Latest News
Thai police arrest woman who allegedly seduced and blackmailed Buddhist monks
- Cảnh sát Thái Lan bắt giữ phụ nữ bị cáo buộc quyến rũ và tống tiền các nhà sư Phật giáo
- July 16, 2025
Police in Thailand arrested a woman Tuesday who allegedly enticed a string of Buddhist monks into sexual relationships and then pressured them into making large payments to cover up their intimacy.
- Cảnh sát Thái Lan đã bắt giữ một phụ nữ vào thứ Ba, người bị cáo buộc đã dụ dỗ một loạt các nhà sư Phật giáo vào các mối quan hệ tình dục và sau đó gây áp lực buộc họ phải trả các khoản tiền lớn để che giấu sự thân mật của họ.
The possible violation of the celibacy rule for monks has rocked Buddhist institutions and gripped public attention in Thailand in recent weeks. At least nine abbots and senior monks involved in the scandal have been disrobed and cast out of the monkhood, the Royal Thai Police Central Investigation Bureau said.
- Vi phạm có thể xảy ra đối với quy tắc độc thân của các nhà sư đã làm rung chuyển các tổ chức Phật giáo và thu hút sự chú ý của công chúng ở Thái Lan trong những tuần gần đây. Ít nhất chín trụ trì và các nhà sư cao cấp liên quan đến vụ bê bối đã bị tước bỏ tư cách nhà sư và bị trục xuất khỏi giới tu hành, Cục Điều tra Trung ương của Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan cho biết.
Wilawan Emsawat, in her mid-30s, was arrested at her home in Nonthaburi province north of the capital Bangkok on charges including extortion, money laundering and receiving stolen goods. Police said they traced money transferred to her by a senior monk from a bank account belonging to his temple in northern Thailand.
- Wilawan Emsawat, khoảng giữa 30 tuổi, đã bị bắt tại nhà riêng ở tỉnh Nonthaburi, phía bắc thủ đô Bangkok với các cáo buộc bao gồm tống tiền, rửa tiền và nhận tài sản bị đánh cắp. Cảnh sát cho biết họ đã lần theo dấu vết tiền được chuyển cho cô từ tài khoản ngân hàng thuộc về một ngôi chùa ở miền bắc Thái Lan.
Wilawan has not made a statement since her arrest and it was unclear if she has legal representation. Speaking to local media before her arrest, she acknowledged one relationship and said she had given money to that monk.
- Wilawan chưa đưa ra tuyên bố nào kể từ khi bị bắt và không rõ liệu cô có được đại diện pháp lý hay không. Trước khi bị bắt, cô đã thừa nhận một mối quan hệ và nói rằng cô đã đưa tiền cho nhà sư đó khi nói chuyện với các phương tiện truyền thông địa phương.
Wilawan Emsawat in photos shared on her Facebook page.
- Wilawan Emsawat trong những bức ảnh được chia sẻ trên trang Facebook của cô.
Scandals involving monks surface a few times a year in Thailand but usually don’t involve senior members of the clergy. The case also puts a spotlight on the large sums of money donated to temples controlled by abbots, which is in marked contrast to the abstemious lives they are supposed to lead under their religion’s precepts.
- Các vụ bê bối liên quan đến các nhà sư nổi lên vài lần mỗi năm ở Thái Lan nhưng thường không liên quan đến các thành viên cao cấp của giáo hội. Vụ việc cũng làm nổi bật số tiền lớn được quyên góp cho các ngôi chùa do các trụ trì kiểm soát, điều này trái ngược hoàn toàn với cuộc sống giản dị mà họ được cho là phải tuân thủ theo giáo lý của tôn giáo.
Wilawan deliberately targeted senior monks for financial gain, police said, noting they found several monks had transferred large amounts of money after Wilawan initiated romantic relationships with them.
- Cảnh sát cho biết Wilawan đã cố ý nhắm vào các nhà sư cao cấp để trục lợi tài chính, lưu ý rằng họ phát hiện ra nhiều nhà sư đã chuyển số tiền lớn sau khi Wilawan bắt đầu các mối quan hệ tình cảm với họ.
Wilawan’s bank accounts received around 385 million baht (US$11.9 million) in the past three years, but most of the funds were spent on online gambling websites, police said.
- Các tài khoản ngân hàng của Wilawan đã nhận được khoảng 385 triệu baht (11,9 triệu USD) trong ba năm qua, nhưng phần lớn số tiền đã được chi tiêu vào các trang web cờ bạc trực tuyến, cảnh sát cho biết.
Jaroonkiat Pankaew, a Central Investigation Bureau deputy commissioner, said the investigation began last month after an abbot of a famous temple in Bangkok abruptly left the monkhood.
- Jaroonkiat Pankaew, phó ủy viên Cục Điều tra Trung ương, cho biết cuộc điều tra bắt đầu vào tháng trước sau khi một trụ trì của một ngôi chùa nổi tiếng ở Bangkok đột ngột rời khỏi giới tu hành.
Investigators found the abbot had allegedly been blackmailed by Wilawan over their romantic relationship. She told the monk that she was pregnant and asked him to pay 7.2 million baht ($222,000) in financial assistance, Jaroonkiat said at a news conference in Bangkok Tuesday.
- Các nhà điều tra phát hiện ra rằng trụ trì này bị Wilawan tống tiền về mối quan hệ tình cảm của họ. Cô nói với nhà sư rằng cô đã mang thai và yêu cầu anh trả 7,2 triệu baht (222.000 USD) để hỗ trợ tài chính, Jaroonkiat cho biết tại một cuộc họp báo ở Bangkok vào thứ Ba.
Police believed "this woman is dangerous and we needed to arrest her as soon as possible," Jaroonkiat said.
- Cảnh sát tin rằng "người phụ nữ này rất nguy hiểm và chúng tôi cần phải bắt giữ cô ấy càng sớm càng tốt," Jaroonkiat nói.
Thai media reported a search of her mobile phones revealed tens of thousands of photos and videos, as well as numerous chat logs indicating intimacy with several monks, many of which could be used for blackmail.
- Các phương tiện truyền thông Thái Lan đưa tin rằng việc kiểm tra điện thoại di động của cô đã tiết lộ hàng chục nghìn bức ảnh và video, cũng như nhiều nhật ký trò chuyện cho thấy sự thân mật với nhiều nhà sư, nhiều trong số đó có thể được sử dụng để tống tiền.
Thai monks are largely members of the Theravada sect, which requires them to be celibate and refrain from even touching a woman.
- Các nhà sư Thái Lan phần lớn là thành viên của giáo phái Theravada, yêu cầu họ phải độc thân và không được chạm vào phụ nữ.
Acting Prime Minister Phumtham Wechayachai ordered authorities to review and consider tightening existing laws related to monks and temples, especially the transparency of temple finances, to restore faith in Buddhism, government spokesperson Jirayu Houngsub said Tuesday.
- Quyền Thủ tướng Phumtham Wechayachai đã ra lệnh cho các cơ quan chức năng xem xét và cân nhắc việc thắt chặt các luật hiện hành liên quan đến nhà sư và các ngôi chùa, đặc biệt là sự minh bạch của tài chính chùa, để khôi phục niềm tin vào Phật giáo, phát ngôn viên chính phủ Jirayu Houngsub cho biết vào thứ Ba.
The Central Investigation Bureau has set up a Facebook page for people to report monks who misbehave, Jaroonkiat said.
- Cục Điều tra Trung ương đã thiết lập một trang Facebook để mọi người báo cáo các nhà sư có hành vi sai trái, Jaroonkiat nói.
"We will investigate monks across the country," he said. "I believe that the ripple effects of this investigation will lead to a lot of changes."
- "Chúng tôi sẽ điều tra các nhà sư trên toàn quốc," ông nói. "Tôi tin rằng những ảnh hưởng của cuộc điều tra này sẽ dẫn đến nhiều thay đổi."
