Latest News

Michelin appoints new managing director for Vietnam, Cambodia, Laos and Myanmar

  • Michelin bổ nhiệm giám đốc điều hành mới cho Việt Nam, Campuchia, Lào và Myanmar
  • September 30, 2025

Jason Tan Jing Shen has been appointed Michelin's managing director for Vietnam, Cambodia, Laos and Myanmar, effective July 1, underscoring the group's recognition of the region's strategic importance, with Vietnam at the center of its growth and sustainability plans.

  • Jason Tan Jing Shen đã được bổ nhiệm làm giám đốc điều hành của Michelin cho Việt Nam, Campuchia, Lào và Myanmar, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 7, nhấn mạnh sự công nhận của tập đoàn đối với tầm quan trọng chiến lược của khu vực này, với Việt Nam là trung tâm trong các kế hoạch phát triển và bền vững của tập đoàn.

In his new role, Jason Tan Jing Shen will lead Michelin's strategic direction and oversee operations across the four markets, reinforcing the group's focus on innovation and customer excellence. His priority is to advance Michelin's "All Sustainable" approach, which balances people, profit and planet.

  • Trong vai trò mới, Jason Tan Jing Shen sẽ dẫn dắt hướng chiến lược của Michelin và giám sát hoạt động trên bốn thị trường, củng cố sự tập trung của tập đoàn vào đổi mới và xuất sắc trong dịch vụ khách hàng. Ưu tiên của ông là thúc đẩy cách tiếp cận "Tất cả Bền vững" của Michelin, cân bằng giữa con người, lợi nhuận và hành tinh.

Jason Tan Jing Shen has been officially appointed as Michelins managing director for Vietnam, Cambodia, Laos, and Myanmar. Photo courtesy of Michelin

Jason Tan Jing Shen has been officially appointed as Michelin's managing director for Vietnam, Cambodia, Laos, and Myanmar. Photo courtesy of Michelin

  • Jason Tan Jing Shen đã chính thức được bổ nhiệm làm giám đốc điều hành của Michelin cho Việt Nam, Campuchia, Lào và Myanmar. Ảnh: Michelin

By naming a leader with extensive Asia-Pacific experience, Michelin reaffirms its commitment to long-term development and partnership in Vietnam. The group celebrated the launch of its 100th Michelin Car Service center in the country in August, a milestone that reflects its commitment to sustainable mobility.

  • Bằng việc bổ nhiệm một nhà lãnh đạo có kinh nghiệm rộng rãi ở khu vực Châu Á-Thái Bình Dương, Michelin tái khẳng định cam kết phát triển dài hạn và hợp tác tại Việt Nam. Tập đoàn đã kỷ niệm việc khai trương trung tâm Dịch vụ Ô tô Michelin thứ 100 tại Việt Nam vào tháng 8, một dấu mốc phản ánh cam kết của Michelin đối với di động bền vững.

As former Passenger Car Business Segment Leader for Michelin Asia Pacific, Jason Tan led the successful regional launch of the Michelin Primacy 5 and drove go-to-market transformations that strengthened customer and consumer value across diverse markets.

  • Là cựu lãnh đạo phân khúc Kinh doanh Xe Hành Khách của Michelin Châu Á Thái Bình Dương, Jason Tan đã dẫn dắt việc ra mắt thành công của Michelin Primacy 5 trong khu vực và thúc đẩy các chuyển đổi tiếp cận thị trường, tăng cường giá trị khách hàng và người tiêu dùng trên các thị trường đa dạng.

Addressing Michelin's direction in Vietnam, Jason Tan said: "Vietnam's vision for sustainable growth, digital innovation, environmental responsibility, and people development sets an ambitious course for the future. At Michelin, we are ready to support these ambitions. Our journey in Vietnam will not be just about growth; beyond that, we aim to build a lasting partnership rooted in shared values and a sustainable future."

  • Về hướng đi của Michelin tại Việt Nam, Jason Tan nói: "Tầm nhìn của Việt Nam về tăng trưởng bền vững, đổi mới kỹ thuật số, trách nhiệm môi trường và phát triển con người đặt ra một lộ trình tham vọng cho tương lai. Tại Michelin, chúng tôi sẵn sàng hỗ trợ những tham vọng này. Hành trình của chúng tôi tại Việt Nam không chỉ là tăng trưởng; hơn thế nữa, chúng tôi muốn xây dựng một quan hệ đối tác lâu dài dựa trên các giá trị chung và một tương lai bền vững."

Jason Tan speaking at the launch of 100th Michelin Car Service center in Vietnam in August. Photo courtesy of Michelin

Jason Tan speaking at the launch of 100th Michelin Car Service center in Vietnam in August. Photo courtesy of Michelin

  • Jason Tan phát biểu tại lễ khai trương trung tâm Dịch vụ Ô tô Michelin thứ 100 tại Việt Nam vào tháng 8. Ảnh: Michelin

The appointment comes as Vietnam consolidates its position as a "shining star" on the global economic map. Strong growth, reflected in a projected 2025 GDP of US$510 billion and rising foreign direct investment, signals a dynamic market for Michelin.

  • Việc bổ nhiệm diễn ra khi Việt Nam củng cố vị trí của mình như một "ngôi sao sáng" trên bản đồ kinh tế toàn cầu. Tăng trưởng mạnh mẽ, phản ánh trong dự kiến GDP năm 2025 đạt 510 tỷ USD và đầu tư trực tiếp nước ngoài gia tăng, báo hiệu một thị trường năng động cho Michelin.

Vietnam's digital and green transitions also align with Michelin's "All Sustainable" strategy. The government's net-zero by 2050 goal creates opportunities for Michelin to expand sustainable mobility solutions and meet growing demand for eco-friendly products.

  • Các chuyển đổi kỹ thuật số và xanh của Việt Nam cũng phù hợp với chiến lược "Tất cả Bền vững" của Michelin. Mục tiêu net-zero vào năm 2050 của chính phủ tạo cơ hội cho Michelin mở rộng các giải pháp di động bền vững và đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng đối với các sản phẩm thân thiện với môi trường.

This strategic alignment is backed by Michelin's innovation engine. Regularly ranked among the world's top 100 innovators, Michelin invests about $1.2 billion annually in R&D and holds more than 12,000 active patents. Its innovations extend beyond mobility into sectors such as healthcare and construction. From advancing materials sustainability to curating the Michelin Guide, the group continues to champion a more sustainable future.

