Latest News
Chinese teen with cerebral palsy stuns world with back-to-back Math Olympiad golds
- Thiếu niên Trung Quốc mắc chứng bại não gây kinh ngạc thế giới với hai huy chương vàng liên tiếp tại Olympic Toán học
- July 26, 2025
A Chinese teen with cerebral palsy has won his second straight gold at the International Mathematical Olympiad, earning global praise for his brilliance and determination.
- Một thiếu niên Trung Quốc mắc chứng bại não đã giành huy chương vàng thứ hai liên tiếp tại Olympic Toán học Quốc tế, nhận được sự khen ngợi toàn cầu về tài năng và sự kiên định của mình.
Xu Qiming, an 11th grader from Wuhan, scored 36 out of 42 points at this year's competition, held in Australia from July 10 to 20. He placed 12th among 630 contestants from around 110 countries and regions. All six members of China's team won gold, helping the country top the leaderboard with 231 points, the South China Morning Post reported.
- Xu Qiming, học sinh lớp 11 từ Vũ Hán, đã ghi được 36/42 điểm trong cuộc thi năm nay, được tổ chức tại Úc từ ngày 10 đến 20 tháng 7. Cậu xếp thứ 12 trong số 630 thí sinh từ khoảng 110 quốc gia và vùng lãnh thổ. Cả sáu thành viên của đội Trung Quốc đều giành huy chương vàng, giúp quốc gia này đứng đầu bảng xếp hạng với 231 điểm, theo báo South China Morning Post.
Xu's appearance on stage at the opening ceremony sparked cheers and applause as he struggled to walk, visibly battling the effects of cerebral palsy. Born with the condition due to oxygen deprivation at birth, Xu faces daily challenges with movement and muscle control, but has never let it hold him back from his passion for math, the Maeil Business Newspaper reported.
- Xu đã xuất hiện trên sân khấu trong lễ khai mạc với những tràng pháo tay và cổ vũ khi cậu cố gắng đi lại, rõ ràng đang chiến đấu với ảnh hưởng của chứng bại não. Sinh ra với tình trạng này do thiếu oxy khi sinh, Xu đối mặt với những thách thức hàng ngày về di chuyển và kiểm soát cơ bắp, nhưng chưa bao giờ để điều đó ngăn cản niềm đam mê toán học của mình, báo Maeil Business Newspaper đưa tin.
Xu began competing nationally after being selected as one of 30 top math students in China. He made the final six-person team for the second year in a row, having won gold in 2023 with 35 points and placing fifth globally.
- Xu bắt đầu thi đấu quốc gia sau khi được chọn là một trong 30 học sinh giỏi toán nhất Trung Quốc. Cậu đã lọt vào đội sáu người cuối cùng trong hai năm liên tiếp, đã giành huy chương vàng năm 2023 với 35 điểm và xếp thứ năm toàn cầu.
This year's Olympiad featured six advanced problems in algebra, combinatorics, geometry and number theory. Xu earned perfect scores on the first five problems. On the notoriously difficult final problem, he scored one point.
- Olympic năm nay có sáu bài toán nâng cao về đại số, tổ hợp, hình học và lý thuyết số. Xu đã đạt điểm tuyệt đối ở năm bài toán đầu tiên. Ở bài toán cuối cùng nổi tiếng khó khăn, cậu đạt được một điểm.
To earn gold, students needed a minimum of 35 points. Contestants had two days to solve three problems each day, with 4.5 hours per session. Each question was worth up to seven points. Sixty-seven students worldwide met the gold threshold this year.
- Để giành huy chương vàng, học sinh cần đạt tối thiểu 35 điểm. Thí sinh có hai ngày để giải ba bài toán mỗi ngày, với 4,5 giờ mỗi phiên. Mỗi câu hỏi được tính tối đa bảy điểm. Năm nay có 67 học sinh trên toàn thế giới đạt mức điểm vàng.
First held in 1959, the IMO is the world's premier math competition for high schoolers. China has dominated since joining in 1985, winning gold 191 times and finishing first 25 times.
- Được tổ chức lần đầu tiên vào năm 1959, IMO là cuộc thi toán học hàng đầu thế giới dành cho học sinh trung học. Trung Quốc đã thống trị kể từ khi tham gia vào năm 1985, giành được huy chương vàng 191 lần và đứng đầu 25 lần.
The 2026 IMO will be hosted in Shanghai.
- IMO năm 2026 sẽ được tổ chức tại Thượng Hải.
Ha Long Bay disaster exposes fatal gap between rules and reality
- Thảm họa tại Vịnh Hạ Long phơi bày khoảng cách chết người giữa quy định và thực tế
- July 26, 2025
Ha Long Bay’s deadliest boat disaster in years may not be just a tragedy, but a warning about hidden risks buried in Vietnam’s maritime regulations.
- Thảm họa tàu Vịnh Xanh 58 tại Vịnh Hạ Long, vụ tai nạn tàu chết người nhất trong nhiều năm qua, có thể không chỉ là một bi kịch, mà còn là lời cảnh báo về những rủi ro tiềm ẩn trong các quy định hàng hải của Việt Nam.
The Vinh Xanh 58 was carrying 49 people when it overturned near Dau Go Cave on July 19. The boat lost GPS contact minutes later. Only 10 passengers survived. One remain missing.
- Tàu Vịnh Xanh 58 chở 49 người khi bị lật gần hang Đầu Gỗ vào ngày 19 tháng 7. Tàu mất liên lạc GPS sau đó vài phút. Chỉ có 10 hành khách sống sót. Một người vẫn còn mất tích.
Built in 2015, Vinh Xanh 58 was 24 meters long, licensed to carry 48 passengers, and certified to operate in inland waters with wave heights up to 2 meters. The ship had exceeded national safety requirements, with a stability coefficient of 2.3, more than double the minimum, Bui Hong Minh, vice director of the Quang Ninh Department of Construction, said on July 20.
- Được đóng vào năm 2015, tàu Vịnh Xanh 58 dài 24 mét, được cấp phép chở 48 hành khách và được chứng nhận hoạt động trong vùng nước nội địa với chiều cao sóng lên đến 2 mét. Tàu đã vượt qua các yêu cầu an toàn quốc gia, với hệ số ổn định là 2.3, hơn gấp đôi mức tối thiểu, Bùi Hồng Minh, phó giám đốc Sở Xây dựng Quảng Ninh, cho biết vào ngày 20 tháng 7.
But critics argue the certification may not reflect the real risks of operating in Vietnam’s marine tourist hotspots.
- Tuy nhiên, những người chỉ trích cho rằng chứng nhận có thể không phản ánh được các rủi ro thực tế khi hoạt động tại các điểm du lịch biển của Việt Nam.
Standards fall short
- Tiêu chuẩn không đạt yêu cầu
If the boat met all the standards and still flipped in seconds, it means something is off, said maritime safety expert Do Binh Duong. He believes current regulations, designed for calmer inland waters, fall short in unpredictable coastal environments like Ha Long Bay.
- Nếu tàu đã đáp ứng tất cả các tiêu chuẩn mà vẫn bị lật trong vài giây, điều đó có nghĩa là có điều gì đó không ổn, chuyên gia an toàn hàng hải Đỗ Bình Dương cho biết. Ông tin rằng các quy định hiện tại, được thiết kế cho vùng nước nội địa yên bình, không phù hợp với môi trường biển không thể đoán trước như Vịnh Hạ Long.
Duong, an expert with SAMASER Holdings, said passenger boats should meet the strictest safety standards of any vessel type, especially those carrying tourists. That means not only stable hull design for rough weather, but also reliable safety equipment and clear emergency instructions. Without all three, no boat is truly ready for unpredictable conditions, he warned.
- Dương, một chuyên gia của SAMASER Holdings, cho rằng tàu chở hành khách nên đáp ứng các tiêu chuẩn an toàn nghiêm ngặt nhất của bất kỳ loại tàu nào, đặc biệt là những tàu chở khách du lịch. Điều đó không chỉ có nghĩa là thiết kế thân tàu ổn định cho thời tiết xấu, mà còn là thiết bị an toàn đáng tin cậy và hướng dẫn khẩn cấp rõ ràng. Nếu thiếu một trong ba yếu tố này, không tàu nào thực sự sẵn sàng cho điều kiện không thể đoán trước, ông cảnh báo.