Hundreds stranded for days in Singapore after Qantas plane breakdown
- Hàng trăm người mắc kẹt nhiều ngày ở Singapore sau sự cố máy bay của Qantas
- July 16, 2025
Hundreds of Qantas passengers have been stranded in Singapore for days after a mechanical failure grounded the airline's Airbus A380 en route to Sydney.
- Hàng trăm hành khách của Qantas đã bị mắc kẹt ở Singapore trong nhiều ngày sau khi một sự cố kỹ thuật đã khiến chiếc Airbus A380 của hãng hàng không này phải hạ cánh trên đường bay đến Sydney.
Flight QF82 was due to depart Changi Airport at 8:45 p.m. on July 14 but was canceled after engineers discovered a technical fault, the Brisbane Times reported.
- Chuyến bay QF82 dự kiến khởi hành từ Sân bay Changi vào lúc 8:45 tối ngày 14 tháng 7 nhưng đã bị hủy sau khi các kỹ sư phát hiện ra một lỗi kỹ thuật, theo báo cáo của Brisbane Times.
Passengers were told to disembark around midnight and later sent to hotels after being informed the plane could not fly.
- Hành khách đã được yêu cầu rời máy bay vào khoảng nửa đêm và sau đó được đưa đến khách sạn sau khi được thông báo rằng máy bay không thể bay.
Qantas initially planned to fix the A380, but the airline later admitted the problem required "extended maintenance." Passengers received a written update saying the aircraft would not operate as planned and that a replacement jet would be flown in from Australia.
- Ban đầu Qantas dự định sửa chữa chiếc A380, nhưng sau đó hãng hàng không này thừa nhận rằng vấn đề cần phải "bảo dưỡng kéo dài." Hành khách đã nhận được một thông báo bằng văn bản cho biết máy bay sẽ không hoạt động theo kế hoạch và một chiếc máy bay thay thế sẽ được bay từ Úc đến.
By July 16, many travelers had been stranded for nearly three days, with multiple promised departures delayed or canceled. Some were told to expect a flight on the morning of July 16, only for it to be canceled again.
- Đến ngày 16 tháng 7, nhiều hành khách đã bị mắc kẹt gần ba ngày, với nhiều lần hứa hẹn khởi hành bị hoãn hoặc hủy bỏ. Một số người đã được thông báo rằng sẽ có chuyến bay vào buổi sáng ngày 16 tháng 7, nhưng sau đó lại bị hủy.
Qantas has apologized for the prolonged disruption, adding that an A330 had been flown from Australia to help get customers on their way as quickly as possible.
- Qantas đã xin lỗi vì sự gián đoạn kéo dài này, thêm rằng một chiếc A330 đã được bay từ Úc đến để giúp khách hàng di chuyển nhanh nhất có thể.
Affected passengers were offered hotel stays and reimbursement for "reasonable" out-of-pocket expenses, including meals, The Straits Times reported.
- Các hành khách bị ảnh hưởng đã được cung cấp chỗ ở tại khách sạn và hoàn trả các chi phí "hợp lý" tự chi trả, bao gồm cả bữa ăn, theo báo cáo của The Straits Times.
The replacement aircraft was expected to depart Singapore on the night of July 16, arriving in Sydney the next morning, according to the airline.
- Chiếc máy bay thay thế dự kiến khởi hành từ Singapore vào đêm ngày 16 tháng 7, đến Sydney vào sáng hôm sau, theo hãng hàng không.
Changi Airport data showed Flight QF82 was scheduled to depart at 8:45 p.m. on July 16 for Sydney. A separate Qantas service, QF2, was also delayed until 11:20 a.m. on July 17.
- Dữ liệu từ Sân bay Changi cho thấy chuyến bay QF82 dự kiến khởi hành vào lúc 8:45 tối ngày 16 tháng 7 đến Sydney. Một dịch vụ riêng biệt của Qantas, QF2, cũng bị hoãn đến 11:20 sáng ngày 17 tháng 7.
The double-decker Airbus A380 can carry over 500 passengers in its typical three-class setup.
- Chiếc Airbus A380 hai tầng có thể chở hơn 500 hành khách trong cấu hình ba hạng ghế thông thường của nó.
Thailand coach vows to quit if SEA Games 33 gold medal not achieved
- Huấn luyện viên Thái Lan hứa sẽ từ chức nếu không đạt huy chương vàng SEA Games 33
- July 16, 2025
Thailand head coach Thawatchai Damrong-Ongtrakul has promised to step down if the U22 team fails to win the men's football gold medal at SEA Games 33.
- Huấn luyện viên trưởng Thái Lan Thawatchai Damrong-Ongtrakul đã hứa sẽ từ chức nếu đội U22 không giành được huy chương vàng bóng đá nam tại SEA Games 33.
His targets include winning the 2025 ASEAN U23 Championship, securing the gold at the SEA Games this year and qualifying for the 2026 U23 Asian Cup.
- Mục tiêu của ông bao gồm vô địch Giải vô địch U23 ASEAN 2025, giành huy chương vàng tại SEA Games năm nay và đủ điều kiện tham dự Cúp châu Á U23 2026.
Thawatchai replaced Takayuki Nishigaya, the Japanese coach who was dismissed after five consecutive losses. Thawatchai had a successful career as a player with the national team, appearing in 73 matches, before coaching several clubs in the Thai League. In the 2024-2025 season, he guided Chonburi to win the Thai League 2, earning promotion to the Thai League 1.
- Thawatchai đã thay thế huấn luyện viên người Nhật Bản Takayuki Nishigaya, người bị sa thải sau năm trận thua liên tiếp. Thawatchai đã có một sự nghiệp cầu thủ thành công với đội tuyển quốc gia, xuất hiện trong 73 trận đấu, trước khi huấn luyện nhiều câu lạc bộ tại Thai League. Trong mùa giải 2024-2025, ông đã dẫn dắt Chonburi giành chiến thắng tại Thai League 2, giành quyền thăng hạng lên Thai League 1.
For Thawatchai, taking charge of U22 Thailand team is the greatest honor of his coaching career, but he is focused solely on results in the upcoming tournaments, especially SEA Games 33 on home ground.
- Đối với Thawatchai, việc tiếp quản đội U22 Thái Lan là vinh dự lớn nhất trong sự nghiệp huấn luyện của ông, nhưng ông chỉ tập trung vào kết quả trong các giải đấu sắp tới, đặc biệt là SEA Games 33 trên sân nhà.
Coach Thawatchai Damrong-Ongtrakul during a training session of Thailand U22 on July 11, 2025. Photo by FAT
- Huấn luyện viên Thawatchai Damrong-Ongtrakul trong một buổi tập của đội U22 Thái Lan vào ngày 11 tháng 7 năm 2025. Ảnh của FAT
"We must win the gold medal after three failed attempts," he said on Sunday, on the Football Association of Thailand’s (FAT) official website. "If we don't win, the coaching staff and I are ready to resign."
- "Chúng ta phải giành huy chương vàng sau ba lần thất bại," ông nói vào Chủ nhật, trên trang web chính thức của Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT). "Nếu chúng ta không giành chiến thắng, đội ngũ huấn luyện và tôi sẵn sàng từ chức."
Thailand hold the most SEA Games men’s football gold medal wins, with 16. Their last gold came in 2017, after which Vietnam claimed the 2019 and 2021 gold medals, and Indonesia won in 2023.
- Thái Lan giữ kỷ lục giành nhiều huy chương vàng bóng đá nam SEA Games nhất, với 16 lần. Huy chương vàng gần nhất của họ là vào năm 2017, sau đó Việt Nam giành huy chương vàng vào các năm 2019 và 2021, và Indonesia giành chiến thắng vào năm 2023.
Over the past eight years, Thailand has changed U22 and U23 coaches 10 times, with big names like Akira Nishino (Japan) and Mano Polking (Brazil) failing to bring success at the regional tournament.
