Latest News

Vietnamese women arrested for alleged impersonation in Japanese language test

  • Hai phụ nữ Việt Nam bị bắt vì nghi ngờ giả mạo trong kỳ thi tiếng Nhật
  • January 20, 2025

Police in Japan's Osaka Prefecture have arrested two Vietnamese women suspected of impersonation during a Japanese language proficiency exam.

  • Cảnh sát ở tỉnh Osaka, Nhật Bản đã bắt giữ hai phụ nữ Việt Nam bị nghi ngờ giả mạo trong kỳ thi năng lực tiếng Nhật.

The suspects, Nguyen Thi Dieu, 30, and Luong Thi Hue, 30, both unemployed, were accused of illegally creating and using electronic personal data, according to the Tokyo Shimbun. Investigators believe the case may involve an organized impersonation scheme and are conducting further inquiries.

  • Các nghi phạm, Nguyễn Thị Diệu, 30 tuổi, và Lương Thị Huệ, 30 tuổi, đều thất nghiệp, bị cáo buộc tạo và sử dụng dữ liệu cá nhân điện tử bất hợp pháp, theo Tokyo Shimbun. Các nhà điều tra tin rằng vụ việc có thể liên quan đến một kế hoạch giả mạo có tổ chức và đang tiến hành điều tra thêm.

Dieu is alleged to have taken the Test for Basic Japanese on behalf of others. The two women are suspected of conspiring to commit the act at a test center in Osaka City on Dec. 4, 2024, during which Dieu reportedly used Hue's residence card to impersonate her.

  • Diệu bị cáo buộc đã tham dự Kỳ thi Tiếng Nhật Cơ bản thay cho người khác. Hai phụ nữ này bị nghi ngờ âm mưu thực hiện hành vi tại một trung tâm thi ở thành phố Osaka vào ngày 4 tháng 12 năm 2024, trong đó Diệu được cho là đã sử dụng thẻ cư trú của Huệ để giả mạo cô ấy.

The Osaka Prefectural Police's international investigation division revealed that Dieu had previously been arrested and charged in December 2024 for violating the Immigration Control and Refugee Recognition Act. She was accused of attempting to take the same exam using the residence card of another Vietnamese woman.

  • Bộ phận điều tra quốc tế của Cảnh sát tỉnh Osaka tiết lộ rằng Diệu trước đó đã bị bắt và bị buộc tội vào tháng 12 năm 2024 vì vi phạm Luật Kiểm soát Xuất nhập cảnh và Công nhận Tị nạn. Cô bị cáo buộc đã cố gắng tham dự cùng kỳ thi sử dụng thẻ cư trú của một phụ nữ Việt Nam khác.

According to The Mainichi, Dieu admitted to taking the test for others multiple times since the summer of 2024, charging fees of several tens of thousands of yen (equivalent to several hundred U.S. dollars) per case. During questioning, she reportedly stated, "I wanted to help Vietnamese people."

  • Theo tờ The Mainichi, Diệu thừa nhận đã tham dự kỳ thi thay cho người khác nhiều lần kể từ mùa hè năm 2024, thu phí vài chục nghìn yên (tương đương vài trăm đô la Mỹ) mỗi lần. Trong quá trình thẩm vấn, cô được cho là đã nói, "Tôi muốn giúp đỡ người Việt Nam."

Investigators suspect the involvement of intermediaries who may have facilitated these fraudulent activities.

  • Các nhà điều tra nghi ngờ có sự tham gia của những người trung gian có thể đã tạo điều kiện cho các hoạt động gian lận này.

The Test for Basic Japanese is a language proficiency exam required for applying for the "Specified Skilled Worker" residence status. This status enables foreign workers with essential skills to work in designated industrial sectors in Japan.

  • Kỳ thi Tiếng Nhật Cơ bản là một kỳ thi năng lực ngôn ngữ cần thiết để xin cấp tình trạng cư trú "Lao động Kỹ năng Đặc định". Tình trạng này cho phép người lao động nước ngoài có kỹ năng cần thiết làm việc trong các ngành công nghiệp được chỉ định tại Nhật Bản.
View the original post here .

World's second most popular destination sets record with 94 million international tourists

  • Điểm đến phổ biến thứ hai trên thế giới lập kỷ lục với 94 triệu du khách quốc tế
  • January 20, 2025

A record 94 million international travelers visited Spain, ranked world's second most popular destination, in 2024 in the best year for tourism in the country since records started, the tourism minister said.

  • Một kỷ lục 94 triệu du khách quốc tế đã đến thăm Tây Ban Nha, được xếp hạng là điểm đến phổ biến thứ hai trên thế giới, vào năm 2024 trong năm tốt nhất cho ngành du lịch của quốc gia này kể từ khi bắt đầu ghi nhận, bộ trưởng du lịch cho biết.

It was Spain's second record-breaking year since 2019, the year before the Covid pandemic that paralyzed international leisure travel, as tourism has rebounded globally. The surge in arrivals comes at a time when a housing crisis in Spain has put tourist accommodation in the spotlight.

  • Đây là năm thứ hai liên tiếp Tây Ban Nha phá kỷ lục kể từ năm 2019, năm trước khi đại dịch Covid làm tê liệt du lịch giải trí quốc tế, khi ngành du lịch đã phục hồi trên toàn cầu. Lượng du khách tăng vọt đến vào thời điểm cuộc khủng hoảng nhà ở tại Tây Ban Nha đã đặt chỗ ở du lịch vào tâm điểm chú ý.

Spain ranked as the second most popular destination globally, after France, on the U.N. World Tourism Barometer.

  • Tây Ban Nha được xếp hạng là điểm đến phổ biến thứ hai trên thế giới, sau Pháp, theo Barometer Du lịch Thế giới của Liên Hợp Quốc.

The number of foreign visitors in 2024 improved by 10% on the mark set in 2023, when 83.5 million people visited the country, Industry and Tourism Minister Jordi Hereu said Wednesday.

  • Số lượng du khách nước ngoài vào năm 2024 tăng 10% so với con số 83,5 triệu người đã đến thăm quốc gia này vào năm 2023, Bộ trưởng Công nghiệp và Du lịch Jordi Hereu cho biết hôm thứ Tư.

The income from foreign visitors reached 126 billion euros ($129.8 billion) in the past 12 months, up 16% from the 108.7 billion euros ($117 billion) spent in 2023, the minister said. Tourism accounts for 12.3% of the country's gross domestic product.

  • Thu nhập từ du khách nước ngoài đạt 126 tỷ euro (129,8 tỷ USD) trong 12 tháng qua, tăng 16% so với 108,7 tỷ euro (117 tỷ USD) chi tiêu vào năm 2023, bộ trưởng cho biết. Ngành du lịch chiếm 12,3% tổng sản phẩm quốc nội của quốc gia.

