Latest News

American tourists say Singapore food is too expensive and 'not for the poor'

  • Du khách người Mỹ nói rằng đồ ăn ở Singapore quá đắt và 'không dành cho người nghèo'
  • September 20, 2025

American tourists have expressed surprise about how expensive food in Singapore is and claimed the city-state "is not for the poor."

  • Du khách người Mỹ đã bày tỏ sự ngạc nhiên về việc đồ ăn ở Singapore đắt đỏ như thế nào và cho rằng thành phố-nhà nước này "không dành cho người nghèo."

American content creator Terry Pernell and his partner, Maga travel influencer from Kenyavisited Singapore after nearly two months backpacking across Malaysia and Bali, The New Paper reported.

  • Theo The New Paper, nhà sáng tạo nội dung người Mỹ Terry Pernell và bạn đồng hành của anh, Mag—a người có ảnh hưởng trong lĩnh vực du lịch đến từ Kenya—đã ghé thăm Singapore sau gần hai tháng du lịch ba lô qua Malaysia và Bali.

On Sept. 11, Pernell posted a video from Newton Food Center captioned: "Singapore got me paying US$35 for food... meanwhile Malaysia got the same vibes for half the price. Which one y'all picking?"

  • Vào ngày 11 tháng 9, Pernell đã đăng một video từ Trung tâm Ẩm thực Newton với chú thích: "Singapore khiến tôi phải trả 35 USD cho bữa ăn... trong khi Malaysia có cùng cảm giác với một nửa giá. Các bạn sẽ chọn cái nào?"

The couple ordered 10 sticks of satay, stir-fried beef, and a large plate of egg fried rice, with the bill coming to about S$45, Asia One reported.

  • Cặp đôi đã gọi 10 xiên satay, thịt bò xào và một đĩa lớn cơm chiên trứng, với hóa đơn lên đến khoảng 45 đô la Singapore, theo báo cáo của Asia One.

They acknowledged the meal was pricey.

  • Họ thừa nhận rằng bữa ăn này khá đắt đỏ.

"This food better knock me off my feet," Pernell said while tasting the satay.

  • "Đồ ăn này tốt hơn là khiến tôi ngã ngửa," Pernell nói khi nếm thử satay.

Though it didnt quite meet his expectations, he conceded the satay was "good" and praised the peanut sauce. "I cant say the food (is) bad though," he concluded.

  • Mặc dù không hoàn toàn đáp ứng mong đợi của anh ta, anh ấy thừa nhận satay là "ngon" và khen ngợi nước sốt đậu phộng. "Tôi không thể nói đồ ăn là tệ," anh kết luận.

Mag wrote that "Singapore is not for the poor," noting the high cost of a beer.

  • Mag viết rằng "Singapore không dành cho người nghèo," lưu ý đến chi phí cao của một cốc bia.

For travelers considering a visit, Pernell quipped: "Bring all your money, dont leave none of your money at home."

  • Đối với những người đi du lịch đang cân nhắc ghé thăm, Pernell đùa rằng: "Mang hết tiền của bạn đi, đừng để lại đồng nào ở nhà."

Asked to choose between Malaysian or Singaporean food, he said hed pick the former "any day."

  • Khi được hỏi chọn đồ ăn Malaysia hay Singapore, anh nói rằng anh sẽ chọn đồ ăn Malaysia "bất cứ ngày nào."

Pernell's clip has garnered more than 262,200 views, 8,000 reactions and 700 comments as of Sept. 19, drawing mixed reactions from netizens.

  • Clip của Pernell đã thu hút hơn 262.200 lượt xem, 8.000 lượt phản ứng và 700 bình luận tính đến ngày 19 tháng 9, thu hút những phản ứng trái chiều từ cư dân mạng.

"Im Singaporean, also never go Newton to eat," one user wrote, noting the hawker centers tourist premium.

  • "Tôi là người Singapore, cũng chưa bao giờ đến Newton để ăn," một người dùng viết, lưu ý đến giá cả dành cho khách du lịch tại trung tâm ẩm thực này.

Another commented, "The price you paid doesnt represent the whole of Singapore. There are many places where you can get the same food much cheaper."

  • Một người khác bình luận, "Giá bạn trả không đại diện cho toàn bộ Singapore. Có nhiều nơi bạn có thể mua cùng loại đồ ăn với giá rẻ hơn nhiều."

Others pointed out the context: "Youre comparing a first-world country with a developing country. Thats not fair."

  • Những người khác chỉ ra bối cảnh: "Bạn đang so sánh một quốc gia phát triển với một quốc gia đang phát triển. Điều đó không công bằng."

While Singapore was the only Southeast Asian city to make Condé Nast Traveler's list of the world's top 10 food cities last year, some tourists have voiced concerns over rising dining costs in the city-state.

  • Trong khi Singapore là thành phố Đông Nam Á duy nhất lọt vào danh sách 10 thành phố ẩm thực hàng đầu thế giới của Condé Nast Traveler năm ngoái, một số du khách đã bày tỏ lo ngại về chi phí ăn uống tăng cao ở thành phố-nhà nước này.

A tourist from China has stated she would never return to Singapore due to the high prices and poor food quality, also sparking mixed reactions online.

  • Một du khách từ Trung Quốc đã tuyên bố rằng cô sẽ không bao giờ quay lại Singapore vì giá cả cao và chất lượng đồ ăn kém, cũng gây ra những phản ứng trái chiều trên mạng.
View the original post here .

LCP 2025 helps Da Nang become an international esports destination

  • LCP 2025 giúp Đà Nẵng trở thành điểm đến thể thao điện tử quốc tế
  • September 20, 2025

The League of Legends Championship Pacific (LCP) 2025 Finals Weekend in Da Nang is set to boost the city's image as a dynamic hub for international esports tournaments, according to the city's sports official.

  • Vòng Chung Kết Giải Vô Địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương (LCP) 2025 cuối tuần tại Đà Nẵng dự kiến sẽ nâng cao hình ảnh của thành phố như một trung tâm năng động cho các giải đấu thể thao điện tử quốc tế, theo thông tin từ đại diện thể thao của thành phố.

Nguyen Trong Thao, Deputy Director of the Da Nang Department of Culture, Sports, and Tourism, said at a press conference on Sept. 19 that LCP 2025 Finals Weekend marks an important milestone for Vietnams esports sector. The event, which will take place at Tien Son Sports Center on Sept. 2021, also highlights Vietnams position in global esports, showcasing Da Nang as a vibrant and promising city in the region.

  • Nguyễn Trọng Thao, Phó Giám đốc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Đà Nẵng, cho biết tại buổi họp báo ngày 19 tháng 9 rằng Vòng Chung Kết LCP 2025 đánh dấu một cột mốc quan trọng cho ngành thể thao điện tử của Việt Nam. Sự kiện, sẽ diễn ra tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn vào ngày 20–21 tháng 9, cũng nhấn mạnh vị trí của Việt Nam trong thể thao điện tử toàn cầu, giới thiệu Đà Nẵng như một thành phố sôi động và đầy hứa hẹn trong khu vực.

"With the professional coordination among FPT, Riot Games, and VNGGames, the LCP 2025 Finals Weekend in Da Nang promises to bring many high-quality experiences for the LoL fan community in Vietnam, helping make the city a destination for international esports," Thao said.

  • "Với sự phối hợp chuyên nghiệp giữa FPT, Riot Games và VNGGames, Vòng Chung Kết LCP 2025 tại Đà Nẵng hứa hẹn mang lại nhiều trải nghiệm chất lượng cao cho cộng đồng fan của Liên Minh Huyền Thoại tại Việt Nam, giúp thành phố trở thành điểm đến cho thể thao điện tử quốc tế," ông Thao nói.