Though Vinh Xanh 58 was certified above the required baseline, its sudden capsizing raises troubling doubts. Duong argued that applying inland waterway standards to Ha Long Bay, a coastal marine environment, is dangerously outdated.
- Mặc dù tàu Vịnh Xanh 58 được chứng nhận vượt qua mức cơ bản yêu cầu, việc lật úp đột ngột của nó đặt ra những nghi ngờ đáng lo ngại. Dương cho rằng việc áp dụng các tiêu chuẩn đường thủy nội địa cho Vịnh Hạ Long, một môi trường biển ven biển, là lỗi thời và nguy hiểm.
"Even small yachts follow SB-class rules to sail at sea," he said. "So why are tourist boats in one of Vietnam’s most high-risk marine areas treated like river ferries?"
- "Ngay cả những chiếc du thuyền nhỏ cũng tuân theo các quy tắc lớp SB để ra khơi," ông nói. "Vậy tại sao các tàu du lịch ở một trong những khu vực biển có rủi ro cao nhất của Việt Nam lại được xử lý như phà sông?"
He called for Ha Long Bay vessels to adopt SB-class standards, which are built for tougher sea conditions, including wave heights up to 2.5 meters.
- Ông kêu gọi các tàu tại Vịnh Hạ Long áp dụng các tiêu chuẩn lớp SB, được xây dựng cho điều kiện biển khó khăn hơn, bao gồm chiều cao sóng lên đến 2.5 mét.
In response, Vu Anh, head of the Inland Vessel Department at the Vietnam Register, pointed to the law, which classifies inland waters as any navigable body accessible to inland vessels, including rivers, canals, lagoons, bays and nearshore coastal areas.
- Đáp lại, Vũ Anh, trưởng Phòng Tàu Nội địa thuộc Đăng kiểm Việt Nam, chỉ ra luật pháp, phân loại vùng nước nội địa là bất kỳ vùng nước nào có thể điều hướng được cho tàu nội địa, bao gồm sông, kênh, đầm phá, vịnh và khu vực ven biển gần bờ.
Under national technical standards, Ha Long Bay and Bai Tu Long Bay are designated as SII waters, where waves reach up to 1.2 meters. Routes connecting Ha Long Bay to Cat Ba Island and Hai Phong–Cat Ba fall under SI classification, with maximum wave heights of 2 meters. The Vinh Xanh 58 was built to VR-SI standards, higher than VR-SII, making it eligible to operate both within Ha Long Bay and on open-water routes to Cat Ba.
- Theo tiêu chuẩn kỹ thuật quốc gia, Vịnh Hạ Long và Vịnh Bái Tử Long được chỉ định là vùng nước SII, nơi sóng đạt tới 1.2 mét. Các tuyến đường nối Vịnh Hạ Long với đảo Cát Bà và Hải Phòng–Cát Bà thuộc phân loại SI, với chiều cao sóng tối đa là 2 mét. Tàu Vịnh Xanh 58 được đóng theo tiêu chuẩn VR-SI, cao hơn VR-SII, khiến nó đủ điều kiện hoạt động cả trong Vịnh Hạ Long và trên các tuyến đường biển mở đến Cát Bà.
Responding to calls for stricter regulations, Vu Anh said Vietnam’s vessel standards were developed in collaboration with universities and research institutes, and modeled on international benchmarks from countries like Japan, China and Russia. The latest revision released in 2025 is designed to match global best practices. For Ha Long Bay, he said, both wave height and wind strength were factored into the calculations.
- Trước những lời kêu gọi thắt chặt quy định, Vũ Anh cho biết các tiêu chuẩn tàu của Việt Nam được phát triển hợp tác với các trường đại học và viện nghiên cứu, và mô hình theo các chuẩn mực quốc tế từ các nước như Nhật Bản, Trung Quốc và Nga. Bản sửa đổi mới nhất được phát hành vào năm 2025 được thiết kế để phù hợp với các thực hành tốt nhất toàn cầu. Đối với Vịnh Hạ Long, ông cho biết, cả chiều cao sóng và sức gió đều được tính toán vào.
To ensure safety, Vu Anh emphasized, boats must go through a multi-step process: from design approval and construction oversight to certification and routine inspection. Every vessel must have its plans reviewed and approved before being built. Once constructed, it must pass a technical and environmental safety inspection to receive certification.
- Để đảm bảo an toàn, Vũ Anh nhấn mạnh, các tàu phải trải qua một quy trình nhiều bước: từ phê duyệt thiết kế và giám sát xây dựng đến chứng nhận và kiểm tra định kỳ. Mỗi tàu phải được kiểm tra và phê duyệt kế hoạch trước khi đóng. Một khi được xây dựng, nó phải vượt qua kiểm tra an toàn kỹ thuật và môi trường để nhận chứng nhận.
"Each year, vessels are reinspected. They also need valid licenses for the boat and its crew, plus daily port clearance before setting sail," he added.
- "Mỗi năm, các tàu được kiểm tra lại. Họ cũng cần giấy phép hợp lệ cho tàu và đội ngũ, cộng thêm giấy phép thông quan hàng ngày trước khi ra khơi," ông nói thêm.
Hoang Giang, former Head of Maritime Safety at the Hai Phong Port Authority, called the sudden capsize of the Vinh Xanh 58 "highly abnormal," noting that a boat flipping in mere seconds is a serious red flag.
- Hoàng Giang, cựu Trưởng phòng An toàn Hàng hải tại Cảng vụ Hải Phòng, gọi việc lật úp đột ngột của tàu Vịnh Xanh 58 là "rất bất thường," lưu ý rằng một chiếc tàu lật trong vài giây là một dấu hiệu đỏ nghiêm trọng.
After such an incident, he said, investigators must examine multiple factors: design specifications, passenger load, weather conditions, and how the vessel was operated. VR-SI boats, he added, are typically smaller and built for calm or nearshore waters, not rough, open bays.
- Sau một sự cố như vậy, ông nói, các nhà điều tra phải xem xét nhiều yếu tố: thông số kỹ thuật thiết kế, tải trọng hành khách, điều kiện thời tiết, và cách thức vận hành tàu. Các tàu VR-SI, ông nói thêm, thường nhỏ hơn và được đóng cho vùng nước êm hoặc gần bờ, không phải vịnh biển mở.
If waves exceed a boat’s design limits, it can quickly lose stability. A high center of gravity or poor balance systems makes it especially vulnerable to being knocked over by strong side waves. Authorities, he said, should check whether the Vinh Xanh 58 was modified, overloaded or structurally compromised.
- Nếu sóng vượt quá giới hạn thiết kế của tàu, nó có thể nhanh chóng mất ổn định. Một trọng tâm cao hoặc hệ thống cân bằng kém làm cho nó đặc biệt dễ bị lật bởi sóng mạnh từ bên. Chính quyền, ông cho biết, nên kiểm tra xem liệu tàu Vịnh Xanh 58 có bị sửa đổi, quá tải hoặc bị tổn thương cấu trúc hay không.
One maritime expert noted that VR-SI vessels are only rated for wave heights up to 2 meters and distances no more than 12 nautical miles from shore. For Ha Long Bay’s bustling tourist routes, he argued, boats should meet VR-SB standards, the highest class for inland vessels.
- Một chuyên gia hàng hải lưu ý rằng các tàu VR-SI chỉ được đánh giá cho chiều cao sóng lên đến 2 mét và khoảng cách không quá 12 hải lý từ bờ. Đối với các tuyến du lịch nhộn nhịp của Vịnh Hạ Long, ông cho rằng, các tàu nên đáp ứng tiêu chuẩn VR-SB, lớp cao nhất cho tàu nội địa.
SB-class hulls are engineered to endure waves up to 2.5 meters. That means stronger materials, reinforced structure and enhanced stability in adverse conditions. Key safety factors, like freeboard height, wind pressure resistance and ballast tank placement, must all be precisely designed and inspected.
- Thân tàu lớp SB được thiết kế để chịu được sóng cao tới 2.5 mét. Điều đó có nghĩa là vật liệu mạnh hơn, cấu trúc gia cố và tăng cường độ ổn định trong điều kiện bất lợi. Các yếu tố an toàn chính, như chiều cao boong tự do, khả năng chống áp lực gió và vị trí bể nước dằn, phải được thiết kế và kiểm tra chính xác.