Spain is one of the most popular sun and beach destinations, but 32% more travelers said they visited the country last year for cultural reasons and culinary travel increased by 28%, compared to 2019, according to the Tourism Ministry.

  • Tây Ban Nha là một trong những điểm đến phổ biến nhất với nắng và biển, nhưng 32% du khách cho biết họ đã đến thăm quốc gia này năm ngoái vì lý do văn hóa và du lịch ẩm thực tăng 28% so với năm 2019, theo Bộ Du lịch.

Travel outside of the summer months and a rise in popularity of inland destinationsbeyond Barcelona, the Mediterranean and Canary islandshave been keys to the new mark, the ministry said. Besides its traditional European market, the Spanish tourism sector has recorded an increase in visitors from the United States, Latin America and Asia.

  • Du lịch ngoài các tháng mùa hè và sự gia tăng phổ biến của các điểm đến nội địa — ngoài Barcelona, Địa Trung Hải và quần đảo Canary — đã là chìa khóa cho kỷ lục mới, bộ trưởng cho biết. Ngoài thị trường châu Âu truyền thống của mình, ngành du lịch Tây Ban Nha đã ghi nhận sự gia tăng du khách từ Hoa Kỳ, Mỹ Latinh và châu Á.

Many countries have set new tourism records following the Covid pandemic. Overall, international arrivals have reached 98% of 2019 levels in January-September 2024, according to the U.N. barometer.

  • Nhiều quốc gia đã lập kỷ lục du lịch mới sau đại dịch Covid. Tổng cộng, lượng khách quốc tế đã đạt 98% mức năm 2019 trong giai đoạn tháng 1-9 năm 2024, theo Barometer của Liên Hợp Quốc.
View the original post here .

Abbott's Lingo wins 2025 innovation award

  • Lingo của Abbott đoạt giải thưởng sáng tạo năm 2025
  • January 20, 2025

Abbott has received an innovation award for Lingo, its first consumer biowearable over-the-counter device designed to support improvements in overall health and wellness.

  • Abbott đã nhận được giải thưởng sáng tạo cho Lingo, thiết bị đeo sinh học tiêu dùng đầu tiên của họ được bán không cần toa, được thiết kế để hỗ trợ cải thiện sức khỏe và thể trạng tổng thể.

The global healthcare company was named an honoree in the Digital Health category of the 2025 CES Innovations Awards program, an annual competition by the U.S. Consumer Technology Association that highlights outstanding design and engineering in consumer technology products worldwide.

  • Công ty chăm sóc sức khỏe toàn cầu này đã được vinh danh trong hạng mục Sức khỏe Kỹ thuật số của chương trình Giải thưởng Sáng tạo CES năm 2025, một cuộc thi thường niên do Hiệp hội Công nghệ Tiêu dùng Hoa Kỳ tổ chức, nhằm tôn vinh những thiết kế và kỹ thuật xuất sắc trong các sản phẩm công nghệ tiêu dùng trên toàn thế giới.

Earlier this month, the device equipped with advanced technology was presented at the Consumer Electronics Show 2025, held from Jan. 5-10 in Las Vegas, Nevada.

  • Đầu tháng này, thiết bị được trang bị công nghệ tiên tiến này đã được trình bày tại Triển lãm Điện tử Tiêu dùng CES 2025, diễn ra từ ngày 5-10 tháng 1 tại Las Vegas, Nevada.

Built on the FreeStyle Libre continuous glucose monitoring technologynow used by more than 6 million people with diabetes globallyLingo tracks users' glucose levels continuously. The system is similar to Abbott's CGM system, FreeStyle Libre 3, which has previously won several CES Innovation Awards.

  • Được xây dựng trên công nghệ giám sát đường huyết liên tục FreeStyle Libre—hiện đang được hơn 6 triệu người mắc bệnh tiểu đường trên toàn cầu sử dụng—Lingo theo dõi mức đường huyết của người dùng liên tục. Hệ thống này tương tự như hệ thống CGM của Abbott, FreeStyle Libre 3, đã giành được nhiều giải thưởng Sáng tạo CES trước đó.

"Glucose is a powerful signal of your body's unique response to food and lifestyle," said Olivier Ropars, divisional vice president of Abbott's Lingo business. "Abbott's Lingo tracks your glucose 24/7, translating the data into insights and bridging the gap between traditional healthcare and preventative measures. Lingo empowers individuals to build new healthy habits and take control of their health and wellness."

  • "Đường huyết là một tín hiệu mạnh mẽ về phản ứng độc đáo của cơ thể bạn với thực phẩm và lối sống," Olivier Ropars, phó chủ tịch bộ phận kinh doanh Lingo của Abbott, cho biết. "Abbott's Lingo theo dõi đường huyết của bạn 24/7, dịch dữ liệu thành các thông tin chi tiết và tạo cầu nối giữa chăm sóc sức khỏe truyền thống và các biện pháp phòng ngừa. Lingo trao quyền cho cá nhân xây dựng thói quen lành mạnh mới và kiểm soát sức khỏe và thể trạng của họ."

At CES 2025, Abbott noted that Lingo is designed for consumers aged 18 and older who are not on insulin but are looking to improve their overall health and wellness. The system includes a biosensor worn on the back of the arm for up to 14 days that continuously streams glucose data to the Lingo app on a smartphone.

  • Tại CES 2025, Abbott cho biết Lingo được thiết kế cho người tiêu dùng từ 18 tuổi trở lên không sử dụng insulin nhưng muốn cải thiện sức khỏe và thể trạng tổng thể của họ. Hệ thống bao gồm một cảm biến sinh học được đeo ở mặt sau của cánh tay trong tối đa 14 ngày, liên tục truyền dữ liệu đường huyết đến ứng dụng Lingo trên điện thoại thông minh.

Lingo worn by a man translates his body reaction to jogging into personal insights at the Consumer Electronics Show 2025 in Las Vegas. Photo courtesy of Abbott

Lingo worn by a man translates his body reaction to jogging into personal insights at the Consumer Electronics Show 2025 in Las Vegas. Photo courtesy of Abbott

  • Lingo được một người đàn ông đeo dịch phản ứng cơ thể anh ta đối với việc chạy bộ thành các thông tin cá nhân tại Triển lãm Điện tử Tiêu dùng CES 2025 ở Las Vegas. Ảnh do Abbott cung cấp

The device interprets the body's responses to food, exercise, and daily stressors, providing personalized insights about metabolic trends to help users make informed health decisions.

  • Thiết bị này diễn giải các phản ứng của cơ thể đối với thực phẩm, tập thể dục và các yếu tố căng thẳng hàng ngày, cung cấp các thông tin cá nhân về xu hướng chuyển hóa để giúp người dùng đưa ra các quyết định sức khỏe thông minh.

The Lingo app displays a glucose graph, a Lingo count indicating glucose spikes, food and activity logs, and tailored recommendations based on logged food times and accumulated data.