Nguyen Trong Thao, Deputy Director of the Department of Culture, Sports, and Tourism of Da Nang City, spoke at the LCP 2025 Finals Weekend press conference on Sept. 19, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Nguyen Trong Thao, Deputy Director of the Department of Culture, Sports, and Tourism of Da Nang City, speaks at the LCP 2025 Finals Weekend press conference on Sept. 19, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nguyễn Trọng Thao, Phó Giám đốc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch Đà Nẵng, phát biểu tại buổi họp báo Vòng Chung Kết LCP 2025 vào ngày 19 tháng 9, 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Piotr Pilich, LCPs head of product, noted at the conference that Riot Games has long aimed to bring major tournaments closer to the League of Legends fan community in the Asia-Pacific region, especially in Southeast Asian countries.

  • Piotr Pilich, người đứng đầu sản phẩm của LCP, lưu ý tại buổi họp báo rằng Riot Games từ lâu đã hướng đến việc đưa các giải đấu lớn gần hơn với cộng đồng fan của Liên Minh Huyền Thoại trong khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, đặc biệt là các quốc gia Đông Nam Á.

"Vietnam is one of the key markets with the most passionate, enthusiastic fan communities in the region. Bringing the Finals Weekend for a major event like LCP 2025 to Da Nang has always been part of our plan and strategy," Pilich said.

  • "Việt Nam là một trong những thị trường chủ chốt với cộng đồng fan cuồng nhiệt và đầy nhiệt huyết nhất trong khu vực. Đưa Vòng Chung Kết của một sự kiện lớn như LCP 2025 đến Đà Nẵng luôn là một phần trong kế hoạch và chiến lược của chúng tôi," Pilich nói.

He added that the tournaments success depends heavily on partners like FPT, VNG, and local authorities, whose support ensures high-quality execution.

  • Ông còn cho biết thành công của giải đấu phụ thuộc rất nhiều vào các đối tác như FPT, VNG và các chính quyền địa phương, những người hỗ trợ đảm bảo thực hiện chất lượng cao.

Piotr Pilich, LCPs Head of Product, highly appreciates the enthusiasm and passion of the LOL fan community in Vietnam. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Piotr Pilich, LCP's Head of Product, appreciates the enthusiasm and passion of the LOL fan community in Vietnam. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Piotr Pilich, Trưởng nhóm sản phẩm của LCP, đánh giá cao sự nhiệt tình và đam mê của cộng đồng fan LOL tại Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Nguyen Tran Son, Director of Esports Development at VNGGames, said fans are a crucial factor in bringing LCP to Vietnam.

  • Nguyễn Trần Sơn, Giám đốc Phát triển Thể thao Điện tử tại VNGGames, cho biết người hâm mộ là yếu tố quan trọng trong việc đưa LCP đến Việt Nam.

Regarding Da Nang, he noted the citys strong esports history, having hosted two prior tournaments in 2012 and 2016, which included notable achievements by Vietnamese teams.

  • Về Đà Nẵng, ông lưu ý lịch sử mạnh mẽ của thành phố trong thể thao điện tử, đã tổ chức hai giải đấu trước đó vào năm 2012 và 2016, trong đó có những thành tích đáng chú ý của các đội tuyển Việt Nam.

Son added that even small operational details require substantial support from local departments, ministries, and agencies. This backing ensures that participation by international players proceeds smoothly.

  • Ông Sơn còn cho biết rằng ngay cả những chi tiết vận hành nhỏ cũng đòi hỏi sự hỗ trợ đáng kể từ các sở, bộ, và cơ quan địa phương. Sự hỗ trợ này đảm bảo rằng sự tham gia của các tuyển thủ quốc tế diễn ra suôn sẻ.

Nguyen Tran Son, Director of Esports Development at VNGGames, appreciated the enthusiastic support from the city leaders, departments, and branches, helping the tournament to take place successfully and smoothly. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Nguyen Tran Son, Director of Esports Development at VNGGames, appreciates the enthusiastic support from Da Nang's leaders, departments, and branches, helping the LCP 2025 to take place successfully and smoothly. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Nguyễn Trần Sơn, Giám đốc Phát triển Thể thao Điện tử tại VNGGames, đánh giá cao sự hỗ trợ nhiệt tình từ các lãnh đạo, sở, ngành của Đà Nẵng, giúp LCP 2025 diễn ra thành công và suôn sẻ. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

The final two matches of LCP 2025 will take place between the top three teams in the region. CFO, PSG Talon, and TSW will compete for the championship in Asia-Pacifics largest regional tournament. These teams will also represent the region at the 2025 World Championship, scheduled in China later this year.

  • Hai trận chung kết cuối cùng của LCP 2025 sẽ diễn ra giữa ba đội hàng đầu trong khu vực. CFO, PSG Talon và TSW sẽ thi đấu để giành chức vô địch trong giải đấu khu vực lớn nhất Châu Á - Thái Bình Dương. Các đội này cũng sẽ đại diện cho khu vực tại Giải Vô Địch Thế Giới 2025, dự kiến tổ chức tại Trung Quốc vào cuối năm nay.

During the event, fans can experience an electrifying esports atmosphere, along with opening performances blending traditional and modern culture. Fans can also participate in side activities and meet famous players, casters, and KOLs. The matches will be broadcast live on global platforms with multilingual commentary.

  • Trong suốt sự kiện, người hâm mộ có thể trải nghiệm không khí thể thao điện tử sôi động, cùng với những màn trình diễn mở màn kết hợp giữa văn hóa truyền thống và hiện đại. Người hâm mộ cũng có thể tham gia các hoạt động bên lề và gặp gỡ các tuyển thủ nổi tiếng, bình luận viên và KOLs. Các trận đấu sẽ được phát sóng trực tiếp trên các nền tảng toàn cầu với bình luận đa ngôn ngữ.

Hoang Viet Anh, Chairman of FPT Telecom (L, 2nd), and other representatives of the organizers answered questions from domestic and foreign media agencies and newspapers at the press conference on Sept. 19, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Hoang Viet Anh, Chairman of FPT Telecom (L, 2nd), and other representatives of the organizers answer questions from domestic and foreign media agencies and newspapers at a press conference on Sept. 19, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Hoàng Việt Anh, Chủ tịch FPT Telecom (L, 2nd), và các đại diện của ban tổ chức trả lời câu hỏi từ các cơ quan báo chí trong nước và quốc tế tại buổi họp báo ngày 19 tháng 9, 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

The LCP 2025 is the largest LoL tournament ever held in Da Nang, bringing together top teams from the Asia-Pacific region. Launched in 2025 by Riot Games and Carry International, LCP replaces the VCS (Vietnam), PCS (Taiwan), and LJL (Japan) leagues, featuring eight elite teams from Vietnam, Hong Kong, Taiwan, Japan, and Australia.

  • LCP 2025 là giải đấu LOL lớn nhất từng được tổ chức tại Đà Nẵng, quy tụ các đội tuyển hàng đầu từ khu vực Châu Á - Thái Bình Dương. Được ra mắt vào năm 2025 bởi Riot Games và Carry International, LCP thay thế các giải VCS (Việt Nam), PCS (Đài Loan) và LJL (Nhật Bản), với sự tham gia của tám đội tuyển ưu tú từ Việt Nam, Hong Kong, Đài Loan, Nhật Bản và Australia.

Tickets are available as single-day or two-day combo packages, with additional promotions. Fans can also enjoy cosplay contests and meet-and-greet sessions with professional players.

  • Vé có sẵn dưới dạng vé ngày lẻ hoặc gói combo hai ngày, kèm theo các khuyến mãi bổ sung. Người hâm mộ cũng có thể tham gia các cuộc thi cosplay và gặp gỡ các tuyển thủ chuyên nghiệp.

Purchase LCP 2025 tickets here.

  • Mua vé LCP 2025 tại đây.
View the original post here .

AFC rejects Indonesia's referee request for 2026 World Cup qualifier against Saudi Arabia

  • AFC từ chối yêu cầu của Indonesia về trọng tài cho trận vòng loại World Cup 2026 gặp Ả Rập Saudi
  • September 20, 2025

The Asian Football Confederation (AFC) has confirmed that a referee team from Kuwait will be in charge of Indonesias match with Saudi Arabia in the 2026 World Cup qualifiers, rejecting Indonesias request for alternative officials.

