Latest News

Vietnam’s 35% top income tax rate among Southeast Asia’s highest

  • Thuế suất thu nhập cá nhân cao nhất của Việt Nam ở mức 35% thuộc hàng cao nhất Đông Nam Á
  • September 20, 2025

Vietnams top individual income tax rate of 35% is among the highest in Southeast Asia, Deloitte Vietnam said in a report and called for changes.

  • Thuế suất thu nhập cá nhân cao nhất của Việt Nam ở mức 35% thuộc hàng cao nhất Đông Nam Á, Deloitte Việt Nam cho biết trong một báo cáo và kêu gọi có sự thay đổi.

Thailand and the Philippines have similar top rates while they are 24% in Singapore and 30% in Malaysia and Myanmar.

  • Thái Lan và Philippines có thuế suất tương tự trong khi Singapore là 24%, Malaysia và Myanmar là 30%.

The British audit and consulting company was commenting on the Ministry of Finances recent proposal to amend the Personal Income Tax Law.

  • Công ty kiểm toán và tư vấn của Anh đã bình luận về đề xuất gần đây của Bộ Tài chính về việc sửa đổi Luật Thuế Thu nhập Cá nhân.

The ministry plans to reduce the number of tax brackets from seven to five, but maintain the 35% maximum marginal rate though increasing the income threshold for it to VND100 million per month from the current VND80 million.

  • Bộ Tài chính dự định giảm số bậc thuế từ bảy xuống năm, nhưng vẫn giữ mức thuế suất biên tối đa 35% mặc dù tăng ngưỡng thu nhập áp dụng từ 80 triệu đồng mỗi tháng lên 100 triệu đồng.

A technician works in a lab in Ho Chi Minh City Pasteur Institute in August 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

A technician works in a lab in Ho Chi Minh City Pasteur Institute in August 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Một kỹ thuật viên làm việc trong phòng thí nghiệm tại Viện Pasteur Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng 8 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

The Ministry of Finance said the top rate would be retained since it aligns with international levels. Countries such as Thailand, Indonesia, and the Philippines also have a 35% rate while China, South Korea and Japan impose up to 45%, it said.

  • Bộ Tài chính cho biết sẽ giữ mức thuế suất tối đa vì nó phù hợp với mức quốc tế. Các quốc gia như Thái Lan, Indonesia và Philippines cũng có mức thuế suất 35% trong khi Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật Bản áp dụng mức thuế lên đến 45%, bộ cho biết.

It also proposes to raise the deduction for health and education expenses, which would lower tax burden, it added.

  • Bộ cũng đề xuất tăng mức khấu trừ cho chi phí y tế và giáo dục, điều này sẽ giảm gánh nặng thuế, bộ bổ sung.

But many analysts describe the 35% rate as too high. Nguyen Thuy Duong, head of personal tax advisory at professional services firm KPMG Vietnam, said Vietnam applies the 35% rate for income that is 10 times its per capita GDP as against Thailands 20 times and Indonesias 62 times.

  • Nhưng nhiều nhà phân tích cho rằng mức thuế suất 35% là quá cao. Nguyễn Thùy Dương, trưởng bộ phận tư vấn thuế cá nhân tại công ty dịch vụ chuyên nghiệp KPMG Việt Nam, cho biết Việt Nam áp dụng mức thuế suất 35% cho thu nhập gấp 10 lần GDP bình quân đầu người so với Thái Lan là 20 lần và Indonesia là 62 lần.

This means the upper-middle class is subject to the top rate while in other countries only the wealthiest pay it, she added.

  • Điều này có nghĩa là tầng lớp trung lưu trên phải chịu mức thuế tối đa trong khi ở các quốc gia khác chỉ những người giàu nhất mới phải trả mức thuế này, cô bổ sung.

KPMG recommended reducing the top rate from 35% to 30% to align with international practices and help attract skilled workers.

  • KPMG đã khuyến nghị giảm mức thuế suất tối đa từ 35% xuống còn 30% để phù hợp với thông lệ quốc tế và giúp thu hút lao động có tay nghề cao.

This was backed by the Ho Chi Minh City Tax Advisors and Agents Association and the Vietnam Automobile Manufacturers Association.