In terms of onboard tech, SB-class boats are required to have advanced navigation and emergency systems. These include radar, AIS (Automatic Identification System), maritime alerts and handheld radios. Crucially, they must carry distress beacons that automatically trigger in the event of a sinking, sending emergency signals via satellite to rescue teams.
- Về công nghệ trên tàu, các tàu lớp SB phải có các hệ thống điều hướng và khẩn cấp tiên tiến. Bao gồm radar, AIS (Hệ thống Nhận diện Tự động), cảnh báo hàng hải và radio cầm tay. Quan trọng, họ phải mang theo các bộ phát tín hiệu khẩn cấp tự động kích hoạt trong trường hợp tàu chìm, gửi tín hiệu khẩn cấp qua vệ tinh đến các đội cứu hộ.
Stronger safeguards needed
- Cần có biện pháp bảo vệ mạnh mẽ hơn
In response to the safety concerns, Vu Anh stressed that no vessel, regardless of design, can be fully immune to sudden, extreme weather events like squalls. That’s why, he said, safety must also be enforced operationally, not just technically.
- Đáp lại các mối quan ngại về an toàn, Vũ Anh nhấn mạnh rằng không tàu nào, bất kể thiết kế, có thể hoàn toàn miễn nhiễm với các hiện tượng thời tiết bất ngờ và cực đoan như giông bão. Đó là lý do tại sao, ông nói, an toàn cũng phải được thực thi về mặt vận hành, không chỉ về mặt kỹ thuật.
That means banning sailings during hazardous weather, issuing real-time alerts to vessels already at sea, training passengers on how to evacuate in emergencies, and ensuring captains take immediate shelter near islands when storms roll in.
- Điều đó có nghĩa là cấm tàu đi lại trong điều kiện thời tiết nguy hiểm, phát ra cảnh báo thời gian thực cho các tàu đã ra khơi, huấn luyện hành khách cách sơ tán trong các tình huống khẩn cấp, và đảm bảo thuyền trưởng tìm nơi trú ẩn gần các đảo khi bão đến.
Some maritime experts are now calling for a dedicated 24/7 rescue force for Ha Long Bay, similar to coastal guard units in other countries. Such a team would monitor vessel signals in real time and respond instantly to distress calls, improving rescue times and saving lives.
- Một số chuyên gia hàng hải hiện đang kêu gọi một lực lượng cứu hộ trực 24/7 dành riêng cho Vịnh Hạ Long, tương tự như các đơn vị bảo vệ bờ biển ở các quốc gia khác. Một đội như vậy sẽ giám sát tín hiệu tàu trong thời gian thực và phản ứng ngay lập tức với các cuộc gọi cứu hộ, cải thiện thời gian cứu hộ và cứu mạng sống.
'F**k him': former French player put football sensation Lamine Yamal on blast
- 'F**k hắn ta': cựu cầu thủ Pháp chỉ trích gay gắt hiện tượng bóng đá Lamine Yamal
- July 26, 2025
Former French international Adil Rami has stirred controversy for his brutal and vulgar criticism of Spanish football prodigy Lamine Yamal, targeting the 18-year-old's behaviors off the pitch.
- Cựu tuyển thủ Pháp Adil Rami đã gây tranh cãi khi đưa ra những lời chỉ trích thô bạo và tục tĩu đối với thần đồng bóng đá Tây Ban Nha Lamine Yamal, nhắm vào những hành vi của cầu thủ 18 tuổi này ngoài sân cỏ.
"As a human being, I can't stand him anymore. I couldn't care less if people agree or not," Rami said during a livestream on Twitch on Wednesday, as quoted by beIN SPORTS.
- "Với tư cách là một con người, tôi không thể chịu nổi hắn ta nữa. Tôi không quan tâm nếu mọi người đồng ý hay không," Rami nói trong một buổi livestream trên Twitch vào thứ Tư, theo beIN SPORTS trích dẫn.
While acknowledging Yamal's exceptional talent, Rami questioned his character.
- Mặc dù thừa nhận tài năng xuất chúng của Yamal, Rami đã đặt câu hỏi về nhân cách của anh ấy.
"In terms of football, I have nothing to say - he's a beast and will win Ballon d’Ors, European Cups, and all that. But as a person... f**k him. That’s clear," said the former defender, who earned 36 caps for France.
- "Về mặt bóng đá, tôi không có gì để nói - hắn ta là một quái vật và sẽ giành được Ballon d’Ors, cúp châu Âu, và tất cả những thứ đó. Nhưng với tư cách là một con người... f**k hắn. Điều đó rõ ràng," cựu hậu vệ người Pháp, người đã có 36 lần khoác áo đội tuyển quốc gia, nói.
Rami’s frustration appears to stem from Yamal’s interaction with Cristiano Ronaldo after Spain lost 3-5 to Portugal in a penalty shootout in the Nations League final on June 8. According to Rami, the way Yamal shook Ronaldo’s hand was inappropriate for a player on the losing team.
- Sự thất vọng của Rami dường như bắt nguồn từ tương tác của Yamal với Cristiano Ronaldo sau khi Tây Ban Nha thua 3-5 trước Bồ Đào Nha trong loạt sút luân lưu ở trận chung kết Nations League vào ngày 8 tháng 6. Theo Rami, cách Yamal bắt tay Ronaldo là không phù hợp với một cầu thủ trong đội thua cuộc.
"The way he shook Cristiano Ronaldo's hand also annoyed me. That's how it started. I didn't like the videos he made afterwards where he talked about him," he said, without elaborating further, as quoted by Goal.
- "Cách hắn bắt tay Cristiano Ronaldo cũng làm tôi khó chịu. Đó là cách bắt đầu. Tôi không thích những video hắn làm sau đó nơi hắn nói về anh ta," anh nói, không giải thích thêm, theo Goal trích dẫn.
Lamine Yamal walks past Cristiano Ronaldo during the awards ceremony after the UEFA Nations League final on June 8, 2025. Photo by AFP
- Lamine Yamal đi ngang qua Cristiano Ronaldo trong lễ trao giải sau trận chung kết UEFA Nations League vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi AFP
Rami also criticized Yamal’s fashion choices, particularly his preference for sagging pants. He claimed the style originated in prisons and carried suggestive implications.
- Rami cũng chỉ trích lựa chọn thời trang của Yamal, đặc biệt là sở thích mặc quần tụt. Anh cho rằng phong cách này bắt nguồn từ nhà tù và mang hàm ý gợi ý.
"Seeing him doing his nonsense with sagging shorts... that comes from prisons in the U.S. and Mexico," Rami added. "It was the look of someone who wanted to get f**ed. It all annoys me."
- "Thấy hắn làm những trò vớ vẩn với quần tụt... điều đó bắt nguồn từ nhà tù ở Mỹ và Mexico," Rami nói thêm. "Đó là vẻ ngoài của người muốn bị f**ed. Tất cả đều làm tôi khó chịu."
However, his explanation was based on a myth. While the sagging trend began in prisons, where inmates were often denied belts to prevent suicide, resulting in loose-fitting pants, the style was later popularized by hip-hop artists as a fashion statement.
- Tuy nhiên, lời giải thích của anh dựa trên một huyền thoại. Mặc dù xu hướng tụt bắt đầu trong nhà tù, nơi tù nhân thường bị từ chối thắt lưng để ngăn tự tử, dẫn đến quần rộng, phong cách sau đó được phổ biến bởi các nghệ sĩ hip-hop như một tuyên bố thời trang.
Rami also took issue with Yamal’s 18th birthday party, which reportedly featured dwarf performers and sexy dancers.
- Rami cũng lên án bữa tiệc sinh nhật lần thứ 18 của Yamal, mà theo báo cáo có sự xuất hiện của những nghệ sĩ diễn lùn và vũ công sexy.
"He’s throwing parties, and people are already talking about it. Wait a bit, you son of a b***h! He takes the number 10 shirt and walks around with giant diamonds... Thinks he’s American. It’s trash," Rami continued his rant.
- "Hắn tổ chức tiệc tùng, và mọi người đã bắt đầu nói về điều đó. Đợi một chút, con trai của một b***h! Hắn lấy áo số 10 và đi quanh với những viên kim cương khổng lồ... Nghĩ rằng mình là người Mỹ. Thật là rác rưởi," Rami tiếp tục đả kích.
