Latest News
TVB actor Lee Lung Kei, 75, rushes to complete marriage registration with 37-year-younger fiancée to bring her back to Hong Kong after deportation
- Diễn viên TVB Lý Long Ký, 75 tuổi, vội vàng hoàn tất thủ tục đăng ký kết hôn với vị hôn thê trẻ hơn 37 tuổi để đưa cô trở lại Hồng Kông sau khi bị trục xuất
- July 17, 2025
Hong Kong actor Lee Lung Kei is in the process of completing his marriage registration with his fiancée Chris Wong, with hopes of bringing her back to the city after her deportation due to legal issues.
- Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký đang trong quá trình hoàn tất thủ tục đăng ký kết hôn với vị hôn thê Chris Wong, với hy vọng đưa cô trở lại thành phố sau khi cô bị trục xuất vì vấn đề pháp lý.
Hong Kong actor Lee Lung Kei (L) and his fiancée Chris Wong. Photo from Wong’s Instagram
- Diễn viên Hồng Kông Lý Long Ký (trái) và vị hôn thê Chris Wong. Ảnh từ Instagram của Wong
According to HOY TV, Lee and Wong are currently in Guangdong, China, following Wong’s release from prison and deportation on July 7.
- Theo HOY TV, Lý và Wong hiện đang ở Quảng Đông, Trung Quốc, sau khi Wong được thả khỏi nhà tù và bị trục xuất vào ngày 7 tháng 7.
Wong, a mainland Chinese national, was arrested in Feb. 2024 for overstaying her Hong Kong tourist visa. Her legal troubles escalated in May 2024 when she was found to have used fraudulent U.S. aviation college graduation certificates to apply under Hong Kong’s Mainland Talents and Professionals Scheme.
- Wong, một công dân Trung Quốc đại lục, đã bị bắt vào tháng 2 năm 2024 vì quá hạn visa du lịch Hồng Kông. Những rắc rối pháp lý của cô gia tăng vào tháng 5 năm 2024 khi cô bị phát hiện sử dụng bằng tốt nghiệp giả của một trường hàng không Mỹ để nộp đơn theo chương trình Tài năng và Chuyên gia Đại lục của Hồng Kông.
In June 2024, she was sentenced to prison for five offenses, including document forgery and submitting false information. Wong pleaded guilty and accepted her sentence.
- Vào tháng 6 năm 2024, cô bị kết án tù vì năm tội danh, bao gồm làm giả tài liệu và cung cấp thông tin sai sự thật. Wong đã nhận tội và chấp nhận bản án.
Despite these challenges, Lee and Wong remain hopeful about their future together.
- Bất chấp những thử thách này, Lý và Wong vẫn hy vọng về tương lai của họ cùng nhau.
"Perhaps the misfortune and sadness are finally over," Lee shared with the media. "Chris has endured a lot, but now she’s happy and in good spirits. I will bring her happiness."
- "Có lẽ những điều không may và buồn bã đã qua đi," Lý chia sẻ với truyền thông. "Chris đã chịu đựng rất nhiều, nhưng bây giờ cô ấy hạnh phúc và tinh thần tốt. Tôi sẽ mang lại hạnh phúc cho cô ấy."
At 75, Lee is best known for his roles in iconic TVB dramas such as "The Return of the Condor Heroes," "The Smiling, Proud Wanderer," "Journey to the West," and "Forensic Heroes." He has three adult children from a previous marriage in the 1970s, each of whom is older than Wong.
- Ở tuổi 75, Lý được biết đến nhiều nhất qua các vai diễn trong những bộ phim truyền hình nổi tiếng của TVB như "Thần Điêu Đại Hiệp," "Tiếu Ngạo Giang Hồ," "Tây Du Ký," và "Những Người Hùng Pháp Y." Ông có ba người con đã trưởng thành từ cuộc hôn nhân trước vào những năm 1970, mỗi người đều lớn tuổi hơn Wong.
The actor met Wong, 38, in 2016. The couple had initially planned to marry in late 2023 but postponed their wedding following the death of Wong’s father.
- Diễn viên gặp Wong, 38 tuổi, vào năm 2016. Cặp đôi ban đầu dự định kết hôn vào cuối năm 2023 nhưng đã hoãn đám cưới sau khi cha của Wong qua đời.
Lee has once expressed that his children from his previous marriage have shown appreciation for Wong’s care and support. Over the years, he has made efforts to better adapt to Wong’s lifestyle, including changing his language, perspective, and maintaining a healthier lifestyle by avoiding alcohol and cigarettes, he said.
- Lý từng chia sẻ rằng các con của ông từ cuộc hôn nhân trước đã bày tỏ sự đánh giá cao đối với sự chăm sóc và hỗ trợ của Wong. Trong nhiều năm qua, ông đã nỗ lực để thích nghi tốt hơn với lối sống của Wong, bao gồm thay đổi ngôn ngữ, quan điểm và duy trì lối sống lành mạnh hơn bằng cách tránh rượu và thuốc lá, ông nói.
Dollar drops marginally against dong on black market
- Đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
- July 17, 2025
The U.S. dollar declined slightly against the Vietnamese dong on the black market Thursday morning.
- Vào sáng thứ Năm, đồng đô la Mỹ đã giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen.
Unofficial exchange points sold the greenback at VND26,420, down 0.04%.
- Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ với giá 26.420 VND, giảm 0,04%.
Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,330.
- Ngân hàng Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.330 VND.
The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.03% to VND25,176.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã giảm tỷ giá tham chiếu 0,03% xuống còn 25.176 VND.
Globally the yen slid on Thursday as concerns mounted over a pivotal election in Japan and a still elusive trade deal with the U.S. to avoid a punishing rise in tariffs, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đồng yen đã giảm vào thứ Năm khi lo ngại gia tăng về một cuộc bầu cử quan trọng tại Nhật Bản và một thỏa thuận thương mại vẫn còn xa vời với Mỹ để tránh một đợt tăng thuế trừng phạt, theo Reuters.
Japan's currency traded near a one-year low against the euro as polls showed Prime Minister Shigeru Ishiba's coalition was in danger of losing its majority in the upper house.
- Đồng tiền Nhật Bản giao dịch gần mức thấp nhất trong một năm so với đồng euro khi các cuộc thăm dò cho thấy liên minh của Thủ tướng Shigeru Ishiba có nguy cơ mất đa số trong thượng viện.
The U.S. dollar staged a meagre recovery after U.S. President Donald Trump denied he was planning to fire Federal Reserve Chair Jerome Powell.
- Đồng đô la Mỹ đã phục hồi nhẹ sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump phủ nhận kế hoạch sa thải Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang Jerome Powell.
The yen slid 0.4% to 148.48 to the dollar, trimming a 0.7% advance in the previous session. The Japanese currency weakened 0.3% to 172.51 per euro, after touching 173.24 on Wednesday, the weakest since July 12, 2024.
- Đồng yen giảm 0,4% xuống 148,48 so với đô la Mỹ, giảm một phần của mức tăng 0,7% trong phiên trước. Đồng tiền Nhật Bản yếu đi 0,3% xuống còn 172,51 so với euro, sau khi chạm mức 173,24 vào thứ Tư, mức yếu nhất kể từ ngày 12 tháng 7 năm 2024.
The dollar index, which measures the greenback against major peers, rose 0.2% to 98.503 after a 0.3% slide on Wednesday.
- Chỉ số đô la, đo lường đồng đô la Mỹ so với các đồng tiền chủ chốt, tăng 0,2% lên 98,503 sau khi giảm 0,3% vào thứ Tư.
Motorbike sales rise by 6.4% in H1
- Doanh số bán xe máy tăng 6,4% trong nửa đầu năm
- July 17, 2025
Members of the Vietnam Association of Motorcycle Manufacturers reported a 6.4% year-on-year increase in sales in the first half of 2025 to 1.28 million units.
- Các thành viên của Hiệp hội Các nhà sản xuất Xe máy Việt Nam đã báo cáo mức tăng trưởng doanh số 6,4% so với cùng kỳ năm trước trong nửa đầu năm 2025, đạt 1,28 triệu chiếc.
It means the association, comprising Honda, Yamaha, Piaggio, Suzuki, and SYM, sold 4.9 vehicles every minute, compared to 4.6 in the same period last year.
- Điều này có nghĩa là hiệp hội, bao gồm các hãng Honda, Yamaha, Piaggio, Suzuki và SYM, đã bán được 4,9 chiếc xe mỗi phút, so với 4,6 chiếc cùng kỳ năm ngoái.
But their sales plummeted by 9.2% in the second quarter to 611,236 motorbikes.
- Tuy nhiên, doanh số của họ đã giảm mạnh 9,2% trong quý hai xuống còn 611.236 chiếc xe máy.
Motorbikes for sale in a Ho Chi Minh City store. Photo by VnExpress/Pham Trung
- Xe máy được bán tại một cửa hàng ở thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh của VnExpress/Phạm Trung
Several other motorbike manufacturers, including VinFast, BMW Motorrad, Triumph, Kawasaki, and Harley-Davidson, did not disclose sales figures.
- Một số nhà sản xuất xe máy khác, bao gồm VinFast, BMW Motorrad, Triumph, Kawasaki và Harley-Davidson, không công bố số liệu doanh số.
VinFast, the homegrown electric bike producer, sold an estimated 71,000 units in the first half, equivalent to 2024 total sales, a source familiar with the matter told VnEpxress.
- VinFast, nhà sản xuất xe điện nội địa, đã bán được khoảng 71.000 chiếc trong nửa đầu năm, tương đương với tổng doanh số của năm 2024, theo một nguồn tin quen thuộc với vấn đề này cho biết với VnExpress.
The rest are considered marginal players in the market.
- Các hãng còn lại được coi là những người chơi nhỏ trong thị trường.
Under a directive by Prime Minister Pham Minh Chinh's, Hanoi city aims to phase out fossil fuel motorbikes by July 1, 2026.
- Theo chỉ đạo của Thủ tướng Phạm Minh Chính, thành phố Hà Nội đặt mục tiêu loại bỏ dần xe máy chạy nhiên liệu hóa thạch vào ngày 1 tháng 7 năm 2026.
The next phases would ban personal petrol and diesel cars within Ring Roads 1 and 2 by 2028 and Ring Road 3 by 2030.
- Các giai đoạn tiếp theo sẽ cấm xe cá nhân chạy xăng và dầu diesel trong Vành đai 1 và 2 vào năm 2028 và Vành đai 3 vào năm 2030.
The policy is expected to boost sales of electric vehicles.
- Chính sách này được dự đoán sẽ thúc đẩy doanh số bán xe điện.
