Latest News

Nations League victors Portugal toast Ronaldo's 'winner mentality'

  • Những nhà vô địch Nations League của Bồ Đào Nha chúc mừng 'tinh thần chiến thắng' của Ronaldo
  • June 09, 2025

Cristiano Ronaldo's coach and teammates praised his leadership after Sunday's Nations League final win over Spain in Munich.

  • Huấn luyện viên và đồng đội của Cristiano Ronaldo đã khen ngợi sự lãnh đạo của anh sau chiến thắng ở trận chung kết Nations League trước Tây Ban Nha tại Munich vào Chủ nhật.

Portugal captain Cristiano Ronaldo has his teammates behind him as he hoists the Nations League trophy on June 8, 2025. Photo by AFP

Portugal captain Cristiano Ronaldo has his teammates behind him as he hoists the Nations League trophy on June 8, 2025. Photo by AFP

  • Đội trưởng Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo cùng đồng đội nâng cao chiếc cúp Nations League vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

Portugal twice fell behind, but twice came back, with Ronaldo scoring the second equalizer.

  • Bồ Đào Nha hai lần bị dẫn trước, nhưng hai lần gỡ hòa, với Ronaldo ghi bàn gỡ hòa thứ hai.

"A captain with the type of experience he has is essential, to show the necessary values and personality," said Portugal coach Roberto Martinez.

  • "Một đội trưởng với kinh nghiệm như anh ấy là rất cần thiết, để thể hiện những giá trị và cá tính cần thiết," huấn luyện viên Bồ Đào Nha Roberto Martinez cho biết.

"Spain was ahead on the scoreboard twice, but the captain has a lot of experience and we used his experience to show we are ready to win."

  • "Tây Ban Nha đã hai lần dẫn trước trên bảng tỷ số, nhưng đội trưởng có rất nhiều kinh nghiệm và chúng tôi đã sử dụng kinh nghiệm của anh ấy để cho thấy chúng tôi sẵn sàng để chiến thắng."

The 40-year-old forward was subbed off with what looked like cramp, but Portugal fought through extra time after the match finished 2-2 and then triumphed 5-3 on penalties.

  • Tiền đạo 40 tuổi bị thay ra với những dấu hiệu có vẻ như bị chuột rút, nhưng Bồ Đào Nha đã chiến đấu qua hiệp phụ sau khi trận đấu kết thúc 2-2 và sau đó thắng 5-3 trên loạt sút luân lưu.

On the sidelines, Ronaldo could not watch the final penalty, burying his face in a teammate's back. Once Ruben Neves converted, the Portugal veteran fell to his knees and was embraced by players and staff.

  • Bên ngoài sân, Ronaldo không thể xem cú sút cuối cùng, chôn mặt vào lưng một đồng đội. Khi Ruben Neves thực hiện thành công, cầu thủ kỳ cựu của Bồ Đào Nha đã quỳ xuống và được các cầu thủ và nhân viên ôm chặt.

Ronaldo scored the winner in Portugal's semi-final victory over Germany and the crucial equalizer against Spain.

  • Ronaldo đã ghi bàn thắng quyết định trong chiến thắng bán kết của Bồ Đào Nha trước Đức và bàn gỡ hòa quan trọng trước Tây Ban Nha.

Nuno Mendes, who scored Portugal's first, set up Ronaldo's goal and converted a penalty in the shootout, praised the veteran's impact.

  • Nuno Mendes, người đã ghi bàn thắng đầu tiên cho Bồ Đào Nha, kiến tạo cho bàn thắng của Ronaldo và thực hiện một quả phạt đền trong loạt sút luân lưu, đã khen ngợi ảnh hưởng của cầu thủ kỳ cựu này.

"He deserves everything. He helps us a lot on the pitch and off it," Mendes said.

  • "Anh ấy xứng đáng với tất cả mọi thứ. Anh ấy giúp đỡ chúng tôi rất nhiều trên sân và ngoài sân," Mendes nói.

"He's got a winner mentality. He's a role model. We're happy we've got him."

  • "Anh ấy có tinh thần chiến thắng. Anh ấy là một hình mẫu. Chúng tôi rất vui vì có anh ấy."

Mendes, who won the Champions League with Paris Saint-Germain on the same ground eight days ago, was named man of the match by UEFA after the game.

  • Mendes, người đã giành chức vô địch Champions League với Paris Saint-Germain trên cùng sân tám ngày trước, đã được UEFA bình chọn là cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu sau trận đấu.

Ronaldo made his debut in the national team in 2003 and has gone on to score 138 goals while picking up 219 caps for his national side.

  • Ronaldo ra mắt đội tuyển quốc gia vào năm 2003 và đã ghi được 138 bàn thắng trong khi có 219 lần khoác áo đội tuyển quốc gia.
View the original post here .

Thousands enjoy free durians at Malaysia’s Penang fruit festival

  • Hàng nghìn người thưởng thức sầu riêng miễn phí tại lễ hội trái cây ở Penang, Malaysia
  • June 09, 2025

Some 1,000 people have flocked to Malaysia's Penang Island to enjoy free samples of premium durians at the Sungai Ara Durian King Competition.

  • Khoảng 1.000 người đã đổ về đảo Penang của Malaysia để thưởng thức các mẫu sầu riêng cao cấp miễn phí tại Cuộc thi Vua Sầu Riêng Sungai Ara.

Up to 1,800 kilograms of durians were served to visitors during the event, which featured 50 farmers and vendors in George Town, on Sunday, The Star reported.

  • Lên đến 1.800 kg sầu riêng đã được phục vụ cho khách tham quan trong sự kiện này, với sự tham gia của 50 nông dân và người bán hàng tại George Town vào Chủ nhật, theo báo The Star.

Among the visitors were 82-year-old V. Pahpah and her 14-year-old granddaughter, M. Tanushri, who relished the opportunity to sample various durians at no cost.

  • Trong số các khách tham quan có bà V. Pahpah, 82 tuổi, và cháu gái của bà, M. Tanushri, 14 tuổi, họ rất thích thú với cơ hội thưởng thức các loại sầu riêng khác nhau mà không mất phí.

Durians submitted for the Sungai Ara Durian King Competition in Penang, Malaysia on June 8, 2025. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

Durians submitted for the Sungai Ara Durian King Competition in Penang, Malaysia on June 8, 2025. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

  • Sầu riêng dự thi Cuộc thi Vua Sầu Riêng Sungai Ara tại Penang, Malaysia vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Facebook/Exploring Penang

"If you were to buy hybrid or premium durians elsewhere, the price would easily exceed MYR30 (US$7) per fruit," Pahpah said.

  • "Nếu bạn mua sầu riêng lai hoặc cao cấp ở nơi khác, giá dễ dàng vượt quá MYR30 (7 USD) mỗi quả," bà Pahpah nói.

Loh Jing Ting, 25, and Lim Ying Ying, 23, also expressed their excitement about enjoying free durians.

  • Loh Jing Ting, 25 tuổi, và Lim Ying Ying, 23 tuổi, cũng bày tỏ sự phấn khích về việc thưởng thức sầu riêng miễn phí.

"Its not every day that we can feast like this," Loh said.

  • "Không phải ngày nào chúng tôi cũng có thể ăn uống thỏa thích như thế này," Loh nói.

Lim added that despite the long queue, the experience was well worth it.

  • Lim bổ sung rằng mặc dù hàng dài, trải nghiệm này thật xứng đáng.

Head judge Lim Keat Seong emphasized that the perfect size, based on the durian variety, along with pulp texture and a harmonious blend of sweetness and bold richness, were critical in the judging.

  • Trưởng ban giám khảo Lim Keat Seong nhấn mạnh rằng kích thước hoàn hảo, dựa trên loại sầu riêng, cùng với kết cấu thịt và sự hòa quyện giữa độ ngọt và độ đậm là những yếu tố quan trọng trong việc chấm điểm.

Lim, a state Agriculture Department officer, highlighted that durians from certain regions carry a distinctive after-taste, significantly influencing their overall quality and judging.