- Trong tám năm qua, Thái Lan đã thay đổi huấn luyện viên U22 và U23 tới 10 lần, với các tên tuổi lớn như Akira Nishino (Nhật Bản) và Mano Polking (Brazil) không thể mang lại thành công tại giải đấu khu vực.
As hosts of SEA Games 33, Thailand are a top seed and placed in Group A, competing in Bangkok. The men’s football event will run from Dec. 3 to 18, with three groups and games played in Rajamangala Stadium (Bangkok), Tinsulanonda Stadium (Songkhla) and 700th Anniversary of Chiangmai Stadium (Chiang Mai).
- Là nước chủ nhà của SEA Games 33, Thái Lan là hạt giống hàng đầu và nằm ở Bảng A, thi đấu tại Bangkok. Sự kiện bóng đá nam sẽ diễn ra từ ngày 3 đến 18 tháng 12, với ba bảng đấu và các trận đấu diễn ra tại Sân vận động Rajamangala (Bangkok), Sân vận động Tinsulanonda (Songkhla) và Sân vận động 700 năm Chiangmai (Chiang Mai).
Before the SEA Games, Thailand's U22 squad will compete in the 2025 ASEAN U23 Championship in Jakarta, Indonesia, from July 15 to 29.
- Trước SEA Games, đội U22 Thái Lan sẽ tham dự Giải vô địch U23 ASEAN 2025 tại Jakarta, Indonesia, từ ngày 15 đến 29 tháng 7.
Thawatchai has finalized a 23-player squad, including promising players such as midfielder Seksan Ratree (Buriram United), Sittha Boonlha (Port FC) and Thanakrit Laorkai (Tiamo Hirakata, Japan's fourth division). Thailand’s opening matches are against Timor Leste on July 19 and Myanmar on July 22.
- Thawatchai đã chốt danh sách 23 cầu thủ, bao gồm những cầu thủ triển vọng như tiền vệ Seksan Ratree (Buriram United), Sittha Boonlha (Port FC) và Thanakrit Laorkai (Tiamo Hirakata, giải hạng tư Nhật Bản). Các trận mở màn của Thái Lan sẽ gặp Timor Leste vào ngày 19 tháng 7 và Myanmar vào ngày 22 tháng 7.
Midfielder Seksan Ratree (C) during training with Thailand U22 on July 12, 2025. Photo by FAT
- Tiền vệ Seksan Ratree (C) trong buổi tập với đội U22 Thái Lan vào ngày 12 tháng 7 năm 2025. Ảnh của FAT
The 2025 ASEAN U23 Championship will feature three groups in a round-robin format, with the top three teams and the best second-placed team advancing to the semifinals.
- Giải vô địch U23 ASEAN 2025 sẽ có ba bảng đấu theo thể thức vòng tròn, với ba đội đứng đầu và đội nhì bảng có thành tích tốt nhất sẽ tiến vào bán kết.
"We have limited preparation time, but we'll do our best with the current squad," Thawatchai said. "Vietnam, with almost two months of preparation, and host Indonesia are our main competitors."
- "Chúng tôi có thời gian chuẩn bị hạn chế, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng hết sức với đội hình hiện tại," Thawatchai nói. "Việt Nam, với gần hai tháng chuẩn bị, và chủ nhà Indonesia là những đối thủ chính của chúng tôi."
Thailand’s best achievement in the tournament came in 2005 when they won the title. They finished second in 2019 and 2022 and third in 2023.
- Thành tích tốt nhất của Thái Lan tại giải đấu này là vào năm 2005 khi họ giành chức vô địch. Họ đã về nhì vào các năm 2019 và 2022 và đứng thứ ba vào năm 2023.
In September, Thailand will host Group F of the 2026 U23 Asian Cup qualifiers, where Thawatchai aims to win the group against Mongolia (Sept. 1), Lebanon (Sept. 5), and Malaysia (Sept. 9). The qualifiers will consist of 11 groups, with the winners of each group and the four best second-placed teams advancing to the final round in Saudi Arabia.
- Vào tháng 9, Thái Lan sẽ là chủ nhà của Bảng F vòng loại Cúp châu Á U23 2026, nơi Thawatchai đặt mục tiêu giành chiến thắng trong bảng đấu trước Mông Cổ (ngày 1 tháng 9), Lebanon (ngày 5 tháng 9), và Malaysia (ngày 9 tháng 9). Vòng loại sẽ bao gồm 11 bảng đấu, với các đội đứng đầu mỗi bảng và bốn đội nhì bảng có thành tích tốt nhất sẽ tiến vào vòng chung kết tại Ả Rập Saudi.
Ho Chi Minh City expressway partially closed for one month of repairs
- Đóng cửa một phần đường cao tốc TP. Hồ Chí Minh trong một tháng để sửa chữa
- July 16, 2025
A section of the 55-kilometer expressway linking Ho Chi Minh City and Dong Nai will be partially closed for one month to repair expansion joints on a bridge and upgrade the Intelligent Transportation System (ITS).
- Một đoạn của tuyến đường cao tốc dài 55 km nối TP. Hồ Chí Minh và Đồng Nai sẽ bị đóng cửa một phần trong một tháng để sửa chữa các khe co giãn trên cầu và nâng cấp Hệ thống Giao thông Thông minh (ITS).
According to Vietnam Expressway Services Engineering Joint Stock Company (VECE), the operator of the expressway, repairs on the expansion joint at pier P26 of Long Thanh Bridge, part of the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway, are expected to take 15 days, starting July 15.
- Theo Công ty Cổ phần Dịch vụ Kỹ thuật Đường cao tốc Việt Nam (VECE), đơn vị vận hành đường cao tốc, việc sửa chữa khe co giãn tại trụ P26 của cầu Long Thành, một phần của Đường cao tốc TP. Hồ Chí Minh–Long Thành–Dầu Giây, dự kiến sẽ kéo dài 15 ngày, bắt đầu từ ngày 15 tháng 7.
Construction crews will barricade half of the bridge's left lane (direction from Dong Nai to HCMC) and impose a reduced speed limit in the area for safety reasons.
- Các đội xây dựng sẽ rào chắn một nửa làn đường bên trái của cầu (hướng từ Đồng Nai về TP. HCM) và áp dụng giới hạn tốc độ giảm trong khu vực này vì lý do an toàn.
A construction unit closes a part of Long Thanh Bridge on the HCMC - Long Thanh - Dau Giay Expressway to repair expansion joints, July 16, 2025. Photo by VECE
- Một đơn vị thi công đóng một phần cầu Long Thành trên Đường cao tốc TP. HCM - Long Thành - Dầu Giây để sửa chữa các khe co giãn, ngày 16 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VECE
In addition, the expressway's ITS, an integrated traffic management system using advanced technologies such as sensors, communication networks, and data analytics to enhance transportation safety, efficiency, and sustainability, will undergo maintenance. Work on this system will narrow lanes and reduce speed limits at 64 locations over the course of one month, continuing until mid-August.
- Ngoài ra, hệ thống ITS của đường cao tốc, một hệ thống quản lý giao thông tích hợp sử dụng công nghệ tiên tiến như cảm biến, mạng lưới truyền thông và phân tích dữ liệu để nâng cao an toàn giao thông, hiệu quả và bền vững, sẽ được bảo trì. Công việc trên hệ thống này sẽ thu hẹp các làn đường và giảm giới hạn tốc độ tại 64 địa điểm trong suốt một tháng, kéo dài đến giữa tháng 8.
"Traffic congestion will be hard to avoid during the construction period, so drivers are advised to slow down, maintain safe distances, and regularly check traffic conditions when planning their routes," a VECE representative said.
- "Ùn tắc giao thông sẽ khó tránh khỏi trong giai đoạn thi công, vì vậy các tài xế được khuyến cáo giảm tốc độ, duy trì khoảng cách an toàn và thường xuyên kiểm tra tình hình giao thông khi lập kế hoạch lộ trình," một đại diện của VECE cho biết.