Former French fooballer Adil Rami. Photo by AFP
- Cựu cầu thủ bóng đá Pháp Adil Rami. Ảnh bởi AFP
Outside his football career, Rami is known for his controversial personal life. In 2019, his ex-girlfriend, actress Pamela Anderson, accused him of domestic abuse following their breakup, according to Le Figaro.
- Ngoài sự nghiệp bóng đá, Rami nổi tiếng với cuộc sống cá nhân gây tranh cãi. Năm 2019, bạn gái cũ của anh, diễn viên Pamela Anderson, đã cáo buộc anh lạm dụng gia đình sau khi họ chia tay, theo Le Figaro.
According to Le Parisien, Rami’s comments during the livestream sparked immediate backlash online, with many viewers angered by his vulgar language and aggressive tone.
- Theo Le Parisien, những bình luận của Rami trong buổi livestream đã gây phản ứng gay gắt ngay lập tức trên mạng, với nhiều người xem tức giận với ngôn ngữ thô tục và giọng điệu hung hăng của anh.
In response, Rami posted a message on Instagram to clarify his remarks.
- Để đáp lại, Rami đã đăng một thông điệp trên Instagram để làm rõ nhận xét của mình.
"I was not talking about footballer Lamine Yamal, nor his talent (which is huge, nothing to say about that), but some recent attitudes, which in my opinion, suggest a somewhat rocky future if they keep it up like that.
- "Tôi không nói về cầu thủ bóng đá Lamine Yamal, cũng không phải tài năng của hắn (cái đó thì lớn, không có gì để nói về điều đó), mà là một số thái độ gần đây, theo ý kiến của tôi, cho thấy một tương lai hơi khó khăn nếu họ tiếp tục như vậy.
"And of course, it was a metaphor (certain clumsy) and in no way an insult to his mother or family."
- "Và dĩ nhiên, đó là một phép ẩn dụ (một số vụng về) và không có cách nào là xúc phạm đến mẹ hay gia đình của hắn."
Plastics remain top choice for Hanoi food, beverage shops
- Nhựa vẫn là lựa chọn hàng đầu cho các quán ăn, đồ uống ở Hà Nội
- July 26, 2025
Most Hanoi coffee shops continue to use plastics to serve customers, not wanting to spend extra money on environment-friendly materials.
- Phần lớn các quán cà phê ở Hà Nội vẫn tiếp tục sử dụng nhựa để phục vụ khách hàng, không muốn tốn thêm tiền cho các vật liệu thân thiện với môi trường.
Within 30 minutes in the morning at a busy coffee shop on Pham Van Bach Street, around 100 drinks were served, almost all in plastic cups.
- Trong vòng 30 phút vào buổi sáng tại một quán cà phê đông đúc trên đường Phạm Văn Bạch, khoảng 100 đồ uống đã được phục vụ, hầu hết đều đựng trong ly nhựa.
Plastic cups seen at a beverage shop in Hanoi on July 18, 2025. Photo by VnExpress/Thuy Truong
- Ly nhựa được nhìn thấy tại một cửa hàng đồ uống ở Hà Nội vào ngày 18 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Thủy Trương
The practice is common at most food and beverage businesses, who use plastic straws, cups and bags.
- Thực tế này phổ biến tại hầu hết các doanh nghiệp kinh doanh ăn uống, sử dụng ống hút nhựa, ly nhựa và túi nhựa.
These contribute to the 1,400 tons of plastic waste discharged in Hanoi daily, 60% of it single-use items, according to the city government.
- Những thứ này góp phần vào 1,400 tấn rác thải nhựa được thải ra mỗi ngày ở Hà Nội, trong đó 60% là các vật dụng dùng một lần, theo chính quyền thành phố.
Plastic bags, meanwhile, are typically not recycled because they get contaminated easily and offer little profit for scrap collectors, who can earn more from a single shampoo bottle than dozens of bags.
- Trong khi đó, túi nhựa thường không được tái chế vì chúng dễ bị nhiễm bẩn và ít mang lại lợi nhuận cho người thu gom phế liệu, những người có thể kiếm được nhiều hơn từ một chai dầu gội đầu hơn là hàng chục túi nhựa.
Plastic pollution poses a significant challenge for Vietnam and other countries. Leaked plastic waste contaminates the soil, air, water, and sediments in lakes, rivers, and seas, eventually entering the human food chain.
- Ô nhiễm nhựa đặt ra một thách thức lớn đối với Việt Nam và các quốc gia khác. Rác thải nhựa rò rỉ làm ô nhiễm đất, không khí, nước và trầm tích trong hồ, sông và biển, cuối cùng xâm nhập vào chuỗi thức ăn của con người.
Prime Minister Pham Minh Chinh wants to turn the situation around.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính muốn đảo ngược tình hình này.
In a recent directive, he ordered Hanoi to trial a ban on single-use plastics in eateries, hotels, beverage outlets, and within Ring Road 1, which goes around the Sword Lake and West Lake to encircle a core area of the city.
- Trong một chỉ thị gần đây, ông đã yêu cầu Hà Nội thử nghiệm việc cấm sử dụng nhựa dùng một lần tại các quán ăn, khách sạn, cửa hàng đồ uống và trong phạm vi Vành đai 1, bao quanh Hồ Gươm và Hồ Tây để bao quanh khu vực trung tâm của thành phố.
The initiative will begin in the fourth quarter this year and be expanded in subsequent years.
- Sáng kiến này sẽ bắt đầu vào quý IV năm nay và sẽ được mở rộng trong những năm sau đó.
Before the directive some food and beverage businesses had already begun transitioning to eco-friendly alternatives.
- Trước chỉ thị này, một số doanh nghiệp kinh doanh ăn uống đã bắt đầu chuyển sang sử dụng các vật liệu thân thiện với môi trường.
Hoang Tung, chairman of F&B Investment, which operates six Pizza Home and Com Ga 68 (chicken rice) outlets, said their takeout packaging includes cups, lids, straws, boxes, plastic bags, and utensils.
- Hoàng Tùng, chủ tịch F&B Investment, đơn vị điều hành sáu cửa hàng Pizza Home và Cơm Gà 68, cho biết bao bì mang về của họ bao gồm ly, nắp, ống hút, hộp, túi nhựa và dụng cụ ăn uống.
Paper boxes and wooden spoons and forks have replaced plastic items, but scaling up the initiative is challenging since wooden spoons and forks cost four times more.
- Hộp giấy và thìa, nĩa gỗ đã thay thế các vật dụng nhựa, nhưng việc mở rộng sáng kiến này gặp khó khăn vì thìa và nĩa gỗ có giá cao gấp bốn lần.
A 360ml biodegradable plastic cup with lid costs over VND2,000 (7 U.S. cents), seven times that of the popular plastic polypropylene (PP).
- Một ly nhựa phân hủy sinh học 360ml có nắp có giá hơn 2,000 VND (7 cent Mỹ), gấp bảy lần ly nhựa polypropylene (PP) phổ biến.
Cheaper plastic items flood the market thanks to their dirt-cheap prices.
- Các vật dụng nhựa rẻ hơn tràn ngập thị trường nhờ giá cực rẻ của chúng.
Environment-friendly items have also proven to be less popular with customers.
- Các vật dụng thân thiện với môi trường cũng đã chứng minh ít phổ biến hơn với khách hàng.
Tung said paper straws often soften or clog if used too long, and paper bags lack the durability plastic provides, especially for distant deliveries.
- Tùng cho biết ống hút giấy thường mềm hoặc bị tắc nếu dùng quá lâu, và túi giấy thiếu độ bền của nhựa, đặc biệt là cho giao hàng xa.
These issues have plagued businesses like One Kitchen and the Ka coffee chain.
- Những vấn đề này đã làm phiền các doanh nghiệp như One Kitchen và chuỗi cà phê Ka.
Despite using paper boxes, cups and bags, One Kitchen still relies on plastic bags for most deliveries and takeaways.
- Mặc dù sử dụng hộp, ly và túi giấy, One Kitchen vẫn dựa vào túi nhựa cho hầu hết các đơn hàng giao và mang đi.
Vu Truong Giang, founder of Ka, said: "We haven’t found a viable alternative to plastic bags for takeout, though switching to paper cups was easier."