  • Liên đoàn Bóng đá Châu Á (AFC) đã xác nhận rằng một đội trọng tài từ Kuwait sẽ phụ trách trận đấu giữa Indonesia với Ả Rập Saudi trong vòng loại World Cup 2026, từ chối yêu cầu của Indonesia về việc thay thế trọng tài.

Indonesias lineup for the World Cup qualifier against Australia on March 20, 2025. Photo by AP

Indonesia's lineup for the World Cup qualifier against Australia on March 20, 2025. Photo by AP

  • Đội hình của Indonesia cho trận vòng loại World Cup gặp Úc vào ngày 20 tháng 3 năm 2025. Ảnh của AP

The AFC has finalized referee appointments for Indonesias two upcoming matches in the round. Ahmed Al-Ali from Kuwait will serve as the main referee for the Oct. 8 clash against Saudi Arabia. His assistants are Abdul Al-Anzi, Ahmed Abbas and Ammar Ashknani, while VAR duties will be handled by Abdullah Jamali with assistant VAR referee Abdullah Al-Kandari.

  • AFC đã hoàn tất việc bổ nhiệm trọng tài cho hai trận đấu sắp tới của Indonesia trong vòng này. Ahmed Al-Ali từ Kuwait sẽ đảm nhận vai trò trọng tài chính cho trận đấu ngày 8 tháng 10 gặp Ả Rập Saudi. Các trợ lý của ông là Abdul Al-Anzi, Ahmed Abbas và Ammar Ashknani, trong khi nhiệm vụ VAR sẽ do Abdullah Jamali đảm nhận với trợ lý VAR là Abdullah Al-Kandari.

The Football Association of Indonesia (PSSI) has requested replacements, citing prior promises of AFC that West Asian referees would not officiate Indonesias matches against Iraq or Saudi Arabia.

  • Hiệp hội Bóng đá Indonesia (PSSI) đã yêu cầu thay thế, trích dẫn những hứa hẹn trước đó của AFC rằng các trọng tài từ Tây Á sẽ không làm nhiệm vụ trong các trận đấu của Indonesia gặp Iraq hoặc Ả Rập Saudi.

"The Secretary General has already sent an official letter to FIFA, and I will also send one to the AFC regarding the referee appointments. It turns out the referees are from Kuwait, which is in the same regional area," PSSI president Erick Thohir said during a press conference, as quoted by Antara.

  • "Tổng Thư ký đã gửi một lá thư chính thức tới FIFA, và tôi cũng sẽ gửi một lá thư tới AFC liên quan đến việc bổ nhiệm trọng tài. Hóa ra các trọng tài đến từ Kuwait, nằm trong cùng khu vực," chủ tịch PSSI Erick Thohir cho biết trong một cuộc họp báo, theo trích dẫn của Antara.

Indonesias concerns stem from past controversies involving referees from West Asia. In the third qualifying round, Omans Ahmed Akaf was criticized for allowing over 10 minutes of extra time in Indonesias match against Bahrain, despite the fact that there were only six minutes. This extra time enabled Bahrain to score a last-minute equalizer in a 2-2 draw, fueling skepticism toward referee bias.

  • Những lo ngại của Indonesia bắt nguồn từ các tranh cãi trước đây liên quan đến các trọng tài từ Tây Á. Trong vòng loại thứ ba, Ahmed Akaf của Oman đã bị chỉ trích vì cho thêm hơn 10 phút bù giờ trong trận đấu của Indonesia gặp Bahrain, mặc dù chỉ có 6 phút bù giờ. Thời gian bù giờ này đã cho phép Bahrain ghi bàn gỡ hòa vào phút cuối trong trận hòa 2-2, làm dấy lên sự nghi ngờ về thiên vị của trọng tài.

Thohir suggested neutral referees from Australia, Japan, China or Europe, Republika reported.

  • Thohir đã đề xuất các trọng tài trung lập từ Úc, Nhật Bản, Trung Quốc hoặc châu Âu, theo báo Republika.

For Indonesias Oct. 11 match against Iraq, the AFC appointed a Chinese referee team. Ma Ning, known for his strict officiating and frequent bookings of players, will serve as the main referee. His assistants are Zhou Fei, Zhang Shang and Shen Yan Hu, with VAR managed by Fu Ming and Thailands Sivakorn Bo Adom.

  • Đối với trận đấu của Indonesia gặp Iraq vào ngày 11 tháng 10, AFC đã bổ nhiệm một đội trọng tài Trung Quốc. Ma Ning, được biết đến với phong cách điều hành nghiêm khắc và thường xuyên rút thẻ phạt, sẽ đảm nhận vai trò trọng tài chính. Các trợ lý của ông là Zhou Fei, Zhang Shang và Shen Yan Hu, với VAR được quản lý bởi Fu Ming và Sivakorn Bo Adom của Thái Lan.
View the original post here .

Chinese gamblers kidnapped over casino debts rescued in Vietnam

  • Cảnh sát giải cứu hai con bạc Trung Quốc bị bắt cóc vì nợ sòng bạc ở Việt Nam
  • September 20, 2025

Police in central Vietnam have rescued two Chinese men who were kidnapped and beaten by compatriots after piling up massive debts at a luxury casino.

  • Cảnh sát ở miền trung Việt Nam đã giải cứu hai người đàn ông Trung Quốc bị đồng hương bắt cóc và đánh đập sau khi nợ nần chồng chất tại một sòng bạc sang trọng.

Authorities said Wang Xiaoci and Li Yao Zong borrowed hundreds of thousands of yuan to gamble at the Hoiana Casino in Quang Nam Province earlier this month. When they could not repay, a group of men forced them to sign debt papers, assaulted them and threatened to kill them unless their families transferred money.

  • Các cơ quan chức năng cho biết Wang Xiaoci và Li Yao Zong đã vay hàng trăm nghìn nhân dân tệ để đánh bạc tại sòng bạc Hoiana ở tỉnh Quảng Nam vào đầu tháng này. Khi họ không thể trả nợ, một nhóm người đàn ông buộc họ ký giấy nợ, tấn công và đe dọa giết họ trừ khi gia đình của họ chuyển tiền.

On Sept. 12, a friend of one of the victims alerted police after seeing Wang being forced into a car outside the casino. Investigators from Da Nang quickly tracked a suspicious vehicle to the Hoi An Dor apartment complex, where the men were being held. Dozens of officers launched a coordinated raid, rescuing the hostages and arresting five suspects, including a 46-year-old Chinese man and four Vietnamese nationals.

  • Vào ngày 12 tháng 9, một người bạn của một trong các nạn nhân đã báo cảnh sát sau khi nhìn thấy Wang bị ép lên xe bên ngoài sòng bạc. Các điều tra viên từ Đà Nẵng nhanh chóng theo dõi một chiếc xe đáng ngờ đến khu căn hộ Hoi An D’or, nơi hai người đàn ông bị giam giữ. Hàng chục cảnh sát đã tiến hành một cuộc đột kích phối hợp, giải cứu con tin và bắt giữ năm nghi phạm, bao gồm một người đàn ông Trung Quốc 46 tuổi và bốn người Việt Nam.

Initial findings show Wang was punched so severely that he lost a molar, while Li was warned he would face interest charges of up to 20,000 yuan per day if the debt was not paid.

  • Kết quả điều tra ban đầu cho thấy Wang bị đánh đấm nghiêm trọng đến mức mất một chiếc răng hàm, trong khi Li bị cảnh báo sẽ phải chịu lãi suất lên tới 20.000 nhân dân tệ mỗi ngày nếu không trả nợ.

Police say the case highlights the dangers of cross-border gambling and loan-sharking networks operating around casinos in central Vietnam.