  • Điều này đã được ủng hộ bởi Hiệp hội Tư vấn Thuế và Đại lý Thành phố Hồ Chí Minh và Hiệp hội Các Nhà Sản Xuất Ô Tô Việt Nam.

Tax experts say a lower tax rate not only attracts talent but also influences foreign investment decisions, encourages legitimate wealth creation and helps prevent tax evasion.

  • Các chuyên gia thuế cho rằng mức thuế suất thấp hơn không chỉ thu hút nhân tài mà còn ảnh hưởng đến quyết định đầu tư nước ngoài, khuyến khích tạo ra tài sản hợp pháp và giúp ngăn chặn trốn thuế.

A 25% cap also has supporters. Phan Huu Nghi, deputy director of the Institute of Banking and Finance, said a 25% cap would better fit Vietnams modest average income and need for economic growth and investment.

  • Mức trần 25% cũng có người ủng hộ. Phan Hữu Nghị, phó giám đốc Viện Ngân hàng và Tài chính, cho rằng mức trần 25% sẽ phù hợp hơn với thu nhập trung bình khiêm tốn của Việt Nam và nhu cầu tăng trưởng kinh tế và đầu tư.

"When our average income reaches higher thresholds, we can consider increasing the personal income tax rate."

  • "Khi thu nhập trung bình của chúng ta đạt ngưỡng cao hơn, chúng ta có thể cân nhắc tăng thuế thu nhập cá nhân."

Vietnams per capita income has been rising steadily, reaching $4,700 last year, and the government has ambitious growth targets to help achieve high-income status by 2045.

  • Thu nhập bình quân đầu người của Việt Nam đã tăng đều đặn, đạt 4.700 USD vào năm ngoái, và chính phủ có các mục tiêu tăng trưởng đầy tham vọng để giúp đạt được trạng thái thu nhập cao vào năm 2045.

Vu Minh Khuong of the Lee Kuan Yew School of Public Policy in Singapore said at 6.5% annual GDP growth, the per capita income could reach $15,000 by 2045 and $20,000 by 2050.

  • Vũ Minh Khuông của Trường Chính sách Công Lee Kuan Yew ở Singapore cho biết với tốc độ tăng trưởng GDP hàng năm 6,5%, thu nhập bình quân đầu người có thể đạt 15.000 USD vào năm 2045 và 20.000 USD vào năm 2050.

Personal income tax is now the third largest source id revenues for the government behind value-added and corporate taxes.

  • Thuế thu nhập cá nhân hiện là nguồn thu lớn thứ ba của chính phủ sau thuế giá trị gia tăng và thuế doanh nghiệp.

Last year total revenues topped VND2 quadrillion, with personal income tax accounting for VND189 trillion, up 20% year-on-year. It accounted for 9.3% of total revenues as against 5.3% in 2011.

  • Năm ngoái tổng thu ngân sách đạt hơn 2 triệu tỷ đồng, trong đó thuế thu nhập cá nhân chiếm 189 nghìn tỷ đồng, tăng 20% so với cùng kỳ năm trước. Nó chiếm 9,3% tổng thu ngân sách so với 5,3% vào năm 2011.

A VnExpress survey in August found 73% of respondents favoring a maximum personal tax rate of 2025% and 7% wanting a 30% ceiling while only 5% supported the 35% cap.

  • Một cuộc khảo sát của VnExpress vào tháng 8 cho thấy 73% người tham gia ủng hộ mức thuế thu nhập cá nhân tối đa từ 20–25% và 7% muốn mức trần 30% trong khi chỉ 5% ủng hộ mức trần 35%.

Even if the 35% cap were to be retained kept, the thresholds should be raised, analysts said.

  • Ngay cả khi mức trần 35% được giữ lại, ngưỡng thu nhập nên được nâng lên, các nhà phân tích cho biết.

Nguyen Van Duoc, director of Trong Tin Accounting and Tax Consulting, called for the threshold to be raised to VND120150 million a month rather than VND100 million.

  • Nguyễn Văn Đức, giám đốc Công ty Kế toán và Tư vấn Thuế Trọng Tín, kêu gọi nâng ngưỡng thu nhập lên 120–150 triệu đồng mỗi tháng thay vì 100 triệu đồng.

Duong said the 35% rate should only be for an income of 20 times per capita GDP instead of the current 10, which means the threshold should to be raised to VND120 million.