- Vũ Trường Giang, người sáng lập Ka, cho biết: "Chúng tôi chưa tìm được một giải pháp thay thế khả thi cho túi nhựa cho việc mang đi, mặc dù chuyển sang dùng ly giấy dễ dàng hơn."
Plastic manufacturer Hunufa’s management acknowledged that fully biodegradable plastic bags, unlike those mixed with petroleum-based plastics, do not match the durability of non-degradable plastics despite costing five to seven times more.
- Quản lý của nhà sản xuất nhựa Hunufa thừa nhận rằng túi nhựa phân hủy hoàn toàn, không giống như những túi trộn với nhựa gốc dầu mỏ, không tương xứng về độ bền với nhựa không phân hủy mặc dù có giá cao gấp năm đến bảy lần.
The company has halted production of these bags due to low demand, only making them now in case of specific orders.
- Công ty đã ngừng sản xuất các túi này do nhu cầu thấp, chỉ sản xuất chúng khi có đơn đặt hàng cụ thể.
"We’re researching ways to reduce costs and improve the functionality of eco-friendly products to better compete with plastics," Nguyen Hong Vu, its CEO, said.
- "Chúng tôi đang nghiên cứu cách giảm chi phí và cải thiện chức năng của các sản phẩm thân thiện với môi trường để cạnh tranh tốt hơn với nhựa," Nguyễn Hồng Vũ, CEO của công ty, cho biết.
But transitions require time, he said. "Alternative solutions will only gain traction when they address cost and convenience sustainably."
- Nhưng quá trình chuyển đổi cần thời gian, ông nói. "Các giải pháp thay thế sẽ chỉ được chấp nhận khi chúng giải quyết được vấn đề chi phí và tiện lợi một cách bền vững."
Massive Telegram leak of private photos by thousands of men shocks China
- Rò rỉ ảnh riêng tư hàng loạt trên Telegram gây sốc ở Trung Quốc
- July 26, 2025
Thousands of men allegedly shared intimate photos and videos of their girlfriends without consent on Telegram, Chinese media reported, sparking nationwide outrage and demands for stronger protection of women.
- Hàng ngàn người đàn ông bị cáo buộc đã chia sẻ ảnh và video thân mật của bạn gái mà không có sự đồng ý trên Telegram, truyền thông Trung Quốc đưa tin, gây phẫn nộ toàn quốc và yêu cầu bảo vệ phụ nữ mạnh mẽ hơn.
Pornography in China is illegal, and conservative social attitudes towards women remain the norm, often reinforced by state media and popular culture.
- Pornography ở Trung Quốc là bất hợp pháp, và thái độ xã hội bảo thủ đối với phụ nữ vẫn là điều bình thường, thường được củng cố bởi truyền thông nhà nước và văn hóa đại chúng.
It comes after a Chinese university expelled a woman this month for "damaging national dignity" over videos posted by a Ukrainian esports player on Telegram suggesting they had been intimate.
- Điều này diễn ra sau khi một trường đại học Trung Quốc đã đuổi học một phụ nữ trong tháng này vì "làm tổn hại đến danh dự quốc gia" qua các video được đăng bởi một người chơi esports người Ukraine trên Telegram gợi ý rằng họ đã có quan hệ thân mật.
The Chinese state-owned Southern Daily reported this week that a woman discovered photos of her taken unknowingly had been shared in a Telegram forum with over 100,000 users, mostly Chinese men.
- Báo Southern Daily thuộc sở hữu nhà nước Trung Quốc báo cáo trong tuần này rằng một phụ nữ phát hiện ra ảnh của cô bị chụp lén đã được chia sẻ trong một diễn đàn Telegram với hơn 100,000 người dùng, chủ yếu là đàn ông Trung Quốc.
Members of the forum also shared photos of their girlfriends, ex-girlfriends and wives, according to a commentary in the Guangming Daily, an outlet backed by China's ruling communist party.
- Các thành viên của diễn đàn cũng chia sẻ ảnh của bạn gái, bạn gái cũ và vợ của họ, theo một bài bình luận trên Guangming Daily, một cơ quan truyền thông được hỗ trợ bởi Đảng Cộng sản Trung Quốc.
Revelations of the group have sparked widespread outcry online.
- Sự tiết lộ về nhóm này đã gây ra sự phản đối rộng rãi trên mạng.
"We are not... 'content' that can be randomly uploaded, viewed and fantasised about," read one comment on Instagram-like Red Note.
- "Chúng tôi không phải là... 'nội dung' có thể được tải lên, xem và tưởng tượng ngẫu nhiên," đọc một bình luận trên mạng xã hội Red Note giống như Instagram.
"We can no longer remain silent. Because next could be me, or it could be you."
- "Chúng ta không thể tiếp tục im lặng. Vì lần tiếp theo có thể là tôi, hoặc có thể là bạn."
A related hashtag has been viewed more than 230 million times on social media platform Weibo since Thursday.
- Một hashtag liên quan đã được xem hơn 230 triệu lần trên nền tảng mạng xã hội Weibo kể từ thứ Năm.
The largest group, called "Mask Park", has since been taken down, but smaller spinoffs remain active, according to women contacted by Southern Daily.
- Nhóm lớn nhất, gọi là "Mask Park", đã bị gỡ xuống, nhưng các nhóm nhỏ hơn vẫn hoạt động, theo những người phụ nữ liên hệ với Southern Daily.
Telegram encrypts its users' messages and is banned in China, but it is accessible using a virtual private network.
- Telegram mã hóa các tin nhắn của người dùng và bị cấm ở Trung Quốc, nhưng có thể truy cập được bằng cách sử dụng mạng riêng ảo (VPN).
"The sharing of nonconsensual pornography is explicitly forbidden by Telegram's terms of service and is removed whenever discovered," Telegram said in a statement sent to AFP.
- "Việc chia sẻ porn không có sự đồng ý bị cấm rõ ràng bởi điều khoản dịch vụ của Telegram và sẽ bị gỡ bỏ khi phát hiện," Telegr
"Moderators proactively monitor public parts of the platform and accept reports in order to remove millions of pieces of harmful content each day, including nonconsensual pornography."
Death toll hits 33 as Thai-Cambodian clashes rage on despite ceasefire call
- Số người chết lên tới 33 khi các cuộc đụng độ giữa Thái Lan và Campuchia tiếp diễn bất chấp lời kêu gọi ngừng bắn
- July 26, 2025
Thailand and Cambodia clashed for a third straight day Saturday, with 33 now dead in their bloodiest fighting in years as Phnom Penh pleaded for an “immediate ceasefire.”
- Thái Lan và Campuchia đã đụng độ ngày thứ ba liên tiếp vào thứ Bảy, với 33 người chết trong cuộc chiến đẫm máu nhất trong nhiều năm khi Phnom Penh kêu gọi một "lệnh ngừng bắn ngay lập tức."
A long-running border dispute erupted into intense conflict involving jets, artillery, tanks and ground troops on Thursday, prompting the UN Security Council to hold an emergency meeting on the crisis Friday.
- Một cuộc tranh chấp biên giới kéo dài đã bùng nổ thành cuộc xung đột dữ dội liên quan đến máy bay, pháo binh, xe tăng và binh lính vào thứ Năm, khiến Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc tổ chức cuộc họp khẩn cấp về cuộc khủng hoảng vào thứ Sáu.
Cambodia's defense ministry said 13 people were now confirmed killed in the fighting, including eight civilians and five soldiers, with 71 people wounded.
- Bộ Quốc phòng Campuchia cho biết 13 người đã được xác nhận là đã chết trong cuộc chiến, bao gồm tám dân thường và năm binh sĩ, với 71 người bị thương.
In Thailand, the army said five soldiers were killed on Friday, taking the toll there to 20 -- 14 civilians and six military.
- Ở Thái Lan, quân đội cho biết năm binh sĩ đã thiệt mạng vào thứ Sáu, nâng tổng số người chết ở đây lên 20 -- 14 dân thường và sáu quân nhân.
The death toll across the two countries is now higher than the 28 killed in the last major round of fighting between 2008 and 2011.
- Số người chết ở cả hai nước hiện cao hơn so với 28 người thiệt mạng trong vòng đấu lớn cuối cùng từ năm 2008 đến 2011.
Both sides reported a clash around 5:00 a.m. (2200 GMT Friday), with Cambodia accusing Thai forces of firing "five heavy artillery shells" into locations in Pursat province, which borders Thailand's Trat province -- on the coast some 250 kilometers (160 miles) southwest of the main frontlines.