  • Cảnh sát cho biết vụ việc này làm nổi bật những nguy hiểm của các mạng lưới cờ bạc và cho vay nặng lãi xuyên biên giới hoạt động xung quanh các sòng bạc ở miền trung Việt Nam.

The suspects are now under investigation for unlawful detention, while the rescued victims are receiving medical treatment and support from authorities.

  • Các nghi phạm hiện đang bị điều tra vì hành vi giam giữ trái phép, trong khi các nạn nhân được cứu đang nhận được chăm sóc y tế và hỗ trợ từ các cơ quan chức năng.
View the original post here .

Vietnam’s 35% top income tax rate among Southeast Asia’s highest

  • Thuế suất thu nhập cá nhân cao nhất của Việt Nam ở mức 35% thuộc hàng cao nhất Đông Nam Á
  • September 20, 2025

Vietnams top individual income tax rate of 35% is among the highest in Southeast Asia, Deloitte Vietnam said in a report and called for changes.

  • Thuế suất thu nhập cá nhân cao nhất của Việt Nam ở mức 35% thuộc hàng cao nhất Đông Nam Á, Deloitte Việt Nam cho biết trong một báo cáo và kêu gọi có sự thay đổi.

Thailand and the Philippines have similar top rates while they are 24% in Singapore and 30% in Malaysia and Myanmar.

  • Thái Lan và Philippines có thuế suất tương tự trong khi Singapore là 24%, Malaysia và Myanmar là 30%.

The British audit and consulting company was commenting on the Ministry of Finances recent proposal to amend the Personal Income Tax Law.

  • Công ty kiểm toán và tư vấn của Anh đã bình luận về đề xuất gần đây của Bộ Tài chính về việc sửa đổi Luật Thuế Thu nhập Cá nhân.

The ministry plans to reduce the number of tax brackets from seven to five, but maintain the 35% maximum marginal rate though increasing the income threshold for it to VND100 million per month from the current VND80 million.

  • Bộ Tài chính dự định giảm số bậc thuế từ bảy xuống năm, nhưng vẫn giữ mức thuế suất biên tối đa 35% mặc dù tăng ngưỡng thu nhập áp dụng từ 80 triệu đồng mỗi tháng lên 100 triệu đồng.

A technician works in a lab in Ho Chi Minh City Pasteur Institute in August 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

A technician works in a lab in Ho Chi Minh City Pasteur Institute in August 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Một kỹ thuật viên làm việc trong phòng thí nghiệm tại Viện Pasteur Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng 8 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

The Ministry of Finance said the top rate would be retained since it aligns with international levels. Countries such as Thailand, Indonesia, and the Philippines also have a 35% rate while China, South Korea and Japan impose up to 45%, it said.

  • Bộ Tài chính cho biết sẽ giữ mức thuế suất tối đa vì nó phù hợp với mức quốc tế. Các quốc gia như Thái Lan, Indonesia và Philippines cũng có mức thuế suất 35% trong khi Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản áp dụng mức thuế lên đến 45%, bộ cho biết.

It also proposes to raise the deduction for health and education expenses, which would lower tax burden, it added.

  • Bộ cũng đề xuất tăng mức khấu trừ cho chi phí y tế và giáo dục, điều này sẽ giảm gánh nặng thuế, bộ bổ sung.

But many analysts describe the 35% rate as too high. Nguyen Thuy Duong, head of personal tax advisory at professional services firm KPMG Vietnam, said Vietnam applies the 35% rate for income that is 10 times its per capita GDP as against Thailands 20 times and Indonesias 62 times.

  • Nhưng nhiều nhà phân tích cho rằng mức thuế suất 35% là quá cao. Nguyễn Thùy Dương, trưởng bộ phận tư vấn thuế cá nhân tại công ty dịch vụ chuyên nghiệp KPMG Việt Nam, cho biết Việt Nam áp dụng mức thuế suất 35% cho thu nhập gấp 10 lần GDP bình quân đầu người so với Thái Lan là 20 lần và Indonesia là 62 lần.

This means the upper-middle class is subject to the top rate while in other countries only the wealthiest pay it, she added.

  • Điều này có nghĩa là tầng lớp trung lưu trên phải chịu mức thuế tối đa trong khi ở các quốc gia khác chỉ những người giàu nhất mới phải trả mức thuế này, cô bổ sung.

KPMG recommended reducing the top rate from 35% to 30% to align with international practices and help attract skilled workers.

  • KPMG đã khuyến nghị giảm mức thuế suất tối đa từ 35% xuống còn 30% để phù hợp với thông lệ quốc tế và giúp thu hút lao động có tay nghề cao.

This was backed by the Ho Chi Minh City Tax Advisors and Agents Association and the Vietnam Automobile Manufacturers Association.

  • Điều này đã được ủng hộ bởi Hiệp hội Tư vấn Thuế và Đại lý Thành phố Hồ Chí Minh và Hiệp hội Các Nhà Sản Xuất Ô Tô Việt Nam.

Tax experts say a lower tax rate not only attracts talent but also influences foreign investment decisions, encourages legitimate wealth creation and helps prevent tax evasion.

  • Các chuyên gia thuế cho rằng mức thuế suất thấp hơn không chỉ thu hút nhân tài mà còn ảnh hưởng đến quyết định đầu tư nước ngoài, khuyến khích tạo ra tài sản hợp pháp và giúp ngăn chặn trốn thuế.

A 25% cap also has supporters. Phan Huu Nghi, deputy director of the Institute of Banking and Finance, said a 25% cap would better fit Vietnams modest average income and need for economic growth and investment.

  • Mức trần 25% cũng có người ủng hộ. Phan Hữu Nghị, phó giám đốc Viện Ngân hàng và Tài chính, cho rằng mức trần 25% sẽ phù hợp hơn với thu nhập trung bình khiêm tốn của Việt Nam và nhu cầu tăng trưởng kinh tế và đầu tư.

"When our average income reaches higher thresholds, we can consider increasing the personal income tax rate."

  • "Khi thu nhập trung bình của chúng ta đạt ngưỡng cao hơn, chúng ta có thể cân nhắc tăng thuế thu nhập cá nhân."

Vietnams per capita income has been rising steadily, reaching $4,700 last year, and the government has ambitious growth targets to help achieve high-income status by 2045.

  • Thu nhập bình quân đầu người của Việt Nam đã tăng đều đặn, đạt 4.700 USD vào năm ngoái, và chính phủ có các mục tiêu tăng trưởng đầy tham vọng để giúp đạt được trạng thái thu nhập cao vào năm 2045.

Vu Minh Khuong of the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore said at 6.5% annual GDP growth, the per capita income could reach $15,000 by 2045 and $20,000 by 2050.

  • Vũ Minh Khuông của Trường Chính sách Công Lee Kuan Yew ở Singapore cho biết với tốc độ tăng trưởng GDP hàng năm 6,5%, thu nhập bình quân đầu người có thể đạt 15.000 USD vào năm 2045 và 20.000 USD vào năm 2050.

Personal income tax is now the third largest source id revenues for the government behind value-added and corporate taxes.

  • Thuế thu nhập cá nhân hiện là nguồn thu lớn thứ ba của chính phủ sau thuế giá trị gia tăng và thuế doanh nghiệp.

Last year total revenues topped VND2 quadrillion, with personal income tax accounting for VND189 trillion, up 20% year-on-year. It accounted for 9.3% of total revenues as against 5.3% in 2011.

  • Năm ngoái tổng thu ngân sách đạt hơn 2 triệu tỷ đồng, trong đó thuế thu nhập cá nhân chiếm 189 nghìn tỷ đồng, tăng 20% so với cùng kỳ năm trước. Nó chiếm 9,3% tổng thu ngân sách so với 5,3% vào năm 2011.

A VnExpress survey in August found 73% of respondents favoring a maximum personal tax rate of 2025% and 7% wanting a 30% ceiling while only 5% supported the 35% cap.