Expressway operators, traffic police, and other related agencies will be on-site to manage traffic flow and minimize disruptions.
- Các nhà vận hành đường cao tốc, cảnh sát giao thông và các cơ quan liên quan khác sẽ có mặt tại hiện trường để quản lý dòng xe và giảm thiểu gián đoạn.
Opened in 2015, the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway spans 55 kilometers with four lanes and two emergency lanes, connecting Ho Chi Minh City to Vung Tau beach town and Dong Nai. Long Thanh Bridge is the largest structure along the route, measuring over 2.3 km long and 19.7 meters wide, featuring four lanes with a designed speed limit of 100 kph.
- Được mở vào năm 2015, Đường cao tốc TP. Hồ Chí Minh–Long Thành–Dầu Giây dài 55 km với bốn làn xe và hai làn khẩn cấp, nối TP. Hồ Chí Minh với thị trấn bãi biển Vũng Tàu và Đồng Nai. Cầu Long Thành là công trình lớn nhất trên tuyến đường, dài hơn 2,3 km và rộng 19,7 mét, có bốn làn xe với giới hạn tốc độ thiết kế là 100 km/h.
Previously, in September 2024, an expansion joint on the bridge was also repaired due to prolonged wear.
- Trước đó, vào tháng 9 năm 2024, một khe co giãn trên cầu cũng đã được sửa chữa do bị mòn kéo dài.
The expressway has frequently experienced overload during weekends and holidays. Traffic pressure has further increased since the expressway was connected to the Dau Giay–Phan Thiet Expressway, which leads to popular tourist destinations Da Lat and Phan Thiet.
- Đường cao tốc này thường xuyên trải qua tình trạng quá tải vào cuối tuần và các ngày lễ. Áp lực giao thông càng tăng khi đường cao tốc này được kết nối với Đường cao tốc Dầu Giây–Phan Thiết, dẫn đến các điểm du lịch nổi tiếng như Đà Lạt và Phan Thiết.
In August, the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway is set to undergo expansion along a nearly 22-kilometer stretch.
- Vào tháng 8, Đường cao tốc TP. Hồ Chí Minh–Long Thành–Dầu Giây dự kiến sẽ được mở rộng dọc theo đoạn dài gần 22 km.
Ho Chi Minh City expressway partially closed for one month for repairs
- Đóng cửa một phần cao tốc TP.HCM trong một tháng để sửa chữa
- July 16, 2025
A section of the 55-kilometer expressway linking Ho Chi Minh City and Dong Nai will be partially closed for one month to repair expansion joints on a bridge and upgrade the Intelligent Transportation System (ITS).
- Một đoạn của tuyến cao tốc dài 55 km nối TP.HCM và Đồng Nai sẽ bị đóng cửa một phần trong một tháng để sửa chữa các mối nối giãn trên cầu và nâng cấp Hệ thống Giao thông Thông minh (ITS).
According to Vietnam Expressway Services Engineering Joint Stock Company (VECE), the operator of the expressway, repairs on the expansion joint at pier P26 of Long Thanh Bridge, part of the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway, are expected to take 15 days, starting July 15.
- Theo Công ty Cổ phần Dịch vụ Kỹ thuật Đường cao tốc Việt Nam (VECE), đơn vị vận hành cao tốc, việc sửa chữa mối nối giãn tại trụ P26 của cầu Long Thành, thuộc cao tốc TP.HCM–Long Thành–Dầu Giây, dự kiến sẽ kéo dài 15 ngày, bắt đầu từ ngày 15 tháng 7.
Construction crews will barricade half of the bridge's left lane (direction from Dong Nai to HCMC) and impose a reduced speed limit in the area for safety reasons.
- Các đội thi công sẽ dựng hàng rào chắn một nửa làn trái của cầu (hướng từ Đồng Nai về TP.HCM) và áp dụng giới hạn tốc độ giảm trong khu vực để đảm bảo an toàn.
A construction unit closes a part of Long Thanh Bridge on the HCMC - Long Thanh - Dau Giay Expressway to repair expansion joints, July 16, 2025. Photo by VECE
- Một đơn vị thi công đóng một phần cầu Long Thành trên cao tốc TP.HCM - Long Thành - Dầu Giây để sửa chữa mối nối giãn, ngày 16 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VECE
In addition, the expressway's ITS, an integrated traffic management system using advanced technologies such as sensors, communication networks, and data analytics to enhance transportation safety, efficiency, and sustainability, will undergo maintenance. Work on this system will narrow lanes and reduce speed limits at 64 locations over the course of one month, continuing until mid-August.
- Ngoài ra, hệ thống ITS của cao tốc, hệ thống quản lý giao thông tích hợp sử dụng các công nghệ tiên tiến như cảm biến, mạng truyền thông và phân tích dữ liệu để nâng cao an toàn giao thông, hiệu quả và tính bền vững, sẽ được bảo trì. Công việc này sẽ làm hẹp các làn đường và giảm giới hạn tốc độ tại 64 địa điểm trong suốt một tháng, kéo dài đến giữa tháng 8.
"Traffic congestion will be hard to avoid during the construction period, so drivers are advised to slow down, maintain safe distances, and regularly check traffic conditions when planning their routes," a VECE representative said.
- "Ùn tắc giao thông sẽ khó tránh khỏi trong thời gian thi công, vì vậy các tài xế được khuyên nên giảm tốc độ, giữ khoảng cách an toàn và thường xuyên kiểm tra tình trạng giao thông khi lập kế hoạch lộ trình," đại diện VECE cho biết.
Expressway operators, traffic police, and other related agencies will be on-site to manage traffic flow and minimize disruptions.
- Các đơn vị vận hành cao tốc, cảnh sát giao thông và các cơ quan liên quan sẽ có mặt tại hiện trường để quản lý dòng xe và giảm thiểu gián đoạn.
Opened in 2015, the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway spans 55 kilometers with four lanes and two emergency lanes, connecting Ho Chi Minh City to Vung Tau beach town and Dong Nai. Long Thanh Bridge is the largest structure along the route, measuring over 2.3 km long and 19.7 meters wide, featuring four lanes with a designed speed limit of 100 kph.
- Khai trương vào năm 2015, cao tốc TP.HCM–Long Thành–Dầu Giây dài 55 km với bốn làn xe và hai làn khẩn cấp, nối TP.HCM với thị trấn biển Vũng Tàu và Đồng Nai. Cầu Long Thành là công trình lớn nhất trên tuyến đường này, dài hơn 2,3 km và rộng 19,7 mét, có bốn làn xe với giới hạn tốc độ thiết kế là 100 km/h.
Previously, in September 2024, an expansion joint on the bridge was also repaired due to prolonged wear.
- Trước đây, vào tháng 9 năm 2024, một mối nối giãn trên cầu cũng đã được sửa chữa do mòn lâu dài.
The expressway has frequently experienced overload during weekends and holidays. Traffic pressure has further increased since the expressway was connected to the Dau Giay–Phan Thiet Expressway, which leads to popular tourist destinations Da Lat and Phan Thiet.
- Cao tốc thường xuyên bị quá tải vào các ngày cuối tuần và ngày lễ. Áp lực giao thông càng tăng khi cao tốc được kết nối với cao tốc Dầu Giây–Phan Thiết, dẫn đến các điểm du lịch nổi tiếng như Đà Lạt và Phan Thiết.
In August, the Ho Chi Minh City–Long Thanh–Dau Giay Expressway is set to undergo expansion along a nearly 22-kilometer stretch.
- Vào tháng 8, cao tốc TP.HCM–Long Thành–Dầu Giây dự kiến sẽ được mở rộng dọc theo đoạn dài gần 22 km.