- Cả hai bên đều báo cáo một cuộc đụng độ vào khoảng 5:00 sáng (2200 GMT thứ Sáu), với Campuchia cáo buộc lực lượng Thái Lan bắn "năm quả pháo hạng nặng" vào các vị trí ở tỉnh Pursat, giáp với tỉnh Trat của Thái Lan -- trên bờ biển cách khoảng 250 km (160 dặm) về phía tây nam của tiền tuyến chính.
AFP journalists in the Cambodian town of Samraong, near the ridge of forest-clad hills that marks the border and has seen the bulk of the fighting, heard the thump of artillery early Saturday afternoon.
- Các nhà báo AFP tại thị trấn Samraong của Campuchia, gần dãy đồi rừng xanh đánh dấu biên giới và đã chứng kiến phần lớn các cuộc chiến, nghe thấy tiếng pháo vào chiều thứ Bảy.
A Thai villager reached by phone as he sheltered in a bunker in Sisaket province, just 10 kilometers from the frontier, also reported hearing artillery.
- Một người dân Thái Lan được liên lạc qua điện thoại khi anh ta trú ẩn trong một hầm trú ẩn ở tỉnh Sisaket, cách biên giới chỉ 10 km, cũng báo cáo nghe thấy tiếng pháo.
"I just want this to end as soon as possible," Sutian Phiewchan told AFP.
- "Tôi chỉ muốn điều này kết thúc càng sớm càng tốt," Sutian Phiewchan nói với AFP.
The fighting has forced more than 138,000 people to be evacuated from Thailand's border regions, with more than 35,000 driven from their homes in Cambodia.
- Cuộc chiến đã buộc hơn 138,000 người phải sơ tán khỏi các vùng biên giới của Thái Lan, với hơn 35,000 người bị đuổi khỏi nhà ở Campuchia.
After the closed meeting of the Security Council in New York, Cambodia's UN ambassador Chhea Keo said his country wanted a ceasefire.
- Sau cuộc họp kín của Hội đồng Bảo an ở New York, đại sứ Liên Hợp Quốc của Campuchia Chhea Keo cho biết nước này muốn có một lệnh ngừng bắn.
"Cambodia asked for an immediate ceasefire -- unconditionally -- and we also call for the peaceful solution of the dispute," he told reporters.
- "Campuchia yêu cầu ngừng bắn ngay lập tức -- không điều kiện -- và chúng tôi cũng kêu gọi giải quyết tranh chấp một cách hòa bình," ông nói với các phóng viên.
Border row
- Tranh chấp biên giới
Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa said Saturday that for any ceasefire or talks to proceed, Cambodia needed to show "genuine sincerity in ending the conflict".
- Bộ trưởng Ngoại giao Thái Lan Maris Sangiampongsa cho biết hôm thứ Bảy rằng để bất kỳ lệnh ngừng bắn hoặc cuộc đàm phán nào diễn ra, Campuchia cần thể hiện "sự chân thành thực sự trong việc kết thúc xung đột."
"I urge Cambodia to stop violating Thai sovereignty and to return to resolving the issue through bilateral dialogue," Maris told reporters.
- "Tôi kêu gọi Campuchia ngừng vi phạm chủ quyền của Thái Lan và trở lại giải quyết vấn đề thông qua đối thoại song phương," Maris nói với các phóng viên.
Thai Foreign Ministry spokesman Nikorndej Balankura said Friday, before the UN meeting was held, that Bangkok was open to talks, possibly aided by Malaysia.
- Phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Thái Lan Nikorndej Balankura cho biết hôm thứ Sáu, trước khi cuộc họp của Liên Hợp Quốc diễn ra, rằng Bangkok sẵn sàng đối thoại, có thể được hỗ trợ bởi Malaysia.
Malaysia currently holds the chair of the Association of Southeast Asian Nations regional bloc, of which Thailand and Cambodia are both members.
- Malaysia hiện giữ chức chủ tịch của khối khu vực Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á, trong đó Thái Lan và Campuchia đều là thành viên.
Both sides have blamed the other for firing first, while Thailand accused Cambodia of targeting civilian infrastructure, including a hospital hit by shells and a petrol station hit by at least one rocket.
- Cả hai bên đã đổ lỗi cho bên kia bắn trước, trong khi Thái Lan cáo buộc Campuchia nhắm vào cơ sở hạ tầng dân sự, bao gồm một bệnh viện bị pháo đánh và một trạm xăng bị ít nhất một quả tên lửa đánh trúng.
Cambodia has accused Thai forces of using cluster munitions.
- Campuchia đã cáo buộc lực lượng Thái Lan sử dụng bom chùm.
Former Thai prime minister Thaksin Shinawatra -- still an influential figure in the kingdom -- visited shelters on Saturday to meet evacuees.
- Cựu thủ tướng Thái Lan Thaksin Shinawatra -- vẫn là một nhân vật có ảnh hưởng trong vương quốc -- đã đến thăm các nơi trú ẩn vào thứ Bảy để gặp người sơ tán.
"The military needs to complete its operations before any dialogue can take place," Thaksin told reporters.
- "Quân đội cần hoàn thành các hoạt động của mình trước khi bất kỳ cuộc đối thoại nào có thể diễn ra," Thaksin nói với các phóng viên.
The 76-year-old said he had no plans to contact Hun Sen, Cambodia's powerful ex-prime minister who was long a close ally.
- Người đàn ông 76 tuổi này nói rằng ông không có kế hoạch liên lạc với Hun Sen, cựu thủ tướng Campuchia đầy quyền lực, người từng là đồng minh thân thiết lâu năm.
"His actions reflect a disturbed mindset. He should reflect on his conduct," Thaksin said of Hun Sen.
- "Hành động của ông ấy phản ánh một tâm lý rối loạn. Ông ấy nên suy ngẫm về hành vi của mình," Thaksin nói về Hun Sen.
The fighting marks a dramatic escalation in a long-running dispute between the neighbors -- both popular destinations for millions of foreign tourists -- over their shared 800-kilometer (500-mile) border.
- Cuộc chiến đánh dấu một sự leo thang đáng kể trong một cuộc tranh chấp kéo dài giữa hai nước láng giềng -- cả hai đều là điểm đến phổ biến cho hàng triệu du khách nước ngoài -- về biên giới chung dài 800 km (500 dặm).
Dozens of kilometers in several areas are contested and fighting broke out between 2008 and 2011, leaving at least 28 people dead and tens of thousands displaced.
- Hàng chục km ở nhiều khu vực đang bị tranh chấp và cuộc chiến đã nổ ra từ năm 2008 đến 2011, khiến ít nhất 28 người chết và hàng chục nghìn người bị di dời.
A UN court ruling in 2013 settled the matter for more than a decade, but the current crisis erupted in May when a Cambodian soldier was killed in a new clash.
- Một phán quyết của tòa án Liên Hợp Quốc vào năm 2013 đã giải quyết vấn đề trong hơn một thập kỷ, nhưng cuộc khủng hoảng hiện tại đã bùng nổ vào tháng 5 khi một binh sĩ Campuchia bị giết trong một cuộc đụng độ mới.
Relations between the neighbors soured dramatically when Cambodia last month released a recording of a call between Hun Sen and Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra focused on the border row.
- Quan hệ giữa hai nước láng giềng đã trở nên tồi tệ đáng kể khi Campuchia tháng trước công bố một đoạn ghi âm cuộc gọi giữa Hun Sen và Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra tập trung vào tranh chấp biên giới.
The leak triggered a political crisis in Thailand as Paetongtarn -- Thaksin's daughter -- was accused of not standing up for Thailand enough, and of criticizing her own army.
- Sự rò rỉ đã gây ra một cuộc khủng hoảng chính trị ở Thái Lan khi Paetongtarn -- con gái của Thaksin -- bị cáo buộc không đứng lên đủ cho Thái Lan, và chỉ trích quân đội của mình.
She was suspended from office by a court order.
- Cô đã bị tòa án đình chỉ chức vụ.
Vietnamese lychee debuts at US retail giant Costco
- Vải Việt Nam ra mắt tại chuỗi bán lẻ lớn của Mỹ Costco
- July 26, 2025
Vietnamese lychees have hit the shelves at Costco, the largest retail chain in the U.S., marking a milestone for the Southeast Asian country's fruit exports.