  • Ứng dụng Lingo hiển thị biểu đồ đường huyết, số đếm Lingo chỉ ra các đỉnh đường huyết, nhật ký thực phẩm và hoạt động, cũng như các khuyến nghị được tùy chỉnh dựa trên thời gian ăn uống và dữ liệu tích lũy.

Additionally, the system offers challenges to encourage new habits, awarding badges for completing tasks and establishing healthy routines. Published research suggests that managing glucose spikes and overall glucose levels can benefit people without diabetes by promoting proactive health measures, weight management, improved sleep, and better mood.

  • Ngoài ra, hệ thống cung cấp các thử thách để khuyến khích thói quen mới, trao huy hiệu khi hoàn thành các nhiệm vụ và thiết lập thói quen lành mạnh. Nghiên cứu đã được công bố cho thấy việc quản lý các đỉnh đường huyết và mức đường huyết tổng thể có thể mang lại lợi ích cho người không mắc bệnh tiểu đường bằng cách thúc đẩy các biện pháp sức khỏe chủ động, quản lý cân nặng, cải thiện giấc ngủ và tâm trạng tốt hơn.

Lingo is part of Abbott's broader range of healthcare products, which include nutritionals, medicines, diagnostics, and medical devices aimed at supporting health throughout all stages of life.

  • Lingo là một phần trong loạt sản phẩm chăm sóc sức khỏe rộng hơn của Abbott, bao gồm các sản phẩm dinh dưỡng, dược phẩm, chẩn đoán và thiết bị y tế nhằm hỗ trợ sức khỏe qua tất cả các giai đoạn của cuộc sống.

People visit Abbott’s booth at the CES 2025 where the global healthcare leader showcases its latest innovative health technology. Photo courtesy of Abbott

People visit Abbott's booth at the CES 2025. Photo courtesy of Abbott

  • Mọi người ghé thăm gian hàng của Abbott tại CES 2025. Ảnh do Abbott cung cấp

Another notable Abbott product, the FreeStyle Libre, has significantly changed diabetes management for millions worldwide. In 2022, FreeStyle Libre was recognized as the "best of the best" at the Prix Galien Golden Jubilee Awards, highlighting its impact on approximately 4.5 million people with diabetes globally.

  • Một sản phẩm đáng chú ý khác của Abbott, FreeStyle Libre, đã thay đổi đáng kể cách quản lý bệnh tiểu đường cho hàng triệu người trên toàn thế giới. Năm 2022, FreeStyle Libre được công nhận là "tốt nhất trong số những sản phẩm tốt nhất" tại Giải thưởng Prix Galien Golden Jubilee, nhấn mạnh tác động của nó đến khoảng 4,5 triệu người mắc bệnh tiểu đường trên toàn cầu.

The FreeStyle Libre technology was introduced in Vietnam in 2021, reflecting Abbott's commitment to bringing diverse healthcare innovations to the country, where it has maintained a presence for 30 years.

  • Công nghệ FreeStyle Libre đã được giới thiệu tại Việt Nam vào năm 2021, phản ánh cam kết của Abbott trong việc mang các đổi mới chăm sóc sức khỏe đa dạng đến quốc gia này, nơi họ đã duy trì sự hiện diện trong 30 năm.

Abbott has also introduced other healthcare solutions in Vietnam, such as the Amplatzer Piccolo Occluder for treating patent ductus arteriosus in premature infants and a Clinical Decision Support system that uses AI to enhance clinical management.

  • Abbott cũng đã giới thiệu các giải pháp chăm sóc sức khỏe khác tại Việt Nam, chẳng hạn như Amplatzer Piccolo Occluder để điều trị ống động mạch mở ở trẻ sinh non và hệ thống Hỗ trợ Quyết định Lâm sàng sử dụng AI để nâng cao quản lý lâm sàng.

Additionally, Abbott and the Abbott Fund have provided significant support in Vietnam, offering over VND280 billion (US$12 million) in grants and donations aimed at improving nutrition, training healthcare staff, strengthening health systems, assisting pandemic frontline professionals, and expanding community education.

  • Ngoài ra, Abbott và Quỹ Abbott đã cung cấp sự hỗ trợ đáng kể tại Việt Nam, cung cấp hơn 280 tỷ VND (12 triệu USD) trong các khoản trợ cấp và quyên góp nhằm cải thiện dinh dưỡng, đào tạo nhân viên y tế, củng cố hệ thống y tế, hỗ trợ các chuyên gia tuyến đầu trong đại dịch và mở rộng giáo dục cộng đồng.

These efforts and products contribute to advancing healthcare and promoting strength and health throughout the nation.

  • Những nỗ lực và sản phẩm này đóng góp vào việc nâng cao chăm sóc sức khỏe và thúc đẩy sức mạnh và sức khỏe trên toàn quốc.
View the original post here .

I’ve amassed $1.2M in assets a decade after receiving early inheritance

  • Tôi đã tích lũy được 1,2 triệu USD tài sản sau một thập kỷ nhận được thừa kế sớm
  • January 20, 2025

Since inheriting a plot of land worth VND900 million (US$35,500) from my parents over a decade ago, my assets have grown to VND30 billion (US$1.18 billion).

  • Kể từ khi thừa kế một mảnh đất trị giá 900 triệu đồng (35.500 USD) từ bố mẹ hơn một thập kỷ trước, tài sản của tôi đã tăng lên 30 tỷ đồng (1,18 triệu USD).

Regarding the ongoing debate about early or late inheritance, I believe it all depends on how the recipient handles family assets. If the heir is responsible and knows how to manage and grow the wealth, parents should consider passing down their wealth early. However, if the heir is likely to squander it, holding off is a better option.

  • Về cuộc tranh luận đang diễn ra về việc thừa kế sớm hay muộn, tôi tin rằng điều đó phụ thuộc vào cách người nhận xử lý tài sản gia đình. Nếu người thừa kế có trách nhiệm và biết cách quản lý và phát triển tài sản, bố mẹ nên cân nhắc chuyển giao tài sản sớm. Tuy nhiên, nếu người thừa kế có khả năng phung phí, việc giữ lại là lựa chọn tốt hơn.

I received my inheritance early when I was 29, which included a 100-square-meter plot of land worth VND900 million. I sold the property and spent an additional VND400 million to start a business.

  • Tôi nhận được thừa kế sớm khi tôi 29 tuổi, bao gồm một mảnh đất 100 mét vuông trị giá 900 triệu đồng. Tôi đã bán tài sản này và chi thêm 400 triệu đồng để bắt đầu kinh doanh.

With an initial capital of VND1.3 billion, my wife and I gradually grew our assets. Over time, our wealth has steadily increased. Now, our assets are worth about VND30 billion after 11 years.

  • Với số vốn ban đầu là 1,3 tỷ đồng, vợ chồng tôi dần dần phát triển tài sản của mình. Qua thời gian, tài sản của chúng tôi đã tăng lên ổn định. Hiện nay, sau 11 năm, tài sản của chúng tôi trị giá khoảng 30 tỷ đồng.