  • Dương cho rằng mức thuế suất 35% chỉ nên áp dụng cho thu nhập gấp 20 lần GDP bình quân đầu người thay vì 10 lần hiện tại, điều đó có nghĩa là ngưỡng thu nhập nên được nâng lên 120 triệu đồng.

Deloitte Vietnam has called on the government to raise the thresholds for all brackets, especially at the higher levels, to dovetail with economic growth and attract talent.

  • Deloitte Việt Nam đã kêu gọi chính phủ nâng ngưỡng cho tất cả các bậc thuế, đặc biệt là ở các mức cao hơn, để phù hợp với tăng trưởng kinh tế và thu hút nhân tài.
View the original post here .

Cooking methods that may damage kidney health

  • Các phương pháp nấu ăn có thể gây hại cho sức khỏe thận
  • September 20, 2025

Which cooking method is most harmful to the kidneys: stir-frying, boiling, steaming, or braising? (Hoa, 35, from Hanoi?

  • Phương pháp nấu ăn nào gây hại nhất cho thận: xào, luộc, hấp hay kho? (Hoa, 35 tuổi, đến từ Hà Nội)

Dr. Nguyen Trong Hung, Director of the Center for Nutrition Counseling, Rehabilitation, and Obesity Control at the National Institute of Nutrition in Hanoi, said braised dishes are often richer and tastier than stir-fried, boiled, or steamed foods. But eating them too often or using too much seasoning can raise the risk of chronic diseases, including kidney problems.

  • TS. Nguyễn Trọng Hưng, Giám đốc Trung tâm Tư vấn Dinh dưỡng, Phục hồi chức năng và Kiểm soát Béo phì tại Viện Dinh dưỡng Quốc gia Hà Nội, cho biết các món kho thường đậm đà và ngon hơn so với các món xào, luộc hay hấp. Nhưng ăn quá thường xuyên hoặc sử dụng quá nhiều gia vị có thể tăng nguy cơ mắc các bệnh mãn tính, bao gồm các vấn đề về thận.

He explained that these dishes are slow-cooked, so they soak up seasonings. Aromatic spices like onions, garlic, ginger, and lemongrass are safe, but too much salt, fish sauce, or soy sauce can cause excess sodium, which harms the kidneys and overall health.

  • Ông giải thích rằng các món kho được nấu chậm, nên thấm gia vị. Các loại gia vị thơm như hành, tỏi, gừng, và sả an toàn, nhưng quá nhiều muối, nước mắm hoặc xì dầu có thể gây dư thừa natri, gây hại cho thận và sức khỏe tổng thể.

Braised pork belly, a traditional Vietnamese dish that can damage kidneys if consumed regularly. Photo by VnExpress/Bui Thuy

Braised pork belly, a traditional Vietnamese dish that can damage kidneys if consumed regularly. Photo by VnExpress/Bui Thuy

  • Thịt kho, một món ăn truyền thống của Việt Nam có thể gây hại cho thận nếu tiêu thụ thường xuyên. Ảnh của VnExpress/Bùi Thụy

Eating too much salt can raise blood pressure and increase the risk of heart disease, osteoporosis, and kidney disorders, Hung said. Sodium buildup causes the body to retain water, increasing blood flow to the kidneys and forcing them to work harder. For people with underlying conditions, this can exacerbate their illness.

  • Ăn quá nhiều muối có thể làm tăng huyết áp và tăng nguy cơ mắc bệnh tim, loãng xương và rối loạn thận, ông Hưng nói. Sự tích tụ natri khiến cơ thể giữ nước, tăng lưu lượng máu đến thận và khiến thận phải làm việc nhiều hơn. Đối với những người có bệnh nền, điều này có thể làm bệnh trở nên trầm trọng hơn.

The World Health Organization and the Ministry of Health recommend consuming 4-5 grams of salt per day. Hung noted that people who are used to braised dishes with strong flavors may find boiled or steamed foods bland, and find it difficult to adjust to a healthier diet.

  • Tổ chức Y tế Thế giới và Bộ Y tế khuyến cáo tiêu thụ 4-5 gram muối mỗi ngày. Ông Hưng lưu ý rằng những người quen với các món kho có hương vị đậm đà có thể thấy các món luộc hoặc hấp nhạt nhẽo và khó thích nghi với chế độ ăn uống lành mạnh hơn.