  • Lim, một cán bộ Sở Nông nghiệp tiểu bang, nhấn mạnh rằng sầu riêng từ một số vùng mang hương vị đặc trưng, ảnh hưởng đáng kể đến chất lượng tổng thể và việc chấm điểm.

Judges grade durians at the competition. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

Judges grade durians at the competition. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

  • Giám khảo chấm điểm sầu riêng tại cuộc thi. Ảnh được cung cấp bởi Facebook/Exploring Penang

The event included three categories: Musang King, kampung, and hybrid.

  • Sự kiện có ba hạng mục: Musang King, kampung, và lai.

Winners in each categorys top three spots earned MYR1,000, MYR600, and MYR300, respectively.

  • Những người chiến thắng ở ba vị trí hàng đầu mỗi hạng mục lần lượt nhận được MYR1.000, MYR600, và MYR300.

Kenny Soong, a 48-year-old durian entrepreneur, won first in the kampung category, expressing surprise at his victory.

  • Kenny Soong, một doanh nhân sầu riêng 48 tuổi, đã giành giải nhất ở hạng mục kampung, bày tỏ sự ngạc nhiên trước chiến thắng của mình.

"There were so many other premium kampung durians in the competition; I am lucky and happy to win this," he said.

  • "Có rất nhiều sầu riêng kampung cao cấp khác trong cuộc thi; tôi thật may mắn và hạnh phúc khi giành chiến thắng này," anh nói.

Yap Lan Eng, 57, secured first in the Musang King category, surpassing her second-place finish from the previous years event.

  • Yap Lan Eng, 57 tuổi, đã giành giải nhất ở hạng mục Musang King, vượt qua vị trí thứ hai của mình từ sự kiện năm trước.

"I use organic fertilizer and I tend the durian trees with great care to get fruits of the highest quality," she explained.

  • "Tôi sử dụng phân bón hữu cơ và chăm sóc cây sầu riêng rất cẩn thận để có trái cây chất lượng cao nhất," bà giải thích.

Yap, a durian farmer for over 25 years, noted that her winning durian came from her familys 5-hectare orchards.

  • Yap, một nông dân trồng sầu riêng hơn 25 năm, cho biết quả sầu riêng chiến thắng của bà đến từ vườn cây 5 hecta của gia đình.

Lee Chooi Seng, 65, took the top spot in the hybrid category with his "Cheh Pui" (Hokkien for green skin) clone.

  • Lee Chooi Seng, 65 tuổi, giành vị trí hàng đầu ở hạng mục lai với giống "Cheh Pui" (tiếng Hokkien nghĩa là da xanh).

"There were many competitors and I had no expectations of winning," he stated.

  • "Có rất nhiều đối thủ và tôi không mong đợi sẽ giành chiến thắng," ông nói.

Lee attributed his success to high-quality organic fertiliser used in his 200-tree orchard in Bukit Sungai Ara.

  • Lee cho rằng thành công của ông là nhờ vào phân bón hữu cơ chất lượng cao được sử dụng trong vườn cây 200 cây của ông ở Bukit Sungai Ara.

This was the third year of the Sungai Ara Durian King Competition, which was held to promote local durians.

  • Đây là năm thứ ba của Cuộc thi Vua Sầu Riêng Sungai Ara, được tổ chức để quảng bá sầu riêng địa phương.

The Sungai Ara area in George Town consists of 607 hectares of durian orchards, primarily managed by small-scale farmers.

  • Khu vực Sungai Ara ở George Town bao gồm 607 hecta vườn sầu riêng, chủ yếu được quản lý bởi các nông dân quy mô nhỏ.
View the original post here .

Shoppers slip through shuttered doors as raids target counterfeit goods in Hanoi, HCMC

  • Người mua hàng lẻn qua những cánh cửa đóng kín khi các cuộc truy quét nhắm vào hàng giả ở Hà Nội, TP.HCM
  • June 09, 2025

Seeing the shop owner waving from behind a half-open door, Ngoc Lan, who is looking to buy some clothes, crouches down and slips inside.

  • Thấy chủ cửa hàng vẫy tay từ phía sau cánh cửa mở một nửa, Ngọc Lan, người đang tìm mua một số quần áo, cúi xuống và lẻn vào bên trong.

She is surprised to find Hang Ngang and Hang Dao streets in Hanois Hoan Kiem District nearly deserted on the morning of June 6.

  • Cô ngạc nhiên khi thấy các phố Hàng Ngang và Hàng Đào ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội gần như vắng lặng vào sáng ngày 6 tháng 6.

Usually a bustling commercial hub, the area was now like Hanoi during the Lunar New Year holidays, quiet and with most stores closed.

  • Thường là một trung tâm thương mại sầm uất, khu vực này giờ giống như Hà Nội trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, yên tĩnh và hầu hết các cửa hàng đóng cửa.

Unable to find an open store after riding up and down the street twice, she parks her motorbike and continues on foot.

  • Không thể tìm thấy cửa hàng nào mở cửa sau khi đi lên xuống phố hai lần, cô dừng xe máy và tiếp tục đi bộ.

The 35-year-old peers through shutters and door cracks, hoping to find one still operating. "I am used to buying clothes here, and so I am trying to find one still open," she says.

  • Người phụ nữ 35 tuổi nhìn qua các khe cửa và khe cửa, hy vọng tìm thấy một cửa hàng vẫn đang hoạt động. "Tôi đã quen mua quần áo ở đây, nên tôi đang cố gắng tìm một cửa hàng vẫn mở," cô nói.

Eventually, she spots a shop with its roller door nearly shut. As she enters the owner quickly pulls it almost closed behind her and explains that she has operated this way for now to avoid raids to prevent fakes.

  • Cuối cùng, cô phát hiện một cửa hàng với cửa cuốn gần như đóng kín. Khi cô bước vào, chủ cửa hàng nhanh chóng kéo cửa gần như đóng kín và giải thích rằng cô đã hoạt động theo cách này để tránh các cuộc truy quét nhằm ngăn chặn hàng giả.

Like Lan's, maany shops selling fashion goods, watches and medicines in markets in HCMC and Hanoi have shut down as authorities ramp up raids to root out counterfeits and tax crackdown.

  • Như Lan, nhiều cửa hàng bán hàng thời trang, đồng hồ và thuốc tại các chợ ở TP.HCM và Hà Nội đã đóng cửa khi các cơ quan chức năng tăng cường các cuộc truy quét để loại bỏ hàng giả và kiểm tra thuế.

Market authorities had carried out several raids at the end of May. Inspectors have found in HCMC thousands of products carrying names of luxury brands such as Rolex, Channel and Gucci without sellers being able to furnish documents for their authenticity.

  • Các cơ quan quản lý thị trường đã thực hiện một số cuộc truy quét vào cuối tháng 5. Thanh tra đã phát hiện hàng nghìn sản phẩm mang tên các thương hiệu xa xỉ như Rolex, Chanel và Gucci ở TP.HCM mà người bán không thể cung cấp giấy tờ chứng minh tính xác thực.

Their prices were much lower than those of genuine products. Once she leaves, the shutter is lowered again, giving the impression the store is shut.

  • Giá của chúng thấp hơn nhiều so với các sản phẩm chính hãng. Khi cô rời đi, cửa cuốn lại hạ xuống, tạo ấn tượng rằng cửa hàng đã đóng cửa.

For Lan, finding clothes was difficult but finding shoes was even harder since nearly every shoe store was shut.

  • Đối với Lan, việc tìm quần áo khó khăn nhưng việc tìm giày còn khó hơn vì gần như tất cả các cửa hàng giày đều đóng cửa.

Following a tip, she contacts a store via the Zalo messaging app to browse styles and order as "in-person sales are suspended during this time." After nearly two hours she has not found everything she needed.

  • Theo một gợi ý, cô liên hệ với một cửa hàng qua ứng dụng nhắn tin Zalo để duyệt các kiểu dáng và đặt hàng vì "bán hàng trực tiếp bị tạm ngừng trong thời gian này." Sau gần hai giờ, cô vẫn chưa tìm được tất cả những gì mình cần.

Kieu Tuyet, 45, of Hai Ba Trung District also struggled to buy some sleepwear on Hang Dao. After walking around for 30 minutes she finds a familiar shop.