Angelina Jolie cheers on son Knox's Muay Thai fight
- Angelina Jolie cổ vũ con trai Knox trong trận đấu Muay Thai
- July 16, 2025
Angelina Jolie recently came to watch her son Knox, whom she shares with ex-husband Brad Pitt, secure victory in a Muay Thai fight on his 17th birthday.
- Angelina Jolie gần đây đã đến xem con trai Knox của cô, người mà cô chia sẻ với chồng cũ Brad Pitt, giành chiến thắng trong trận đấu Muay Thai vào ngày sinh nhật lần thứ 17 của cậu.
According to TMZ, the actress attended the IKF Point Muay Thai Technical tournament at the University of Southern California, with her daughter Vivienne, Knox's twin sister, on July 12, the birthday of both kids.
- Theo TMZ, nữ diễn viên đã tham dự giải đấu kỹ thuật IKF Point Muay Thai tại Đại học Nam California cùng với con gái Vivienne, chị em sinh đôi của Knox, vào ngày 12 tháng 7, ngày sinh nhật của cả hai đứa trẻ.
While no photos were taken of Jolie and Knox together, images of Knox and his mother with their trainers were shared on social media. A fan page reposted the photos on X, drawing more than 200,000 views.
- Mặc dù không có bức ảnh nào chụp chung Jolie và Knox, nhưng hình ảnh của Knox và mẹ cùng các huấn luyện viên của họ đã được chia sẻ trên mạng xã hội. Một trang fan hâm mộ đã đăng lại những bức ảnh này trên X, thu hút hơn 200,000 lượt xem.
Many fans praised Jolie for always supporting her children, commending her for taking pride in her son's latest accomplishment.
- Nhiều người hâm mộ khen ngợi Jolie vì luôn ủng hộ các con của mình, ca ngợi cô vì tự hào về thành tựu mới nhất của con trai.
Knox Jolie-Pitt (C) in Muay Thai competing attire. Photo by Instagram/@teammanamuaythai
- Knox Jolie-Pitt (C) trong trang phục thi đấu Muay Thai. Ảnh bởi Instagram/@teammanamuaythai
It is unclear when Knox Jolie-Pitt began training in Muay Thai, but paparazzi have frequently spotted him with training equipment. In addition to martial arts, Knox has pursued various interests, such as learning sign language as a child, playing musical instruments, and taking robotics classes alongside his older sister Shiloh.
- Không rõ Knox Jolie-Pitt bắt đầu tập luyện Muay Thai từ khi nào, nhưng các paparazzi thường xuyên bắt gặp cậu với các thiết bị tập luyện. Ngoài võ thuật, Knox còn theo đuổi nhiều sở thích khác nhau, chẳng hạn như học ngôn ngữ ký hiệu khi còn nhỏ, chơi nhạc cụ và tham gia các lớp học về robot cùng chị gái Shiloh.
According to Hola, the mother and son spent last weekend in the Los Feliz neighborhood in Los Angeles, where they were seen shopping at a grocery store and a magazine shop. In one photo, Knox was behind the wheel while Angelina provided directions.
- Theo Hola, mẹ và con trai đã dành cuối tuần trước tại khu phố Los Feliz ở Los Angeles, nơi họ được nhìn thấy đi mua sắm tại một cửa hàng tạp hóa và một cửa hàng tạp chí. Trong một bức ảnh, Knox đang lái xe trong khi Angelina chỉ đường.
Born in 2008 in Nice, France, Knox's full name is Knox Léon Jolie-Pitt, with "Knox" being named after Brad Pitt's grandfather, Hal Knox Hillhouse, as reported by Hello Magazine. The outlet noted that since his childhood, Knox has often been noted for his resemblance to his father.
- Sinh năm 2008 tại Nice, Pháp, tên đầy đủ của Knox là Knox Léon Jolie-Pitt, với "Knox" được đặt theo tên của ông nội Brad Pitt, Hal Knox Hillhouse, theo báo cáo của Hello Magazine. Tờ báo này lưu ý rằng từ khi còn nhỏ, Knox thường được chú ý vì sự giống nhau với cha mình.
Angelina Jolie stands with a trainer at a Muay Thai event to support her son Knox. Photo by Instagram/@rhodges63
- Angelina Jolie đứng cùng một huấn luyện viên tại một sự kiện Muay Thai để ủng hộ con trai Knox. Ảnh bởi Instagram/@rhodges63
After Angelina Jolie and Brad Pitt's divorce in 2016, Knox has lived with his mother in Los Angeles. He remains the only child who has not publicly commented on his parents' split, while his siblings have either dropped the "Pitt" surname or voiced their grievances about their father.
- Sau khi Angelina Jolie và Brad Pitt ly dị vào năm 2016, Knox sống cùng mẹ tại Los Angeles. Cậu là đứa con duy nhất chưa công khai bình luận về cuộc chia tay của cha mẹ, trong khi các anh chị em của cậu đã bỏ họ "Pitt" hoặc lên tiếng phàn nàn về cha mình.
Jolie, 50, and Pitt, 63, have six children together, three of whom are adopted and three biological. The couple's divorce, filed in 2016 due to irreconcilable differences, led to a lengthy custody battle, which Pitt ultimately lost. The two are currently involved in a legal dispute over the Château Miraval vineyard in France.
- Jolie, 50 tuổi, và Pitt, 63 tuổi, có sáu người con chung, trong đó ba người là con nuôi và ba người là con ruột. Cuộc ly dị của cặp đôi, được đệ đơn vào năm 2016 do những khác biệt không thể hòa giải, đã dẫn đến một cuộc chiến giành quyền nuôi con kéo dài, mà cuối cùng Pitt đã thua. Hiện tại, cả hai đang tham gia vào một tranh chấp pháp lý về vườn nho Château Miraval ở Pháp.
Miss Chinese Malaysia Angie Cheong reflects on hardship of being a single mom
- Hoa hậu người Hoa Malaysia Angie Cheong chia sẻ về những khó khăn khi làm mẹ đơn thân
- July 16, 2025
Malaysian actress Angie Cheong, who won the 1992 Miss Chinese Malaysia pageant, took to Xiaohongshu to share the challenges she has faced in raising her son Hanson, whom she adopted in 2006, as a single mother.
- Nữ diễn viên Malaysia Angie Cheong, người đã giành chiến thắng trong cuộc thi Hoa hậu người Hoa Malaysia năm 1992, đã lên Xiaohongshu để chia sẻ những thử thách mà cô đã trải qua khi nuôi dạy con trai Hanson, người mà cô đã nhận nuôi vào năm 2006, khi làm mẹ đơn thân.
Malaysian actress Angie Cheong. Photo from Cheong's Instagram
- Nữ diễn viên Malaysia Angie Cheong. Ảnh từ Instagram của Cheong
"They say single moms are strong, but no one realizes that behind that strength is really just putting on a brave face," the beauty queen admitted, her voice breaking as she reflected on the emotional toll of motherhood, according to The Star.
- "Họ nói rằng các bà mẹ đơn thân mạnh mẽ, nhưng không ai nhận ra rằng đằng sau sự mạnh mẽ đó thực sự chỉ là việc tỏ ra can đảm," hoa hậu thừa nhận, giọng nghẹn ngào khi cô hồi tưởng về những áp lực cảm xúc của việc làm mẹ, theo The Star.
Cheong, 54, revealed the immense sacrifices she made to care for Hanson, including putting her acting career on hold in 2018 to support him during a critical heart surgery. Hanson, who was two years old at the time of adoption, was born with congenital heart disease, requiring constant medical care.
- Cheong, 54 tuổi, tiết lộ những hy sinh to lớn mà cô đã thực hiện để chăm sóc Hanson, bao gồm việc tạm dừng sự nghiệp diễn xuất vào năm 2018 để hỗ trợ anh trong một ca phẫu thuật tim quan trọng. Hanson, người được nhận nuôi khi mới hai tuổi, sinh ra với bệnh tim bẩm sinh, cần sự chăm sóc y tế liên tục.