  • Một cuộc khảo sát của VnExpress vào tháng 8 cho thấy 73% người tham gia ủng hộ mức thuế thu nhập cá nhân tối đa từ 20–25% và 7% muốn mức trần 30% trong khi chỉ 5% ủng hộ mức trần 35%.

Even if the 35% cap were to be retained kept, the thresholds should be raised, analysts said.

  • Ngay cả khi mức trần 35% được giữ lại, ngưỡng thu nhập nên được nâng lên, các nhà phân tích cho biết.

Nguyen Van Duoc, director of Trong Tin Accounting and Tax Consulting, called for the threshold to be raised to VND120150 million a month rather than VND100 million.

  • Nguyễn Văn Đức, giám đốc Công ty Kế toán và Tư vấn Thuế Trọng Tín, kêu gọi nâng ngưỡng thu nhập lên 120–150 triệu đồng mỗi tháng thay vì 100 triệu đồng.

Duong said the 35% rate should only be for an income of 20 times per capita GDP instead of the current 10, which means the threshold should to be raised to VND120 million.

  • Dương cho rằng mức thuế suất 35% chỉ nên áp dụng cho thu nhập gấp 20 lần GDP bình quân đầu người thay vì 10 lần hiện tại, điều đó có nghĩa là ngưỡng thu nhập nên được nâng lên 120 triệu đồng.

Deloitte Vietnam has called on the government to raise the thresholds for all brackets, especially at the higher levels, to dovetail with economic growth and attract talent.

  • Deloitte Việt Nam đã kêu gọi chính phủ nâng ngưỡng cho tất cả các bậc thuế, đặc biệt là ở các mức cao hơn, để phù hợp với tăng trưởng kinh tế và thu hút nhân tài.
View the original post here .

Cooking methods that may damage kidney health

  • Các phương pháp nấu ăn có thể gây hại cho sức khỏe thận
  • September 20, 2025

Which cooking method is most harmful to the kidneys: stir-frying, boiling, steaming, or braising? (Hoa, 35, from Hanoi?

  • Phương pháp nấu ăn nào gây hại nhất cho thận: xào, luộc, hấp hay kho? (Hoa, 35 tuổi, đến từ Hà Nội)

Dr. Nguyen Trong Hung, Director of the Center for Nutrition Counseling, Rehabilitation, and Obesity Control at the National Institute of Nutrition in Hanoi, said braised dishes are often richer and tastier than stir-fried, boiled, or steamed foods. But eating them too often or using too much seasoning can raise the risk of chronic diseases, including kidney problems.

  • TS. Nguyễn Trọng Hưng, Giám đốc Trung tâm Tư vấn Dinh dưỡng, Phục hồi chức năng và Kiểm soát Béo phì tại Viện Dinh dưỡng Quốc gia Hà Nội, cho biết các món kho thường đậm đà và ngon hơn so với các món xào, luộc hay hấp. Nhưng ăn quá thường xuyên hoặc sử dụng quá nhiều gia vị có thể tăng nguy cơ mắc các bệnh mãn tính, bao gồm các vấn đề về thận.

He explained that these dishes are slow-cooked, so they soak up seasonings. Aromatic spices like onions, garlic, ginger, and lemongrass are safe, but too much salt, fish sauce, or soy sauce can cause excess sodium, which harms the kidneys and overall health.

  • Ông giải thích rằng các món kho được nấu chậm, nên thấm gia vị. Các loại gia vị thơm như hành, tỏi, gừng, và sả an toàn, nhưng quá nhiều muối, nước mắm hoặc xì dầu có thể gây dư thừa natri, gây hại cho thận và sức khỏe tổng thể.

Braised pork belly, a traditional Vietnamese dish that can damage kidneys if consumed regularly. Photo by VnExpress/Bui Thuy

Braised pork belly, a traditional Vietnamese dish that can damage kidneys if consumed regularly. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Thịt kho, một món ăn truyền thống của Việt Nam có thể gây hại cho thận nếu tiêu thụ thường xuyên. Ảnh của VnExpress/Bùi Thụy

Eating too much salt can raise blood pressure and increase the risk of heart disease, osteoporosis, and kidney disorders, Hung said. Sodium buildup causes the body to retain water, increasing blood flow to the kidneys and forcing them to work harder. For people with underlying conditions, this can exacerbate their illness.

  • Ăn quá nhiều muối có thể làm tăng huyết áp và tăng nguy cơ mắc bệnh tim, loãng xương và rối loạn thận, ông Hưng nói. Sự tích tụ natri khiến cơ thể giữ nước, tăng lưu lượng máu đến thận và khiến thận phải làm việc nhiều hơn. Đối với những người có bệnh nền, điều này có thể làm bệnh trở nên trầm trọng hơn.

The World Health Organization and the Ministry of Health recommend consuming 4-5 grams of salt per day. Hung noted that people who are used to braised dishes with strong flavors may find boiled or steamed foods bland, and find it difficult to adjust to a healthier diet.

  • Tổ chức Y tế Thế giới và Bộ Y tế khuyến cáo tiêu thụ 4-5 gram muối mỗi ngày. Ông Hưng lưu ý rằng những người quen với các món kho có hương vị đậm đà có thể thấy các món luộc hoặc hấp nhạt nhẽo và khó thích nghi với chế độ ăn uống lành mạnh hơn.

He said braised dishes often contain sugar added without measurement, making intake hard to track. Consuming an excessive amount of sugar, especially refined sugar, can cause obesity, high blood pressure, and liver damage.

  • Ông cho biết các món kho thường chứa đường được thêm vào mà không đo lường, làm cho lượng tiêu thụ khó theo dõi. Tiêu thụ quá nhiều đường, đặc biệt là đường tinh luyện, có thể gây béo phì, cao huyết áp và tổn thương gan.

People can maintain a healthy diet by limiting salt, sugar, and oil, and increase vegetable intake. Hung advised people with kidney disease, diabetes, obesity, or cardiovascular issues to manage their diet carefully.

  • Mọi người có thể duy trì chế độ ăn uống lành mạnh bằng cách hạn chế muối, đường và dầu, và tăng lượng rau quả. Ông Hưng khuyên những người mắc bệnh thận, tiểu đường, béo phì hoặc các vấn đề về tim mạch nên quản lý chế độ ăn uống một cách cẩn thận.
View the original post here .

Trump sees progress on TikTok, says will visit China

  • Trump thấy tiến triển về TikTok, nói sẽ thăm Trung Quốc
  • September 19, 2025

U.S. President Donald Trump hailed Friday what he called progress with Chinese President Xi Jinping including on selling blockbuster app TikTok, and said he would visit the Asian power, which offered a more cautious assessment of their talks.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump hôm thứ Sáu đã ca ngợi những tiến bộ với Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, bao gồm việc bán ứng dụng nổi tiếng TikTok, và nói rằng ông sẽ thăm cường quốc châu Á, nơi đã đưa ra đánh giá thận trọng hơn về các cuộc nói chuyện của họ.

U.S. President Donald Trump and China President Xi Jinping. Photos by AFP

U.S. President Donald Trump and China President Xi Jinping. Photos by AFP

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình. Ảnh của AFP

The leaders of the world's two largest economies spoke by telephone for the second time since the return to the White House of Trump, who has tried to keep a lid on tensions despite his once virulent criticism of China.

  • Các nhà lãnh đạo của hai nền kinh tế lớn nhất thế giới đã nói chuyện qua điện thoại lần thứ hai kể từ khi Trump trở lại Nhà Trắng, người đã cố gắng giữ căng thẳng dưới kiểm soát mặc dù từng chỉ trích Trung Quốc gay gắt.

The United States has forcefully sought to take out of Chinese hands TikTok, the social media platform hugely popular with young Americans that the Republican mogul has turned to himself to garner support.