He said braised dishes often contain sugar added without measurement, making intake hard to track. Consuming an excessive amount of sugar, especially refined sugar, can cause obesity, high blood pressure, and liver damage.

  • Ông cho biết các món kho thường chứa đường được thêm vào mà không đo lường, làm cho lượng tiêu thụ khó theo dõi. Tiêu thụ quá nhiều đường, đặc biệt là đường tinh luyện, có thể gây béo phì, cao huyết áp và tổn thương gan.

People can maintain a healthy diet by limiting salt, sugar, and oil, and increase vegetable intake. Hung advised people with kidney disease, diabetes, obesity, or cardiovascular issues to manage their diet carefully.

  • Mọi người có thể duy trì chế độ ăn uống lành mạnh bằng cách hạn chế muối, đường và dầu, và tăng lượng rau quả. Ông Hưng khuyên những người mắc bệnh thận, tiểu đường, béo phì hoặc các vấn đề về tim mạch nên quản lý chế độ ăn uống một cách cẩn thận.
View the original post here .

Trump sees progress on TikTok, says will visit China

  • Trump thấy tiến triển về TikTok, nói sẽ thăm Trung Quốc
  • September 19, 2025

U.S. President Donald Trump hailed Friday what he called progress with Chinese President Xi Jinping including on selling blockbuster app TikTok, and said he would visit the Asian power, which offered a more cautious assessment of their talks.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump hôm thứ Sáu đã ca ngợi những tiến bộ với Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, bao gồm việc bán ứng dụng nổi tiếng TikTok, và nói rằng ông sẽ thăm cường quốc châu Á, nơi đã đưa ra đánh giá thận trọng hơn về các cuộc nói chuyện của họ.

U.S. President Donald Trump and China President Xi Jinping. Photos by AFP

U.S. President Donald Trump and China President Xi Jinping. Photos by AFP

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình. Ảnh của AFP

The leaders of the world's two largest economies spoke by telephone for the second time since the return to the White House of Trump, who has tried to keep a lid on tensions despite his once virulent criticism of China.

  • Các nhà lãnh đạo của hai nền kinh tế lớn nhất thế giới đã nói chuyện qua điện thoại lần thứ hai kể từ khi Trump trở lại Nhà Trắng, người đã cố gắng giữ căng thẳng dưới kiểm soát mặc dù từng chỉ trích Trung Quốc gay gắt.

The United States has forcefully sought to take out of Chinese hands TikTok, the social media platform hugely popular with young Americans that the Republican mogul has turned to himself to garner support.

  • Hoa Kỳ đã mạnh mẽ tìm cách lấy TikTok, nền tảng mạng xã hội cực kỳ phổ biến với giới trẻ Mỹ, ra khỏi tay Trung Quốc mà ông trùm đảng Cộng hòa đã sử dụng để thu hút sự ủng hộ.

Trump said that Xi "approved" the deal during the phone call but then said, "We have to get it signed." China did not confirm any agreement.

  • Trump nói rằng Tập "đã phê duyệt" thỏa thuận trong cuộc gọi điện thoại nhưng sau đó nói, "Chúng ta phải ký nó." Trung Quốc không xác nhận bất kỳ thỏa thuận nào.

"We're going to have a very, very tight control," Trump said. "There's tremendous value with TikTok, and I'm a little prejudiced because I frankly did so well on it."

  • "Chúng tôi sẽ có kiểm soát rất, rất chặt chẽ," Trump nói. "Có giá trị rất lớn với TikTok, và tôi hơi thiên vị vì thực sự tôi đã làm rất tốt trên đó."

He also said that Xi promised to work with the United States on ending the war in Ukraine, where China has offered crucial indirect support to Russia.

  • Ông cũng nói rằng Tập hứa sẽ hợp tác với Hoa Kỳ để kết thúc chiến tranh ở Ukraine, nơi Trung Quốc đã cung cấp hỗ trợ gián tiếp quan trọng cho Nga.

Trump earlier in a post on Truth Social said that he and Xi "made progress on many very important issues" including TikTok.

  • Trump trước đó trong một bài đăng trên Truth Social đã nói rằng ông và Tập "đã đạt tiến bộ về nhiều vấn đề rất quan trọng" bao gồm TikTok.