  • Kiều Tuyết, 45 tuổi, ở quận Hai Bà Trưng cũng gặp khó khăn khi mua một số đồ ngủ tại phố Hàng Đào. Sau khi đi bộ quanh khu vực khoảng 30 phút, cô tìm thấy một cửa hàng quen thuộc.

The entire purchase takes less than 10 minutes, with the shop encouraging her to pay in cash instead of via bank transfer.

  • Toàn bộ quá trình mua hàng diễn ra chưa đầy 10 phút, với cửa hàng khuyến khích cô thanh toán bằng tiền mặt thay vì chuyển khoản ngân hàng.

She says over the past week shoppers have only had two ways to buy: regular customers slip through barely open doors or others place phone orders for pickup or delivery. "Shopping like this feels like doing something illegal."

  • Cô nói rằng trong tuần qua người mua hàng chỉ có hai cách để mua: khách hàng thường xuyên lẻn qua những cánh cửa mở hờ hoặc người khác đặt hàng qua điện thoại để lấy hoặc giao hàng. "Mua sắm như thế này cảm giác như đang làm điều gì đó bất hợp pháp."

A VnExpress survey on June 6 found that around 80% of clothing, footwear and cosmetics stores on streets like Hang Ngang, Hang Dao, Hang Bong, Hang Giay and at Dong Xuan and Hang Da markets were shut.

  • Cuộc khảo sát của VnExpress vào ngày 6 tháng 6 cho thấy khoảng 80% các cửa hàng quần áo, giày dép và mỹ phẩm tại các phố như Hàng Ngang, Hàng Đào, Hàng Bông, Hàng Giầy và tại chợ Đồng Xuân và Hàng Da đã đóng cửa.

Hang Dao and Hang Ngang streets in Hanoi’s Hoan Kiem District appeared nearly deserted, with about 80% of the shops shuttered, around noon on June 6, 2025. Photo by VnExpress/ Nga Thanh

Hang Dao and Hang Ngang streets in Hanois Hoan Kiem District appeared nearly deserted, with about 80% of the shops shuttered, around noon on June 6, 2025. Photo by VnExpress/ Nga Thanh

  • Các phố Hàng Đào và Hàng Ngang ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội gần như vắng lặng, với khoảng 80% cửa hàng đóng cửa vào buổi trưa ngày 6 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/ Nga Thanh

Other major shopping areas such as Chua Boc Street in Dong Da District and Ninh Hiep Market in Gia Lam District also reported widespread closures.

  • Các khu vực mua sắm lớn khác như phố Chùa Bộc ở quận Đống Đa và chợ Ninh Hiệp ở quận Gia Lâm cũng báo cáo nhiều cửa hàng đóng cửa.

At the few shops still open, the doors were partly closed or there were staff waiting outside to hand goods to delivery drivers.

  • Tại một số ít cửa hàng vẫn mở, cửa đã được đóng một phần hoặc có nhân viên chờ bên ngoài để giao hàng cho tài xế giao hàng.

Similar scenes were reported at wholesale and local markets in other provinces.

  • Các cảnh tương tự cũng được báo cáo tại các chợ bán buôn và địa phương ở các tỉnh khác.

On social media, shoppers shared photos of people knocking or squeezing through narrow openings just to get inside.

  • Trên mạng xã hội, người mua hàng chia sẻ hình ảnh của người đang gõ cửa hoặc lẻn qua các khe hẹp chỉ để vào bên trong.

Nguyen Thi Oanh, 60, a clothing vendor on Hang Dao Street, says most shops are closed since June 1 for fear of raids to unearth counterfeit goods and tax inspections.

  • Nguyễn Thị Oanh, 60 tuổi, một người bán quần áo trên phố Hàng Đào, nói rằng hầu hết các cửa hàng đã đóng cửa từ ngày 1 tháng 6 vì sợ các cuộc truy quét để phát hiện hàng giả và kiểm tra thuế.

"There have been days I have not sold more than three or four outfits. But that is better than being fined. I do not have money to pay."

  • "Có những ngày tôi không bán được hơn ba hoặc bốn bộ trang phục. Nhưng điều đó vẫn tốt hơn là bị phạt. Tôi không có tiền để trả."

She says new tax rules requiring businesses with high revenues to issue e-invoices connected to tax authorities has made her cautious.

  • Cô nói rằng các quy định thuế mới yêu cầu các doanh nghiệp có doanh thu cao phải phát hành hóa đơn điện tử kết nối với cơ quan thuế đã khiến cô cẩn trọng.

She now insists on cash payments, even refusing card transactions from foreign customers and directing them to exchange cash.

  • Cô hiện khăng khăng yêu cầu thanh toán bằng tiền mặt, thậm chí từ chối giao dịch thẻ từ khách hàng nước ngoài và hướng họ đổi tiền mặt.

"I do not understand how the new tax system works, so I try to avoid banking payments altogether," she says.

  • "Tôi không hiểu cách hoạt động của hệ thống thuế mới, nên tôi cố tránh các thanh toán qua ngân hàng," cô nói.

Tuyet Hoa, 74, who has run a sidewalk tea stall on Hang Ngang Street for nearly a decade, says the current scenes remind her of the Covid lockdowns.

  • Tuyết Hoa, 74 tuổi, người đã kinh doanh một quầy trà vỉa hè trên phố Hàng Ngang gần một thập kỷ, nói rằng cảnh tượng hiện tại làm cô nhớ lại các đợt phong tỏa Covid.

While stores appear closed, sales continue quietly inside, she points out. "Some shops near my home are still operating behind closed doors, only opening briefly to hand items to delivery drivers."

  • Trong khi các cửa hàng dường như đã đóng cửa, việc bán hàng vẫn tiếp tục một cách lặng lẽ bên trong, cô chỉ ra. "Một số cửa hàng gần nhà tôi vẫn hoạt động sau cánh cửa đóng kín, chỉ mở ra ngắn gọn để giao hàng cho tài xế giao hàng."

But with the bustling streets quietening down, her own business has suffered. Once a popular stop for delivery riders, her stall now struggles to sell even 10 cups of tea a day.

  • Nhưng với các phố nhộn nhịp trở nên yên tĩnh, công việc kinh doanh của cô cũng gặp khó khăn. Một điểm dừng phổ biến cho các tài xế giao hàng, quầy của cô hiện đấu tranh để bán ngay cả 10 cốc trà mỗi ngày.

She believes trading will only return to normal after June 15, when the governments crackdown on smuggling and counterfeit goods is expected to end.

  • Cô tin rằng việc buôn bán sẽ chỉ trở lại bình thường sau ngày 15 tháng 6, khi cuộc truy quét hàng lậu và hàng giả của chính phủ dự kiến kết thúc.

Under new tax rules effective June 1, small businesses with annual revenues over VND1 billion (US$38,380) must issue e-invoices using digital cash registers linked to tax authorities.

  • Theo quy định thuế mới có hiệu lực từ ngày 1 tháng 6, các doanh nghiệp nhỏ có doanh thu hàng năm trên 1 tỷ đồng (38.380 USD) phải phát hành hóa đơn điện tử sử dụng máy tính tiền kỹ thuật số kết nối với cơ quan thuế.

Vendors are required to issue receipts for every transaction, allowing authorities to monitor actual revenues. This replaces the old fixed-rate tax model, with earnings now reassessed based on real-time data.

  • Người bán hàng phải phát hành hóa đơn cho mỗi giao dịch, cho phép cơ quan chức năng giám sát doanh thu thực tế. Điều này thay thế mô hình thuế cố định cũ, với thu nhập hiện được đánh giá lại dựa trên dữ liệu thời gian thực.

Nguyen Ngoc Tinh, vice president of the Ho Chi Minh City Tax Consultant and Agent Association and deputy director of accounting firm DFK Vietnam, says the policy shift has made many business owners anxious.

  • Nguyễn Ngọc Tình, phó chủ tịch Hiệp hội Tư vấn và Đại lý Thuế TP.HCM và phó giám đốc công ty kế toán DFK Việt Nam, cho biết sự thay đổi chính sách đã khiến nhiều chủ doanh nghiệp lo lắng.