If my parents had kept the land instead of giving it to me, its value would only appreciate to around VND5 billion at best. This shows how wise my parents were to transfer the inheritance early. I am deeply grateful for their trust, as it has given me a comfortable life today.

  • Nếu bố mẹ tôi giữ lại mảnh đất thay vì cho tôi, giá trị của nó chỉ tăng lên khoảng 5 tỷ đồng là tối đa. Điều này cho thấy bố mẹ tôi đã rất khôn ngoan khi chuyển giao thừa kế sớm. Tôi vô cùng biết ơn sự tin tưởng của họ, vì nó đã mang lại cho tôi cuộc sống thoải mái ngày hôm nay.

My two younger sisters also inherited similar plots of land. Afterward, they married, built homes, and now live on those properties, avoiding the struggle of saving for a house like many of their peers. Although they did not grow their wealth as much as I did, they still enjoyed a more comfortable life than if they had started with nothing.

  • Hai em gái tôi cũng thừa kế những mảnh đất tương tự. Sau đó, họ kết hôn, xây nhà và hiện tại sống trên những tài sản đó, tránh được cuộc đấu tranh để tiết kiệm mua nhà như nhiều người cùng trang lứa. Mặc dù họ không phát triển tài sản nhiều như tôi, nhưng họ vẫn có cuộc sống thoải mái hơn so với việc bắt đầu từ con số không.

Sharing my parents' philosophy, I strive to follow the same approach with my children and grandchildren. I believe that, over a few generations, a good seed will grow into a strong tree, spreading its branches wide. However, financial support must go hand in hand with education to help children become both talented and ethical individuals.

  • Chia sẻ triết lý của bố mẹ, tôi cố gắng theo đuổi cách tiếp cận tương tự với con cháu của mình. Tôi tin rằng, qua vài thế hệ, một hạt giống tốt sẽ phát triển thành một cây mạnh mẽ, tỏa cành rộng. Tuy nhiên, hỗ trợ tài chính phải đi đôi với giáo dục để giúp con cái trở thành những người tài năng và đạo đức.

Would you leave wealth for your children or let them start with nothing?

  • Bạn có để lại tài sản cho con cái hay để chúng bắt đầu từ con số không?

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

HCMC metro extends hours for Lunar New Year celebrations

  • TP.HCM kéo dài giờ hoạt động tàu điện ngầm cho dịp Tết Nguyên đán
  • January 20, 2025

Ho Chi Minh City's Ben ThanhSuoi Tien metro line will operate until 2 a.m. on Lunar New Year's Day to accommodate festive travel for locals and tourists, the HCMC Department of Transport announced.

  • Tuyến metro Bến Thành–Suối Tiên của TP.HCM sẽ hoạt động đến 2 giờ sáng vào ngày Tết Nguyên đán để phục vụ nhu cầu đi lại của người dân và du khách, Sở Giao thông Vận tải TP.HCM thông báo.

The department outlined extended service hours for Tet festivities. From Jan. 24 to 28, the line will run daily from 5 a.m. to 11 p.m., an hour longer than its usual schedule.

  • Sở đã công bố giờ hoạt động kéo dài cho các hoạt động lễ hội Tết. Từ ngày 24 đến 28 tháng 1, tuyến metro sẽ chạy hàng ngày từ 5 giờ sáng đến 11 giờ đêm, kéo dài thêm một giờ so với lịch trình thông thường.

On Jan. 29, the first day of the Lunar New Year, service will stretch from 0:30 a.m. to 2 a.m. to support revelers celebrating New Year's Eve. Normal operations will resume with adjusted hours from Jan. 30 to Feb. 2, running 5 a.m. to 10 p.m.

  • Vào ngày 29 tháng 1, ngày đầu tiên của Tết Nguyên đán, dịch vụ sẽ kéo dài từ 0:30 sáng đến 2 giờ sáng để hỗ trợ người dân vui chơi trong đêm Giao thừa. Hoạt động bình thường sẽ trở lại với giờ điều chỉnh từ ngày 30 tháng 1 đến ngày 2 tháng 2, chạy từ 5 giờ sáng đến 10 giờ đêm.

In addition to the extended metro schedule, city officials plan fireworks displays at 15 locationsseven more than in previous years, as well as light shows and entertainment to enliven public spaces during the holiday.

  • Ngoài lịch trình kéo dài của tuyến metro, các quan chức thành phố còn lên kế hoạch bắn pháo hoa tại 15 địa điểm—nhiều hơn bảy địa điểm so với các năm trước, cũng như các buổi trình diễn ánh sáng và hoạt động giải trí để làm sinh động các khu vực công cộng trong kỳ nghỉ lễ.

The Ben ThanhSuoi Tien line, which began operations on Dec. 22 last year, currently runs nine trains daily at intervals of 812 minutes. While the service remains free of charge for passengers, fares will take effect starting Jan. 21.

  • Tuyến Bến Thành–Suối Tiên, bắt đầu hoạt động từ ngày 22 tháng 12 năm ngoái, hiện đang chạy chín chuyến tàu hàng ngày với khoảng cách 8–12 phút. Dịch vụ vẫn miễn phí cho hành khách, nhưng vé sẽ bắt đầu có hiệu lực từ ngày 21 tháng 1.

The upcoming Tet holiday spans nine days, from Jan. 25 to Feb. 2.

  • Kỳ nghỉ Tết sắp tới kéo dài chín ngày, từ ngày 25 tháng 1 đến ngày 2 tháng 2.
View the original post here .

Job searching becomes more challenging for Singapore workers: LinkedIn survey

  • Khó khăn trong việc tìm kiếm việc làm gia tăng đối với người lao động Singapore: Khảo sát của LinkedIn
  • January 20, 2025

61% of Singapore workers found it harder to find a new job in 2024, an implication of changes in businessesdemand for talents and skills, a LinkedIn report shows.

  • 61% người lao động Singapore cảm thấy khó khăn hơn trong việc tìm kiếm công việc mới vào năm 2024, một dấu hiệu của sự thay đổi trong nhu cầu về tài năng và kỹ năng của các doanh nghiệp, theo báo cáo của LinkedIn.

The figure exceeds the global average of 50%, said the report, which polled more than 1,000 Singapore workers in November and December 2024.

  • Con số này vượt qua mức trung bình toàn cầu là 50%, báo cáo cho biết, khảo sát hơn 1.000 người lao động Singapore vào tháng 11 và tháng 12 năm 2024.

Pedestrians walk along the promenade near the financial business district in Singapore on October 14, 2024. Photo by AFP

Pedestrians walk along the promenade near the financial business district in Singapore on October 14, 2024. Photo by AFP

  • Người đi bộ đi dọc theo đường đi bộ gần khu tài chính kinh doanh ở Singapore vào ngày 14 tháng 10 năm 2024. Ảnh của AFP

The biggest challenges employees faced were finding a suitable job which aligns with their personal expectations, negotiating compensation and making the job application unique among a large number of candidates, said the report.