- Vải Việt Nam đã lên kệ tại Costco, chuỗi bán lẻ lớn nhất ở Mỹ, đánh dấu một cột mốc quan trọng cho xuất khẩu trái cây của quốc gia Đông Nam Á.
Costco, which operates 635 stores across the U.S. and Canada, started offering Vietnamese lychees earlier this month under the "Golden Lychees" brand. The fruit is grown in Vietnam, following GlobalGAP standards and imported by Dragonberry Produce, one of U.S.' top premium produce importers, according to the Vietnam Trade Office branch in San Francisco.
- Costco, với 635 cửa hàng trên khắp Mỹ và Canada, bắt đầu cung cấp vải Việt Nam dưới thương hiệu "Golden Lychees" từ đầu tháng này. Trái cây được trồng tại Việt Nam theo tiêu chuẩn GlobalGAP và được nhập khẩu bởi Dragonberry Produce, một trong những nhà nhập khẩu sản phẩm cao cấp hàng đầu của Mỹ, theo thông tin từ Chi nhánh Văn phòng Thương mại Việt Nam tại San Francisco.
After undergoing irradiation treatment in Vietnam to meet the U.S.'s strict plant quarantine regulations, the lychees were shipped by sea to ensure both freshness and compliance with safety standards.
- Sau khi trải qua quá trình xử lý bức xạ tại Việt Nam để đáp ứng các quy định kiểm dịch thực vật nghiêm ngặt của Mỹ, vải được vận chuyển bằng đường biển để đảm bảo độ tươi mới và tuân thủ các tiêu chuẩn an toàn.
This marks the third consecutive year that Dragonberry Produce has brought Vietnamese lychees to the U.S. market. In the face of growing global competition, particularly from other Asian countries, the placement of Vietnamese lychees in a major U.S. retail chain reinforces the quality and export readiness of the nation’s agricultural products. According to the Ministry of Industry and Trade’s Agency of Foreign Trade, the global lychee market is projected to grow strongly in the coming years, reaching an estimated value of US$8.79 billion by 2028. This growth is fueled by rising international demand and expanded production, especially across Asia.China remains the world’s largest lychee producer and exporter, with an annual output of approximately 2 million tonnes. Other major producers include India, Thailand, Indonesia, and the Philippines, contributing to the regional and global supply chain.
- Đây là năm thứ ba liên tiếp Dragonberry Produce đưa vải Việt Nam vào thị trường Mỹ. Trước sự cạnh tranh toàn cầu ngày càng gia tăng, đặc biệt từ các quốc gia châu Á khác, việc vải Việt Nam xuất hiện tại một chuỗi bán lẻ lớn của Mỹ củng cố chất lượng và sự sẵn sàng xuất khẩu của các sản phẩm nông nghiệp quốc gia. Theo Cục Ngoại thương của Bộ Công Thương, thị trường vải toàn cầu dự kiến sẽ phát triển mạnh trong những năm tới, đạt giá trị ước tính 8,79 tỷ USD vào năm 2028. Sự tăng trưởng này được thúc đẩy bởi nhu cầu quốc tế gia tăng và sản xuất mở rộng, đặc biệt ở châu Á. Trung Quốc vẫn là nhà sản xuất và xuất khẩu vải lớn nhất thế giới, với sản lượng hàng năm khoảng 2 triệu tấn. Các nhà sản xuất lớn khác bao gồm Ấn Độ, Thái Lan, Indonesia và Philippines, đóng góp vào chuỗi cung ứng khu vực và toàn cầu.
Bringing Vietnamese lychees to a high-profile retailer like Costco is not only a commercial achievement but also a testament to the effectiveness of a well-coordinated supply chain. Dragonberry Produce has worked closely with Vietnamese cooperatives and businesses to standardize production processes and ensure consistent product quality. The company also plans to expand its imports to include other Vietnamese fruits such as longan, dragon fruit, and passion fruit to further boost the country’s fresh fruit exports.
- Việc đưa vải Việt Nam vào một nhà bán lẻ nổi tiếng như Costco không chỉ là một thành tựu thương mại mà còn là minh chứng cho hiệu quả của một chuỗi cung ứng được phối hợp tốt. Dragonberry Produce đã làm việc chặt chẽ với các hợp tác xã và doanh nghiệp Việt Nam để chuẩn hóa các quy trình sản xuất và đảm bảo chất lượng sản phẩm nhất quán. Công ty cũng dự định mở rộng nhập khẩu để bao gồm các loại trái cây Việt Nam khác như nhãn, thanh long và chanh dây nhằm thúc đẩy xuất khẩu trái cây tươi của quốc gia.
As many major global retailers are actively diversifying their supply chains, Vietnam is increasingly recognized as a reliable source of high-quality agricultural products.
- Khi nhiều nhà bán lẻ lớn toàn cầu đang tích cực đa dạng hóa chuỗi cung ứng, Việt Nam ngày càng được công nhận là nguồn cung cấp sản phẩm nông nghiệp chất lượng cao đáng tin cậy.
However, to have their products enter foreign retail networks, Vietnamese producers and exporters must comply with strict international standards for plant and animal quarantine, origin traceability, and transparency in labor and environmental practices.
- Tuy nhiên, để sản phẩm của họ vào được các mạng lưới bán lẻ nước ngoài, các nhà sản xuất và xuất khẩu Việt Nam phải tuân thủ các tiêu chuẩn quốc tế nghiêm ngặt về kiểm dịch thực vật và động vật, truy xuất nguồn gốc và minh bạch trong thực hành lao động và môi trường.
To meet these requirements, experts recommended greater collaboration with importing countries to adopt suitable technologies from cultivation and processing to harvesting and distribution. More importantly, farmers and businesses must take the lead in embracing green transition and circular economy models to align with new global trade and investment standards.
- Để đáp ứng các yêu cầu này, các chuyên gia khuyến nghị sự hợp tác chặt chẽ hơn với các nước nhập khẩu để áp dụng công nghệ phù hợp từ trồng trọt và chế biến đến thu hoạch và phân phối. Quan trọng hơn, nông dân và doanh nghiệp phải dẫn đầu trong việc áp dụng chuyển đổi xanh và mô hình kinh tế tuần hoàn để phù hợp với các tiêu chuẩn thương mại và đầu tư toàn cầu mới.
Once more Vietnamese fruits appear on international supermarket shelves, consumers will gain clearer insights into the origin and quality of the products. This not only helps build brand recognition but also enhances the added value of each exported item.
- Khi nhiều trái cây Việt Nam xuất hiện trên các kệ siêu thị quốc tế, người tiêu dùng sẽ có cái nhìn rõ hơn về nguồn gốc và chất lượng của sản phẩm. Điều này không chỉ giúp xây dựng nhận diện thương hiệu mà còn nâng cao giá trị gia tăng của mỗi mặt hàng xuất khẩu.
Dollar gains marginally against dong on black market
- Đô la tăng nhẹ so với đồng trên thị trường chợ đen
- July 26, 2025
The U.S. dollar rose slightly against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.
- Đồng đô la Mỹ đã tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Bảy.
Unofficial exchange points sold the greenback 0.04% higher at VND26,460.
- Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ cao hơn 0,04% ở mức 26.460 VND.
Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,320.
- Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.320 VND.
The State Bank of Vietnam’s reference rate was stable at VND25,164.
- Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức 25.164 VND.
Globally the U.S. dollar advanced on Friday, bolstered by solid economic data that suggested the Federal Reserve could take its time in resuming interest rate cuts, while tariff negotiations showed more clarity that eased some uncertainty in the market, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ đã tăng vào thứ Sáu, được củng cố bởi dữ liệu kinh tế vững chắc cho thấy Cục Dự trữ Liên bang có thể từ từ tiếp tục cắt giảm lãi suất, trong khi các cuộc đàm phán thuế quan cho thấy sự rõ ràng hơn, làm giảm bớt một số bất định trên thị trường, theo Reuters.
"The dollar regained some ground the past two days, after being on the defensive earlier in the week ... supported mostly by an encouraging set of U.S. economic data that argues for continued patience at the Fed," said Elias Haddad, senior markets strategist at Brown Brothers Harriman in London.