She went on to speak about the hardships of balancing her responsibilities.
- Cô tiếp tục nói về những khó khăn khi cân bằng trách nhiệm của mình.
"I have to earn money, help with homework, be a driver, a nanny, and a nurse," she said. "If given a choice, who would want to shoulder everything alone? I’m afraid of not providing enough for my child and often feel guilty for not spending enough time with him."
- "Tôi phải kiếm tiền, giúp con làm bài tập, làm tài xế, làm bảo mẫu, và làm y tá," cô nói. "Nếu có sự lựa chọn, ai muốn gánh vác mọi thứ một mình? Tôi sợ không cung cấp đủ cho con mình và thường cảm thấy có lỗi vì không dành đủ thời gian cho con."
At that moment, Hanson appeared to comfort her, saying: "Mom, don't cry. I'm here."
- Lúc đó, Hanson xuất hiện để an ủi cô, nói: "Mẹ, đừng khóc. Con ở đây."
Cheong embraced him and replied: "It hasn't been easy for mum to raise you."
- Cheong ôm con và trả lời: "Không dễ dàng gì để mẹ nuôi con khôn lớn."
In a past interview, Cheong shared her desire to find a partner who would love and care for Hanson as his own son. However, that hope remains unfulfilled. In 2016, reports emerged of Cheong’s breakup with her boyfriend at the time, as he reportedly struggled to accept Hanson, according to Yahoo!
- Trong một cuộc phỏng vấn trước đây, Cheong đã chia sẻ mong muốn tìm được một người bạn đời yêu thương và chăm sóc Hanson như con ruột của mình. Tuy nhiên, hy vọng đó vẫn chưa thành hiện thực. Vào năm 2016, có tin đồn về việc Cheong chia tay với bạn trai vào thời điểm đó, vì anh ta được cho là khó chấp nhận Hanson, theo Yahoo!
Cheong competed in Miss Chinese International in 1993 after winning the Miss Chinese Malaysia pageant. She later signed with Hong Kong’s TVB and became an actress.
- Cheong đã tham gia cuộc thi Hoa hậu người Hoa Quốc tế năm 1993 sau khi giành chiến thắng trong cuộc thi Hoa hậu người Hoa Malaysia. Sau đó, cô ký hợp đồng với TVB của Hong Kong và trở thành một nữ diễn viên.
Charmaine Sheh films in Hong Kong's scorching heat wearing winter attire
- Charmaine Sheh quay phim dưới cái nóng gay gắt của Hồng Kông trong trang phục mùa đông
- July 16, 2025
Hong Kong actress Charmaine Sheh was spotted filming for the drama series "The Queen of News 2," dressed in a long black coat and boots, an outfit more suited for winter than the scorching summer heat.
- Nữ diễn viên Hồng Kông Charmaine Sheh bị bắt gặp đang quay phim cho loạt phim truyền hình "The Queen of News 2," mặc một chiếc áo khoác dài màu đen và đôi ủng, một trang phục phù hợp hơn cho mùa đông thay vì cái nóng gay gắt của mùa hè.
Hong Kong actress Charmaine Sheh. Photo from Sheh's Instagram
- Nữ diễn viên Hồng Kông Charmaine Sheh. Ảnh từ Instagram của Sheh
According to Dimsum Daily, Sheh was filming alongside her co-stars Hera Chan and James Ng. Due to the intense heat, Sheh was seen using a handheld fan during breaks to cool off, a sight that left onlookers impressed by her dedication and resilience in such harsh conditions.
- Theo Dimsum Daily, Sheh đang quay phim cùng với các bạn diễn Hera Chan và James Ng. Do nhiệt độ cao, Sheh đã được nhìn thấy sử dụng quạt cầm tay trong các giờ nghỉ để hạ nhiệt, một hình ảnh khiến những người xung quanh ấn tượng bởi sự tận tâm và kiên cường của cô trong điều kiện khắc nghiệt như vậy.
Fans quickly took to social media to praise Sheh and her co-stars for their professionalism.
- Người hâm mộ nhanh chóng lên mạng xã hội để khen ngợi Sheh và các bạn diễn vì tính chuyên nghiệp của họ.
"TVB actors are truly dedicated," one commenter wrote. "While we’re sweating in T-shirts and shorts, they’re in full winter gear!"
- "Mấy diễn viên TVB thực sự tận tâm," một người bình luận viết. "Trong khi chúng ta đang đổ mồ hôi trong áo phông và quần đùi, họ lại đang mặc đồ mùa đông đầy đủ!"
Another added: "She looks stunning, but it must be unbearably hot."
- Người khác thêm vào: "Cô ấy trông thật lộng lẫy, nhưng chắc chắn là nóng không chịu nổi."
Others were amazed at how the actors managed to perform without breaking a sweat in the blazing temperatures.
- Những người khác thì ngạc nhiên trước cách mà các diễn viên có thể diễn xuất mà không đổ mồ hôi trong điều kiện nhiệt độ cháy da.
According to the Hong Kong Observatory, the city's weather has been influenced by an anticyclone aloft, resulting in extremely hot conditions.
- Theo Đài quan sát Hồng Kông, thời tiết của thành phố đang bị ảnh hưởng bởi một vùng áp cao, dẫn đến điều kiện cực kỳ nóng bức.
High temperatures are also triggering showers, and the Very Hot Weather Warning is currently in effect, with certain parts of the city expected to reach 37 degrees Celsius.
- Nhiệt độ cao cũng đang gây ra mưa rào, và Cảnh báo Thời tiết Rất Nóng hiện đang có hiệu lực, với một số khu vực của thành phố dự kiến sẽ đạt tới 37 độ C.
"The Queen of News 2" is expected to be released by the end of the year, with the team now focusing on completing the remaining scenes in Hong Kong.
- "The Queen of News 2" dự kiến sẽ được phát hành vào cuối năm nay, với đội ngũ hiện đang tập trung hoàn thành các cảnh quay còn lại ở Hồng Kông.
Sheh, 50, is a graduate of the International Hotel Management Institute Switzerland, according to the South China Morning Post. She began her entertainment career after placing first runner-up in the 1997 Miss Hong Kong pageant and quickly gained fame with TVB, starring in hit series such as "War and Beauty," "Beyond the Realm of Conscience," and "Forensic Heroes."
- Sheh, 50 tuổi, tốt nghiệp Viện Quản lý Khách sạn Quốc tế Thụy Sĩ, theo South China Morning Post. Cô bắt đầu sự nghiệp giải trí sau khi giành vị trí á hậu trong cuộc thi Hoa hậu Hồng Kông năm 1997 và nhanh chóng nổi tiếng với TVB, đóng vai chính trong các bộ phim nổi tiếng như "War and Beauty," "Beyond the Realm of Conscience," và "Forensic Heroes."
Buffalo breaks woman's ribs in shocking street attack in Vietnam
- Trâu húc gãy xương sườn người phụ nữ trong vụ tấn công kinh hoàng trên đường phố ở Việt Nam
- July 16, 2025
A runaway buffalo rammed a woman riding her motorbike in Vietnam, leaving her with broken ribs and sending her to hospital, local officials said.
- Một con trâu chạy thoát đã húc vào một người phụ nữ đang đi xe máy ở Việt Nam, khiến cô bị gãy xương sườn và phải nhập viện, các quan chức địa phương cho biết.
The 300 kg bull buffalo had escaped its pen and was seen wandering the streets of Dong Hoa, Nong Cong District, Thanh Hoa on the morning of July 14. As it approached a small park, the animal suddenly charged at the woman's motorbike, ramming into her and knocking both to the ground.
- Con trâu đực nặng 300 kg đã thoát khỏi chuồng và được nhìn thấy lang thang trên các con phố của Đông Hòa, huyện Nông Cống, tỉnh Thanh Hóa vào sáng ngày 14 tháng 7. Khi nó đến gần một công viên nhỏ, con vật đột nhiên lao vào xe máy của người phụ nữ, húc vào cô và làm cả hai ngã xuống đất.