  • Sự phù hợp chiến lược này được hỗ trợ bởi động cơ đổi mới của Michelin. Thường xuyên được xếp hạng trong top 100 nhà đổi mới hàng đầu thế giới, Michelin đầu tư khoảng 1,2 tỷ USD hàng năm vào R&D và sở hữu hơn 12,000 bằng sáng chế đang hoạt động. Các đổi mới của tập đoàn mở rộng ra ngoài di động sang các lĩnh vực như chăm sóc sức khỏe và xây dựng. Từ việc nâng cao tính bền vững của vật liệu đến việc quản lý Hướng dẫn Michelin, tập đoàn tiếp tục tiên phong cho một tương lai bền vững hơn.

Jason Tan said Michelin continuously extends innovation into diverse sectors: mobility, healthcare, construction... Photo courtesy of Michelin

Jason Tan said Michelin continuously extends innovation into diverse sectors: mobility, healthcare, construction... Photo courtesy of Michelin

  • Jason Tan nói rằng Michelin liên tục mở rộng sự đổi mới vào các lĩnh vực đa dạng: di động, chăm sóc sức khỏe, xây dựng... Ảnh: Michelin

Launched in 2020, the "Motion for life" brand campaign, featuring the iconic black-outlined white code as a tribute to the Michelin Man, invites the public into the heart of Michelin's innovations, from autonomous lunar exploration concepts to wing-sail technology that helps decarbonize maritime transport.

  • Ra mắt vào năm 2020, chiến dịch thương hiệu "Motion for life", với biểu tượng trắng viền đen như một sự tri ân đối với Michelin Man, mời công chúng vào trung tâm của các đổi mới của Michelin, từ các khái niệm khám phá mặt trăng tự động đến công nghệ cánh buồm giúp giảm carbon trong vận tải biển.

According to Jason Tan, Vietnam is one of a few strategic markets selected to deploy the campaign: "At Michelin, we rely on our unrivaled know-how and powerful capacity for innovation to explore the possibilities opened by materials science and data science," he said. "These approaches are translated into our action in Vietnam when we provide products that are innovative and environment-friendly."

  • Theo Jason Tan, Việt Nam là một trong số ít thị trường chiến lược được chọn để triển khai chiến dịch: "Tại Michelin, chúng tôi dựa vào kiến thức chuyên môn không thể so sánh và khả năng đổi mới mạnh mẽ để khám phá các khả năng mở ra bởi khoa học vật liệu và khoa học dữ liệu," ông nói. "Những cách tiếp cận này được chuyển thành hành động của chúng tôi tại Việt Nam khi chúng tôi cung cấp các sản phẩm đổi mới và thân thiện với môi trường."

Jason Tan added that the team will achieve these goals by building and empowering a world-class organization that champions a sustainable tomorrow through innovation, talent development and environmental stewardship. "Together, we will deliver and create lasting value for our consumers, customers, partners, employees, society, and planetfully aligned with ourAll Sustainable' approach of people, profit, and planet," he concluded.

  • Jason Tan cho biết thêm rằng đội ngũ sẽ đạt được những mục tiêu này bằng cách xây dựng và trao quyền cho một tổ chức đẳng cấp thế giới, tiên phong cho một ngày mai bền vững thông qua đổi mới, phát triển tài năng và quản lý môi trường. "Cùng nhau, chúng ta sẽ cung cấp và tạo ra giá trị lâu dài cho người tiêu dùng, khách hàng, đối tác, nhân viên, xã hội và hành tinh — hoàn toàn phù hợp với cách tiếp cận 'Tất cả Bền vững' của chúng tôi về con người, lợi nhuận và hành tinh," ông kết luận.

Michelin has operated in Vietnam since 2009. It serves consumers, enterprises and mobility partners nationwide with a broad tire portfolio via its authorized distribution network, emphasizing its retail network, Michelin Car Service.

  • Michelin đã hoạt động tại Việt Nam từ năm 2009. Tập đoàn phục vụ người tiêu dùng, doanh nghiệp và các đối tác di động trên toàn quốc với danh mục lốp xe rộng rãi thông qua mạng lưới phân phối ủy quyền, nhấn mạnh mạng lưới bán lẻ, Dịch vụ Ô tô Michelin.

In addition to tire distribution, Michelin operates a manufacturing site in Tan Uyen Industrial Park, Binh Duong, Ho Chi Minh Cityan essential part of the group's global supply network.

  • Ngoài việc phân phối lốp xe, Michelin còn vận hành một địa điểm sản xuất tại Khu công nghiệp Tân Uyên, Bình Dương, Thành phố Hồ Chí Minh — một phần quan trọng của mạng lưới cung ứng toàn cầu của tập đoàn.

Vietnam is also a key destination for the Michelin Guide, now in its third local edition, which continues to promote the country's tourism and culinary excellence.

  • Việt Nam cũng là điểm đến chủ chốt của Hướng dẫn Michelin, hiện đang trong phiên bản địa phương thứ ba, tiếp tục thúc đẩy du lịch và xuất sắc ẩm thực của đất nước.

See more information here.

  • Xem thêm thông tin tại đây.
View the original post here .

Singapore hotels join pickleball wave

  • Khách sạn Singapore tham gia làn sóng pickleball
  • September 30, 2025

Hotels in Singapore are tapping into the growing popularity of pickleball by offering courts and lessons to attract guests.

  • Các khách sạn ở Singapore đang tận dụng sự phổ biến ngày càng tăng của môn pickleball bằng cách cung cấp sân chơi và các lớp học để thu hút khách hàng.

The Fullerton Bay Hotel added a pickleball court in February on a building rooftop, giving players a chance to play against the backdrop of Marina Bay Sands.

  • Khách sạn Fullerton Bay đã thêm một sân pickleball vào tháng Hai trên tầng mái của một tòa nhà, cho phép người chơi có cơ hội chơi với cảnh nền của Marina Bay Sands.

Staying guest can book a court for SGD40 (US$31) per hour, while non-staying guests need to add an extra SGD20 minimum spending on services to the fee, according to the hotels website.

  • Khách lưu trú có thể đặt sân với giá 40 SGD (31 USD) mỗi giờ, trong khi khách không lưu trú cần phải chi thêm ít nhất 20 SGD cho các dịch vụ khác ngoài phí thuê sân, theo trang web của khách sạn.

Pickleball players seen at Four Seasons Hotel in Singapore. Photo courtesy of the hotel

Pickleball players seen at Four Seasons Hotel in Singapore. Photo courtesy of the hotel

  • Người chơi pickleball được thấy tại khách sạn Four Seasons ở Singapore. Ảnh được cung cấp bởi khách sạn

Novotel and Mercure Singapore on Stevenswhich operate as a dual-hotel complexalso turned their rarely used outdoor tennis courts into pickleball courts, now managed by Anytime Fitness.