- "Đồng đô la đã lấy lại một số vị thế trong hai ngày qua, sau khi bị phòng thủ vào đầu tuần... chủ yếu được hỗ trợ bởi một loạt dữ liệu kinh tế Mỹ khích lệ, điều này lý luận cho sự kiên nhẫn liên tục tại Fed," Elias Haddad, chiến lược gia thị trường cao cấp tại Brown Brothers Harriman ở London cho biết.
The greenback was set for its biggest weekly drop in a month, ahead of more tariff dialogue and central bank meetings next week, while sterling dipped after softer-than-expected British retail sales data.
- Đồng đô la Mỹ đang trên đà giảm hàng tuần lớn nhất trong một tháng, trước các cuộc đối thoại thuế quan và các cuộc họp của ngân hàng trung ương vào tuần tới, trong khi đồng bảng Anh giảm sau khi dữ liệu bán lẻ của Anh yếu hơn mong đợi.
Falls against the euro and yen leave the dollar index, which measures the dollar against six other currencies, at 97.45, on track for a drop of 0.8% this week, its weakest performance in a month, though it bounced back 0.2% to 97.663 on Friday.
- Sự giảm giá so với đồng euro và yen khiến chỉ số đồng đô la, đo lường đồng đô la so với sáu loại tiền tệ khác, ở mức 97.45, trên đà giảm 0.8% trong tuần này, hiệu suất yếu nhất trong một tháng, mặc dù nó đã phục hồi 0.2% lên 97.663 vào thứ Sáu.
Gold price drops after staying flat for 3 days
- Giá vàng giảm sau 3 ngày ổn định
- July 26, 2025
Vietnam gold price fell Saturday morning after remaining steady for three days in a row.
- Giá vàng Việt Nam giảm vào sáng thứ Bảy sau khi duy trì ổn định trong ba ngày liên tiếp.
Saigon Jewelry Company gold bar declined by 0.49% to VND121.1 million (US$4,631.87) per tael. Gold ring was unchanged at VND118 million per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) giảm 0,49% xuống còn 121,1 triệu đồng (4.631,87 USD) mỗi lượng. Giá nhẫn vàng không thay đổi, giữ nguyên ở mức 118 triệu đồng mỗi lượng.
Bullion in Vietnam has risen 43.8% so far this year.
- Giá vàng trong nước đã tăng 43,8% từ đầu năm đến nay.
Globally gold prices slipped on Friday, weighed down by a stronger U.S. dollar and signs of progress in U.S.-EU trade negotiations that dented safe-haven demand, Reuters reported.
- Trên thị trường thế giới, giá vàng giảm vào thứ Sáu, chịu áp lực bởi đồng đô la Mỹ mạnh hơn và các dấu hiệu tiến triển trong đàm phán thương mại Mỹ-EU, làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn, theo Reuters đưa tin.
Spot gold fell 0.9% to $3,336.01 per ounce. U.S. gold futures settled 1.1% lower at $3,335.6.
- Giá vàng giao ngay giảm 0,9% xuống còn 3.336,01 USD mỗi ounce. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 1,1% xuống còn 3.335,6 USD.
"The Japan deal was significant, and there's hope for a U.S.-EU agreement before the August 1 deadline. That's sapping safe-haven demand as elevated risk appetite drives capital toward risk assets," said Peter Grant, vice president and senior metals strategist at Zaner Metals.
- "Thỏa thuận Nhật Bản là một sự kiện quan trọng và có hy vọng về một thỏa thuận Mỹ-EU trước hạn chót ngày 1 tháng 8. Điều này làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn khi sự thèm muốn rủi ro tăng cao đẩy vốn vào các tài sản rủi ro," Peter Grant, phó chủ tịch và chiến lược gia kim loại cao cấp tại Zaner Metals, cho biết.
Vietnam hands over remains of three US servicemen at Da Nang ceremony
- Việt Nam bàn giao hài cốt ba quân nhân Mỹ tại buổi lễ ở Đà Nẵng
- July 26, 2025
Vietnam handed over the remains of three individuals believed to be U.S. servicemen missing in action (MIA) during the Vietnam War during the 170th repatriation ceremony in the Central city of Da Nang on Friday.
- Việt Nam đã bàn giao hài cốt của ba cá nhân được cho là quân nhân Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam tại buổi lễ hồi hương lần thứ 170 ở thành phố Đà Nẵng vào thứ Sáu.
The event coincided with the 30th anniversary of diplomatic ties between the two nations, the 40th anniversary of the first joint MIA search mission, and the 50th anniversary of the war’s end in Vietnam.
- Sự kiện này trùng với kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai quốc gia, 40 năm kỷ niệm nhiệm vụ tìm kiếm quân nhân mất tích chung đầu tiên, và 50 năm kỷ niệm kết thúc chiến tranh ở Việt Nam.
It saw the presence of leaders of the Vietnam Office for Seeking Missing Persons (VNOSMP), along with representatives from the Vietnamese ministries of national defense, foreign affairs, and public security. The U.S. delegation included Deputy Chief of Mission in Vietnam Courtney Beale, officials from the U.S. Embassy, members of the Defense POW/MIA Accounting Agency (DPAA) in Hanoi, alongside veterans and personnel from the 159th joint field activity conducted from May to July.
- Buổi lễ có sự hiện diện của lãnh đạo Văn phòng Việt Nam Tìm kiếm Người mất tích (VNOSMP), cùng với đại diện từ các bộ quốc phòng, ngoại giao, và công an Việt Nam. Phái đoàn Mỹ bao gồm Phó Đại sứ tại Việt Nam Courtney Beale, quan chức từ Đại sứ quán Mỹ, thành viên của Cơ quan Kế toán Tù binh/Người mất tích Quốc phòng (DPAA) tại Hà Nội, cùng với các cựu chiến binh và nhân viên từ hoạt động trường liên hợp lần thứ 159 diễn ra từ tháng 5 đến tháng 7.
The remains, recovered off the coast of Khanh Hoa Province during a recent joint operation, were examined by Vietnamese and U.S. forensic specialists on July 23. Preliminary findings suggested a link to missing U.S. servicemen, and the remains will be sent to the DPAA’s forensic laboratory in Hawaii for further analysis and identification.
- Hài cốt, được tìm thấy ngoài khơi tỉnh Khánh Hòa trong một hoạt động chung gần đây, đã được chuyên gia pháp y của Việt Nam và Mỹ kiểm tra vào ngày 23 tháng 7. Các kết quả sơ bộ cho thấy có liên quan đến quân nhân Mỹ mất tích, và hài cốt sẽ được gửi đến phòng thí nghiệm pháp y của DPAA ở Hawaii để phân tích và xác định thêm.
During his visit to Vietnam from July 8 to 12, DPAA Director Kelly McKeague expressed his profound thanks to the Vietnamese Government, VNOSMP, and local authorities, and communities for their dedicated support to the MIA search efforts.
- Trong chuyến thăm Việt Nam từ ngày 8 đến ngày 12 tháng 7, Giám đốc DPAA Kelly McKeague đã bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối với Chính phủ Việt Nam, VNOSMP, và các cơ quan địa phương, cộng đồng vì sự hỗ trợ tận tâm đối với nỗ lực tìm kiếm quân nhân mất tích.
He affirmed that both he and the DPAA remain committed to securing continued U.S. congressional and governmental backing for strengthening bilateral ties and expanding postwar recovery programs in Vietnam.
- Ông khẳng định rằng cả ông và DPAA cam kết đảm bảo sự hỗ trợ liên tục từ quốc hội và chính phủ Mỹ để tăng cường quan hệ song phương và mở rộng các chương trình khắc phục hậu quả chiến tranh ở Việt Nam.
The humanitarian collaboration on MIA search and accounting, which began after the 1973 Paris Peace Accords signing, has led to the identification and repatriation of nearly 750 U.S. servicemen’s remains. These efforts, significant for the U.S. Government and people, contribute to bolstering broader joint work to address the war’s aftermath.
- Sự hợp tác nhân đạo trong việc tìm kiếm và xác định quân nhân mất tích, bắt đầu sau khi ký Hiệp định Hòa bình Paris năm 1973, đã dẫn đến việc xác định và hồi hương gần 750 hài cốt quân nhân Mỹ. Những nỗ lực này, quan trọng đối với Chính phủ và người dân Mỹ, góp phần củng cố công việc chung rộng hơn để giải quyết hậu quả của chiến tranh.