  • Những thách thức lớn nhất mà nhân viên phải đối mặt là tìm một công việc phù hợp với mong đợi cá nhân, đàm phán mức lương và làm cho đơn xin việc nổi bật giữa một số lượng lớn ứng viên, báo cáo cho biết.

LinkedIn, the worlds largest professional network, also found that half of the 500 hiring professionals it polled separately said finding qualified employees were more difficult last year.

  • LinkedIn, mạng lưới chuyên nghiệp lớn nhất thế giới, cũng phát hiện rằng một nửa trong số 500 chuyên gia tuyển dụng được khảo sát riêng biệt cho biết tìm kiếm nhân viên đủ tiêu chuẩn trở nên khó khăn hơn vào năm ngoái.

Among the applications they received, only 3.4% met all the required and preferred qualifications.

  • Trong số các đơn xin việc họ nhận được, chỉ có 3,4% đáp ứng tất cả các yêu cầu và tiêu chí ưa thích.

Chua Pei Ying, LinkedIns Asia-Pacific chief economist, told The Straits Times that these figures show a rapid change in the labor market.

  • Chua Pei Ying, nhà kinh tế trưởng khu vực Châu Á - Thái Bình Dương của LinkedIn, nói với The Straits Times rằng những con số này cho thấy sự thay đổi nhanh chóng trên thị trường lao động.

She added that if an employee remains in the same job, the skill sets needed in Singapore are set to change by around 70% by 2030 compared with 2016, due to technological advances and other changes.

  • Bà bổ sung rằng nếu một nhân viên tiếp tục làm việc ở cùng một vị trí, các bộ kỹ năng cần thiết ở Singapore sẽ thay đổi khoảng 70% vào năm 2030 so với năm 2016, do tiến bộ công nghệ và các thay đổi khác.

Another report by LinkedIn revealed that employers are looking for more than just people with technology and finance skills.

  • Một báo cáo khác của LinkedIn tiết lộ rằng các nhà tuyển dụng đang tìm kiếm nhiều hơn chỉ những người có kỹ năng công nghệ và tài chính.

In Singapore they still need employees in engineering, sustainability and food and beverage services which are not yet supplanted by AI.

  • Tại Singapore, họ vẫn cần nhân viên trong các lĩnh vực kỹ thuật, bền vững và dịch vụ thực phẩm và đồ uống mà chưa bị AI thay thế.

A report by professional services firm Aon, found that the average pay in Singapore is expected to increase by 4.4% this year, lagging behind Vietnam, Indonesia and Thailand.

  • Một báo cáo của công ty dịch vụ chuyên nghiệp Aon cho thấy mức lương trung bình ở Singapore dự kiến sẽ tăng 4,4% trong năm nay, chậm hơn so với Việt Nam, Indonesia và Thái Lan.

Singapores economic growth is expected to slow from 4% last year to 1-3% in 2025, according to a government estimate.

  • Tăng trưởng kinh tế của Singapore dự kiến sẽ chậm lại từ 4% năm ngoái xuống còn 1-3% vào năm 2025, theo ước tính của chính phủ.
View the original post here .

Hong Kong singer Steven Cheung struggles to repay debts

  • Ca sĩ Hồng Kông Steven Cheung gặp khó khăn trong việc trả nợ
  • January 20, 2025

Singer Steven Cheung and his wife Au Yin Man are facing severe financial hardships, struggling to repay their growing debts despite persistent efforts to make ends meet.

  • Ca sĩ Steven Cheung và vợ Au Yin Man đang đối mặt với những khó khăn tài chính nghiêm trọng, chật vật trả nợ ngày càng tăng mặc dù đã nỗ lực không ngừng để kiếm sống.

Hong Kong singer Steven Cheung. Photo from Cheungs Instagram

Hong Kong singer Steven Cheung. Photo from Cheung's Instagram

  • Ca sĩ Hồng Kông Steven Cheung. Ảnh từ Instagram của Cheung

According to The Star, Cheung has taken on various jobs in recent months to support his family of six. From cable wiring and construction work to distributing fliers and condoms, he has explored multiple avenues to earn a living. Last March, he resorted to online crowdfunding, and by July, he was seen working at a snack shop.

  • Theo báo The Star, Cheung đã đảm nhận nhiều công việc khác nhau trong những tháng gần đây để hỗ trợ gia đình sáu người của mình. Từ việc đi dây cáp và làm việc xây dựng đến phát tờ rơi và bao cao su, anh đã khám phá nhiều cách kiếm sống. Tháng Ba năm ngoái, anh đã phải nhờ đến crowdfunding trực tuyến, và đến tháng Bảy, anh đã được thấy làm việc tại một cửa hàng đồ ăn nhẹ.

Despite these efforts, Au recently expressed her frustration and despair over their worsening situation in an Instagram post. She revealed her deep concern about their inability to repay debts, even after initially receiving support from others.

  • Mặc dù đã nỗ lực như vậy, Au gần đây đã bày tỏ sự thất vọng và tuyệt vọng về tình hình ngày càng tồi tệ của họ trong một bài đăng trên Instagram. Cô tiết lộ lo lắng sâu sắc về việc không thể trả nợ, dù ban đầu đã nhận được sự hỗ trợ từ người khác.

"Everyone is now relentlessly pursuing repayment," Au shared. "I thought that things would get better by working hard and making changes, but it hasnt. It feels like life is playing a cruel joke on me."

  • "Mọi người hiện đang ráo riết đòi nợ," Au chia sẻ. "Tôi nghĩ rằng mọi thứ sẽ tốt hơn bằng cách làm việc chăm chỉ và thay đổi, nhưng không phải vậy. Cảm giác như cuộc sống đang đùa giỡn tàn nhẫn với tôi."

"Im out of work, one child after another falls sick, and life hasnt changed," she added. "Its difficultno milk powder or food. How am I supposed to repay anything?"

  • "Tôi thất nghiệp, từng đứa con lần lượt bị ốm, và cuộc sống không thay đổi," cô nói thêm. "Thật khó khăn – không có sữa bột hay thức ăn. Làm sao tôi có thể trả nợ được?"

Au stressed that their failure to repay debts stems not from unwillingness but sheer inability.

  • Au nhấn mạnh rằng việc họ không trả được nợ không phải do không muốn, mà là do hoàn toàn không thể.

"I cant think of a way out. Of course, if you borrow, you should repay, but I really have nothing left. I have to take care of four kids and cant even leave the house," she said.

  • "Tôi không nghĩ ra cách nào để thoát khỏi tình cảnh này. Dĩ nhiên, nếu bạn vay thì nên trả, nhưng tôi thực sự không còn gì cả. Tôi phải chăm sóc bốn đứa con và không thể ra khỏi nhà," cô nói.