South Korean woman fired after allegedly assaulting Vietnamese women in Hanoi
- Một phụ nữ Hàn Quốc bị sa thải sau khi bị cáo buộc tấn công phụ nữ Việt Nam ở Hà Nội
- July 17, 2025
A South Korean company has issued a public apology and dismissed an employee who assaulted two Vietnamese women at a photobooth in Hanoi.
- Một công ty Hàn Quốc đã đưa ra lời xin lỗi công khai và sa thải một nhân viên đã tấn công hai phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh ở Hà Nội.
Segyung Vina Co., Ltd., the Vietnamese branch of South Korea's Segyung HiTech Co., expressed sincere apologies to the Vietnamese government, the people of Vietnam, the Korean community in Vietnam, and all parties affected by the incident, according to the Vietnam News Agency.
- Công ty Segyung Vina Co., Ltd., chi nhánh tại Việt Nam của Segyung HiTech Co. của Hàn Quốc, đã bày tỏ lời xin lỗi chân thành đến chính phủ Việt Nam, nhân dân Việt Nam, cộng đồng Hàn Quốc ở Việt Nam và tất cả các bên bị ảnh hưởng bởi vụ việc, theo Thông tấn xã Việt Nam.
The incident first gained public attention on Monday, when a video went viral on social media.
- Vụ việc đầu tiên thu hút sự chú ý của công chúng vào thứ Hai, khi một video lan truyền trên mạng xã hội.
According to the post, the Vietnamese women were using the photo booth around 9 p.m. on July 11, having paid in full and stayed within their allotted time.
- Theo bài đăng, các phụ nữ Việt Nam đang sử dụng quầy chụp ảnh vào khoảng 9 giờ tối ngày 11 tháng 7, đã trả tiền đầy đủ và ở trong thời gian được phép.
However, two South Korean women waiting outside began to hurl insults and demand that they leave.
- Tuy nhiên, hai phụ nữ Hàn Quốc đang chờ bên ngoài bắt đầu lăng mạ và yêu cầu họ rời đi.
When one of the Vietnamese women protested, one of the South Korean women allegedly attacked her, grabbing her hair and repeatedly striking her on the head, face and body.
- Khi một trong số phụ nữ Việt Nam phản đối, một trong số phụ nữ Hàn Quốc bị cáo buộc đã tấn công cô ấy, túm tóc và liên tục đánh vào đầu, mặt và cơ thể cô ấy.
The other Korean woman pretended to stop the fight but also grabbed the Vietnamese woman's hair, according to South Korean media outlets.
- Người phụ nữ Hàn Quốc còn lại giả vờ ngăn cản cuộc đánh nhau nhưng cũng túm tóc người phụ nữ Việt Nam, theo các phương tiện truyền thông Hàn Quốc.
Segyung Vina has confirmed that one of the assailants was an employee based at its South Korean headquarters.
- Segyung Vina đã xác nhận rằng một trong số kẻ tấn công là nhân viên làm việc tại trụ sở chính ở Hàn Quốc.
The assault occured during her trip to Vietnam from July 9 to 14, outside working hours and was not reported to the company until noon on July 14, it said.
- Cuộc tấn công diễn ra trong chuyến đi của cô ấy đến Việt Nam từ ngày 9 đến ngày 14 tháng 7, ngoài giờ làm việc và không được báo cáo cho công ty cho đến trưa ngày 14 tháng 7, công ty cho biết.
Upon learning of the incident, the company held an emergency meeting, contacted the victims and the photobooth's management, and began cooperating closely with local police to investigate and resolve the matter, it said, Thanh Nien newspaper reported.
- Sau khi biết vụ việc, công ty đã tổ chức một cuộc họp khẩn cấp, liên hệ với các nạn nhân và quản lý quầy chụp ảnh, và bắt đầu hợp tác chặt chẽ với cảnh sát địa phương để điều tra và giải quyết vụ việc, Thanh Niên báo cáo.
The company pledged to provide full compensation to the victims.
- Công ty cam kết sẽ bồi thường đầy đủ cho các nạn nhân.
Many South Korean netizens have expressed outrage and shame that their compatriots had verbally abused and assaulted Vietnamese women, calling the incident a "national disgrace."
- Nhiều cư dân mạng Hàn Quốc đã bày tỏ sự phẫn nộ và xấu hổ vì đồng bào của họ đã lăng mạ và tấn công phụ nữ Việt Nam, gọi vụ việc là một "sự ô nhục quốc gia."
World-first IVF trial reduces risk of babies inheriting diseases
- Thử nghiệm IVF đầu tiên trên thế giới giảm nguy cơ trẻ em di truyền bệnh
- July 17, 2025
Eight healthy babies have been born in the U.K. using a new IVF technique that successfully reduced their risk of inheriting genetic diseases from their mothers, the results of a world-first trial said Wednesday.
- Tám em bé khỏe mạnh đã được sinh ra ở Vương quốc Anh bằng một kỹ thuật IVF mới, thành công giảm nguy cơ di truyền bệnh từ mẹ, kết quả của một thử nghiệm đầu tiên trên thế giới cho biết vào thứ Tư.