  • Novotel và Mercure Singapore trên Stevens – hoạt động như một khu phức hợp hai khách sạn – cũng đã chuyển đổi các sân tennis ngoài trời ít sử dụng thành sân pickleball, hiện được quản lý bởi Anytime Fitness.

Since opening in February 2025, bookings at Novotel and Mercure have surged by 30%, with more than half made by non-staying guests, according to The Straits Times.

  • Kể từ khi mở cửa vào tháng Hai năm 2025, số lượng đặt chỗ tại Novotel và Mercure đã tăng 30%, với hơn một nửa là của khách không lưu trú, theo The Straits Times.

Demand peaks in the evenings and on weekends, said general manager Piotr Kupiec. He added that interest has been growing steadily, including queries about whether the court size could host tournaments.

  • Nhu cầu đạt đỉnh vào buổi tối và cuối tuần, tổng giám đốc Piotr Kupiec cho biết. Ông nói thêm rằng sự quan tâm đang tăng lên đều đặn, bao gồm cả các câu hỏi về việc liệu kích thước sân có thể tổ chức các giải đấu hay không.

The pickleball craze has even entered wedding plans. A couple who held their celebration at Novotel also requested a photo shoot at the hotels court, being avid players themselves.

  • Cơn sốt pickleball thậm chí đã lọt vào kế hoạch đám cưới. Một cặp đôi tổ chức lễ kỷ niệm tại Novotel cũng yêu cầu chụp ảnh tại sân của khách sạn, vì họ đều là những người chơi nhiệt tình.

Four Seasons Hotel has followed suit, converting one outdoor tennis court in January into one pickleball and one padel court.

  • Khách sạn Four Seasons đã làm theo, chuyển đổi một sân tennis ngoài trời vào tháng Giêng thành một sân pickleball và một sân padel.

Tatler Asia describes the court as "an elegant escape just off Orchard Road, and a serene setting for play."

  • Tatler Asia mô tả sân này là "một nơi thoát khỏi nhịp sống bận rộn ngay gần đường Orchard, và là một khung cảnh yên tĩnh để chơi."

Since then, bookings across all three racquet sports have risen by 37%, said Peter Draminsky, the hotels regional vice-president and general manager. The hotel also staged its first two-day pickleball and padel tournament in August.

  • Kể từ đó, số lượng đặt chỗ cho cả ba môn thể thao dùng vợt đã tăng 37%, Peter Draminsky, phó chủ tịch khu vực và tổng giám đốc khách sạn cho biết. Khách sạn cũng đã tổ chức giải đấu pickleball và padel kéo dài hai ngày đầu tiên vào tháng Tám.

Court rentals at these hotels range between SGD35 and SGD40 per hour for in-house guests, and SGD35 to SGD60 for public players.

  • Giá thuê sân tại các khách sạn này dao động từ 35 SGD đến 40 SGD mỗi giờ cho khách lưu trú, và từ 35 SGD đến 60 SGD cho người chơi công cộng.

Cheaper rates are available during off-peak hours on weekdays from noon to 4 p.m.

  • Giá rẻ hơn có sẵn trong giờ thấp điểm vào các ngày trong tuần từ 12 giờ trưa đến 4 giờ chiều.

Private and group lessons are also available. At Four Seasons, in-house guests may book a 60-minute, one-on-one session for SGD150, while Novotel and Mercure offer theirs at $100 alongside group and corporate packages.

  • Các lớp học riêng và nhóm cũng có sẵn. Tại Four Seasons, khách lưu trú có thể đặt một buổi học 60 phút, một kèm một với giá 150 SGD, trong khi Novotel và Mercure cung cấp buổi học với giá 100 SGD cùng các gói nhóm và công ty.

Stay requests linked to tournaments have also picked up modestly at Novotel and Mercure, Kupiec said, as cited by The Straits Times.

  • Yêu cầu lưu trú liên quan đến các giải đấu cũng đã tăng nhẹ tại Novotel và Mercure, Kupiec cho biết, theo The Straits Times.

Looking ahead, the hotels are considering ways to integrate the sport into packages for celebrations, birthdays and corporate events, while exploring tournaments that pair play with pool access and dining.

  • Nhìn về phía trước, các khách sạn đang xem xét các cách tích hợp môn thể thao này vào các gói cho các dịp lễ kỷ niệm, sinh nhật và sự kiện công ty, đồng thời khám phá các giải đấu kết hợp chơi thể thao với quyền truy cập hồ bơi và ẩm thực.

"By bringing pickleball into our precinct, were not just offering a sport. Were creating a resort-in-the-city experience where play, dining, wellness, and community come together," said Kupiec.

  • "Bằng cách đưa pickleball vào khu vực của chúng tôi, chúng tôi không chỉ cung cấp một môn thể thao. Chúng tôi đang tạo ra một trải nghiệm resort trong thành phố, nơi chơi thể thao, ẩm thực, chăm sóc sức khỏe và cộng đồng cùng hòa quyện," Kupiec nói.
View the original post here .

Indonesian president defends free meals program after 6,000 suffer food poisoning

  • Tổng thống Indonesia bảo vệ chương trình cung cấp bữa ăn miễn phí sau khi 6.000 người bị ngộ độc thực phẩm
  • September 30, 2025

Indonesian President Prabowo Subianto on Monday defended his ambitious plan to provide free meals for children after some 6,000 cases of food poisoning, saying the percentage of those affected was small and the program was still finding its footing.

  • Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto vào thứ Hai đã bảo vệ kế hoạch tham vọng của ông về việc cung cấp bữa ăn miễn phí cho trẻ em sau khi có khoảng 6.000 trường hợp bị ngộ độc thực phẩm, nói rằng tỷ lệ những người bị ảnh hưởng là nhỏ và chương trình vẫn đang trong quá trình hoàn thiện.

The food poisonings have sparked a public outcry with TV channels broadcasting images of children being treated on hospital beds. Local non-profit organizations have called for the suspension of the program.

  • Các vụ ngộ độc thực phẩm đã gây ra làn sóng phản đối công khai với các kênh truyền hình phát hình ảnh trẻ em đang được điều trị trên giường bệnh. Các tổ chức phi lợi nhuận địa phương đã kêu gọi tạm dừng chương trình này.

The multibillion dollar initiative, which also offers free meals for pregnant women, has rapidly expanded since its launch in January with around 30 million recipients to date. It aims to reach 83 million by the year's end.

  • Sáng kiến trị giá hàng tỷ đô la, cũng cung cấp bữa ăn miễn phí cho phụ nữ mang thai, đã mở rộng nhanh chóng kể từ khi ra mắt vào tháng Giêng với khoảng 30 triệu người nhận cho đến nay. Nó nhằm đạt tới 83 triệu người vào cuối năm.