Cheung, 40, began his entertainment career in 2003 as a member of the boy band Boyz, later renamed Sun Boyz. He gained recognition, winning several music awards in Hong Kong. However, after Sun Boyz disbanded in 2008, his transition into acting brought limited success and few roles.

  • Cheung, 40 tuổi, bắt đầu sự nghiệp giải trí của mình vào năm 2003 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc nam Boy’z, sau này đổi tên thành Sun Boy’z. Anh đã được công nhận và giành nhiều giải thưởng âm nhạc tại Hồng Kông. Tuy nhiên, sau khi Sun Boy’z tan rã vào năm 2008, sự chuyển hướng của anh sang diễn xuất không mang lại nhiều thành công và ít vai diễn.

He has frequently been in the media spotlight due to his tumultuous personal life, which has negatively impacted his public image and hindered his acting career.

  • Anh thường xuyên xuất hiện trên các phương tiện truyền thông do cuộc sống cá nhân đầy sóng gió, ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh công chúng và cản trở sự nghiệp diễn xuất của anh.

He married Au, 34, in 2019, and the couple shares four sons, aged between one and five. Their financial troubles have been compounded by Cheungs tarnished reputation following a 2019 cheating scandal involving four women, including Hong Kong actress April Leung. Since then, Cheung has struggled to secure performance opportunities.

  • Anh kết hôn với Au, 34 tuổi, vào năm 2019, và cặp đôi có bốn người con trai, từ một đến năm tuổi. Khó khăn tài chính của họ càng trở nên trầm trọng hơn do danh tiếng của Cheung bị tổn hại sau scandal ngoại tình năm 2019 liên quan đến bốn phụ nữ, bao gồm cả nữ diễn viên Hồng Kông April Leung. Kể từ đó, Cheung đã gặp khó khăn trong việc tìm kiếm cơ hội biểu diễn.
View the original post here .

Quiz: Which is the best country for work-life balance in Southeast Asia?

  • Câu hỏi: Quốc gia nào có sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống tốt nhất ở Đông Nam Á?
  • January 20, 2025

This country ranked as the best for work-life balance in Southeast Asia in 2024, based on factors such as minimum wage, statutory annual leave, and paid maternity leave.

  • Quốc gia này được xếp hạng là tốt nhất về sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống ở Đông Nam Á vào năm 2024, dựa trên các yếu tố như mức lương tối thiểu, nghỉ phép hàng năm theo luật định và nghỉ thai sản có lương.
View the original post here .

Hanoi and HCMC buckle under traffic congestion after stricter fines imposed

  • Hà Nội và TP.HCM chịu áp lực tắc nghẽn giao thông sau khi áp dụng các mức phạt nghiêm ngặt hơn
  • January 20, 2025

Hanoi resident Thanh Ngoc has spent an additional two hours every day on the road since the introduction of new traffic violation penalties.

  • Cư dân Hà Nội, Thanh Ngọc, đã phải dành thêm hai giờ mỗi ngày trên đường kể từ khi các mức phạt vi phạm giao thông mới được áp dụng.

The 31-year-old lives in Nam Tu Liem District and commutes 11 kilometers to her workplace in Hai Ba Trung District. She used to take around an hour each way, "crawling through 16 red lights" and occasionally riding on the sidewalk to make it to her office by 8 a.m.

  • Người phụ nữ 31 tuổi này sống ở quận Nam Từ Liêm và đi làm 11 km đến nơi làm việc ở quận Hai Bà Trưng. Trước đây, cô mất khoảng một giờ mỗi chiều, "bò qua 16 đèn đỏ" và thỉnh thoảng đi lên vỉa hè để kịp đến văn phòng trước 8 giờ sáng.

However, since Jan. 1, after Decree 168 went into effect with increased fines of VND4-6 million (US$158-236) for motorcyclists violating traffic rules, her commute has increased to two hours each way. At some jam-packed intersections, she now has to wait for a third green light to pass.

  • Tuy nhiên, kể từ ngày 1 tháng 1, sau khi Nghị định 168 có hiệu lực với mức phạt tăng lên 4-6 triệu đồng (158-236 USD) cho người lái xe máy vi phạm luật giao thông, thời gian đi lại của cô đã tăng lên hai giờ mỗi chiều. Tại một số giao lộ đông đúc, cô bây giờ phải chờ đến đèn xanh thứ ba mới qua được.

"No one dares to run yellow lights or sneak through a red light anymore, and riding on sidewalks is also out of the question," Ngoc says. "Getting fined VND5 million is equivalent to half a months salary, so Im willing to wait longer if needed. Everyone moves slowly, so congestion only gets worse."

  • "Không ai dám vượt đèn vàng hay lén lút qua đèn đỏ nữa, và đi trên vỉa hè cũng không còn là một lựa chọn," Ngọc nói. "Bị phạt 5 triệu đồng tương đương với nửa tháng lương, nên tôi sẵn sàng chờ đợi lâu hơn nếu cần. Mọi người di chuyển chậm chạp, vì vậy tắc nghẽn chỉ càng tồi tệ hơn."

To avoid being late, Ngoc now leaves home 30 minutes earlier in the morning. In the evenings rush hour delays mean she does not return home until after 8 p.m. Her three-year-old daughter has to be picked up by a hired help and taken to a neighbors house for dinner.

  • Để tránh bị trễ, Ngọc hiện nay rời nhà sớm hơn 30 phút vào buổi sáng. Vào giờ cao điểm buổi tối, cô không về đến nhà cho đến sau 8 giờ tối. Con gái ba tuổi của cô phải được người giúp việc đón và đưa đến nhà hàng xóm ăn tối.

Her husband Nguyen Hieu, 35, a ride-hailing taxi driver, has also felt the effects of the congestion on his livelihood. Before Jan. 1 he could make around 10 trips a day. After the new regime took effect, he has only managed a little over half that number, and his income has taken a big hit.

  • Chồng cô, Nguyễn Hiếu, 35 tuổi, tài xế taxi công nghệ, cũng cảm nhận được tác động của tắc nghẽn giao thông đến công việc của mình. Trước ngày 1 tháng 1, anh có thể thực hiện khoảng 10 chuyến đi mỗi ngày. Sau khi nghị định mới có hiệu lực, anh chỉ thực hiện được hơn một nửa số chuyến đi đó, và thu nhập của anh bị giảm mạnh.

He says: "The roads are now congested all day long. Moving even a few meters takes forever and wastes so much fuel."

  • Anh nói: "Đường phố giờ đây tắc nghẽn suốt cả ngày. Di chuyển chỉ vài mét cũng mất rất nhiều thời gian và lãng phí nhiên liệu."

Hanoi traffic at a red light on Jan. 2, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

Hanoi traffic at a red light on Jan. 2, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Giao thông Hà Nội tại đèn đỏ vào ngày 2 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Giang Huy

Lieutenant Colonel Pham Van Chien, head of Hanois Traffic Police Unit No. 6, says since Decree 168 came into effect drivers have been stopping at red lights properly and avoiding encroaching on other lanes and sidewalks.