A new IVF technique using DNA from three people successfully reduced the risk that eight babies inherited genetic diseases from their mothers. Photo by AFP
- Một kỹ thuật IVF mới sử dụng DNA từ ba người đã thành công giảm nguy cơ mà tám em bé di truyền bệnh từ mẹ. Ảnh từ AFP
The findings were hailed as a breakthrough which raises hopes that women with mutations in their mitochondrial DNA could one day have children without passing debilitating or deadly diseases on to the children.
- Các phát hiện được ca ngợi như một bước đột phá, nâng cao hy vọng rằng phụ nữ có đột biến DNA ty thể có thể một ngày nào đó sinh con mà không truyền các bệnh suy nhược hoặc chết chóc cho con.
One out of every 5,000 births is affected by mitochondrial diseases, which cannot be treated, and include symptoms such as impaired vision, diabetes and muscle wasting.
- Cứ mỗi 5.000 ca sinh lại có một ca mắc bệnh ty thể, không thể chữa trị, bao gồm các triệu chứng như suy giảm thị lực, tiểu đường và teo cơ.
In 2015, Britain became the first country to approve an in-vitro fertilization (IVF) technique that uses a small amount of healthy mitochondrial DNA from the egg of a donor -- along with the mother's egg and father's sperm.
- Năm 2015, Anh trở thành quốc gia đầu tiên phê duyệt kỹ thuật thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) sử dụng một lượng nhỏ DNA ty thể khỏe mạnh từ trứng của người hiến - cùng với trứng của mẹ và tinh trùng của cha.
Some have called the result of this process "three-parent babies", though researchers have pushed back at this term because only roughly 0.1% of the newborn's DNA comes from the donor.
- Một số người đã gọi kết quả của quá trình này là "em bé ba cha mẹ", mặc dù các nhà nghiên cứu đã phản đối thuật ngữ này vì chỉ khoảng 0.1% DNA của trẻ sơ sinh đến từ người hiến.
The results of the much-awaited U.K. trial were published in several papers in the New England Journal of Medicine.
- Kết quả của thử nghiệm mong đợi tại Vương quốc Anh đã được công bố trong một số bài báo trên Tạp chí Y học New England.
'Important reproductive option'
- 'Tùy chọn sinh sản quan trọng'
Out of 22 women to undergo the treatment at the Newcastle Fertility Center in northeast England, eight babies were born. The four boys and four girls now range from under six months to over two years old.
- Trong số 22 phụ nữ trải qua điều trị tại Trung tâm Sinh sản Newcastle ở đông bắc nước Anh, tám em bé đã được sinh ra. Bốn bé trai và bốn bé gái hiện nay có độ tuổi từ dưới sáu tháng đến hơn hai năm.
The amount of mutated mitochondrial DNA -- which causes disease -- was reduced by 95-100% in six of the babies, according to the research.
- Lượng DNA ty thể đột biến - gây bệnh - đã giảm từ 95-100% ở sáu em bé, theo nghiên cứu.
For the other two newborns, the amount fell by 77-88%, which is below the range that causes disease.
- Đối với hai trẻ sơ sinh còn lại, lượng này giảm từ 77-88%, thấp hơn phạm vi gây bệnh.
This indicates the technique was "effective in reducing transmission" of diseases between mother and child, one of the studies said.
- Điều này chỉ ra rằng kỹ thuật này "hiệu quả trong việc giảm truyền" bệnh giữa mẹ và con, một trong những nghiên cứu cho biết.
The eight children are currently healthy, though one had a disturbance of their heart's rhythm which was successfully treated, the researchers said.
- Tám trẻ hiện đang khỏe mạnh, mặc dù một trong số đó có rối loạn nhịp tim đã được điều trị thành công, các nhà nghiên cứu cho biết.
Their health will be followed up over the coming years to see if problems arise.
- Sức khỏe của họ sẽ được theo dõi trong những năm tới để xem liệu có vấn đề gì xảy ra không.
Nils-Goran Larsson, a Swedish reproductive expert not involved in the research, hailed the "breakthrough".
- Nils-Goran Larsson, một chuyên gia sinh sản Thụy Điển không tham gia vào nghiên cứu, ca ngợi "bước đột phá".
The new technique offers a "very important reproductive option" for families affected by "devastating" mitochondrial diseases, he added.
- Kỹ thuật mới cung cấp một "tùy chọn sinh sản rất quan trọng" cho các gia đình bị ảnh hưởng bởi bệnh ty thể "tàn phá", ông nói thêm.
Ethical review
- Xem xét đạo đức
Mitochondrial donation remains controversial and has not been approved in many countries, including the United States and France.
- Hiến tặng ty thể vẫn còn gây tranh cãi và chưa được phê duyệt ở nhiều quốc gia, bao gồm Hoa Kỳ và Pháp.
Religious leaders have opposed the procedure because it involves the destruction of human embryos. Other opponents have expressed fears it could pave the way for genetically engineered "designer babies".
- Các nhà lãnh đạo tôn giáo đã phản đối quy trình này vì nó liên quan đến việc phá hủy phôi người. Những người phản đối khác đã bày tỏ lo ngại nó có thể mở đường cho "em bé thiết kế" được chỉnh sửa gen.
An ethical review carried out by the U.K.'s independent Nuffield Council on Bioethics was "instrumental" in conducting the new research, the council's director Danielle Hamm said Wednesday.
- Một cuộc xem xét đạo đức được thực hiện bởi Hội đồng Đạo đức Sinh học độc lập của Anh đã "đóng vai trò quan trọng" trong việc thực hiện nghiên cứu mới, giám đốc hội đồng Danielle Hamm cho biết vào thứ Tư.