"Yes, there were shortcomings, food poisoning. We counted all the meals served, the deviation, the deficiency, or error represents 0.00017%," Prabowo said in a speech at a political party event.

  • "Đúng, đã có những thiếu sót, ngộ độc thực phẩm. Chúng tôi đã đếm tất cả các bữa ăn được phục vụ, sự lệch lạc, thiếu sót hoặc sai lầm chiếm 0.00017%," Prabowo nói trong một bài phát biểu tại một sự kiện của đảng chính trị.

There have been some 70 separate incidents. Two-thirds of 6,000 people affected have been in incidents since August.

  • Đã có khoảng 70 sự cố riêng biệt. Hai phần ba trong số 6.000 người bị ảnh hưởng đã xảy ra kể từ tháng Tám.

Prabowo said the program, which aims to prevent childhood stunting, has improved nutrition for many children, created jobs as well as opportunities for local farmers and fishermen to sell produce.

  • Prabowo nói rằng chương trình này, nhằm ngăn ngừa suy dinh dưỡng ở trẻ em, đã cải thiện dinh dưỡng cho nhiều trẻ em, tạo việc làm cũng như cơ hội cho nông dân và ngư dân địa phương bán sản phẩm.

"This doesn't mean we're satisfied. But a human endeavor of this magnitude has never been undertaken before, I think, in the history of the world. It took Brazil 11 years to reach 40 million recipients," he said.

  • "Điều này không có nghĩa là chúng tôi hài lòng. Nhưng một nỗ lực của con người có quy mô lớn như thế này chưa từng được thực hiện trước đây, tôi nghĩ, trong lịch sử thế giới. Brazil mất 11 năm để đạt tới 40 triệu người nhận," ông nói.

After a cabinet meeting over the weekend to discuss ways to prevent food poisoning, Prabowo ordered each kitchen in the program to be given rapid testing equipment to check food quality, a food tray sterilizer, a water filter and CCTV connected to the central government for monitoring.

  • Sau một cuộc họp nội các cuối tuần qua để thảo luận về các biện pháp ngăn ngừa ngộ độc thực phẩm, Prabowo đã ra lệnh trang bị cho mỗi nhà bếp trong chương trình thiết bị kiểm tra nhanh để kiểm tra chất lượng thực phẩm, thiết bị khử trùng khay thức ăn, bộ lọc nước và CCTV kết nối với chính phủ trung ương để giám sát.

The National Nutrition Agency said last week that of the 9,000 kitchens in the program, 40 had been closed for not meeting standards.

  • Cơ quan Dinh dưỡng Quốc gia cho biết tuần trước rằng trong số 9.000 nhà bếp trong chương trình, 40 đã bị đóng cửa vì không đạt tiêu chuẩn.

The program has also raised concerns that it may not be fiscally sustainable. A budget of 335 trillion rupiah (US$20 billion) has been allotted for next year, triple the estimated spending of 99 trillion rupiah for 2025.

  • Chương trình này cũng đã dấy lên lo ngại rằng nó có thể không bền vững về mặt tài chính. Một ngân sách 335 nghìn tỷ rupiah (20 tỷ USD) đã được phân bổ cho năm tới, gấp ba lần so với ước tính chi tiêu 99 nghìn tỷ rupiah cho năm 2025.

Underscoring the sensitivity of the issue, Prabowo's office temporarily revoked a palace reporting credential for a reporter over the weekend after she asked Prabowo how he planned to deal with the food poisoning cases.

  • Nhấn mạnh sự nhạy cảm của vấn đề, văn phòng của Prabowo tạm thời thu hồi thẻ phóng viên của một nhà báo vào cuối tuần qua sau khi cô này hỏi Prabowo về cách ông dự định xử lý các trường hợp ngộ độc thực phẩm.
View the original post here .

Hanoi residents battle waist-deep floods with boats and rafts

  • Người dân Hà Nội chiến đấu với lũ lụt sâu đến eo bằng thuyền và bè
  • September 30, 2025

Heavy downpours on Tuesday turned Hanois streets into rivers, forcing residents to wade through waist-deep water, push stranded motorbikes and even row boats and rafts to get to work and school.

  • Những trận mưa lớn vào thứ Ba đã biến các con phố của Hà Nội thành sông, buộc người dân phải lội qua nước sâu đến eo, đẩy xe máy bị mắc kẹt và thậm chí chèo thuyền và bè để đến nơi làm việc và trường học.
View the original post here .

Storm Bualoi upends travel schedules of foreign tourists in Vietnam

  • Bão Bualoi làm đảo lộn lịch trình du lịch của du khách nước ngoài tại Việt Nam
  • September 30, 2025

Many foreign tourists traveling around Vietnam when Storm Bualoi hit had their travel plans disrupted by rain and flooding, but were touched by the hospitality of local people.

  • Nhiều du khách nước ngoài khi đi du lịch quanh Việt Nam đã bị ảnh hưởng bởi cơn bão Bualoi, khiến kế hoạch di chuyển của họ bị gián đoạn do mưa và lũ lụt, nhưng họ đã cảm động trước sự hiếu khách của người dân địa phương.

Over the past two days many provinces in the central region have been severely affected by the storm. After making landfall over Ha Tinh and Nghe An provinces on Monday the storm weakened into a tropical depression but still dumped heavy rains across the north-central region and Red River Delta.

  • Trong hai ngày qua, nhiều tỉnh ở khu vực miền Trung đã bị ảnh hưởng nặng nề bởi cơn bão. Sau khi đổ bộ vào các tỉnh Hà Tĩnh và Nghệ An vào thứ Hai, cơn bão đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới nhưng vẫn gây mưa lớn khắp vùng bắc Trung Bộ và đồng bằng sông Hồng.

British tourist Becca Jayne and her boyfriend arrived in Da Nang on Sept. 27 and said the storm started off slowly, but rain, winds and waves intensified the next morning.

  • Du khách người Anh Becca Jayne và bạn trai đã đến Đà Nẵng vào ngày 27 tháng 9 và cho biết cơn bão bắt đầu chậm, nhưng mưa, gió và sóng tăng cường vào sáng hôm sau.

Their hotel advised guests to stay put and prepare safety items.

  • Khách sạn của họ khuyên khách nên ở lại và chuẩn bị các vật dụng an toàn.

But the pair left Da Nang as originally planned and took a noon train to Dong Hoi on Sept. 28. The trip lasted nearly seven hours after being delayed by two hours due to the storm.