  • Thượng tá Phạm Văn Chiến, trưởng đơn vị Cảnh sát Giao thông số 6 Hà Nội, cho biết kể từ khi Nghị định 168 có hiệu lực, các tài xế đã dừng lại đúng đèn đỏ và tránh lấn làn và vỉa hè.

As a result vehicles now line up longer at intersections. In the past some drivers would rush to the front, blocking others and causing chaos.

  • Kết quả là các phương tiện giờ đây xếp hàng dài hơn tại các giao lộ. Trước đây, một số tài xế sẽ lao lên phía trước, cản trở người khác và gây ra hỗn loạn.

The gridlock has been worsened by a surge of vehicles coming into Hanoi from nearby provinces for the upcoming Lunar New Year, which has increased traffic density and lengthened red-light waits.

  • Tình trạng tắc nghẽn còn trầm trọng hơn do sự gia tăng của các phương tiện đến Hà Nội từ các tỉnh lân cận để chuẩn bị cho Tết Nguyên đán sắp tới, làm tăng mật độ giao thông và kéo dài thời gian chờ đèn đỏ.

"Rush hour now extends beyond mornings and evenings to include midday," Chien says.

  • "Giờ cao điểm bây giờ kéo dài từ sáng đến tối, bao gồm cả giữa trưa," ông Chiến nói.

The situation is no better in HCMC.

  • Tình hình ở TP.HCM cũng không khá hơn.

On the morning of Jan. 10 Hoang Long, 30, an office worker living in District 8, spent nearly 30 minutes riding through congestion to reach his office in District 7. "I was anxious the entire way, worried I wouldnt make it on time," he says.

  • Sáng ngày 10 tháng 1, Hoàng Long, 30 tuổi, nhân viên văn phòng sống ở quận 8, đã mất gần 30 phút để đi qua khu vực tắc nghẽn đến văn phòng của mình ở quận 7. "Tôi lo lắng suốt cả chặng đường, sợ rằng mình sẽ không kịp đến đúng giờ," anh nói.

After the new decree came into effect, Long has not been turning right at red lights, fearful of the hefty fines. "Better to be late for work than lose nearly half a months salary," he says.

  • Sau khi nghị định mới có hiệu lực, Long không còn rẽ phải khi đèn đỏ nữa, lo sợ các mức phạt nặng. "Thà bị trễ làm còn hơn mất gần nửa tháng lương," anh nói.

He plans now to leave for work 15-20 minutes earlier to ensure he makes it in time.

  • Anh dự định rời nhà sớm hơn 15-20 phút để đảm bảo đến nơi làm việc đúng giờ.

Traffic on HCMC’s Truong Chinh Street on Jan. 9, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Traffic on HCMCs Truong Chinh Street on Jan. 9, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Giao thông trên đường Trường Chinh, TP.HCM vào ngày 9 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

An official from the city Department of Transport said on Jan. 10 that Decree 168 has improved road userscompliance with traffic laws, significantly reducing violations such as running red lights and making illegal turns. However, the large number of vehicles in the city coupled with narrow roads has led to prolonged waits at traffic signals.

  • Một quan chức từ Sở Giao thông Vận tải thành phố cho biết ngày 10 tháng 1 rằng Nghị định 168 đã cải thiện việc tuân thủ luật giao thông của người tham gia giao thông, giảm đáng kể các vi phạm như vượt đèn đỏ và rẽ trái không đúng quy định. Tuy nhiên, số lượng lớn phương tiện trong thành phố cùng với đường phố hẹp đã dẫn đến thời gian chờ đèn tín hiệu kéo dài.

Urban traffic expert Nguyen Xuan Thuy says congestion in major cities like Hanoi and HCMC is unavoidable due to the rapid increase in vehicle numbers coupled with infrastructure that lags far behind requirement.

  • Chuyên gia giao thông đô thị Nguyễn Xuân Thủy cho biết tắc nghẽn giao thông ở các thành phố lớn như Hà Nội và TP.HCM là điều không thể tránh khỏi do số lượng phương tiện tăng nhanh cùng với hạ tầng không đáp ứng được nhu cầu.

HCMC now has over 9.5 million registered vehicles, including more than one million cars, while more enter it daily from neighboring areas.

  • TP.HCM hiện có hơn 9,5 triệu phương tiện đăng ký, trong đó có hơn một triệu ô tô, trong khi hàng ngày còn có thêm phương tiện từ các khu vực lân cận đổ vào.

The citys road density, or the ratio of road length to land area, is just 2.44 kilometers per square kilometer, far below the standard of 10-13 kilometers. Overburdened infrastructure remains an intractable problem.

  • Mật độ đường của thành phố, tức tỷ lệ chiều dài đường trên diện tích đất, chỉ là 2,44 km trên mỗi km², xa dưới tiêu chuẩn 10-13 km. Cơ sở hạ tầng quá tải vẫn là một vấn đề nan giải.

Hanoi faces similar challenges. The city has over eight million vehicles, including 1.1 million cars, 6.7 million motorbikes and 200,000 electric bikes, and another 1.2 million coming from other provinces.

  • Hà Nội đối mặt với những thách thức tương tự. Thành phố có hơn tám triệu phương tiện, trong đó có 1,1 triệu ô tô, 6,7 triệu xe máy và 200.000 xe đạp điện, và còn thêm 1,2 triệu phương tiện đến từ các tỉnh khác.

Only 12-13% of its land area is allocated for transportation, far below the standard 20-26%.

  • Chỉ có 12-13% diện tích đất được phân bổ cho giao thông, xa dưới tiêu chuẩn 20-26%.

To improve the situation, traffic expert Thuy says authorities need to upgrade infrastructure, widening roads and improving public transport to meet the publics needs. He also emphasizes the need to limit high-density residential developments in the city center and develop satellite cities to disperse the population.

  • Để cải thiện tình hình, chuyên gia giao thông Thủy cho biết các cơ quan chức năng cần nâng cấp hạ tầng, mở rộng đường và cải thiện giao thông công cộng để đáp ứng nhu cầu của công chúng. Ông cũng nhấn mạnh cần hạn chế phát triển các khu dân cư có mật độ cao ở trung tâm thành phố và phát triển các thành phố vệ tinh để phân tán dân số.

For Ngoc and her husband, the immediate solution is to leave home earlier and return later to avoid peak congestion. Their child will stay with her grandparents in northern Phu Tho Province until after Tet, the Lunar New Year celebration. The 2025 Tet holiday in Vietnam will span nine days, from Jan. 25 to Feb. 2, including two weekends.