They must now invest in new hardware and software though many also lack the skills to manage the required accounting and reporting. These could impact their profits, he adds.

  • Họ hiện phải đầu tư vào phần cứng và phần mềm mới mặc dù nhiều người cũng thiếu kỹ năng để quản lý kế toán và báo cáo cần thiết. Điều này có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận của họ, ông nói thêm.

Pham Ngoc Trung, former head of the Department of Culture and Development at the Academy of Journalism and Communication, says a sweeping crackdown on counterfeit and unverified goods has further added to businessesfears.

  • Phạm Ngọc Trung, cựu trưởng phòng Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho biết cuộc truy quét rộng rãi đối với hàng giả và hàng không xác minh đã làm tăng thêm nỗi sợ hãi của doanh nghiệp.

Many worry their stock could violate labeling or trademark regulations, prompting them to close temporarily to avoid penalties or confiscation.

  • Nhiều người lo ngại hàng tồn kho của họ có thể vi phạm các quy định về nhãn mác hoặc thương hiệu, khiến họ tạm thời đóng cửa để tránh các hình phạt hoặc tịch thu.

He says vendors have responded in two ways: some have suspended business entirely, while others continue cautiously, operating behind closed doors or only fulfilling advance orders.

  • Ông nói rằng người bán hàng đã phản ứng theo hai cách: một số đã tạm ngừng kinh doanh hoàn toàn, trong khi những người khác tiếp tục cẩn thận, hoạt động sau cánh cửa đóng kín hoặc chỉ thực hiện các đơn hàng đã đặt trước.

The latter group hopes to maintain enough income to cover fixed costs like rent, utilities and wages, he says.

  • Nhóm thứ hai hy vọng duy trì đủ thu nhập để trang trải các chi phí cố định như tiền thuê, tiện ích và tiền lương, ông nói.
View the original post here .

CapitaLand Development breaks ground on The Fullton

  • CapitaLand Development khởi công dự án The Fullton
  • June 09, 2025

CapitaLand Development (CLD) broke ground on The Fullton, its first luxury low-rise residential development in northern Vietnam, on June 6.

  • CapitaLand Development (CLD) đã khởi công dự án The Fullton, dự án phát triển nhà ở cao cấp thấp tầng đầu tiên của họ ở miền Bắc Việt Nam, vào ngày 6 tháng 6.

The Fullton, with an estimated gross development value of approximately US$800 million, is strategically situated within Vinhomes Ocean Park 3 in Hung Yen Province, east of Hanoi. This project marks CLD's first luxury low-rise residential initiative in the northern region.

  • The Fullton, với giá trị phát triển ước tính khoảng 800 triệu USD, được đặt tại Vinhomes Ocean Park 3, tỉnh Hưng Yên, phía đông Hà Nội. Dự án này đánh dấu sáng kiến phát triển nhà ở cao cấp thấp tầng đầu tiên của CLD ở khu vực miền Bắc.

The Fullton’s groundbreaking moment with CapitaLand Developments representatives. Photo courtesy of CapitaLand Development

The Fullton's groundbreaking ceremony with His Excellency Jaya Ratnam, Singapore's Ambassador to Vietnam, CapitaLand Development and partners' representatives. Photo courtesy of CapitaLand Development

  • Lễ khởi công dự án The Fullton với sự tham dự của Ngài Jaya Ratnam, Đại sứ Singapore tại Việt Nam, các đại diện của CapitaLand Development và các đối tác. Ảnh: CapitaLand Development

The groundbreaking ceremony was attended by His Excellency Jaya Ratnam, Singapore's Ambassador to Vietnam; Tan Wee Hsien, CEO of CapitaLand Development Vietnam and International; Marc Boey, Executive Director of Far East Organization; Christina Goh, Director of Development Projects & Asset Management, Far East Organization; and Alwin Low, General Manager of North Vietnam at CapitaLand Development (Vietnam).

  • Lễ khởi công có sự tham dự của Ngài Jaya Ratnam, Đại sứ Singapore tại Việt Nam; ông Tan Wee Hsien, CEO của CapitaLand Development Việt Nam và Quốc tế; ông Marc Boey, Giám đốc Điều hành của Far East Organization; bà Christina Goh, Giám đốc Dự án Phát triển & Quản lý Tài sản, Far East Organization; và ông Alwin Low, Tổng Giám đốc khu vực phía Bắc Việt Nam tại CapitaLand Development (Việt Nam).

Spanning 25 hectares, The Fullton will be developed in two phases. The first phase, The Fullton Edition, comprises 342 residential units across 12 hectares and is expected to be completed by 2026. An additional 350 residences will be introduced in the second phase, slated for completion in 2027.

  • Với diện tích 25 ha, The Fullton sẽ được phát triển thành hai giai đoạn. Giai đoạn đầu tiên, The Fullton Edition, bao gồm 342 căn hộ trên diện tích 12 ha và dự kiến hoàn thành vào năm 2026. Thêm 350 căn hộ sẽ được giới thiệu trong giai đoạn hai, dự kiến hoàn thành vào năm 2027.

The Fullton enjoys prime accessibility to the Northern Key Economic Region via major transportation routes, including National Highway 5A, Ring Road 3.5, HanoiHai Phong Expressway, Ngoc Hoi Bridge, and the future Tran Hung Dao Street, scheduled for construction in 2025. This location offers residents easy connectivity to Hanoi's city center while maintaining a serene and peaceful environment.

  • The Fullton có vị trí thuận lợi kết nối với Vùng Kinh tế Trọng điểm Bắc qua các tuyến giao thông chính, bao gồm Quốc lộ 5A, Đường Vành đai 3.5, Đường cao tốc Hà Nội-Hải Phòng, Cầu Ngọc Hồi và đường Trần Hưng Đạo tương lai, dự kiến xây dựng vào năm 2025. Vị trí này mang đến cho cư dân sự kết nối dễ dàng với trung tâm thành phố Hà Nội trong khi vẫn duy trì một môi trường yên tĩnh và thanh bình.

Tan Wee Hsien, CEO of CapitaLand Development Vietnam and International, speaking at the groundbreaking event on June 6. Photo courtesy of CapitaLand Development

Tan Wee Hsien, CEO of CapitaLand Development Vietnam and International, speaking at the groundbreaking event on June 6. Photo courtesy of CapitaLand Development

  • Ông Tan Wee Hsien, CEO của CapitaLand Development Việt Nam và Quốc tế, phát biểu tại lễ khởi công vào ngày 6 tháng 6. Ảnh: CapitaLand Development

Tan Wee Hsien emphasized that The Fullton, developed in collaboration with joint-venture partner Far East Organization, addresses the increasing demand for high-quality, low-density residential developments in northern Vietnam, particularly for discerning homeowners and professionals around Hanoi.

  • Ông Tan Wee Hsien nhấn mạnh rằng The Fullton, được phát triển cùng với đối tác liên doanh Far East Organization, đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng về các khu nhà ở chất lượng cao, mật độ thấp ở miền Bắc Việt Nam, đặc biệt là cho những người chủ nhà và chuyên gia khó tính xung quanh Hà Nội.

"With nearly 700 homes and shophouses featuring various villa types, including enclave, twin, and detached villas within a secure gated community, we aim to create a prestigious and accessible residential community," said Tan. "This marks our initial entry into the Greater Hanoi area, where we foresee significant growth potential driven by infrastructure improvements and evolving lifestyle preferences."

  • "Với gần 700 căn nhà và nhà phố với nhiều loại biệt thự khác nhau, bao gồm biệt thự độc lập, biệt thự đôi và biệt thự tách biệt trong một cộng đồng có cổng bảo vệ, chúng tôi mong muốn tạo ra một cộng đồng dân cư uy tín và dễ tiếp cận," ông Tan nói. "Đây là bước đầu tiên của chúng tôi vào khu vực Hà Nội mở rộng, nơi chúng tôi thấy tiềm năng phát triển đáng kể được thúc đẩy bởi cải thiện cơ sở hạ tầng và sở thích lối sống thay đổi."