  • Nhưng cặp đôi này vẫn rời Đà Nẵng theo kế hoạch ban đầu và lên tàu trưa đến Đồng Hới vào ngày 28 tháng 9. Chuyến đi kéo dài gần bảy giờ sau khi bị trì hoãn hai giờ do cơn bão.

Becca said: "The trip was quite stressfulheavy rain flooded many roads. When we arrived at the hotel, all entrances were blocked with large water tanks for safety." The hotel staff carried their luggage and gave them a room in a safer location.

  • Becca nói: "Chuyến đi khá căng thẳng—mưa lớn gây ngập nhiều đường. Khi chúng tôi đến khách sạn, tất cả các lối vào đều bị chặn bằng các bể nước lớn để an toàn." Nhân viên khách sạn đã mang hành lý của họ và cho họ một phòng ở vị trí an toàn hơn.

Because of strong winds and rain, they stayed in their room overnight. The next morning, after the storm had passed, they went out for coffee to assess the situation.

  • Do gió mạnh và mưa lớn, họ ở lại trong phòng qua đêm. Sáng hôm sau, sau khi cơn bão đã qua, họ ra ngoài uống cà phê để đánh giá tình hình.

She was struck by how people were wading through floodwaters, she said.

  • Cô ấy bị ấn tượng bởi cách mọi người lội qua nước lũ, cô ấy nói.

"I feel lucky to be safe, but I worry about those who suffered damage, especially people whose homes aren't sturdy."

  • "Tôi cảm thấy may mắn vì an toàn, nhưng tôi lo lắng cho những người bị thiệt hại, đặc biệt là những người có nhà không vững chắc."

After arriving in Da Nang at the end of September, Philippine tourist Ecila Santos also had to cancel most of his plans because of the storm.

  • Sau khi đến Đà Nẵng vào cuối tháng 9, du khách người Philippines Ecila Santos cũng phải hủy bỏ hầu hết các kế hoạch của mình do cơn bão.

His trip to Ba Na Hills was a washout, with views obscured, and he scrapped a visit to Marble Mountains due to heavy rain and slippery, dangerous paths.

  • Chuyến đi của anh ấy đến Ba Na Hills đã bị hủy bỏ, với tầm nhìn bị che khuất, và anh ấy đã hủy một chuyến thăm Núi Ngũ Hành vì mưa lớn và đường trơn trượt, nguy hiểm.

aa

Ecila Santos visits Marble Mountains amid rain in Da Nang. Photo courtesy of Ecila Santos

  • Ecila Santos thăm Núi Ngũ Hành giữa trời mưa ở Đà Nẵng. Ảnh do Ecila Santos cung cấp

Bad weather also forced him to drop plans to watch the Dragon Bridge fire show or make lanterns in Hoi An.

  • Thời tiết xấu cũng buộc anh ấy phải bỏ kế hoạch xem biểu diễn phun lửa ở cầu Rồng hoặc làm đèn lồng ở Hội An.

On the last day he went shopping near his hotel instead.

  • Ngày cuối cùng anh ấy đi mua sắm gần khách sạn thay vì đi chơi.

Calling the trip a failure but vowing to return soon, he said: "All my plans fell through, but what can I do? Vietnamese people are greatthey helped me despite the language barrier."

  • Gọi chuyến đi là thất bại nhưng hứa sẽ quay lại sớm, anh ấy nói: "Tất cả kế hoạch của tôi đều thất bại, nhưng tôi có thể làm gì? Người Việt Nam thật tuyệt—họ đã giúp tôi dù có rào cản ngôn ngữ."

Australian tourist Georgia Jayne stayed in her hotel all day on Sept. 28.

  • Du khách người Úc Georgia Jayne đã ở lại khách sạn cả ngày vào ngày 28 tháng 9.

She witnessed "strong winds and big waves" and roofs getting blown away.

  • Cô ấy chứng kiến "gió mạnh và sóng lớn" và mái nhà bị thổi bay.

Many northern provinces were also badly affected by the storm.

  • Nhiều tỉnh phía Bắc cũng bị ảnh hưởng nặng nề bởi cơn bão.

Canadian traveler Linda Crawley had her overnight Ha Long Bay cruise canceled, her second failed attempt.

  • Du khách người Canada Linda Crawley đã bị hủy bỏ chuyến du thuyền qua đêm ở Vịnh Hạ Long, lần thử thứ hai thất bại.

She later canceled a planned trip to Laos due to the rain.

  • Cô ấy sau đó hủy bỏ kế hoạch chuyến đi tới Lào do mưa.
View the original post here .

Vietnam Airlines to offload stake in jet fuel subsidiary Skypec

  • Vietnam Airlines bán cổ phần công ty con Skypec
  • September 30, 2025

Vietnam Airlines plans to sell a stake not exceeding 49% in fully-owned subsidiary and jet fuel distributor Skypec.

  • Vietnam Airlines dự định bán cổ phần không vượt quá 49% trong công ty con sở hữu hoàn toàn và nhà phân phối nhiên liệu máy bay Skypec.

It plans set to sell the shares through a public auction from now through 2027, it said in a statement.

  • Hãng dự định bán cổ phần thông qua đấu giá công khai từ nay đến năm 2027, theo tuyên bố của hãng.

Two years ago it had first mentioned plans to divest Skypec stakes, but again without revealing the proportion, as part of its comprehensive restructuring plan to recover from losses.

  • Hai năm trước, hãng lần đầu tiên đề cập đến kế hoạch thoái vốn Skypec, nhưng không tiết lộ tỷ lệ, như một phần của kế hoạch tái cấu trúc toàn diện để phục hồi từ thua lỗ.

A Skypec refueler refilling a Vietnam Airlines aircraft. Photo courtesy of Skypect

A Skypec refueler refilling a Vietnam Airlines aircraft. Photo courtesy of Skypect

  • Một nhân viên tiếp nhiên liệu của Skypec đang tiếp nhiên liệu cho máy bay của Vietnam Airlines. Ảnh được cung cấp bởi Skypec

Skypec is one of Vietnam Airlinesbest performing subsidiaries along with aircraft engineering company Vaeco. Skypec and Petrolimex Aviation are Vietnams two main aviation fuel suppliers.

  • Skypec là một trong những công ty con hoạt động tốt nhất của Vietnam Airlines cùng với công ty kỹ thuật máy bay Vaeco. Skypec và Petrolimex Aviation là hai nhà cung cấp nhiên liệu hàng không chính của Việt Nam.

With a total storage capacity of 200,000 cubic meters, Skypec operates at 18 airports across Vietnam and four international airports in South Korea.

  • Với tổng công suất lưu trữ 200.000 mét khối, Skypec hoạt động tại 18 sân bay trên khắp Việt Nam và bốn sân bay quốc tế ở Hàn Quốc.