  • Hoa Kỳ đã mạnh mẽ tìm cách lấy TikTok, nền tảng mạng xã hội cực kỳ phổ biến với giới trẻ Mỹ, ra khỏi tay Trung Quốc mà ông trùm đảng Cộng hòa đã sử dụng để thu hút sự ủng hộ.

Trump said that Xi "approved" the deal during the phone call but then said, "We have to get it signed." China did not confirm any agreement.

  • Trump nói rằng Tập "đã phê duyệt" thỏa thuận trong cuộc gọi điện thoại nhưng sau đó nói, "Chúng ta phải ký nó." Trung Quốc không xác nhận bất kỳ thỏa thuận nào.

"We're going to have a very, very tight control," Trump said. "There's tremendous value with TikTok, and I'm a little prejudiced because I frankly did so well on it."

  • "Chúng tôi sẽ có kiểm soát rất, rất chặt chẽ," Trump nói. "Có giá trị rất lớn với TikTok, và tôi hơi thiên vị vì thực sự tôi đã làm rất tốt trên đó."

He also said that Xi promised to work with the United States on ending the war in Ukraine, where China has offered crucial indirect support to Russia.

  • Ông cũng nói rằng Tập hứa sẽ hợp tác với Hoa Kỳ để kết thúc chiến tranh ở Ukraine, nơi Trung Quốc đã cung cấp hỗ trợ gián tiếp quan trọng cho Nga.

Trump earlier in a post on Truth Social said that he and Xi "made progress on many very important issues" including TikTok.

  • Trump trước đó trong một bài đăng trên Truth Social đã nói rằng ông và Tập "đã đạt tiến bộ về nhiều vấn đề rất quan trọng" bao gồm TikTok.

He said he would meet Xi on the sidelines of an Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit in South Korea starting at the end of next month and that he would travel to China next year.

  • Ông nói rằng sẽ gặp Tập bên lề hội nghị thượng đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Châu Á - Thái Bình Dương ở Hàn Quốc bắt đầu vào cuối tháng tới và rằng ông sẽ đi thăm Trung Quốc vào năm tới.

Trump said Xi would also visit the United States at an unspecified time and that the two leaders would speak again by telephone.

  • Trump nói rằng Tập cũng sẽ thăm Hoa Kỳ vào một thời điểm không xác định và rằng hai nhà lãnh đạo sẽ lại nói chuyện qua điện thoại.

Chinese warning on 'market rules'

  • Cảnh báo của Trung Quốc về 'quy tắc thị trường'

China offered a sterner take on the talks.

  • Trung Quốc đưa ra cái nhìn nghiêm khắc hơn về các cuộc nói chuyện.

"On the TikTok issue, Xi noted that China's position is clear: the Chinese government respects the will of enterprises and welcomes them to conduct business negotiations based on market rules, to reach solutions that balance interests and comply with Chinese laws and regulations," a statement said.

  • "Về vấn đề TikTok, Tập nhấn mạnh rằng lập trường của Trung Quốc rất rõ ràng: chính phủ Trung Quốc tôn trọng ý chí của các doanh nghiệp và hoan nghênh họ tiến hành các cuộc đàm phán kinh doanh dựa trên quy tắc thị trường, để đạt được các giải pháp cân bằng lợi ích và tuân thủ các luật và quy định của Trung Quốc," một tuyên bố cho biết.

"China hopes the U.S. side will provide an open, fair, and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing in the United States."

  • "Trung Quốc hy vọng phía Hoa Kỳ sẽ cung cấp môi trường kinh doanh mở, công bằng và không phân biệt đối xử cho các công ty Trung Quốc đầu tư vào Hoa Kỳ."

It described the call as "frank and in-depth."

  • Nó mô tả cuộc gọi là "thẳng thắn và sâu sắc."

The U.S. Congress last year during Joe Biden's presidency passed a law to force TikTok's parent company ByteDance to sell its U.S. operations for national security reasons or face the ban of the app.

  • Quốc hội Hoa Kỳ năm ngoái trong nhiệm kỳ của Joe Biden đã thông qua một luật buộc công ty mẹ của TikTok, ByteDance, phải bán hoạt động của mình tại Hoa Kỳ vì lý do an ninh quốc gia hoặc đối mặt với lệnh cấm ứng dụng.

U.S. policymakers, including in Trump's first term, have warned that China could use TikTok to mine data from Americans or exert influence on what they see on social media.

  • Các nhà hoạch định chính sách Hoa Kỳ, bao gồm cả trong nhiệm kỳ đầu của Trump, đã cảnh báo rằng Trung Quốc có thể sử dụng TikTok để khai thác dữ liệu từ người Mỹ hoặc ảnh hưởng đến những gì họ thấy trên mạng xã hội.

But Trump, an avid social media user, on Tuesday once again put off a ban of the app.

  • Nhưng Trump, một người sử dụng mạng xã hội nhiệt tình, vào thứ Ba lại một lần nữa hoãn lệnh cấm ứng dụng.

Investors reportedly being eyed to take over the app include Oracle, the tech firm owned by Larry Ellison, one of the world's richest people.

  • Các nhà đầu tư được cho là đang được xem xét để tiếp quản ứng dụng bao gồm Oracle, công ty công nghệ thuộc sở hữu của Larry Ellison, một trong những người giàu nhất thế giới.

Ellison is a supporter of Trump, meaning TikTok would be the latest media or social media app to come under the control or influence of the president.

  • Ellison là người ủng hộ Trump, có nghĩa là TikTok sẽ là ứng dụng truyền thông hoặc mạng xã hội mới nhất dưới sự kiểm soát hoặc ảnh hưởng của tổng thống.

China 'hardball'

  • Trung Quốc 'cứng rắn'

Wendy Cutler, a former U.S. trade official who is now senior vice president of the Asia Society Policy Institute, said that many details remained unclear including who would control the algorithm powering TikTok, and that many other irritants remained.

  • Wendy Cutler, cựu quan chức thương mại Hoa Kỳ, hiện là phó chủ tịch cấp cao của Viện Chính sách Xã hội Châu Á, cho biết nhiều chi tiết vẫn còn không rõ ràng, bao gồm ai sẽ kiểm soát thuật toán của TikTok, và rằng vẫn còn nhiều điểm khó chịu khác.

"Beijing is displaying a willingness to play hardball, and a need to get paid by Washington for any concessions it makes," she said.

  • "Bắc Kinh đang thể hiện sự sẵn sàng chơi cứng rắn và cần được Washington trả tiền cho bất kỳ nhượng bộ nào mà họ thực hiện," cô nói.

Trump while on the campaign trail bashed China relentlessly as an enemy but since returning to office has spoken of his strong relationship with Xi.

  • Trump trong khi vận động đã chỉ trích Trung Quốc không ngừng như một kẻ thù nhưng kể từ khi trở lại văn phòng đã nói về mối quan hệ mạnh mẽ của mình với Tập.

Both sides dramatically hiked tariffs against each other during a months-long dispute earlier this year, disrupting global supply chains.

  • Cả hai bên đã tăng mạnh thuế quan đối với nhau trong một tranh chấp kéo dài hàng tháng đầu năm nay, làm gián đoạn chuỗi cung ứng toàn cầu.

Washington and Beijing reached a deal to reduce levies, which expires in November, with the United States imposing 30% duties on imports of Chinese goods and China hitting U.S. products with a 10% tariff.

  • Washington và Bắc Kinh đã đạt được thỏa thuận giảm thuế, hết hạn vào tháng 11, với Hoa Kỳ áp dụng thuế suất 30% đối với hàng nhập khẩu từ Trung Quốc và Trung Quốc áp dụng thuế suất 10% đối với hàng hóa của Hoa Kỳ.

The phone talks come after Trump accused Xi of conspiring against the United States with a major military parade to mark the end of World War II that brought the leaders of Russia and North Korea.

  • Các cuộc đàm thoại qua điện thoại diễn ra sau khi Trump cáo buộc Tập âm mưu chống lại Hoa Kỳ với một cuộc diễu hành quân sự lớn để kỷ niệm kết thúc Thế chiến II, quy tụ các nhà lãnh đạo của Nga và Triều Tiên.