Peter Thompson, head of the U.K.'s Human Fertilization and Embryology Authority which approved the procedure, said only people with a "very high risk" of passing on a mitochondrial disease would be eligible for the treatment.
- Peter Thompson, người đứng đầu Cơ quan Thụ tinh và Phôi học Nhân tạo của Anh, cơ quan đã phê duyệt quy trình này, cho biết chỉ những người có "rất cao nguy cơ" truyền bệnh ty thể mới đủ điều kiện điều trị.
Ethical concerns have also been raised over the use of mitochondrial donation for infertility in Greece and Ukraine.
- Các mối quan ngại đạo đức cũng đã được đưa ra về việc sử dụng hiến tặng ty thể cho vô sinh ở Hy Lạp và Ukraine.
French mitochondrial disease specialist Julie Stefann told AFP that "it is a question of the risk-benefit ratio: for a mitochondrial disease, the benefit is obvious".
- Chuyên gia bệnh ty thể người Pháp Julie Stefann nói với AFP rằng "đó là câu hỏi về tỷ lệ lợi ích-rủi ro: đối với bệnh ty thể, lợi ích là rõ ràng".
"In the context of infertility, it has not been proven," she added.
- "Trong bối cảnh vô sinh, điều này chưa được chứng minh," bà nói thêm.
Oxford University reproductive genetics expert Dagan Wells observed that "some scientists will be a little disappointed that so much time and effort has, so far, only led to the birth of eight children".
- Chuyên gia di truyền sinh sản Đại học Oxford Dagan Wells nhận xét rằng "một số nhà khoa học sẽ hơi thất vọng vì nhiều thời gian và công sức đã bỏ ra cho đến nay chỉ dẫn đến việc sinh ra tám em bé".
Among the children being closely monitored are three that showed some signs of what is known as "reversal", which is still little understood.
- Trong số các trẻ em được theo dõi chặt chẽ có ba trẻ cho thấy một số dấu hiệu của cái được gọi là "đảo ngược", vẫn chưa được hiểu rõ.
It is "a phenomenon where the therapy initially succeeds in producing an embryo with very few defective mitochondria, but by the time the child is born the proportion of abnormal mitochondria in its cells has significantly increased," he explained.
- Đó là "một hiện tượng mà liệu pháp ban đầu thành công trong việc tạo ra phôi với rất ít ty thể lỗi, nhưng đến khi trẻ được sinh ra tỷ lệ ty thể bất thường trong các tế bào của nó đã tăng đáng kể," ông giải thích.
Tourists may get free restroom access across Hanoi during National Day celebrations
- Khách du lịch có thể được sử dụng nhà vệ sinh miễn phí khắp Hà Nội trong dịp lễ Quốc khánh
- July 17, 2025
Hanoi is asking businesses and residents to offer free restrooms to tourists as millions are expected to visit the capital city during Vietnam's 80th National Day celebrations.
- Hà Nội đang yêu cầu các doanh nghiệp và cư dân cung cấp nhà vệ sinh miễn phí cho khách du lịch khi hàng triệu người dự kiến sẽ đến thăm thủ đô trong dịp kỷ niệm Quốc khánh lần thứ 80 của Việt Nam.
In a directive issued July 14, officials encouraged businesses and residents to make free restroom access a permanent cultural practice, as part of the city's "Bright – Green – Clean – Beautiful" campaign.
- Trong một chỉ thị ban hành ngày 14 tháng 7, các quan chức khuyến khích doanh nghiệp và cư dân biến việc sử dụng nhà vệ sinh miễn phí thành một thói quen văn hóa lâu dài, như một phần của chiến dịch "Sáng – Xanh – Sạch – Đẹp" của thành phố.
The National Day events, including large-scale parades and ceremonies, are expected to attract around 30,000 participants and millions of tourists.
- Các sự kiện Quốc khánh, bao gồm các cuộc diễu hành và lễ kỷ niệm quy mô lớn, dự kiến sẽ thu hút khoảng 30.000 người tham gia và hàng triệu khách du lịch.
But Hanoi faces a chronic shortage of public toilets, with only 351 facilities citywide, including 176 permanent brick structures, 91 stainless steel units and 84 mobile restrooms.
- Tuy nhiên, Hà Nội đang đối mặt với tình trạng thiếu nhà vệ sinh công cộng, chỉ có 351 cơ sở trên toàn thành phố, bao gồm 176 công trình xây dựng cố định, 91 đơn vị bằng thép không gỉ và 84 nhà vệ sinh di động.
To tackle the problem, Hanoi's chairman Tran Sy Thanh earlier proposed incentives for hotels, restaurants and malls to let the public use their restrooms for free.
- Để giải quyết vấn đề này, chủ tịch Hà Nội Trần Sỹ Thanh trước đó đã đề xuất các biện pháp khuyến khích cho khách sạn, nhà hàng và trung tâm thương mại để cho công chúng sử dụng nhà vệ sinh miễn phí.
Some districts are already taking action. On Nguyen Van Tuyet Street, all food businesses have pledged to open their restrooms to the public. In Truc Bach Ward, a "Free Restroom" pilot program is running along tourist-heavy streets like Truc Bach, Hang Than and the Ngu Xa walking-food street.