The company supplies fuel to all domestic carriers and nearly 100 international airlines flying to Vietnam.

  • Công ty cung cấp nhiên liệu cho tất cả các hãng hàng không nội địa và gần 100 hãng hàng không quốc tế bay đến Việt Nam.

Last year it sold nearly 1.6 million tons of jet fuel generating revenues of VND35.27 trillion (US$1.33 billion) and after-tax profits in excess of VND268 billion.

  • Năm ngoái, công ty đã bán gần 1.6 triệu tấn nhiên liệu máy bay, tạo ra doanh thu 35.27 nghìn tỷ đồng (1.33 tỷ USD) và lợi nhuận sau thuế vượt quá 268 tỷ đồng.

Vietnam Airlines reversed its negative net worth this month thanks to a VND7.77 trillion infusion of capital by the government, which now owns a 47.09% stake in it.

  • Vietnam Airlines đã đảo ngược giá trị tài sản ròng âm trong tháng này nhờ khoản vốn 7.77 nghìn tỷ đồng từ chính phủ, hiện sở hữu 47.09% cổ phần của hãng.

In the first half of this year its revenues rose by 10% year-on-year to VND58.68 trillion, while profit before tax was up 19.3% to VND6.68 trillion.

  • Trong nửa đầu năm nay, doanh thu của hãng tăng 10% so với cùng kỳ năm trước lên 58.68 nghìn tỷ đồng, trong khi lợi nhuận trước thuế tăng 19.3% lên 6.68 nghìn tỷ đồng.
View the original post here .

Thailand pushes to stimulate international tourism demand amid prolonged decline

  • Thái Lan đẩy mạnh kích cầu du lịch quốc tế giữa lúc suy giảm kéo dài
  • September 30, 2025

Thailand will focus on stimulating inbound tourism over the next months, targeting key markets or countries experiencing a decline in visitor numbers, including China, Japan, South Korea, India, Saudi Arabia and the Middle East.

  • Thái Lan sẽ tập trung vào việc kích thích du lịch quốc tế trong những tháng tới, nhắm vào các thị trường chính hoặc các quốc gia đang trải qua sự suy giảm về số lượng du khách, bao gồm Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Ấn Độ, Ả Rập Saudi và Trung Đông.

Thailand aims to attract at least 2 million tourists from China over the next four months, as part of the country's recovery initiative for the tourism sector, according to Deputy Prime Minister Thammanat Prompao. Meanwhile, Atthakorn Sirilathayakorn, Minister of Tourism and Sports, revealed that he has set both short-term and long-term goals to boost economic development through tourism, focusing on restoring international tourist arrivals to around 40 million, and taking measures to stimulate domestic tourism demand. Sirilathayakorn stated that to boost domestic tourism, the country plans to relaunch previously successful programs, such as the "co-payment scheme" and "We Travel Together" initiatives which remain valid until Oct. 31, 2025.

  • Thái Lan đặt mục tiêu thu hút ít nhất 2 triệu du khách từ Trung Quốc trong bốn tháng tới, như một phần của sáng kiến phục hồi ngành du lịch của đất nước, theo Phó Thủ tướng Thammanat Prompao.

To ensure the Ministry of Tourism and Sports becomes a revenue-generating body for Thailand's economy, it will concentrate on both tourism and sports, he stated, adding that hosting the 33rd SEA Games presents a key opportunity to showcase Thailand's readiness on the international stage.

  • Trong khi đó, Bộ trưởng Du lịch và Thể thao Atthakorn Sirilathayakorn tiết lộ rằng ông đã đặt ra cả mục tiêu ngắn hạn và dài hạn để thúc đẩy phát triển kinh tế thông qua du lịch, tập trung vào việc khôi phục lượng du khách quốc tế đến khoảng 40 triệu, và áp dụng các biện pháp để kích thích nhu cầu du lịch nội địa.

Thailand received 3.23 million Chinese tourists between Jan. 1 and Sept. 14, 2025.

  • Sirilathayakorn cho biết để thúc đẩy du lịch nội địa, đất nước dự định tái khởi động các chương trình đã từng thành công trước đây, như "chương trình đồng chi trả" và sáng kiến "Chúng ta cùng đi du lịch" vẫn có hiệu lực đến ngày 31 tháng 10 năm 2025.

The full-year tally is expected to reach nearly 5 million, down from 6.7 million in 2024 and well below the pre-Covid record of more than 11 million in 2019.

  • Để đảm bảo Bộ Du lịch và Thể thao trở thành một cơ quan tạo ra doanh thu cho nền kinh tế Thái Lan, bộ sẽ tập trung vào cả du lịch và thể thao, ông nói thêm rằng việc tổ chức Đại hội Thể thao Đông Nam Á lần thứ 33 là cơ hội quan trọng để thể hiện sự sẵn sàng của Thái Lan trên sân khấu quốc tế.

In August, the state planning agency cut its forecast for foreign tourist arrivals this year to 33 million from 37 million.

  • Thái Lan đã đón 3,23 triệu du khách Trung Quốc từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 14 tháng 9 năm 2025.

There was a record of nearly 40 million visitors in 2019, before the pandemic.

  • Tổng số lượng cả năm dự kiến sẽ đạt gần 5 triệu, giảm so với 6,7 triệu vào năm 2024 và thấp hơn nhiều so với kỷ lục trước Covid là hơn 11 triệu vào năm 2019.
View the original post here .

UNESCO recognizes Indonesia's Raja Ampat archipelago as biosphere reserve

  • UNESCO công nhận quần đảo Raja Ampat của Indonesia là khu dự trữ sinh quyển
  • September 30, 2025

Raja Ampat, a famous archipelago in Indonesia's West Papua Province, has been recognized as a biosphere reserve.

  • Raja Ampat, một quần đảo nổi tiếng thuộc tỉnh Tây Papua của Indonesia, đã được công nhận là khu dự trữ sinh quyển.

Among the 30 new UNESCO-designated biosphere reserves, Raja Ampat is considered the most biodiverse marine ecosystem on Earth.

  • Trong số 30 khu dự trữ sinh quyển mới được UNESCO công nhận, Raja Ampat được xem là hệ sinh thái biển đa dạng sinh học nhất trên Trái Đất.

This recognition marks another milestone following the UNESCO Global Geopark title that Raja Ampat received in 2023, making it one of the few places in the world to simultaneously hold two international titles from UNESCO.

  • Sự công nhận này đánh dấu một cột mốc mới sau danh hiệu Công viên Địa chất Toàn cầu UNESCO mà Raja Ampat nhận được vào năm 2023, biến nơi đây trở thành một trong những địa điểm hiếm hoi trên thế giới đồng thời sở hữu hai danh hiệu quốc tế từ UNESCO.