A runaway buffalo attacks a woman in Thanh Hoa, northern Vietnam, July 14, 2025. Video obtained by VnExpress
- Một con trâu chạy thoát tấn công người phụ nữ ở Thanh Hóa, miền Bắc Việt Nam, ngày 14 tháng 7 năm 2025. Video do VnExpress thu thập
When the woman tried to get up, the buffalo attacked again, forcing her onto the sidewalk before two men intervened and chased the animal away.
- Khi người phụ nữ cố gắng đứng dậy, con trâu lại tấn công lần nữa, buộc cô phải lên vỉa hè trước khi hai người đàn ông can thiệp và xua đuổi con vật đi.
Officials said the woman suffered broken ribs and multiple injuries. She remains in hospital under observation.
- Các quan chức cho biết người phụ nữ bị gãy xương sườn và nhiều chấn thương khác. Cô ấy vẫn đang được theo dõi tại bệnh viện.
The buffalo, recently bought from neighboring Nghe An Province, had escaped from its owner's enclosure but has since been secured.
- Con trâu, mới được mua từ tỉnh Nghệ An lân cận, đã thoát khỏi chuồng của chủ nhưng sau đó đã được bảo vệ an toàn.
Local leaders said they will tighten livestock safety rules and urge farmers to strengthen fences to prevent similar attacks in crowded neighborhoods.
- Các lãnh đạo địa phương cho biết họ sẽ thắt chặt quy định an toàn chăn nuôi và kêu gọi nông dân củng cố hàng rào để ngăn chặn các vụ tấn công tương tự trong các khu dân cư đông đúc.
Hanoi faces uphill battle in phasing out gasoline motorbikes by 2026
- Hà Nội đối mặt với cuộc chiến khó khăn trong việc loại bỏ xe máy chạy xăng vào năm 2026
- July 16, 2025
Hanoi's plans to eliminate gasoline motorbikes face some major hurdles like the sheer number of vehicles, limited public transport and lack of parking lots and charging stations.
- Kế hoạch loại bỏ xe máy chạy xăng của Hà Nội gặp phải một số trở ngại lớn như số lượng xe quá nhiều, giao thông công cộng hạn chế và thiếu bãi đỗ xe và trạm sạc.
On Prime Minister Pham Minh Chinh's orders, the gasoline-powered motorbikes will be banned from July 2026 in the area within Ring Road 1, or most of the capital's downtown areas.
- Theo lệnh của Thủ tướng Phạm Minh Chính, xe máy chạy xăng sẽ bị cấm từ tháng 7 năm 2026 trong khu vực bên trong Đường Vành Đai 1, tức là hầu hết các khu vực trung tâm của thủ đô.
From Jan. 1, 2028, private fossil-fueled cars will also be prohibited and this time also within Ring Road 2.
- Từ ngày 1 tháng 1 năm 2028, xe ô tô cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch cũng sẽ bị cấm và lần này cũng trong khu vực Đường Vành Đai 2.
By 2030 the ban will extend to all personal fossil-fueled vehicles within Ring Road 3, the outermost of the three concentric roads.
- Đến năm 2030, lệnh cấm sẽ được mở rộng ra tất cả các phương tiện cá nhân chạy nhiên liệu hóa thạch trong Đường Vành Đai 3, khu vực ngoài cùng của ba con đường đồng tâm.
The city has over 9.2 million vehicles.
- Thành phố hiện có hơn 9,2 triệu phương tiện.
They include 1.1 million cars and 6.9 million motorbikes registered locally and 1.2 million vehicles entering regularly from other provinces.
- Bao gồm 1,1 triệu xe ô tô và 6,9 triệu xe máy đăng ký tại địa phương và 1,2 triệu phương tiện thường xuyên vào từ các tỉnh khác.
Of the registered motorbikes, 5.6 million run on gasoline, while the remaining 1.3 million are electric.
- Trong số các xe máy đăng ký, 5,6 triệu xe chạy bằng xăng, trong khi còn lại 1,3 triệu xe là xe điện.
Gasoline motorbikes remain the primary mode of transport for inner-city residents, especially where narrow alleys and cramped housing predominate.
- Xe máy chạy xăng vẫn là phương tiện di chuyển chính của cư dân nội thành, đặc biệt ở những nơi có ngõ hẹp và nhà ở chật chội.
With an average of two gasoline bikes per household, at least 450,000 bikes are in daily use, the city government has estimated.
- Với trung bình hai xe máy chạy xăng mỗi hộ gia đình, ít nhất 450.000 xe đang được sử dụng hàng ngày, chính quyền thành phố đã ước tính.
Traffic jam in downtown Hanoi. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Giao thông tắc nghẽn ở trung tâm Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh
Hanoi's population is expected to continue rising. By 2025, the city is projected to have around 7 million motorbikes and 1.3 million cars; by 2030, the numbers are expected to reach 7.5 million motorbikes and 1.5 million cars.
- Dân số Hà Nội dự kiến sẽ tiếp tục tăng. Đến năm 2025, thành phố dự kiến sẽ có khoảng 7 triệu xe máy và 1,3 triệu xe ô tô; đến năm 2030, con số này dự kiến sẽ đạt 7,5 triệu xe máy và 1,5 triệu xe ô tô.
Dao Ngoc Nghiem, vice president of the Vietnam Urban Planning and Development Association, said eliminating gasoline motorbikes presents a difficult challenge for Hanoi due to its high population.
- Đào Ngọc Nghiêm, Phó Chủ tịch Hội Quy hoạch Phát triển Đô thị Việt Nam, cho rằng việc loại bỏ xe máy chạy xăng là một thách thức khó khăn đối với Hà Nội do dân số cao.
"How will people get around when public transport currently only meets one-fifth of demand?"
- "Làm thế nào để người dân di chuyển khi giao thông công cộng hiện chỉ đáp ứng một phần năm nhu cầu?"
While Hanoi has invested in expanding and upgrading its public transport network, it has yet to meet its master plan targets.
- Trong khi Hà Nội đã đầu tư vào việc mở rộng và nâng cấp mạng lưới giao thông công cộng, nó vẫn chưa đáp ứng được các mục tiêu của quy hoạch tổng thể.
Construction delays have been plaguing its metro rail works.
- Các công trình xây dựng đường sắt đô thị đang gặp phải sự chậm trễ.
It had planned to build nine metro lines in 2011–20, but only the Cat Linh–Ha Dong route has been fully completed.
- Thành phố đã lên kế hoạch xây dựng chín tuyến metro từ năm 2011–2020, nhưng chỉ có tuyến Cát Linh–Hà Đông hoàn thành đầy đủ.
It has been carrying 32,900 a day on average, adding up to 36.8 million over the nearly four years since its completion.
- Tuyến này đã vận chuyển trung bình 32.900 hành khách mỗi ngày, tổng cộng 36,8 triệu hành khách trong gần bốn năm kể từ khi hoàn thành.
The Nhon–Hanoi Station route is partially complete, with the elevated section up and running last August and the underground part still under construction.
- Tuyến Nhổn–Ga Hà Nội đang hoàn thành một phần, với phần trên cao đã đi vào hoạt động vào tháng 8 năm ngoái và phần ngầm vẫn đang được xây dựng.
The remaining lines are still under study or preparation for investment.
- Các tuyến còn lại vẫn đang trong quá trình nghiên cứu hoặc chuẩn bị đầu tư.
As a result the metro meets just 1–2% of the daily commute demand.
- Do đó, hệ thống metro chỉ đáp ứng 1–2% nhu cầu đi lại hàng ngày.
Buses remain the main mode of public transport with 153 routes being in operation, covering 3,850 km.