Singapore's Ambassador to Vietnam, His Excellency Jaya Ratnam, who attended the event, underscored the project's significance in strengthening bilateral relations between Singapore and Vietnam.

  • Đại sứ Singapore tại Việt Nam, Ngài Jaya Ratnam, người đã tham dự sự kiện, nhấn mạnh tầm quan trọng của dự án trong việc củng cố mối quan hệ song phương giữa Singapore và Việt Nam.

"I am pleased to witness the groundbreaking of CLD's latest project in Vietnam. It reflects the strong confidence Singaporean businesses continue to have in Vietnam's growth and development," he said. "The Fullton aligns well with Vietnam's ongoing urbanization, providing quality homes while contributing to the transformation of key districts and provinces."

  • "Tôi rất vui mừng khi chứng kiến lễ khởi công dự án mới nhất của CLD tại Việt Nam. Điều này phản ánh niềm tin mạnh mẽ mà các doanh nghiệp Singapore tiếp tục có vào sự phát triển và tăng trưởng của Việt Nam," ông nói. "The Fullton phù hợp với quá trình đô thị hóa đang diễn ra của Việt Nam, cung cấp những căn nhà chất lượng trong khi đóng góp vào sự chuyển đổi của các khu vực và tỉnh thành trọng điểm."

His Excellency Jaya Ratnam, Singapore’s Ambassador to Vietnam, emphasized the significance of the project in the context of broader bilateral relations. Photo courtesy of CapitaLand Development

His Excellency Jaya Ratnam, Singapore's Ambassador to Vietnam, emphasized the significance of the project in the context of broader bilateral relations. Photo courtesy of CapitaLand Development

  • Ngài Jaya Ratnam, Đại sứ Singapore tại Việt Nam, nhấn mạnh tầm quan trọng của dự án trong bối cảnh mối quan hệ song phương rộng lớn hơn. Ảnh: CapitaLand Development

The Fullton features meticulously designed boutique townhouses, enclave villas, twin villas, and detached villas set within a secure community.

  • The Fullton có các ngôi nhà phố boutique được thiết kế tỉ mỉ, biệt thự enclave, biệt thự đôi và biệt thự tách biệt trong một cộng đồng an ninh.

Inspired by Vietnam's iconic terraced landscapes, the project's layered architectural design integrates harmoniously into the surrounding greenery, providing tranquility, contemporary luxury, and vibrant community spaces.

  • Lấy cảm hứng từ cảnh quan ruộng bậc thang mang tính biểu tượng của Việt Nam, thiết kế kiến trúc nhiều lớp của dự án tích hợp hài hòa vào không gian xanh xung quanh, mang lại sự yên bình, sang trọng hiện đại và các không gian cộng đồng sôi động.

Artist’s impression of The Fullton Edition, the initial phase of The Fullton. Graphic courtesy of CapitaLand Development

An artist's impression of The Fullton Edition, the initial phase of The Fullton. Graphic courtesy of CapitaLand Development

  • Một hình ảnh nghệ thuật của The Fullton Edition, giai đoạn đầu tiên của The Fullton. Đồ họa: CapitaLand Development

At the heart of the project lies a vibrant 1.9-hectare central park, designed to foster community, wellness, and recreation. It includes themed playgrounds, a skate park, sandpit, and maze garden for children; fitness stations, internal jogging trails, and multi-purpose sports courts for adults and seniors; and social spaces such as an outdoor event lawn, BBQ pits, amphitheater, and peaceful gardens for yoga and meditation.

  • Trung tâm của dự án là công viên trung tâm rộng 1,9 ha sôi động, được thiết kế để thúc đẩy cộng đồng, sức khỏe và giải trí. Nó bao gồm các sân chơi theo chủ đề, công viên trượt ván, khu cát và vườn mê cung cho trẻ em; các trạm thể dục, đường chạy bộ nội bộ và sân thể thao đa năng cho người lớn và người cao tuổi; và các không gian xã hội như bãi cỏ sự kiện ngoài trời, khu nướng BBQ, giảng đường và vườn yên tĩnh cho yoga và thiền.

A unique feature of The Fullton is its private clubhouse, rare in low-rise residential projects. Inspired by terrace fields, the clubhouse blends seamlessly with its natural environment through layered greenery and open vistas. It offers residents a curated collection of facilities for socializing, relaxation, and wellness, creating a retreat within the community.

  • Một điểm đặc biệt của The Fullton là câu lạc bộ tư nhân của nó, điều hiếm thấy trong các dự án nhà ở thấp tầng. Lấy cảm hứng từ những cánh đồng bậc thang, câu lạc bộ hòa quyện hoàn hảo với môi trường tự nhiên thông qua cảnh quan xanh nhiều lớp và tầm nhìn mở rộng. Nó cung cấp cho cư dân một bộ sưu tập các tiện ích được chọn lọc để giao lưu, thư giãn và chăm sóc sức khỏe, tạo ra một nơi nghỉ ngơi trong cộng đồng.

The Fullton incorporates sustainable features, including electric vehicle charging infrastructure, extensive green spaces, and energy-efficient building orientations. These eco-friendly initiatives underscore CLD's ongoing commitment to sustainable urban development, contributing positively to Vietnam's evolving urban landscape.

  • The Fullton tích hợp các tính năng bền vững, bao gồm cơ sở hạ tầng sạc xe điện, không gian xanh rộng lớn và hướng xây dựng tiết kiệm năng lượng. Những sáng kiến thân thiện với môi trường này thể hiện cam kết liên tục của CLD đối với phát triển đô thị bền vững, đóng góp tích cực vào cảnh quan đô thị đang thay đổi của Việt Nam.

CapitaLand Development, the development arm of CapitaLand Group, has a global portfolio valued at SGD 21.5 billion (US$16.7 billion) as of March 31, 2025. Focusing on its core markets of Singapore, China, and Vietnam, CLD possesses extensive real estate development expertise across integrated developments, retail, office, lodging, residential, business parks, industrial, logistics, and data centers.

  • CapitaLand Development, bộ phận phát triển của CapitaLand Group, có danh mục toàn cầu trị giá 21,5 tỷ SGD (16,7 tỷ USD) tính đến ngày 31 tháng 3 năm 2025. Tập trung vào các thị trường cốt lõi là Singapore, Trung Quốc và Việt Nam, CLD sở hữu kiến thức phát triển bất động sản rộng lớn trên các lĩnh vực phát triển tích hợp, bán lẻ, văn phòng, lưu trú, nhà ở, công viên kinh doanh, công nghiệp, logistics và trung tâm dữ liệu.

CLD Vietnam manages and expands CLD's investment and development business within Vietnam, a key market where it has built an extensive presence over the past 30 years. Its impressive portfolio includes one SOHO project, two integrated developments, and more than 19,000 quality homes across 19 residential projects. CLD's expertise in master planning, land development, and project execution has earned it prestigious accolades such as Asia Pacific Property Awards, PropertyGuru Asia Property Awards, PropertyGuru Vietnam Property Awards, and the Golden Dragon Award.

  • CLD Việt Nam quản lý và mở rộng hoạt động đầu tư và phát triển của CLD tại Việt Nam, một thị trường quan trọng nơi CLD đã xây dựng sự hiện diện rộng lớn trong 30 năm qua. Danh mục ấn tượng của nó bao gồm một dự án SOHO, hai dự án phát triển tích hợp và hơn 19.000 ngôi nhà chất lượng tại 19 dự án nhà ở. Kiến thức chuyên môn của CLD trong quy hoạch tổng thể, phát triển đất đai và thực hiện dự án đã mang lại cho nó những giải thưởng uy tín như Asia Pacific Property Awards, PropertyGuru Asia Property Awards, PropertyGuru Vietnam Property Awards và Giải Rồng Vàng.

Driven by its vision to be the developer of choice, CLD strives to create quality spaces for living, working, and leisure, enriching lives and uplifting communities through sustainable and innovative solutions. Sustainability remains at the heart of CLD's approach, reflecting CapitaLand Group's broader commitment to environmental stewardship and long-term community well-being.