He said he would meet Xi on the sidelines of an Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit in South Korea starting at the end of next month and that he would travel to China next year.

  • Ông nói rằng sẽ gặp Tập bên lề hội nghị thượng đỉnh Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Châu Á - Thái Bình Dương ở Hàn Quốc bắt đầu vào cuối tháng tới và rằng ông sẽ đi thăm Trung Quốc vào năm tới.

Trump said Xi would also visit the United States at an unspecified time and that the two leaders would speak again by telephone.

  • Trump nói rằng Tập cũng sẽ thăm Hoa Kỳ vào một thời điểm không xác định và rằng hai nhà lãnh đạo sẽ lại nói chuyện qua điện thoại.

Chinese warning on 'market rules'

  • Cảnh báo của Trung Quốc về 'quy tắc thị trường'

China offered a sterner take on the talks.

  • Trung Quốc đưa ra cái nhìn nghiêm khắc hơn về các cuộc nói chuyện.

"On the TikTok issue, Xi noted that China's position is clear: the Chinese government respects the will of enterprises and welcomes them to conduct business negotiations based on market rules, to reach solutions that balance interests and comply with Chinese laws and regulations," a statement said.

  • "Về vấn đề TikTok, Tập nhấn mạnh rằng lập trường của Trung Quốc rất rõ ràng: chính phủ Trung Quốc tôn trọng ý chí của các doanh nghiệp và hoan nghênh họ tiến hành các cuộc đàm phán kinh doanh dựa trên quy tắc thị trường, để đạt được các giải pháp cân bằng lợi ích và tuân thủ các luật và quy định của Trung Quốc," một tuyên bố cho biết.

"China hopes the U.S. side will provide an open, fair, and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing in the United States."

  • "Trung Quốc hy vọng phía Hoa Kỳ sẽ cung cấp môi trường kinh doanh mở, công bằng và không phân biệt đối xử cho các công ty Trung Quốc đầu tư vào Hoa Kỳ."

It described the call as "frank and in-depth."

  • Nó mô tả cuộc gọi là "thẳng thắn và sâu sắc."

The U.S. Congress last year during Joe Biden's presidency passed a law to force TikTok's parent company ByteDance to sell its U.S. operations for national security reasons or face the ban of the app.

  • Quốc hội Hoa Kỳ năm ngoái trong nhiệm kỳ của Joe Biden đã thông qua một luật buộc công ty mẹ của TikTok, ByteDance, phải bán hoạt động của mình tại Hoa Kỳ vì lý do an ninh quốc gia hoặc đối mặt với lệnh cấm ứng dụng.

U.S. policymakers, including in Trump's first term, have warned that China could use TikTok to mine data from Americans or exert influence on what they see on social media.

  • Các nhà hoạch định chính sách Hoa Kỳ, bao gồm cả trong nhiệm kỳ đầu của Trump, đã cảnh báo rằng Trung Quốc có thể sử dụng TikTok để khai thác dữ liệu từ người Mỹ hoặc ảnh hưởng đến những gì họ thấy trên mạng xã hội.

But Trump, an avid social media user, on Tuesday once again put off a ban of the app.

  • Nhưng Trump, một người sử dụng mạng xã hội nhiệt tình, vào thứ Ba lại một lần nữa hoãn lệnh cấm ứng dụng.

Investors reportedly being eyed to take over the app include Oracle, the tech firm owned by Larry Ellison, one of the world's richest people.

  • Các nhà đầu tư được cho là đang được xem xét để tiếp quản ứng dụng bao gồm Oracle, công ty công nghệ thuộc sở hữu của Larry Ellison, một trong những người giàu nhất thế giới.

Ellison is a supporter of Trump, meaning TikTok would be the latest media or social media app to come under the control or influence of the president.

  • Ellison là người ủng hộ Trump, có nghĩa là TikTok sẽ là ứng dụng truyền thông hoặc mạng xã hội mới nhất dưới sự kiểm soát hoặc ảnh hưởng của tổng thống.

China 'hardball'

  • Trung Quốc 'cứng rắn'

Wendy Cutler, a former U.S. trade official who is now senior vice president of the Asia Society Policy Institute, said that many details remained unclear including who would control the algorithm powering TikTok, and that many other irritants remained.