- Một số quận đã bắt đầu hành động. Trên phố Nguyễn Văn Tuyết, tất cả các doanh nghiệp ăn uống đều cam kết mở cửa nhà vệ sinh cho công chúng. Tại phường Trúc Bạch, chương trình thí điểm "Nhà vệ sinh miễn phí" đang được triển khai dọc theo các tuyến phố đông khách du lịch như Trúc Bạch, Hàng Than và phố đi bộ-ăn uống Ngũ Xã.
South Korean tourists spark criticism for erupting Pattaya restaurant brawl
- Khách du lịch Hàn Quốc gây phẫn nộ vì ẩu đả tại nhà hàng ở Pattaya
- July 17, 2025
A group of South Korean tourists sparked outrage after engaging in a violent brawl at a restaurant in central Pattaya, damaging property and causing panic among other patrons.
- Một nhóm khách du lịch Hàn Quốc đã gây phẫn nộ sau khi tham gia vào một vụ ẩu đả bạo lực tại một nhà hàng ở trung tâm Pattaya, làm hư hỏng tài sản và gây hoảng loạn cho những khách hàng khác.
The fight broke out around 3:30 a.m. on July 11 at a restaurant specializing in Thai hotpot and grilled meat on Soi Phettrakul, The Pattaya News reported.
- Vụ ẩu đả xảy ra vào khoảng 3:30 sáng ngày 11 tháng 7 tại một nhà hàng chuyên về lẩu Thái và thịt nướng trên đường Soi Phettrakul, theo báo The Pattaya News.
In video footage circulating on social media, the tourists were seen throwing ceramic plates and glass cups at each other. Despite attempts by others to intervene, the young men continued fighting.
- Trong đoạn video lan truyền trên mạng xã hội, các du khách bị phát hiện ném đĩa gốm và cốc thủy tinh vào nhau. Mặc dù những người khác cố gắng can thiệp, các thanh niên vẫn tiếp tục đánh nhau.
Captain Pansarn Khlongsit from the Pattaya Police Station arrived at the scene shortly after receiving the report and detained four Korean nationals involved in the altercation.
- Đội trưởng Pansarn Khlongsit từ Đồn Cảnh sát Pattaya đã có mặt tại hiện trường ngay sau khi nhận được báo cáo và giam giữ bốn người Hàn Quốc tham gia vào cuộc ẩu đả.
Police said the four individuals were friends traveling together in Thailand. During their late-night meal, an argument escalated into a physical confrontation, Pattaya Mail reported.
- Cảnh sát cho biết bốn người này là bạn bè đi du lịch cùng nhau tại Thái Lan. Trong bữa ăn khuya, một cuộc cãi vã đã leo thang thành cuộc đối đầu vật lý, theo báo Pattaya Mail.
Restaurant staff told the media that the chaos forced nearby diners to flee in fear of being struck by flying objects. Numerous plates, glasses, drinking cups, and decorative items were destroyed.
- Nhân viên nhà hàng cho biết sự hỗn loạn buộc những thực khách gần đó phải bỏ chạy trong sợ hãi vì sợ bị trúng các vật bay. Nhiều đĩa, ly, cốc uống nước và đồ trang trí đã bị phá hủy.
The restaurant owner demanded 100,000 baht (US$3,077) in compensation.
- Chủ nhà hàng yêu cầu bồi thường 100.000 baht (3.077 USD).
The four tourists have since agreed to pay for the damage.
- Bốn du khách đã đồng ý trả tiền bồi thường thiệt hại.
Police are continuing to hold them for questioning.
- Cảnh sát tiếp tục giữ họ để thẩm vấn.
They may face administrative fines before being released.
- Họ có thể phải đối mặt với các khoản phạt hành chính trước khi được thả.
The incident has sparked backlash on social media, with many users criticizing the group's behavior as disrespectful and disruptive.
- Sự việc đã gây ra làn sóng phẫn nộ trên mạng xã hội, với nhiều người dùng chỉ trích hành vi của nhóm này là thiếu tôn trọng và gây rối.
Da Nang International General Clinic accused of employing fake doctors, falsely diagnosing patients
- Phòng khám Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng bị cáo buộc thuê bác sĩ giả, chẩn đoán sai bệnh nhân
- July 17, 2025
Police in Da Nang have uncovered fraudulent activities at the Da Nang International General Clinic, where unqualified individuals posed as doctors and falsely diagnosed patients to extract money.
- Công an Đà Nẵng đã phát hiện các hoạt động gian lận tại Phòng khám Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng, nơi những người không đủ tiêu chuẩn đóng giả làm bác sĩ và chẩn đoán sai bệnh nhân để trục lợi.
Da Nang police on Tuesday opened a criminal investigation against seven individuals, including managers and employees of the clinic at 180 Tran Phu Street, Hai Chau Ward, for "deceiving customers." Four suspects have been arrested, while three remain under house arrest.
- Hôm thứ Ba, công an Đà Nẵng đã khởi tố vụ án hình sự đối với bảy cá nhân, bao gồm quản lý và nhân viên của phòng khám tại số 180 đường Trần Phú, phường Hải Châu, về tội "lừa đảo khách hàng." Bốn nghi phạm đã bị bắt giữ, trong khi ba người khác bị quản thúc tại gia.
Operating under the Da Nang International General Hospital Joint Stock Company, the clinic advertised treatments for gynecological, urological, sexually transmitted diseases, and abortions.