  • Với tầm nhìn trở thành nhà phát triển được lựa chọn, CLD nỗ lực tạo ra các không gian chất lượng cho cuộc sống, công việc và giải trí, nâng cao cuộc sống và cộng đồng thông qua các giải pháp bền vững và sáng tạo. Sự bền vững vẫn là trung tâm trong cách tiếp cận của CLD, phản ánh cam kết rộng lớn hơn của CapitaLand Group đối với việc bảo vệ môi trường và phúc lợi cộng đồng lâu dài.
View the original post here .

Vietjet's founding shareholder proposes investment in HCMC's 4th metro line

  • Cổ đông sáng lập của Vietjet đề xuất đầu tư vào tuyến metro số 4 của TP.HCM
  • June 09, 2025

Sovico Group, a founding shareholder of budget airline Vietjet Air, has put forward a proposal to invest in Ho Chi Minh City's metro line No. 4, a 47-km route linking Hoc Mon District to Nha Be District on the city's outskirts.

  • Tập đoàn Sovico, cổ đông sáng lập của hãng hàng không giá rẻ Vietjet Air, đã đề xuất đầu tư vào tuyến metro số 4 của Thành phố Hồ Chí Minh, một tuyến đường dài 47 km kết nối huyện Hóc Môn với huyện Nhà Bè ở ngoại ô thành phố.

In its submission to the municipal People's Committee, Sovico Group outlined plans to leverage its financial resources for research and investment in the metro line, connecting Dong Thanh in Hoc Mon District with Hiep Phuoc Industrial Park in Nha Be District.

  • Trong đơn gửi Ủy ban Nhân dân thành phố, Tập đoàn Sovico đã trình bày kế hoạch tận dụng nguồn lực tài chính để nghiên cứu và đầu tư vào tuyến metro, kết nối Đồng Thạnh ở huyện Hóc Môn với Khu Công nghiệp Hiệp Phước ở huyện Nhà Bè.

With assets exceeding VND187 trillion (US$7.18 billion) and a workforce of more than 40,000 employees, Sovico Group is a key player across multiple industries, including finance, aviation, real estate, and technology. It is also a major shareholder in private lender HDBank.

  • Với tổng tài sản vượt VND187 nghìn tỷ đồng (7,18 tỷ USD) và lực lượng lao động hơn 40.000 nhân viên, Tập đoàn Sovico là một nhân tố quan trọng trong nhiều ngành công nghiệp, bao gồm tài chính, hàng không, bất động sản và công nghệ. Sovico cũng là cổ đông lớn tại ngân hàng tư nhân HDBank.

Earlier, Vingroup has proposed an investment for another metro line that will connect District 7 to Can Gio District, measuring over 48.5 km in length, utilizing its corporate funds.

  • Trước đó, Tập đoàn Vingroup đã đề xuất đầu tư vào một tuyến metro khác kết nối quận 7 với huyện Cần Giờ, dài hơn 48,5 km, sử dụng nguồn vốn của doanh nghiệp.

HCMC's first metro line, which spans 19.7 km from Ben Thanh Market in District 1 to Suoi Tien Theme Park in Thu Duc city, commenced operations last December after 12 years of construction.

  • Tuyến metro đầu tiên của TP.HCM, dài 19,7 km từ chợ Bến Thành ở quận 1 đến Công viên Suối Tiên ở thành phố Thủ Đức, đã bắt đầu hoạt động vào tháng 12 năm ngoái sau 12 năm xây dựng.

Vietnam's largest city aims to develop 10 metro routes covering over 510 km by 2045.

  • Thành phố lớn nhất Việt Nam đặt mục tiêu phát triển 10 tuyến metro với tổng chiều dài hơn 510 km vào năm 2045.
View the original post here .

American Airlines flight diverts after jet deemed too large to land in Italy

  • Chuyến bay của American Airlines chuyển hướng sau khi máy bay được cho là quá lớn để hạ cánh ở Ý
  • June 09, 2025

American Airlines passengers bound for Naples, Italy, were forced to disembark in Rome and take a 140-mile bus ride after the airline dispatched an aircraft too large to land at their intended destination.

  • Hành khách của American Airlines đi Naples, Ý, đã buộc phải xuống máy bay ở Rome và đi một chuyến xe buýt dài 140 dặm sau khi hãng hàng không điều một máy bay quá lớn để hạ cánh tại điểm đến dự kiến của họ.

The flight, originally scheduled to land at Naples International Airport in the Italian city of Naples on June 3, instead touched down at Rome's Leonardo da Vinci International Airport, according to flight data from FlightAware cited by USA TODAY.

  • Chuyến bay, ban đầu dự kiến hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Naples ở thành phố Naples của Ý vào ngày 3 tháng 6, thay vào đó đã hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Leonardo da Vinci của Rome, theo dữ liệu chuyến bay từ FlightAware được USA TODAY trích dẫn.

The aircraft, a Boeing 787-9 Dreamliner, departed from Philadelphia in the U.S. on the evening of June 2. While American Airlines typically operates this route using the smaller Boeing 787-8, suitable for Naples Airport, it opted to use the larger 787-9 for this flight.

  • Máy bay, một chiếc Boeing 787-9 Dreamliner, đã khởi hành từ Philadelphia ở Mỹ vào tối ngày 2 tháng 6. Trong khi American Airlines thường vận hành tuyến này bằng máy bay Boeing 787-8 nhỏ hơn, phù hợp với sân bay Naples, họ đã chọn sử dụng chiếc 787-9 lớn hơn cho chuyến bay này.

As the aircraft approached Italy, it made a sudden turn over the Tyrrhenian Sea and diverted to Rome, about halfway between the two cities.

  • Khi máy bay tiếp cận Ý, nó đã quay đột ngột trên biển Tyrrhenian và chuyển hướng đến Rome, khoảng giữa hai thành phố.

An American Airlines spokesperson later told CBS News the diversion was due to "operational limitations."

  • Người phát ngôn của American Airlines sau đó nói với CBS News rằng sự chuyển hướng là do "hạn chế hoạt động."

The flight was carrying 231 passengers and 11 crew members. After landing in Rome, passengers were transported by bus to Naples, a journey of roughly three hours.

  • Chuyến bay chở 231 hành khách và 11 thành viên phi hành đoàn. Sau khi hạ cánh tại Rome, hành khách đã được vận chuyển bằng xe buýt đến Naples, một hành trình kéo dài khoảng ba giờ.

Though both 787 variants share the same wingspan, the 787-9 is 20 feet longer and can carry 290 passengers compared to the 787-8's 242. The issue reportedly involved differences in rescue and firefighting service (RFFS) requirements.

  • Mặc dù cả hai biến thể 787 đều có sải cánh giống nhau, nhưng 787-9 dài hơn 20 feet và có thể chở 290 hành khách so với 242 của 787-8. Vấn đề được cho là liên quan đến sự khác biệt về yêu cầu dịch vụ cứu hộ và chữa cháy (RFFS).

According to documents from Boeing and the International Civil Aviation Organization, reviewed by Business Insider, the 787-9 requires a Category 9 RFFS airport, while the 787-8 is permitted at Category 8 airports.

  • Theo tài liệu từ Boeing và Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế, được Business Insider xem xét, 787-9 yêu cầu một sân bay RFFS hạng 9, trong khi 787-8 được phép tại các sân bay hạng 8.

Naples Airport is certified for Category 8 RFFS, making it unsuitable for the larger jet.

  • Sân bay Naples được chứng nhận cho RFFS hạng 8, khiến nó không phù hợp cho máy bay lớn hơn.
View the original post here .

Tens of thousands of fake Marshall speakers, smartwatches seized in Hanoi Facebook scam

  • Hàng chục ngàn loa Marshall giả, đồng hồ thông minh bị thu giữ trong vụ lừa đảo Facebook tại Hà Nội
  • June 09, 2025

The Hanoi police have busted a group selling counterfeit products on Facebook including fake Marshall and Fujisu speakers, smartwatches and vacuum cleaners and seized 25,500 items.

  • Công an Hà Nội đã phá vỡ một nhóm bán hàng giả trên Facebook bao gồm loa Marshall và Fujisu giả, đồng hồ thông minh và máy hút bụi và thu giữ 25.500 món hàng.

