showing a large overnight luxury cruise ship completely different from the smaller, daytime tourist vessel that sank this week.

  • Chúng bao gồm cảnh quay từ bão Yagi năm ngoái, cho thấy một chiếc tàu du lịch sang trọng lớn hoàn toàn khác với tàu du lịch nhỏ hơn, chạy ban ngày đã bị chìm tuần này.

Một fanpage đăng video tàu chìm trong đợt bão Yagi nhưng chú thích là vụ lật tàu 19/7. Ảnh chụp màn hình

A video screenshot shows a fanpage posting a video of a ship sinking during Typhoon Yagi but captioning it as the July 19 boat accident in Ha Long.

  • Một ảnh chụp màn hình video cho thấy một fanpage đăng video một con tàu chìm trong bão Yagi nhưng chú thích đó là vụ tai nạn tàu ngày 19 tháng 7 ở Hạ Long.

Other clips reused scenes from a boat disaster in Congo in October 2024 in which at least 78 people died.

  • Các clip khác sử dụng lại cảnh từ một thảm kịch tàu ở Congo vào tháng 10 năm 2024, trong đó ít nhất 78 người chết.

The misinformation triggered confusion and concern online. In the comments section of these posts, some users wondered how such large ships could capsize so easily, raising doubts about safety and construction standards in Ha Long Bay.

  • Thông tin sai lệch này đã gây ra sự nhầm lẫn và lo lắng trên mạng. Trong phần bình luận của các bài đăng này, một số người dùng tự hỏi làm thế nào những con tàu lớn như vậy có thể dễ dàng bị lật úp, dấy lên nghi ngờ về tiêu chuẩn an toàn và xây dựng ở vịnh Hạ Long.

A spokesperson for the Quang Ninh Province Department of Tourism said individuals and fanpages had been spreading false information about the boat accident.

  • Người phát ngôn của Sở Du lịch tỉnh Quảng Ninh cho biết các cá nhân và fanpage đã lan truyền thông tin sai lệch về vụ tai nạn tàu.

"In this sensitive time, such misleading content creates confusion and negatively impacts the image of local tourism."

  • "Trong thời điểm nhạy cảm này, nội dung gây hiểu lầm như vậy tạo ra sự nhầm lẫn và ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh du lịch địa phương."

They added that the department would complain to authorities and seek an investigation.

  • Họ cho biết thêm rằng sở sẽ khiếu nại với các cơ quan chức năng và yêu cầu điều tra.

Pham Ha, chairman of Lux Group, which operates luxury cruises in Lan Ha Bay and Nha Trang, warned that such fake content could damage tourist confidence.

  • Ông Phạm Hà, chủ tịch Tập đoàn Lux Group, đơn vị vận hành các chuyến du lịch sang trọng ở vịnh Lan Hạ và Nha Trang, cảnh báo rằng nội dung giả mạo như vậy có thể làm giảm niềm tin của du khách.

"Posting videos of luxury overnight ships that have nothing to do with the accident could wrongly suggest that even top-tier cruises are unsafe.

  • "Đăng video về tàu du lịch sang trọng qua đêm không liên quan gì đến vụ tai nạn có thể gợi ý sai lầm rằng ngay cả các chuyến du lịch cao cấp cũng không an toàn.

"In fact, large overnight ships are highly stable and do not easily capsize."

  • "Thực tế, các tàu lớn qua đêm rất ổn định và không dễ dàng bị lật úp."

A cruise operator in Ha Long Bay explained that the Sea Wonder was a small, flat-bottomed vessel designed for calm daytime conditions and more vulnerable to rough weather unlike larger, heavier ships with better stability.

  • Một nhà điều hành du lịch ở vịnh Hạ Long giải thích rằng tàu Sea Wonder là một tàu nhỏ, đáy phẳng, được thiết kế cho điều kiện ban ngày yên tĩnh và dễ bị ảnh hưởng bởi thời tiết xấu hơn so với tàu lớn, nặng hơn với độ ổn định tốt hơn.

Bui Thanh Tu, marketing director of tour operator Best Price, also warned that the spread of fake videos could hurt tourism in the bay.