- Hoạt động dưới danh nghĩa Công ty Cổ phần Bệnh viện Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng, phòng khám quảng cáo các dịch vụ điều trị phụ khoa, tiết niệu, bệnh lây truyền qua đường tình dục và phá thai.
The facility secretly employed numerous fake doctors who lacked medical qualifications or licenses. Some of these fake practitioners had not even completed high school yet conducted examinations and prescribed treatments, police found.
- Cơ sở này bí mật thuê nhiều bác sĩ giả không có trình độ hoặc giấy phép y tế. Một số người trong số này thậm chí chưa hoàn thành trung học nhưng vẫn tiến hành khám bệnh và kê đơn điều trị, theo điều tra của công an.
To avoid detection by health authorities, the clinic had built a hidden passage leading to the basement, where unlicensed individuals could hide during inspections, while licensed doctors were brought in temporarily to pose as legitimate medical providers.
- Để tránh bị cơ quan y tế phát hiện, phòng khám đã xây dựng một lối đi bí mật dẫn xuống tầng hầm, nơi những người không có giấy phép có thể trốn trong các đợt kiểm tra, trong khi các bác sĩ có giấy phép được tạm thời đưa vào để giả làm nhà cung cấp dịch vụ y tế hợp pháp.
Investigators found the clinic regularly exaggerated or fabricated medical conditions and inflated treatment costs. Patients would be initially quoted fees ranging from VND199,000 to 1 million (US$8–40) but later faced bills between VND10 million to 50 million after minor procedures.
- Các điều tra viên phát hiện phòng khám thường xuyên phóng đại hoặc bịa đặt tình trạng bệnh và tăng chi phí điều trị. Ban đầu, bệnh nhân được báo giá từ 199.000 đến 1 triệu đồng (8–40 USD) nhưng sau đó phải đối mặt với hóa đơn từ 10 triệu đến 50 triệu đồng sau các thủ thuật nhỏ.
Clinic staff reportedly used painful procedures and threats of serious health complications to pressure patients into accepting costly treatment packages.
- Nhân viên phòng khám được cho là đã sử dụng các thủ thuật gây đau đớn và đe dọa biến chứng sức khỏe nghiêm trọng để ép buộc bệnh nhân chấp nhận các gói điều trị đắt đỏ.
So far, authorities have identified at least 17 victims and estimate illicit profits of nearly VND376 million ($14,800).
- Cho đến nay, cơ quan chức năng đã xác định ít nhất 17 nạn nhân và ước tính lợi nhuận bất hợp pháp gần 376 triệu đồng (14.800 USD).
Da Nang police are urging anyone victimized by the Da Nang International General Clinic to report their cases to Team 4 – Office of the Criminal Investigation Police, located at 47 Ly Tu Trong Street, Hai Chau Ward, Da Nang City.
- Công an Đà Nẵng kêu gọi bất kỳ ai bị Phòng khám Đa khoa Quốc tế Đà Nẵng lừa đảo báo cáo trường hợp của mình đến Đội 4 – Văn phòng Cảnh sát Điều tra Hình sự, số 47 đường Lý Tự Trọng, phường Hải Châu, thành phố Đà Nẵng.
Harry Potter star Emma Watson receives 6-month driving ban for speeding
- Ngôi sao Harry Potter Emma Watson nhận lệnh cấm lái xe 6 tháng vì vi phạm tốc độ
- July 17, 2025
Emma Watson, best known for her role as Hermione Granger in the Harry Potter film series, has been banned from driving for six months after being caught speeding in the U.K. last year.
- Emma Watson, được biết đến nhiều nhất với vai diễn Hermione Granger trong loạt phim Harry Potter, đã bị cấm lái xe trong sáu tháng sau khi bị bắt vi phạm tốc độ ở Vương quốc Anh năm ngoái.
The 35-year-old actress was recorded driving at 38 miles per hour in a 30-mph zone in Banbury, a town in southeast England, while operating her Audi on July 31, 2023, CBS News reported.
- Nữ diễn viên 35 tuổi này bị ghi lại lái xe với tốc độ 38 dặm một giờ trong khu vực giới hạn tốc độ 30 dặm một giờ ở Banbury, một thị trấn ở đông nam nước Anh, khi lái xe Audi của mình vào ngày 31 tháng 7, 2023, CBS News đưa tin.
Watson did not attend the court hearing, but was fined £1,044 (US$1,400). In addition to the fine, the judge endorsed three more penalty points on her driving license.
- Watson không tham dự phiên tòa, nhưng bị phạt £1,044 (US$1,400). Ngoài khoản tiền phạt, thẩm phán còn cộng thêm ba điểm phạt vào bằng lái xe của cô.
According to CNN, the court was informed that Watson already had nine points on her license before the incident.
- Theo CNN, tòa án đã thông báo rằng Watson đã có chín điểm phạt trên bằng lái xe của mình trước khi xảy ra vụ việc.
In the U.K., drivers who accumulate 12 or more penalty points within a three-year period are subject to a driving ban. As a result, the latest offense brought Watson's total to 12 points, triggering the six-month suspension.
- Ở Vương quốc Anh, những tài xế tích lũy 12 điểm phạt trở lên trong vòng ba năm sẽ bị cấm lái xe. Do đó, vi phạm mới nhất đã nâng tổng số điểm phạt của Watson lên 12 điểm, dẫn đến lệnh cấm lái xe trong sáu tháng.