Five people, led by Le Huu Minh, 30, are being investigated for selling fake goods, and the confiscated goods are worth around VND22 billion (US$844,000), the police said Friday.

  • Năm người, do Lê Hữu Minh, 30 tuổi, dẫn đầu, đang bị điều tra về việc bán hàng giả, và các món hàng bị thu giữ có giá trị khoảng 22 tỷ đồng (844.000 USD), công an cho biết vào thứ Sáu.

The group operated a Facebook page to sell the products, most of them audio equipment purportedly made by popular U.K. brand Marshall.

  • Nhóm này đã điều hành một trang Facebook để bán sản phẩm, hầu hết là thiết bị âm thanh được cho là của thương hiệu nổi tiếng Anh, Marshall.

Fake Marshall products seized in Hanoi in June 2025. Photo by Linh Dan

Fake Marshall products seized in Hanoi in June 2025. Photo by Linh Dan

  • Sản phẩm Marshall giả bị thu giữ tại Hà Nội vào tháng 6 năm 2025. Ảnh của Linh Đan

They even ran fake promotion programs to celebrate "10 years of establishment" of the Marshall brand, offering "discounts" of up to 70% on speakers, headphones and amplifiers.

  • Họ thậm chí còn tổ chức các chương trình khuyến mãi giả để kỷ niệm "10 năm thành lập" của thương hiệu Marshall, cung cấp "giảm giá" lên đến 70% cho loa, tai nghe và bộ khuếch đại.

They sold through a fake website, marshall-store.com, which has an interface similar to the official Marshall website.

  • Họ bán qua một trang web giả, marshall-store.com, có giao diện tương tự như trang web chính thức của Marshall.

Buyers would receive the products through delivery companies, but the sellers frequently changed their logistics company to avoid being tracked by the police.

  • Người mua sẽ nhận được sản phẩm thông qua các công ty giao hàng, nhưng người bán thường xuyên thay đổi công ty vận chuyển để tránh bị công an theo dõi.

Most of the fake goods cost less than VND1 million ($38), much lower than the prices of genuine products.

  • Hầu hết các hàng giả có giá dưới 1 triệu đồng (38 USD), thấp hơn nhiều so với giá của sản phẩm chính hãng.

Among the products seized were 12,200 smartwatches, 6,000 Marshall earbuds, 1,700 Marshall Emberton speakers, and 2,550 Fujisu vacuum cleaners.

  • Trong số các sản phẩm bị thu giữ có 12.200 đồng hồ thông minh, 6.000 tai nghe Marshall, 1.700 loa Marshall Emberton, và 2.550 máy hút bụi Fujisu.

The police also found in their possession many fashion products and accessories without proper proof of authenticity.

  • Công an cũng phát hiện trong số các món hàng của họ có nhiều sản phẩm thời trang và phụ kiện không có chứng cứ xác thực.
View the original post here .

Ex-wife accuses ‘wuxia film mogul’ Zhang Jizhong of transferring nearly $42M worth of assets to current wife before divorce

  • Vợ cũ cáo buộc 'ông trùm phim võ hiệp' Trương Kỷ Trung chuyển gần 42 triệu USD tài sản cho vợ hiện tại trước khi ly hôn
  • June 09, 2025

Fan Xin Man, the ex-wife of Chinese filmmaker Zhang Jizhong, has accused him of secretly transferring assets valued at 300 million yuan (US$41.7 million) to his current wife Du Xinglin during their marriage.

  • Phàn Tín Mẫn, vợ cũ của nhà làm phim Trung Quốc Trương Kỷ Trung, đã cáo buộc ông bí mật chuyển tài sản trị giá 300 triệu nhân dân tệ (41,7 triệu USD) cho vợ hiện tại Đỗ Hinh Linh trong thời gian họ còn hôn nhân.

Chinese filmmaker Zhang Jizhong (C), his wife Du Xinglin (second from L), and their children.

Chinese filmmaker Zhang Jizhong (C), his wife Du Xinglin (second from L), and their children.

  • Nhà làm phim Trung Quốc Trương Kỷ Trung (giữa), vợ ông Đỗ Hinh Linh (thứ hai từ trái) và các con của họ.

According to Yangcheng Evening News, Fan made these allegations on social media on June 5, claiming that Zhang had been living with Du in the U.S. before their divorce in 2016. Fan said she became aware of the asset transfer but remained silent as she lacked evidence. However, she spoke out after Zhang and Du filed a lawsuit against her, demanding 300,000 yuan due to a dispute that has persisted since 2016.

  • Theo báo Dương Thành Buổi Tối, Phàn đưa ra những cáo buộc này trên mạng xã hội vào ngày 5 tháng 6, cho rằng Trương đã sống cùng Đỗ tại Mỹ trước khi họ ly hôn vào năm 2016. Phàn nói rằng cô biết về việc chuyển tài sản nhưng giữ im lặng vì thiếu chứng cứ. Tuy nhiên, cô đã lên tiếng sau khi Trương và Đỗ kiện cô, đòi 300.000 nhân dân tệ do tranh chấp kéo dài từ năm 2016.

Fan also revealed that three months after their separation, Zhang married Du. For nearly a decade, Fan has wanted no further involvement with "these two dreadful people."

  • Phàn cũng tiết lộ rằng ba tháng sau khi họ chia tay, Trương đã kết hôn với Đỗ. Gần một thập kỷ qua, Phàn không muốn dính dáng thêm với "hai người khủng khiếp này".

In response to Fans accusations, Zhang posted a series of family photos on his social media, showing himself with his wife and four children. He stated that despite the nine years since their divorce, Fan has continued to spread lies to harm his current family. Zhang refused to comment on the legal dispute but explained that he and Fan had reached a divorce agreement, which he was simply following.

  • Đáp lại những cáo buộc của Phàn, Trương đã đăng một loạt ảnh gia đình trên mạng xã hội, cho thấy ông cùng vợ và bốn người con. Ông tuyên bố rằng dù đã chín năm kể từ khi họ ly hôn, Phàn vẫn tiếp tục tung tin đồn để hại gia đình hiện tại của ông. Trương từ chối bình luận về tranh chấp pháp lý nhưng giải thích rằng ông và Phàn đã đạt được thỏa thuận ly hôn mà ông chỉ đơn giản là tuân theo.

"For the past nine years, she has used every tactic to continuously harm us. I remained silent and endured, but one must know when to stand up for whats right," Zhang wrote "In my first marriage, I was not happy. It was only when I held Xinglins hand that I experienced the warmth of family."

  • "Trong chín năm qua, cô ấy đã sử dụng mọi thủ đoạn để liên tục làm hại chúng tôi. Tôi đã im lặng và chịu đựng, nhưng người ta phải biết khi nào đứng lên vì điều đúng đắn," Trương viết. "Trong cuộc hôn nhân đầu tiên, tôi không hạnh phúc. Chỉ khi nắm tay Hinh Linh, tôi mới cảm nhận được hơi ấm của gia đình."

The director added that he would no longer tolerate Fan's actions and would do whatever it takes to protect his family.

  • Đạo diễn cũng cho biết ông sẽ không còn chịu đựng hành động của Phàn nữa và sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ gia đình mình.

Zhang, 74, married Du, 43, in 2017. Their union has sparked controversy due to their age gap, with some comparing their relationship to that of a grandfather and granddaughter. They have three childrenaged five, four, and one, respectively. Du also has a child from a previous relationship.

  • Trương, 74 tuổi, kết hôn với Đỗ, 43 tuổi, vào năm 2017. Cuộc hôn nhân của họ đã gây tranh cãi do khoảng cách tuổi tác, với một số người so sánh mối quan hệ của họ như ông và cháu gái. Họ có ba con—lần lượt năm, bốn và một tuổi. Đỗ cũng có một con từ mối quan hệ trước.

On Douyin (the Chinese version of TikTok), Du shared that she and Zhang divide household responsibilities and take care of their children together. Zhang, known for waking up early to exercise, spends his free time with his wife and kids, including changing diapers, putting their youngest daughter to sleep, and driving their older children to school while assisting with their education. He frequently shares videos of his daily life and parenting tips on social media.