  • Đối với Ngọc và chồng cô, giải pháp trước mắt là rời nhà sớm hơn và về nhà muộn hơn để tránh giờ cao điểm. Con của họ sẽ ở lại với ông bà ở tỉnh Phú Thọ cho đến sau Tết Nguyên đán. Kỳ nghỉ Tết năm 2025 ở Việt Nam sẽ kéo dài chín ngày, từ 25 tháng 1 đến 2 tháng 2, bao gồm hai cuối tuần.

"This is only a temporary solution," Ngoc says. "If the congestion persists, we might have to move closer to work or find someone to care for our daughter in the evenings since we are always home late."

  • "Đây chỉ là giải pháp tạm thời," Ngọc nói. "Nếu tình trạng tắc nghẽn kéo dài, chúng tôi có thể phải chuyển đến gần nơi làm việc hơn hoặc tìm người chăm sóc con gái vào buổi tối vì chúng tôi luôn về nhà muộn."
View the original post here .

Chinese celebrity rescued after disappearance following trip to Thailand, 2nd case in days

  • Người nổi tiếng Trung Quốc được cứu sau khi mất tích trong chuyến đi Thái Lan, vụ thứ hai trong những ngày gần đây
  • January 19, 2025

Model Yang Zeqi, who had been missing for nearly a month after arriving in Thailand in late December, has been found safe and returned to China.

  • Người mẫu Yang Zeqi, người đã mất tích gần một tháng sau khi đến Thái Lan vào cuối tháng Mười Hai, đã được tìm thấy an toàn và trở về Trung Quốc.

Chinese model Yang Zeqi. Photo from Yangs Douyin

Chinese model Yang Zeqi. Photo from Yang's Douyin

  • Người mẫu Trung Quốc Yang Zeqi. Ảnh từ Douyin của Yang

According to the Bangkok Post, Pol Gen Chatchai Pitaneelaboot, inspector-general of the Royal Thai Police Office, announced on Saturday that the Chinese embassy in Thailand confirmed 25-year-old Yang, who disappeared after traveling to Thailand for a supposed film role, has returned to China.

  • Theo Bangkok Post, Pol Gen Chatchai Pitaneelaboot, tổng thanh tra của Văn phòng Cảnh sát Hoàng gia Thái Lan, đã thông báo vào thứ Bảy rằng đại sứ quán Trung Quốc tại Thái Lan xác nhận Yang, 25 tuổi, người đã mất tích sau khi đến Thái Lan cho một vai diễn trong phim, đã trở về Trung Quốc.

Yangs father had earlier sought help from Thai authorities, urging them to expedite efforts to locate his son. Lawyer Ratchapon Sirisakorn, who assisted Yangs father in working with Thai authorities, confirmed the models rescue and safe return to China. Yangs family expressed gratitude to both the Chinese embassy and Thai officials, adding that they plan to send a formal letter of thanks.

  • Trước đó, cha của Yang đã nhờ sự giúp đỡ từ các cơ quan chức năng Thái Lan, kêu gọi họ đẩy nhanh nỗ lực tìm kiếm con trai ông. Luật sư Ratchapon Sirisakorn, người đã hỗ trợ cha của Yang làm việc với các cơ quan chức năng Thái Lan, đã xác nhận việc cứu Yang và anh đã an toàn trở về Trung Quốc. Gia đình Yang bày tỏ lòng biết ơn đối với đại sứ quán Trung Quốc và các quan chức Thái Lan, đồng thời cho biết họ dự định gửi thư cảm ơn chính thức.

The model was reportedly taken to the Thai-Myanmar border in Tak province on Dec. 21 after arriving in Bangkok. His last contact with his family was a video call on Dec. 29, during which he appeared distressed and was not holding a phone, raising suspicions that the call had been staged by captors.

  • Theo báo cáo, Yang đã bị đưa đến biên giới Thái-Myanmar ở tỉnh Tak vào ngày 21 tháng 12 sau khi đến Bangkok. Lần cuối cùng anh liên lạc với gia đình là qua cuộc gọi video vào ngày 29 tháng 12, trong đó anh trông có vẻ lo lắng và không cầm điện thoại, làm dấy lên nghi ngờ rằng cuộc gọi đã bị dàn dựng bởi những kẻ bắt cóc.

Upon his return to China, Yang shared a video on social media with the caption: "Reporting safety right after touchdown."

  • Sau khi trở về Trung Quốc, Yang đã chia sẻ một video trên mạng xã hội với chú thích: "Báo cáo an toàn ngay sau khi hạ cánh."

Police have not revealed details of Yangs rescue or confirmed whether he fell victim to scam gangs based in Myanmar, similar to the case of 31-year-old Chinese actor Wang Xing, who was rescued in Tak province earlier this month.

  • Cảnh sát chưa tiết lộ chi tiết về việc cứu Yang hoặc xác nhận liệu anh có trở thành nạn nhân của băng nhóm lừa đảo ở Myanmar, tương tự như trường hợp của diễn viên Trung Quốc Wang Xing, 31 tuổi, người đã được cứu ở tỉnh Tak vào đầu tháng này.

Wang, best known for his role in "Ip Man 3" and also by his stage name Xing Xing, arrived in Thailand on Jan. 3 after responding to a job advertisement, according to the South China Morning Post. He was transported to Mae Sot, a district in Tak province near the Thai-Myanmar border, by someone claiming to be a production crew member. Shortly after, Wang lost contact with his relatives and girlfriend.

  • Wang, được biết đến nhiều nhất với vai diễn trong "Ip Man 3" và cũng có nghệ danh là Xing Xing, đã đến Thái Lan vào ngày 3 tháng 1 sau khi trả lời một quảng cáo việc làm, theo South China Morning Post. Anh đã được đưa đến Mae Sot, một huyện ở tỉnh Tak gần biên giới Thái-Myanmar, bởi một người tự xưng là thành viên của đoàn làm phim. Ngay sau đó, Wang mất liên lạc với người thân và bạn gái.

After being rescued on Jan. 7, Wang recounted being forcibly taken across a river into Myanmar, where armed individuals transported him to a house holding at least 50 other Chinese nationals and foreigners, Xinjing Bao reported. He described how everyone there was forced to shave their heads and undergo scamming training through text messaging over three days. However, he had not yet begun training for phone scams.

  • Sau khi được cứu vào ngày 7 tháng 1, Wang kể lại rằng anh bị ép buộc đưa qua sông vào Myanmar, nơi những người có vũ trang đưa anh đến một ngôi nhà giữ ít nhất 50 người Trung Quốc và người nước ngoài khác, theo báo Xinjing Bao. Anh mô tả rằng mọi người ở đó đều bị buộc phải cạo đầu và trải qua huấn luyện lừa đảo qua tin nhắn trong ba ngày. Tuy nhiên, anh chưa bắt đầu huấn luyện lừa đảo qua điện thoại.

Thai police have since confirmed that Wang was a victim of human trafficking, according to Hongxing News.

  • Cảnh sát Thái Lan sau đó đã xác nhận rằng Wang là nạn nhân của nạn buôn người, theo Hongxing News.
View the original post here .