The reserve covers about 135,000 square kilometers with more than 610 islands, of which only 34 are inhabited.

  • Khu dự trữ này bao phủ khoảng 135,000 km² với hơn 610 hòn đảo, trong đó chỉ có 34 đảo có người sinh sống.

Located in the heart of the Coral Triangle, the area boasts the world's richest coral reef ecosystem, with over 75% of the world's coral species, more than 1,320 species of reef fish, and five rare and endangered sea turtle species, including the Hawksbill turtle. About 60% of the reefs are in good to excellent condition.

  • Nằm ở trung tâm của Tam giác San Hô, khu vực này sở hữu hệ sinh thái rạn san hô phong phú nhất thế giới, với hơn 75% các loài san hô trên thế giới, hơn 1,320 loài cá rạn san hô và năm loài rùa biển hiếm và đang bị đe dọa, bao gồm rùa Hawksbill. Khoảng 60% các rạn san hô ở tình trạng tốt đến xuất sắc.

With two international designations, Raja Ampat is recognized not only for its unique geological heritage but also for its outstanding biodiversity. It is a place where conservation, science, indigenous knowledge, and sustainable development intersect, benefiting both local communities and the planet.

  • Với hai danh hiệu quốc tế, Raja Ampat không chỉ được công nhận vì di sản địa chất độc đáo mà còn vì sự đa dạng sinh học vượt trội. Đây là nơi mà bảo tồn, khoa học, tri thức bản địa và phát triển bền vững giao thoa, mang lại lợi ích cho cả cộng đồng địa phương và hành tinh.

According to UNESCO, biosphere reserves act as "living laboratories" where communities, scientists, and governments collaborate on three pillars: conserving biodiversity and landscapes; promoting sustainable socio-economic development; and enhancing understanding through research, education, training, and knowledge sharing.

  • Theo UNESCO, các khu dự trữ sinh quyển đóng vai trò như "phòng thí nghiệm sống" nơi cộng đồng, các nhà khoa học và chính phủ hợp tác trên ba trụ cột: bảo tồn đa dạng sinh học và cảnh quan; thúc đẩy phát triển kinh tế-xã hội bền vững; và nâng cao hiểu biết thông qua nghiên cứu, giáo dục, đào tạo và chia sẻ kiến thức.

Today, the world has more than 700 biosphere reserves in over 130 countries, covering more than 5% of the land area, serving as models of balance between conservation and sustainable use for the approximately 275 million people living in them.

  • Hiện nay, thế giới có hơn 700 khu dự trữ sinh quyển ở hơn 130 quốc gia, bao phủ hơn 5% diện tích đất, phục vụ như những mô hình cân bằng giữa bảo tồn và sử dụng bền vững cho khoảng 275 triệu người đang sinh sống trong đó.
View the original post here .

Central bank to fix gold import-export quotas annually

  • Ngân hàng trung ương sẽ ấn định hạn ngạch nhập khẩu-xuất khẩu vàng hàng năm
  • September 30, 2025

The State Bank of Vietnam will set quotas for the export and import of raw gold and bullion annually based on demand from producers and distributors.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sẽ thiết lập hạn ngạch cho việc xuất khẩu và nhập khẩu vàng nguyên liệu và vàng thỏi hàng năm dựa trên nhu cầu của các nhà sản xuất và nhà phân phối.

Any business wishing to produce gold ingots must apply to it by Nov. 15 the previous year stating the quantity needed, according to a new circular.

  • Bất kỳ doanh nghiệp nào muốn sản xuất vàng thỏi phải nộp đơn cho ngân hàng này trước ngày 15 tháng 11 năm trước, nêu rõ số lượng cần thiết, theo một thông tư mới.

Gold bars in a jewelry story in HCMC in March 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Gold bars in a jewelry story in HCMC in March 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Các thỏi vàng trong một cửa hàng trang sức ở TP.HCM vào tháng 3 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

The central bank will consider the application and notify its approval or refusal within five working days.

  • Ngân hàng trung ương sẽ xem xét đơn đăng ký và thông báo phê duyệt hoặc từ chối trong vòng năm ngày làm việc.

It will establish a council for setting gold import and export quotas.

  • Ngân hàng sẽ thành lập một hội đồng để thiết lập hạn ngạch nhập khẩu và xuất khẩu vàng.

The council will appraise all applications for import and export and announce the quotas by Dec. 15.

  • Hội đồng sẽ thẩm định tất cả các đơn đăng ký nhập khẩu và xuất khẩu và công bố hạn ngạch trước ngày 15 tháng 12.

Businesses would need to report on source of imports and transaction volumes and values.

  • Các doanh nghiệp sẽ cần báo cáo về nguồn nhập khẩu và khối lượng cũng như giá trị giao dịch.

In the second quarter, Vietnam ranked second in Southeast Asia in gold bar demand at 9.5 tonnes, nearly four times the demand of Malaysia and Singapore, according to the World Gold Council.

  • Trong quý II, Việt Nam xếp thứ hai ở Đông Nam Á về nhu cầu vàng thỏi với 9,5 tấn, gần gấp bốn lần nhu cầu của Malaysia và Singapore, theo Hội đồng Vàng Thế giới.

However, Vietnam was the only market to see a decline, with sales falling 20% year-on-year. Thailand led the region at 10 tonnes.

  • Tuy nhiên, Việt Nam là thị trường duy nhất chứng kiến sự sụt giảm, với doanh số bán hàng giảm 20% so với cùng kỳ năm trước. Thái Lan dẫn đầu khu vực với 10 tấn.
View the original post here .

Storm Bualoi leaves 19 dead, 13 missing in Vietnam amid severe widespread damage

  • Bão Bualoi để lại 19 người chết, 13 người mất tích ở Việt Nam giữa thiệt hại lan rộng nghiêm trọng
  • September 30, 2025

Storm Bualoi has claimed 19 lives in Vietnam by Monday night after it made landfall on the central coast the first hours of Monday and wreaked havoc for 13 hours straight.

  • Bão Bualoi đã cướp đi 19 sinh mạng ở Việt Nam vào tối thứ Hai sau khi nó đổ bộ vào bờ biển miền trung vào những giờ đầu tiên của thứ Hai và gây ra sự tàn phá liên tục trong 13 giờ liền.

Eleven of the victims died in the northern provinces of Ninh Binh and Hung Yen due to tornadoes brought by the storm, while the rest died in Son La, Lang Son, Nghe An, Hue, Ha Tinh, Da Nang (one each), and Thanh Hoa (two) due to flash floods, landslides, or accidents while repairing homes during the storm, the Department of Dike Management and Natural Disaster Prevention under the Ministry of Agriculture and Environment reported.