- Xe buýt vẫn là phương tiện giao thông công cộng chính với 153 tuyến đang hoạt động, bao phủ 3.850 km.
Passengers ride the Nhon - Hanoi Station metro. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Hành khách đi tuyến metro Nhổn - Ga Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
In 2024 buses transported more than 227.6 million passengers, and the number is expected to rise to 240–250 million this year, or over 650,000 per day.
- Năm 2024, xe buýt đã vận chuyển hơn 227,6 triệu hành khách và số lượng này dự kiến sẽ tăng lên 240–250 triệu hành khách trong năm nay, tức là hơn 650.000 hành khách mỗi ngày.
But even this translated to only 14% of total travel demand last year, according to the Department of Transport.
- Nhưng ngay cả khi đó chỉ đáp ứng được 14% tổng nhu cầu đi lại năm ngoái, theo Sở Giao thông Vận tải.
Overall, public transport only carries 19% of daily commuters, with the rest traveling by private vehicles.
- Tổng cộng, giao thông công cộng chỉ vận chuyển được 19% số người đi lại hàng ngày, phần còn lại di chuyển bằng phương tiện cá nhân.
The master plan envisages public transport meeting 35–40% of demand by 2030, meaning most people will still rely on private vehicles for long into the future.
- Quy hoạch tổng thể đặt ra mục tiêu giao thông công cộng đáp ứng 35–40% nhu cầu vào năm 2030, có nghĩa là phần lớn người dân vẫn sẽ phụ thuộc vào phương tiện cá nhân trong thời gian dài.
Lack of space for parking, lots
- Thiếu không gian cho bãi đỗ xe
Banning gasoline motorbikes from July 2026 would mean people have to park their vehicles outside Ring Road 1 if they are coming from beyond it and switch to another form of transport to continue their journey.
- Việc cấm xe máy chạy xăng từ tháng 7 năm 2026 sẽ yêu cầu người dân phải đỗ xe bên ngoài Đường Vành Đai 1 nếu họ đến từ ngoài khu vực này và chuyển sang một hình thức vận chuyển khác để tiếp tục hành trình.
But Ring Road 1 has among the highest construction densities in the city, leaving little vacant land for new parking lots.
- Nhưng Đường Vành Đai 1 có tỷ lệ xây dựng cao nhất trong thành phố, không còn đất trống cho bãi đỗ xe mới.
Hanoi was supposed to have 1,620 parking facilities under a plan already approved, but has only 72 in use. Another 61 are in the process of getting ready but face obstacles related to site clearance or investment or both, according to the transport department.
- Hà Nội dự kiến sẽ có 1.620 cơ sở đỗ xe theo kế hoạch đã phê duyệt, nhưng chỉ có 72 cơ sở đang sử dụng. 61 cơ sở khác đang trong quá trình chuẩn bị nhưng gặp phải các trở ngại liên quan đến giải phóng mặt bằng hoặc đầu tư hoặc cả hai, theo Sở Giao thông Vận tải.
The space available for parking vehicles is only 0.16% of urban land, far below the 3–4% planned.
- Diện tích có thể sử dụng cho việc đỗ xe chỉ chiếm 0,16% diện tích đất đô thị, thấp hơn nhiều so với kế hoạch 3–4%.
Most private vehicles are parked in apartment lots or private homes or informal parking spots on roads, sidewalks, school yards, office courtyards, or vacant plots.
- Hầu hết các phương tiện cá nhân đều đỗ trong các bãi đỗ của căn hộ hoặc nhà riêng hoặc các điểm đỗ xe không chính thức trên đường, vỉa hè, sân trường, sân văn phòng, hoặc các khu đất trống.
Limited EV charging infrastructure
- Hạ tầng trạm sạc xe điện hạn chế
The elimination of gasoline vehicles will increase the demand for electric motorbikes and cars, but there is a woeful lack of infrastructure for charging.
- Việc loại bỏ các phương tiện chạy bằng xăng sẽ tăng nhu cầu về xe máy và ô tô điện, nhưng hạ tầng trạm sạc còn rất thiếu.
Most people live in narrow alleys, tube houses or old apartment buildings with no fixed parking or separate electricity systems for safe charging.
- Hầu hết người dân sống trong các ngõ hẹp, nhà ống hoặc chung cư cũ không có bãi đỗ cố định hoặc hệ thống điện riêng biệt để sạc an toàn.
Many therefore resort to unsafe, unmanaged home charging.
- Nhiều người do đó phải sử dụng các phương pháp sạc không an toàn, không được quản lý tại nhà.
Some EV manufacturers have invested in public charging stations and even offer free charging for their vehicles, but they are not compatible across brands, making shared use difficult.
- Một số nhà sản xuất xe điện đã đầu tư vào các trạm sạc công cộng và thậm chí cung cấp dịch vụ sạc miễn phí cho xe của họ, nhưng chúng không tương thích giữa các thương hiệu, khiến việc sử dụng chung trở nên khó khăn.
Crucially, there is no national standard yet for electric motorbike charging stations.
- Quan trọng là vẫn chưa có tiêu chuẩn quốc gia cho trạm sạc xe máy điện.
Nguyen Van Thanh, former chairman of the Vietnam Automobile Transport Association, said the city should build public charging stations at gas stations, parking lots, residential areas, and malls that support multiple vehicle brands to prevent monopolies and ensure convenience.
- Nguyễn Văn Thanh, cựu Chủ tịch Hiệp hội Vận tải Ô tô Việt Nam, cho rằng thành phố nên xây dựng các trạm sạc công cộng tại các trạm xăng, bãi đỗ xe, khu dân cư và trung tâm thương mại hỗ trợ nhiều thương hiệu xe để ngăn chặn sự độc quyền và đảm bảo tiện lợi.
He also called for safety regulations for charging in residential places and proper guidance to prevent fire hazards.
- Ông cũng kêu gọi có quy định về an toàn cho việc sạc trong các khu dân cư và hướng dẫn đúng cách để ngăn ngừa nguy cơ cháy nổ.
The city and manufacturers should also establish systems to collect and dispose of expired batteries, he said.
- Thành phố và các nhà sản xuất cũng nên thiết lập hệ thống thu gom và xử lý pin hết hạn, ông nói.
Besides these logistical challenges, switching from gasoline motorbikes also poses a financial burden, especially for low-income people. In 2024 Hanoi's average per capita income was VND163.5 million (US$6,250), while a branded electric motorbike typically costs VND30-50 million.
- Bên cạnh những thách thức về mặt hậu cần, việc chuyển từ xe máy chạy xăng cũng đặt ra gánh nặng tài chính, đặc biệt là đối với người thu nhập thấp. Năm 2024, thu nhập bình quân đầu người của Hà Nội là 163,5 triệu đồng (6.250 USD), trong khi một chiếc xe máy điện thương hiệu thường có giá từ 30-50 triệu đồng.
To address this issue, Thanh suggested the city conduct a survey to categorize the existing gasoline motorbikes by age and condition to develop targeted support packages.
- Để giải quyết vấn đề này, Thanh đề xuất thành phố tiến hành khảo sát để phân loại các xe máy chạy xăng hiện có theo tuổi đời và tình trạng để phát triển các gói hỗ trợ mục tiêu.
The city should offer subsidies, low-interest loans or transportation grants to poor and working people, he said.
- Thành phố nên cung cấp trợ cấp, khoản vay lãi suất thấp hoặc trợ cấp vận chuyển cho người nghèo và người lao động, ông nói.
The support could include partial financial aid for vehicle replacement or travel expenses, he said, adding EV manufacturers should offer trade-in programs and discounts for lower-income buyers.
- Hỗ trợ có thể bao gồm viện trợ tài chính một phần cho việc thay thế phương tiện hoặc chi phí đi lại, ông nói thêm rằng các nhà sản xuất xe điện nên cung cấp các chương trình đổi xe cũ và giảm giá cho người mua có thu nhập thấp.