  • Wendy Cutler, cựu quan chức thương mại Hoa Kỳ, hiện là phó chủ tịch cấp cao của Viện Chính sách Xã hội Châu Á, cho biết nhiều chi tiết vẫn còn không rõ ràng, bao gồm ai sẽ kiểm soát thuật toán của TikTok, và rằng vẫn còn nhiều điểm khó chịu khác.

"Beijing is displaying a willingness to play hardball, and a need to get paid by Washington for any concessions it makes," she said.

  • "Bắc Kinh đang thể hiện sự sẵn sàng chơi cứng rắn và cần được Washington trả tiền cho bất kỳ nhượng bộ nào mà họ thực hiện," cô nói.

Trump while on the campaign trail bashed China relentlessly as an enemy but since returning to office has spoken of his strong relationship with Xi.

  • Trump trong khi vận động đã chỉ trích Trung Quốc không ngừng như một kẻ thù nhưng kể từ khi trở lại văn phòng đã nói về mối quan hệ mạnh mẽ của mình với Tập.

Both sides dramatically hiked tariffs against each other during a months-long dispute earlier this year, disrupting global supply chains.

  • Cả hai bên đã tăng mạnh thuế quan đối với nhau trong một tranh chấp kéo dài hàng tháng đầu năm nay, làm gián đoạn chuỗi cung ứng toàn cầu.

Washington and Beijing reached a deal to reduce levies, which expires in November, with the United States imposing 30% duties on imports of Chinese goods and China hitting U.S. products with a 10% tariff.

  • Washington và Bắc Kinh đã đạt được thỏa thuận giảm thuế, hết hạn vào tháng 11, với Hoa Kỳ áp dụng thuế suất 30% đối với hàng nhập khẩu từ Trung Quốc và Trung Quốc áp dụng thuế suất 10% đối với hàng hóa của Hoa Kỳ.

The phone talks come after Trump accused Xi of conspiring against the United States with a major military parade to mark the end of World War II that brought the leaders of Russia and North Korea.

  • Các cuộc đàm thoại qua điện thoại diễn ra sau khi Trump cáo buộc Tập âm mưu chống lại Hoa Kỳ với một cuộc diễu hành quân sự lớn để kỷ niệm kết thúc Thế chiến II, quy tụ các nhà lãnh đạo của Nga và Triều Tiên.

The Chinese statement said Xi voiced appreciation to Trump for the U.S. role in World War II.

  • Tuyên bố của Trung Quốc cho biết Tập bày tỏ sự cảm kích đối với Trump về vai trò của Hoa Kỳ trong Thế chiến II.
View the original post here .

Many caught jaywalking close to pedestrian bridge in Ho Chi Minh City

  • Nhiều người bị bắt vì đi bộ trái phép gần cầu vượt dành cho người đi bộ ở TP.HCM
  • September 19, 2025

Many students were fined by police in Ho Chi Minh City for climbing over road medians and crossing streets improperly.

  • Nhiều sinh viên đã bị cảnh sát ở TP.HCM phạt vì leo qua dải phân cách và băng qua đường không đúng cách.

At noon on Thursday a task force from the Rach Chiec traffic police was patrolling along Vo Nguyen Giap Street in the former Thu Duc City when students got off at a bus stop and climbed over the median, which is a strip of trees, or dodged through heavy traffic to reach the Ho Chi Minh City University of Technology on the opposite side.

  • Vào trưa thứ Năm, một lực lượng đặc nhiệm của cảnh sát giao thông Rạch Chiếc đã tuần tra dọc theo đường Võ Nguyên Giáp ở thành phố Thủ Đức cũ khi sinh viên xuống xe buýt và leo qua dải phân cách, là một dải cây, hoặc lách qua giao thông đông đúc để đến Đại học Công nghệ TP.HCM ở phía đối diện.

Just 300 meters away from where they did it is a pedestrian bridge and an intersection with crosswalks.

  • Chỉ cách nơi họ làm điều đó 300 mét là một cầu vượt dành cho người đi bộ và một ngã tư với lối đi bộ.