A student at Oxford University, Watson is confirmed by her lawyer to be financially capable of paying the fine.
- Là sinh viên tại Đại học Oxford, Watson được luật sư xác nhận có khả năng tài chính để trả tiền phạt.
Netizens outraged after South Korean tourists allegedly assault Vietnamese women in Hanoi
- Cư dân mạng phẫn nộ sau khi du khách Hàn Quốc bị cáo buộc tấn công phụ nữ Việt Nam ở Hà Nội
- July 17, 2025
Many South Korean netizens have expressed outrage and shame after their compatriots verbally abused and assaulted Vietnamese women at a self-photo booth in Hanoi, calling the incident a "national disgrace."
- Nhiều cư dân mạng Hàn Quốc đã bày tỏ sự phẫn nộ và xấu hổ sau khi đồng hương của họ lăng mạ và tấn công phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh tự động ở Hà Nội, gọi sự việc này là "nỗi ô nhục quốc gia."
One of the two Vietnamese victims shared her experience on social media Tuesday, stating that she and a friend were using the photo booth around 9 p.m. on July 11, having paid in full and stayed within their allotted time.
- Một trong hai nạn nhân người Việt đã chia sẻ trải nghiệm của mình trên mạng xã hội vào thứ Ba, cho biết cô và một người bạn đang sử dụng quầy chụp ảnh vào khoảng 9 giờ tối ngày 11 tháng 7, đã trả đầy đủ tiền và ở trong thời gian quy định.
However, two South Korean women waiting outside began to hurl insults and demand that they leave.
- Tuy nhiên, hai phụ nữ Hàn Quốc đang chờ bên ngoài bắt đầu lăng mạ và yêu cầu họ rời đi.
When one of the Vietnamese women protested, one of the South Korean women allegedly attacked her, grabbing her hair and repeatedly striking her on the head, face and body.
- Khi một trong hai phụ nữ Việt Nam phản đối, một trong hai phụ nữ Hàn Quốc bị cáo buộc đã tấn công cô, kéo tóc và đánh liên tục vào đầu, mặt và cơ thể cô.
"When I tried to step in and stop the fight, they threatened to throw me out so they could continue attacking my friend. Everyone at the shop witnessed the incident," the Vietnamese woman recounted.
- "Khi tôi cố gắng bước vào và ngăn chặn cuộc ẩu đả, họ đe dọa sẽ ném tôi ra ngoài để họ có thể tiếp tục tấn công bạn của tôi. Mọi người ở cửa hàng đều chứng kiến sự việc," người phụ nữ Việt Nam kể lại.
The incident was captured on the studio's surveillance camera.
- Sự việc đã được ghi lại trên camera giám sát của studio.
Camera footage shows a South Korean woman assaulting Vietnamese women at a photo booth in Hanoi.
- Hình ảnh từ camera cho thấy một phụ nữ Hàn Quốc tấn công phụ nữ Việt Nam tại một quầy chụp ảnh ở Hà Nội.
According to South Korean media outlets, the Korean woman's friend pretended to stop the fight but also grabbed the Vietnamese woman's hair.
- Theo các trang tin tức Hàn Quốc, bạn của người phụ nữ Hàn Quốc giả vờ ngăn chặn cuộc ẩu đả nhưng cũng kéo tóc người phụ nữ Việt Nam.
Photoism, the company operating the photo booth, confirmed the incident occurred at one of its Hanoi locations on July 11 and that it had reported the matter to local police.
- Photoism, công ty điều hành quầy chụp ảnh, xác nhận sự việc xảy ra tại một trong các địa điểm của họ ở Hà Nội vào ngày 11 tháng 7 và đã báo cáo vụ việc với cảnh sát địa phương.
South Korea's Yonhap News TV described the Korean women as a "national shame."
- Đài truyền hình Yonhap News của Hàn Quốc mô tả những người phụ nữ Hàn Quốc này là "nỗi ô nhục quốc gia."
On Theqoo, one of South Korea's largest online communities, the incident went viral with over 1,000 comments, most condemning the Korean woman and demanding strict punishments.
- Trên Theqoo, một trong những cộng đồng trực tuyến lớn nhất của Hàn Quốc, sự việc đã lan truyền với hơn 1.000 bình luận, phần lớn lên án người phụ nữ Hàn Quốc và yêu cầu xử phạt nghiêm khắc.
"I read that she fled back to Korea. I hope she gets caught and returned to Vietnam to face punishment," one user wrote.
- "Tôi đọc rằng cô ấy đã trốn về Hàn Quốc. Tôi hy vọng cô ấy sẽ bị bắt và trả lại Việt Nam để chịu hình phạt," một người dùng viết.
"Don't claim to be Korean," said another.
- "Đừng nhận mình là người Hàn Quốc," một người khác nói.
Many users also expressed shock that a tourist would commit such a serious offense in a foreign country.
- Nhiều người dùng cũng bày tỏ sự sốc khi một du khách lại phạm tội nghiêm trọng như vậy ở nước ngoài.
"I think she should be banned from leaving South Korea to avoid similar incidents in the future," another person commented.
- "Tôi nghĩ cô ấy nên bị cấm rời khỏi Hàn Quốc để tránh những sự việc tương tự trong tương lai," một người khác bình luận.
Hanoi police have launched an investigation into the case.
- Cảnh sát Hà Nội đã khởi động cuộc điều tra về vụ việc.