  • Trên Douyin (phiên bản TikTok của Trung Quốc), Đỗ chia sẻ rằng cô và Trương chia sẻ trách nhiệm gia đình và cùng chăm sóc con cái. Trương, nổi tiếng với việc thức dậy sớm để tập thể dục, dành thời gian rảnh rỗi cùng vợ và con cái, bao gồm thay tã, ru con gái út ngủ và đưa các con lớn đến trường cũng như hỗ trợ giáo dục của chúng. Ông thường xuyên chia sẻ video về cuộc sống hàng ngày và các mẹo nuôi dạy con trên mạng xã hội.

Zhang is renowned for his film adaptations of the classic wuxia novels by the acclaimed Chinese author Jin Yong, including "The Smiling, Proud Wanderer," "The Legend of the Condor Heroes," "Demi-Gods and Semi-Devils," "The Return of the Condor Heroes," "Heavenly Sword and Dragon Saber," and "The Deer and the Cauldron."

  • Trương nổi tiếng với các bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết võ hiệp kinh điển của nhà văn Trung Quốc lừng danh Kim Dung, bao gồm "Tiếu ngạo giang hồ," "Anh hùng xạ điêu," "Thiên long bát bộ," "Thần điêu đại hiệp," "Ỷ thiên đồ long ký," và "Lộc đỉnh ký."

In addition to his directorial achievements, Zhang has also played supporting roles in several of these adaptations.

  • Ngoài những thành tựu đạo diễn, Trương cũng tham gia các vai phụ trong một số bộ phim chuyển thể này.
View the original post here .

Ex-father-in-law accuses Chinese actress Yang Mi of neglecting 11-year-old daughter

  • Cha vợ cũ cáo buộc nữ diễn viên Trung Quốc Dương Mịch bỏ bê con gái 11 tuổi
  • June 09, 2025

Lau Dan, the father of Hong Kong actor Hawick Lau, has accused his former daughter-in-law, actress Yang Mi, of neglecting her 11-year-old daughter Noemie Lau, who currently lives with her father.

  • Lưu Đan, cha của nam diễn viên Hồng Kông Lưu Khải Uy, đã cáo buộc con dâu cũ của mình, nữ diễn viên Dương Mịch, bỏ bê con gái 11 tuổi của họ là Noemie Lau, người hiện đang sống với cha.

Chinese actress Yang Mi. Photo from Yangs Instagram

Chinese actress Yang Mi. Photo from Yang's Instagram

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Dương Mịch. Ảnh từ Instagram của Dương

According to Dimsum Daily, Lau Dan has made multiple claims in interviews that Yang has been largely uninvolved in 11-year-old Noemie Laus upbringing. He pointed out that Yang never called her daughter on holidays and highlighted that Noemie Lau did not even ask about her mother on Mothers Day, implying a strained relationship between the two.

  • Theo Dimsum Daily, Lưu Đan đã nhiều lần tuyên bố trong các cuộc phỏng vấn rằng Dương Mịch ít khi tham gia vào việc nuôi dạy con gái Noemie Lau, 11 tuổi. Ông chỉ ra rằng Dương chưa bao giờ gọi điện cho con gái vào các ngày lễ và nhấn mạnh rằng Noemie Lau thậm chí không hỏi về mẹ vào Ngày của Mẹ, ngụ ý mối quan hệ căng thẳng giữa hai người.

In response to Lau Dans accusations, Taiwanese actress Evonne Sie, a close friend of Yang, defended the actress, as reported by Yahoo! Life Singapore. Sie explained that Yang often shares photos of Noemie Lau with her privately and that they frequently discuss parenting during their meetings. Sie also mentioned that Yang has visited Noemie Lau in Hong Kong several times, though she prefers to do so discreetly to avoid attracting public attention.

  • Đáp lại những cáo buộc của Lưu Đan, nữ diễn viên Đài Loan Evonne Sie, một người bạn thân của Dương, đã bảo vệ nữ diễn viên, theo báo cáo của Yahoo! Life Singapore. Sie giải thích rằng Dương thường chia sẻ hình ảnh của Noemie Lau với cô một cách riêng tư và họ thường thảo luận về việc nuôi dạy con cái trong các cuộc gặp gỡ. Sie cũng đề cập rằng Dương đã nhiều lần đến thăm Noemie Lau ở Hồng Kông, mặc dù cô thích làm điều đó một cách kín đáo để tránh thu hút sự chú ý của công chúng.

Yang herself addressed parenting in a previous interview, explaining that she visits her daughter whenever possible, but prefers not to disclose the timing or expose Noemie Laus private life. Yang emphasized that her main goal is to allow her daughter to have a normal, undisturbed childhood.

  • Dương tự mình nói về việc nuôi dạy con trong một cuộc phỏng vấn trước đây, giải thích rằng cô đến thăm con gái bất cứ khi nào có thể, nhưng cô thích không tiết lộ thời gian hoặc phơi bày đời tư của Noemie Lau. Dương nhấn mạnh rằng mục tiêu chính của cô là cho con gái có một tuổi thơ bình thường, không bị làm phiền.

Yang, 39, began her acting career in childhood and rose to fame with her role in the 2011 time-travel historical romance drama "Palace." She is regarded as one of the successors to Chinas "Four Dan Actresses," a title given to the countrys top-grossing actresses including Xu Jinglei, Zhou Xun, Vicki Zhao, and Zhang Ziyi.

  • Dương, 39 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất từ khi còn nhỏ và nổi tiếng với vai diễn trong bộ phim tình cảm lịch sử du hành thời gian "Cung" năm 2011. Cô được coi là một trong những người kế nhiệm của "Tứ đại hoa đán" Trung Quốc, danh hiệu dành cho các nữ diễn viên có doanh thu cao nhất nước này bao gồm Từ Tịnh Lôi, Châu Tấn, Triệu Vy và Chương Tử Di.

Yang married Hawick Lau, 51, in 2014, but the couple divorced in 2018. Following their separation, Hawick Lau was granted custody of their daughter.

  • Dương kết hôn với Lưu Khải Uy, 51 tuổi, vào năm 2014, nhưng cặp đôi đã ly hôn vào năm 2018. Sau khi chia tay, Lưu Khải Uy được giao quyền nuôi con gái của họ.
View the original post here .

Asia's most beautiful island sees 10% increase in foreign arrivals

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á chứng kiến lượng khách nước ngoài tăng 10%
  • June 09, 2025

The number of foreign visitors to Bali, named Asia's most beautiful island, from January to April grew by 10.55% year-on-year to 2.04 million.

  • Số lượng khách nước ngoài đến Bali, được mệnh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á, từ tháng 1 đến tháng 4 đã tăng 10,55% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt 2,04 triệu người.

The number of tourists flocking to the island increased by 26% to 591,221 people in April, Xinhua reported citing a source from Agus Gede Hendrayana Hermawan, head of the statistics agency in Bali Province.

  • Số lượng du khách đổ về hòn đảo này đã tăng 26%, đạt 591.221 người vào tháng 4, theo báo cáo của Tân Hoa Xã trích dẫn nguồn tin từ Agus Gede Hendrayana Hermawan, người đứng đầu cơ quan thống kê tỉnh Bali.

Australia was the largest source of visitors to Bali in April, followed by India, China, the U.K., and France.

  • Úc là quốc gia có số lượng du khách đến Bali lớn nhất vào tháng 4, tiếp theo là Ấn Độ, Trung Quốc, Anh và Pháp.

Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.

  • Bali được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.

The island welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels and aims to attract 6.5 million tourists this year. It has recently introduced new guidelines for foreign tourists to curb misbehaviors and improve its tourism image amid travel boom.

  • Hòn đảo này đã đón 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch và đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách trong năm nay. Gần đây, Bali đã giới thiệu các hướng dẫn mới cho du khách nước ngoài nhằm hạn chế các hành vi không đúng mực và cải thiện hình ảnh du lịch của mình trong bối cảnh bùng nổ du lịch.
View the original post here .