  • Ông Bùi Thanh Tú, giám đốc tiếp thị của công ty du lịch Best Price, cũng cảnh báo rằng sự lan truyền của các video giả mạo có thể ảnh hưởng đến du lịch ở vịnh.

"Many viewers will not know whats real and whats fake. That leads to unfair assumptions about the quality and safety of all cruises."

  • "Nhiều người xem sẽ không biết điều gì là thật và điều gì là giả. Điều đó dẫn đến những giả định không công bằng về chất lượng và an toàn của tất cả các chuyến du lịch."

Ha Long Bay remains one of Vietnams top tourist draws, attracting millions each year with its emerald waters and towering limestone islands.

  • Vịnh Hạ Long vẫn là một trong những điểm thu hút du lịch hàng đầu của Việt Nam, thu hút hàng triệu người mỗi năm với nước biển xanh ngọc và những đảo đá vôi sừng sững.
View the original post here .

Asia’s most beautiful island fears rise of foreign crime syndicates

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á lo ngại về sự gia tăng của các băng đảng tội phạm nước ngoài
  • July 21, 2025

Experts are warning that mass tourism and weak law enforcement are allowing transnational criminal networks to gain a foothold in Bali, voted Asias most beautiful island.

  • Các chuyên gia cảnh báo rằng du lịch đại trà và việc thực thi pháp luật yếu kém đang tạo điều kiện cho các mạng lưới tội phạm xuyên quốc gia nắm chân tại Bali, nơi được bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á.

Police data shows a rise in crimes involving foreigners from 194 cases in 2023 to 226 in 2024, The Bali Sun reported.

  • Dữ liệu của cảnh sát cho thấy sự gia tăng các vụ án liên quan đến người nước ngoài từ 194 vụ vào năm 2023 lên 226 vụ vào năm 2024, theo báo cáo của The Bali Sun.

Local politician Agung Bagus Pratiksa Linggih blamed the jump in crime partly on an influx of long-term, low-budget travelers staying in illegal accommodations.

  • Chính trị gia địa phương Agung Bagus Pratiksa Linggih đổ lỗi cho sự gia tăng tội phạm một phần là do sự đổ bộ của những du khách dài hạn, ngân sách thấp ở trong các chỗ ở bất hợp pháp.

"The quality of tourists coming to Bali is decreasing," he told The Guardian newspaper of Britain.

  • "Chất lượng du khách đến Bali đang giảm," ông nói với tờ The Guardian của Anh.

"The rapid growth of illegal homestays allows low-budget foreigners to stay longer."

  • "Sự phát triển nhanh chóng của các homestay bất hợp pháp cho phép người nước ngoài ngân sách thấp ở lại lâu hơn."

With more than 60,000 daily visitors and a population of 4.2 million, Bali, named Asia's most beautiful at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine, received over 6.3 million foreign tourists last year and hopes to reach 6.5 million this year.

  • Với hơn 60.000 du khách hàng ngày và dân số 4,2 triệu người, Bali, được tạp chí DestinAsian bình chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm năm nay, đã đón hơn 6,3 triệu du khách nước ngoài vào năm ngoái và hy vọng đạt 6,5 triệu du khách trong năm nay.

But locals fear the island is straining under the weight of mass tourism and inadequate controls.

  • Tuy nhiên, người dân địa phương lo ngại rằng hòn đảo đang bị quá tải do du lịch đại trà và các biện pháp kiểm soát không đủ.

Without swift intervention, Bali might become a breeding ground for organized crime, commentators warn.

  • Nếu không có sự can thiệp nhanh chóng, Bali có thể trở thành nơi ươm mầm cho tội phạm có tổ chức, các nhà bình luận cảnh báo.

On June 14 two Australians were shot in Munggu village, Badung District, leaving one dead and the other injured.

  • Vào ngày 14 tháng 6, hai người Úc đã bị bắn tại làng Munggu, huyện Badung, khiến một người chết và người còn lại bị thương.

Authorities quickly apprehended three Australians believed to be involved in the incident and increased security to prevent similar crimes in future.

  • Các nhà chức trách nhanh chóng bắt giữ ba người Úc được cho là có liên quan đến vụ việc và tăng cường an ninh để ngăn chặn các tội phạm tương tự trong tương lai.
View the original post here .