  • Mười một nạn nhân đã chết ở các tỉnh phía bắc Ninh Bình và Hưng Yên do lốc xoáy do bão gây ra, trong khi những người còn lại chết ở Sơn La, Lạng Sơn, Nghệ An, Huế, Hà Tĩnh, Đà Nẵng (mỗi nơi một người), và Thanh Hóa (hai người) do lũ quét, sạt lở đất hoặc tai nạn trong khi sửa chữa nhà cửa trong bão, theo báo cáo của Cục Quản lý Đê điều và Phòng chống Thiên tai thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường.

Of the 13 missing, 12 were fishermen from Ho Chi Minh City whose boats sank while sheltering from the storm in central Quang Tri Province. In addition, eight crew members on a fishing boat from Gia Lai lost contact about 110 nautical miles from shore on Saturday.

  • Trong số 13 người mất tích, 12 người là ngư dân từ Thành phố Hồ Chí Minh có thuyền bị chìm khi đang tránh bão ở tỉnh Quảng Trị. Ngoài ra, tám thuyền viên trên một tàu cá từ Gia Lai đã mất liên lạc khoảng 110 hải lý từ bờ biển vào thứ Bảy.

Siêu thị mini và khu vui chơi giải trí rộng khoảng 800 m2 của gia đình anh Tô Văn Thảo, ở thôn Phượng Mao, xã Hoằng Phú, tỉnh Thanh Hóa gần như bị san bằng. Ảnh: Lê Hoàng

The 800-square-meter mini supermarket and entertainment center owned by To Van Thaos family in Phuong Mao Hamlet, Hoang Phu Commune, Thanh Hoa Province, is destroyed by Storm Bualoi. Photo by VnExpress/Le Hoang

  • Siêu thị mini và trung tâm giải trí rộng 800 mét vuông thuộc sở hữu của gia đình Tô Văn Thảo ở thôn Phượng Mao, xã Hoằng Phụ, tỉnh Thanh Hóa, đã bị bão Bualoi phá hủy. Ảnh của VnExpress/Lê Hoàng

Storm winds damaged more than 104,000 houses, with Ha Tinh hardest hit with nearly 79,000 homes, Nghe An nearly 20,000. Another 3,370 houses were flooded, mainly in Quang Tri and Nghe An.

  • Gió bão đã làm hư hại hơn 104.000 ngôi nhà, với Hà Tĩnh bị ảnh hưởng nặng nề nhất với gần 79.000 ngôi nhà, Nghệ An gần 20.000. Thêm 3.370 ngôi nhà bị ngập, chủ yếu ở Quảng Trị và Nghệ An.

Heavy rains and storm surges also damaged more than 9,400 hectares of rice and other crops, including nearly 4,000 hectares in Nghe An and 1,550 hectares in Ha Tinh. Aquaculture losses totaled over 1,700 hectares, mostly in Nghe An.

  • Mưa lớn và sóng bão cũng làm hư hại hơn 9.400 hecta lúa và các loại cây trồng khác, bao gồm gần 4.000 hecta ở Nghệ An và 1.550 hecta ở Hà Tĩnh. Thiệt hại nuôi trồng thủy sản lên đến hơn 1.700 hecta, chủ yếu ở Nghệ An.

A mini supermarket and 800-sq.m playground owned by a local named To Van Thao in Thanh Hoa Province was almost flattened.

  • Một siêu thị mini và sân chơi rộng 800 mét vuông thuộc sở hữu của một người dân tên là Tô Văn Thảo ở tỉnh Thanh Hóa gần như bị san phẳng.

Airlines canceled 42 flights and delayed 51 others at Da Nang, Phu Bai, Dong Hoi, and Tho Xuan airports. Rising water cut off traffic at 163 flood-prone spots on national highways across Thanh Hoa, Quang Tri, Hue, Ha Tinh, Da Nang, and Nghe An.

  • Các hãng hàng không đã hủy 42 chuyến bay và hoãn 51 chuyến khác tại các sân bay Đà Nẵng, Phú Bài, Đồng Hới và Thọ Xuân. Mực nước dâng cao đã cắt đứt giao thông tại 163 điểm ngập lụt trên các quốc lộ ở Thanh Hóa, Quảng Trị, Huế, Hà Tĩnh, Đà Nẵng và Nghệ An.

More than 3,400 power poles were knocked down in Ninh Binh, Nghe An, and Ha Tinh, leaving large areas of Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh, and Quang Tri without electricity. Over 13,000 trees also fell, mostly in Nghe An.

  • Hơn 3.400 cột điện bị đổ ở Ninh Bình, Nghệ An và Hà Tĩnh, khiến các khu vực lớn của Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Tĩnh và Quảng Trị mất điện. Hơn 13.000 cây cũng bị đổ, chủ yếu ở Nghệ An.

Storm Bualoi leaves 19 dead, 13 missing in Vietnam amid severe widespread damage

Storm Bualoi sweeps through central Vietnam, Sept. 29, 2025. Video by staff reporters

  • Bão Bualoi quét qua miền trung Việt Nam, ngày 29 tháng 9 năm 2025. Video của các phóng viên

Typhoon Bualoi formed from a tropical depression east of the Philippines on Sept. 24.

  • Bão Bualoi hình thành từ một áp thấp nhiệt đới ở phía đông Philippines vào ngày 24 tháng 9.

The storm made landfall in Ha Tinh Province with winds of 103-117 kph at 0:30 a.m. on Monday. It produced gusts of 75-88 kph in Ninh Binh and Thanh Hoa, and 134-166 kph in Nghe An, northern Ha Tinh, and southern Quang Tri. The storm lingered over land for 13 hours before weakening into a tropical depression in northern Laos.

  • Cơn bão đã đổ bộ vào tỉnh Hà Tĩnh với sức gió từ 103-117 km/h vào lúc 0:30 sáng thứ Hai. Nó tạo ra gió giật từ 75-88 km/h ở Ninh Bình và Thanh Hóa, và 134-166 km/h ở Nghệ An, bắc Hà Tĩnh và nam Quảng Trị. Cơn bão đã lưu lại trên đất liền trong 13 giờ trước khi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới ở miền bắc Lào.

Heavy rainfall, flash floods, tornados and landslides have been triggered across north central and northern Vietnam.

  • Mưa lớn, lũ quét, lốc xoáy và sạt lở đất đã được kích hoạt trên khắp bắc trung bộ và bắc Việt Nam.
View the original post here .