The Chinese statement said Xi voiced appreciation to Trump for the U.S. role in World War II.

  • Tuyên bố của Trung Quốc cho biết Tập bày tỏ sự cảm kích đối với Trump về vai trò của Hoa Kỳ trong Thế chiến II.
View the original post here .

Many caught jaywalking close to pedestrian bridge in Ho Chi Minh City

  • Nhiều người bị bắt vì đi bộ trái phép gần cầu vượt dành cho người đi bộ ở TP.HCM
  • September 19, 2025

Many students were fined by police in Ho Chi Minh City for climbing over road medians and crossing streets improperly.

  • Nhiều sinh viên đã bị cảnh sát ở TP.HCM phạt vì leo qua dải phân cách và băng qua đường không đúng cách.

At noon on Thursday a task force from the Rach Chiec traffic police was patrolling along Vo Nguyen Giap Street in the former Thu Duc City when students got off at a bus stop and climbed over the median, which is a strip of trees, or dodged through heavy traffic to reach the Ho Chi Minh City University of Technology on the opposite side.

  • Vào trưa thứ Năm, một lực lượng đặc nhiệm của cảnh sát giao thông Rạch Chiếc đã tuần tra dọc theo đường Võ Nguyên Giáp ở thành phố Thủ Đức cũ khi sinh viên xuống xe buýt và leo qua dải phân cách, là một dải cây, hoặc lách qua giao thông đông đúc để đến Đại học Công nghệ TP.HCM ở phía đối diện.

Just 300 meters away from where they did it is a pedestrian bridge and an intersection with crosswalks.

  • Chỉ cách nơi họ làm điều đó 300 mét là một cầu vượt dành cho người đi bộ và một ngã tư với lối đi bộ.

Hai sinh viên băng qua đường sau luật bị CSGT yêu cầu đi vào bên vỉa hè để xử lý. Ảnh: Hồ Đinh

A police officer is seen stopping two students who jaywalked near Ho Chi Minh City University of Technology in HCMC, Sept. 18, 2025. Photo by VnExpress/Ho Dinh

  • Một cảnh sát được nhìn thấy đang dừng hai sinh viên băng qua đường trái phép gần Đại học Công nghệ TP.HCM, ngày 18 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Ho Đình

Stopped by officers for jaywalking, a 21-year-old student said since the bus stop was directly opposite his school, it was more convenient to cross the 20-meter road instead of walking to the pedestrian bridge.

  • Bị cảnh sát dừng lại vì đi bộ trái phép, một sinh viên 21 tuổi cho biết vì trạm xe buýt nằm ngay đối diện trường học của mình, nên tiện lợi hơn khi băng qua đường 20 mét thay vì đi bộ đến cầu vượt dành cho người đi bộ.

"I crossed like that to avoid walking far under the hot sun though I knew it was a violation."

  • "Tôi băng qua như vậy để tránh đi xa dưới trời nắng nóng dù tôi biết đó là vi phạm."

This practice is common in the area, where there are many universities and industrial zones.

  • Thói quen này rất phổ biến trong khu vực, nơi có nhiều trường đại học và khu công nghiệp.

Within an hour the officers stopped and fined more than a dozen students VND200,000 (US$8) each.

  • Trong vòng một giờ, các sĩ quan đã dừng lại và phạt hơn một chục sinh viên mỗi người 200.000 VND (8 USD).

Nam sinh viên bị CSGT xử phạt vì đi bộ sai quy định. Ảnh: Hồ Đinh

A male student received a fine for jaywalking near Ho Chi Minh City University of Technology, Sept. 18, 2025. Photo by VnExpress/Ho Dinh

  • Một nam sinh viên nhận phạt vì đi bộ trái phép gần Đại học Công nghệ TP.HCM, ngày 18 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Ho Đình

A spokesperson for the Rach Chiec traffic police said Vo Nguyen Giap Street, a major arterial road connecting the eastern gateway and downtown HCMC, often has heavy traffic, with the vehicles including container trucks, but pedestrians frequently cross it hazardously.

  • Người phát ngôn của cảnh sát giao thông Rạch Chiếc cho biết đường Võ Nguyên Giáp, một tuyến đường chính kết nối cửa ngõ phía đông và trung tâm TP.HCM, thường có giao thông đông đúc, với các phương tiện bao gồm cả xe tải container, nhưng người đi bộ thường xuyên băng qua đường một cách nguy hiểm.

Besides slapping fines for jaywalking, the unit has also urged authorities to install taller barriers along the median.

  • Ngoài việc phạt tiền vì đi bộ trái phép, đơn vị cũng đã kêu gọi chính quyền lắp đặt các rào chắn cao hơn dọc theo dải phân cách.
View the original post here .

Engineers lift 11,000-ton bridge to enable Saigon River navigation

  • Các kỹ sư nâng cầu 11.000 tấn để cho phép điều hướng trên sông Sài Gòn
  • September 19, 2025

The 11,000-ton Binh Trieu 1 Bridge in Ho Chi Minh City is being raised by more than one meter by engineers to allow larger ships to sail on the Saigon River.

  • Cầu Bình Triệu 1 nặng 11.000 tấn ở TP.HCM đang được các kỹ sư nâng lên hơn một mét để cho phép các tàu lớn hơn đi trên sông Sài Gòn.

Built before 1975, Binh Trieu 1 spans the Saigon River as a key link in the city's eastern gateway.

  • Được xây dựng trước năm 1975, cầu Bình Triệu 1 bắc qua sông Sài Gòn như một liên kết quan trọng trong cửa ngõ phía đông của thành phố.

In 2010 it was renovated and widened to three lanes.

  • Năm 2010, cầu được cải tạo và mở rộng thành ba làn xe.

It and Binh Trieu 2 Bridge nearby form a vital transport axis linking Binh Duong and Thu Duc with downtown HCMC via National Highway 13.

  • Nó và cầu Bình Triệu 2 gần đó tạo thành trục giao thông quan trọng kết nối Bình Dương và Thủ Đức với trung tâm TP.HCM qua Quốc lộ 13.

Work is underway to lift Binh Trieu 1 Bridge (front) across the Saigon River, September 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Công việc đang diễn ra để nâng cầu Bình Triệu 1 (phía trước) bắc qua sông Sài Gòn, tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

But its navigational clearance, the vertical distance between the water and its underside, was only 5.5 meters, well below the required 79.5 meters, which hindered waterway traffic amid a growing demand for larger vessels to enter the city's ports.

  • Nhưng khoảng cách điều hướng của nó, khoảng cách thẳng đứng giữa mặt nước và phần dưới của cầu, chỉ là 5,5 mét, thấp hơn nhiều so với yêu cầu 7–9,5 mét, gây cản trở giao thông đường thủy giữa nhu cầu ngày càng tăng của các tàu lớn vào cảng của thành phố.

After careful studies, the city decided to elevate the bridge using a hydraulic jack system to safeguard its structural integrity.

  • Sau các nghiên cứu cẩn thận, thành phố quyết định nâng cầu bằng hệ thống kích thủy lực để bảo vệ tính toàn vẹn cấu trúc của nó.

The work costs VND133 billion (US$5.2 million) but is expected to save thousands of billions of dong, the price tag for a new bridge.

  • Công việc này tốn 133 tỷ đồng (5,2 triệu USD) nhưng dự kiến sẽ tiết kiệm hàng ngàn tỷ đồng, giá trị của một cây cầu mới.

The work, which began at the end of 2024, is being carried out by the city Department of Construction's Road Infrastructure Management Center.

  • Công việc, bắt đầu từ cuối năm 2024, đang được thực hiện bởi Trung tâm Quản lý Hạ tầng Đường bộ của Sở Xây dựng thành phố.

The most complex task, of lifting the entire structure 1.08 meters, started in late August and will be fully completed in November.

  • Nhiệm vụ phức tạp nhất, nâng toàn bộ cấu trúc lên 1,08 mét, bắt đầu vào cuối tháng 8 và sẽ hoàn thành hoàn toàn vào tháng 11.

Nguyen Viet Quang, head of the center's infrastructure management division 2, said the biggest challenge was to evenly lift the entire structure while ensuring stability and safety.

  • Nguyễn Việt Quang, trưởng phòng quản lý hạ tầng 2 của trung tâm, cho biết thách thức lớn nhất là nâng đều toàn bộ cấu trúc đồng thời đảm bảo ổn định và an toàn.

"The lifting phase took about one month followed by two months of reinforcement, installation and load testing to ensure safety before reopening."

  • "Giai đoạn nâng mất khoảng một tháng sau đó là hai tháng gia cố, lắp đặt và thử tải để đảm bảo an toàn trước khi mở lại."

Equipment system mobilized to the construction site, September 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

Workers are seen at the construction site to lift Binh Trieu 1 Bridge, September 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Công nhân được nhìn thấy tại công trường nâng cầu Bình Triệu 1, tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

Quang said this is the first time Vietnam is applying this technology on such as large-scale project, and the work is being done mainly by Vietnamese engineers.

  • Quang cho biết đây là lần đầu tiên Việt Nam áp dụng công nghệ này cho một dự án quy mô lớn như vậy, và công việc chủ yếu được thực hiện bởi các kỹ sư Việt Nam.

Over 100 engineers and workers are currently working at the site.

  • Hiện có hơn 100 kỹ sư và công nhân đang làm việc tại công trường.

They used 106 hydraulic jacks placed under the bridge spans, 76 with a 400-ton capacity and 30 with a 500-ton capacity.

  • Họ sử dụng 106 kích thủy lực đặt dưới các nhịp cầu, 76 với khả năng chịu tải 400 tấn và 30 với khả năng chịu tải 500 tấn.

All were connected to sensors and controlled via a central computer system with an error margin of less than 1 mm. The bridge was lifted 48 cm a day with vibrations being monitored constantly.

  • Tất cả đều được kết nối với các cảm biến và điều khiển thông qua hệ thống máy tính trung tâm với sai số dưới 1 mm. Cầu được nâng lên từ 4–8 cm mỗi ngày với các rung động được giám sát liên tục.

The bridge consisted of 16 concrete spans and three main steel spans, but during the 2010 renovation contractor Freyssinet linked them into four spans of 140 meters each.

  • Cầu gồm 16 nhịp bê tông và ba nhịp chính bằng thép, nhưng trong quá trình cải tạo năm 2010, nhà thầu Freyssinet đã liên kết chúng thành bốn nhịp dài 140 mét mỗi nhịp.

The lifting was done span by span and repeated to ensure uniform elevation.

  • Việc nâng được thực hiện từng nhịp và lặp lại để đảm bảo độ cao đồng đều.

According to the Road Infrastructure Management Center, the method was somewhat similar to "house lifting" techniques but far more complicated due to the massive load and stringent technical requirements.

  • Theo Trung tâm Quản lý Hạ tầng Đường bộ, phương pháp này phần nào tương tự như kỹ thuật "nâng nhà" nhưng phức tạp hơn nhiều do tải trọng lớn và yêu cầu kỹ thuật nghiêm ngặt.

Since Aug. 26 cars have been banned from using the bridge but motorbikes are still allowed to ease the load on the other bridge, making the construction and traffic management more challenging.

  • Từ ngày 26 tháng 8, ô tô đã bị cấm sử dụng cầu nhưng xe máy vẫn được phép để giảm tải cho cầu khác, khiến việc xây dựng và quản lý giao thông trở nên thách thức hơn.

Binh Trieu 1 bridge pier is reinforced to install hydraulic jack system. Photo by VnExpress/Giang Anh

Binh Trieu 1 bridge pier is reinforced to install hydraulic jack system. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Cầu Bình Triệu 1 được gia cố để lắp đặt hệ thống kích thủy lực. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

Tran Do Liem, chairman of the Vietnam Inland Waterways Transport Association, said the project demonstrates Vietnamese engineers' mastery of complex technologies that once required foreign expertise.

  • Trần Đỗ Liêm, chủ tịch Hiệp hội Vận tải Đường thủy Nội địa Việt Nam, cho biết dự án này thể hiện sự làm chủ của các kỹ sư Việt Nam với các công nghệ phức tạp mà trước đây cần sự chuyên môn của nước ngoài.

"With this experience, the solution can be applied to other aging bridges, saving costs while meeting transport needs."

  • "Với kinh nghiệm này, giải pháp có thể áp dụng cho các cây cầu cũ khác, tiết kiệm chi phí đồng thời đáp ứng nhu cầu vận tải."

The demand for cargo transport between HCMC and the Mekong Delta has surged, with businesses investing in larger ships.

  • Nhu cầu vận chuyển hàng hóa giữa TP.HCM và Đồng bằng sông Cửu Long đã tăng vọt, với các doanh nghiệp đầu tư vào các tàu lớn hơn.

But many bridges with low clearance like Binh Trieu are a hurdle to waterway development.

  • Nhưng nhiều cây cầu có khoảng cách thấp như Bình Triệu là trở ngại cho sự phát triển đường thủy.

Liem explained that while new bridges have a minimum clearance requirement, older ones built decades ago lacked that, limiting both transportation and river tourism.

  • Liêm giải thích rằng trong khi các cầu mới có yêu cầu khoảng cách tối thiểu, các cầu cũ xây dựng hàng thập kỷ trước thiếu điều đó, hạn chế cả vận tải và du lịch trên sông.

In the north, the Duong River Bridge is also a bottleneck due to low clearance and the presence of both road and rail lines. But he said with the technology and experience from Binh Trieu 1, tackling even more complex cases across Vietnam is going to become feasible.

  • Ở phía bắc, cầu sông Đuống cũng là nút thắt cổ chai do khoảng cách thấp và có cả đường bộ và đường sắt. Nhưng ông cho biết với công nghệ và kinh nghiệm từ cầu Bình Triệu 1, việc giải quyết các trường hợp phức tạp hơn trên khắp Việt Nam sẽ trở nên khả thi.

HCMC is also preparing to raise Binh Phuoc 1 Bridge on National Highway 1 between the former Thu Duc City and District 12. The 760-meter-long structure will be raised by 1.25 meters to achieve minimum clearance of seven meters at a cost of VND111 billion.

  • TP.HCM cũng đang chuẩn bị nâng cầu Bình Phước 1 trên Quốc lộ 1 giữa thành phố Thủ Đức cũ và quận 12. Cấu trúc dài 760 mét sẽ được nâng lên 1,25 mét để đạt khoảng cách tối thiểu là bảy mét với chi phí 111 tỷ đồng.

HCMC vice chairman Bui Xuan Cuong said the Saigon River is of strategic importance for the city's socio-economic development and regional connectivity. It has 14 bridges, but only Binh Trieu 1 and Binh Phuoc 1 have low clearance.

  • Phó chủ tịch TP.HCM Bùi Xuân Cường cho biết sông Sài Gòn có tầm quan trọng chiến lược đối với sự phát triển kinh tế-xã hội của thành phố và kết nối khu vực. Nó có 14 cây cầu, nhưng chỉ có Bình Triệu 1 và Bình Phước 1 có khoảng cách thấp.
View the original post here .

Which country is home to the world's oldest operating airport?

  • Quốc gia nào là nơi có sân bay hoạt động lâu đời nhất thế giới?
  • September 19, 2025

More than a century after its first flights, the world's oldest airport is still welcoming planes, and it is not where most people expect.

  • Hơn một thế kỷ sau những chuyến bay đầu tiên, sân bay lâu đời nhất thế giới vẫn đang đón chào các máy bay, và nó không nằm ở nơi mà hầu hết mọi người mong đợi.
View the original post here .