Hai sinh viên băng qua đường sau luật bị CSGT yêu cầu đi vào bên vỉa hè để xử lý. Ảnh: Hồ Đinh

A police officer is seen stopping two students who jaywalked near Ho Chi Minh City University of Technology in HCMC, Sept. 18, 2025. Photo by VnExpress/Ho Dinh

  • Một cảnh sát được nhìn thấy đang dừng hai sinh viên băng qua đường trái phép gần Đại học Công nghệ TP.HCM, ngày 18 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Ho Đình

Stopped by officers for jaywalking, a 21-year-old student said since the bus stop was directly opposite his school, it was more convenient to cross the 20-meter road instead of walking to the pedestrian bridge.

  • Bị cảnh sát dừng lại vì đi bộ trái phép, một sinh viên 21 tuổi cho biết vì trạm xe buýt nằm ngay đối diện trường học của mình, nên tiện lợi hơn khi băng qua đường 20 mét thay vì đi bộ đến cầu vượt dành cho người đi bộ.

"I crossed like that to avoid walking far under the hot sun though I knew it was a violation."

  • "Tôi băng qua như vậy để tránh đi xa dưới trời nắng nóng dù tôi biết đó là vi phạm."

This practice is common in the area, where there are many universities and industrial zones.

  • Thói quen này rất phổ biến trong khu vực, nơi có nhiều trường đại học và khu công nghiệp.

Within an hour the officers stopped and fined more than a dozen students VND200,000 (US$8) each.

  • Trong vòng một giờ, các sĩ quan đã dừng lại và phạt hơn một chục sinh viên mỗi người 200.000 VND (8 USD).

Nam sinh viên bị CSGT xử phạt vì đi bộ sai quy định. Ảnh: Hồ Đinh

A male student received a fine for jaywalking near Ho Chi Minh City University of Technology, Sept. 18, 2025. Photo by VnExpress/Ho Dinh

  • Một nam sinh viên nhận phạt vì đi bộ trái phép gần Đại học Công nghệ TP.HCM, ngày 18 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Ho Đình

A spokesperson for the Rach Chiec traffic police said Vo Nguyen Giap Street, a major arterial road connecting the eastern gateway and downtown HCMC, often has heavy traffic, with the vehicles including container trucks, but pedestrians frequently cross it hazardously.

  • Người phát ngôn của cảnh sát giao thông Rạch Chiếc cho biết đường Võ Nguyên Giáp, một tuyến đường chính kết nối cửa ngõ phía đông và trung tâm TP.HCM, thường có giao thông đông đúc, với các phương tiện bao gồm cả xe tải container, nhưng người đi bộ thường xuyên băng qua đường một cách nguy hiểm.

Besides slapping fines for jaywalking, the unit has also urged authorities to install taller barriers along the median.

  • Ngoài việc phạt tiền vì đi bộ trái phép, đơn vị cũng đã kêu gọi chính quyền lắp đặt các rào chắn cao hơn dọc theo dải phân cách.
View the original post here .

Engineers lift 11,000-ton bridge to enable Saigon River navigation

  • Các kỹ sư nâng cầu 11.000 tấn để cho phép điều hướng trên sông Sài Gòn
  • September 19, 2025

The 11,000-ton Binh Trieu 1 Bridge in Ho Chi Minh City is being raised by more than one meter by engineers to allow larger ships to sail on the Saigon River.

  • Cầu Bình Triệu 1 nặng 11.000 tấn ở TP.HCM đang được các kỹ sư nâng lên hơn một mét để cho phép các tàu lớn hơn đi trên sông Sài Gòn.

Built before 1975, Binh Trieu 1 spans the Saigon River as a key link in the city's eastern gateway.

  • Được xây dựng trước năm 1975, cầu Bình Triệu 1 bắc qua sông Sài Gòn như một liên kết quan trọng trong cửa ngõ phía đông của thành phố.

In 2010 it was renovated and widened to three lanes.

  • Năm 2010, cầu được cải tạo và mở rộng thành ba làn xe.

It and Binh Trieu 2 Bridge nearby form a vital transport axis linking Binh Duong and Thu Duc with downtown HCMC via National Highway 13.

  • Nó và cầu Bình Triệu 2 gần đó tạo thành trục giao thông quan trọng kết nối Bình Dương và Thủ Đức với trung tâm TP.HCM qua Quốc lộ 13.

Work is underway to lift Binh Trieu 1 Bridge (front) across the Saigon River, September 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Công việc đang diễn ra để nâng cầu Bình Triệu 1 (phía trước) bắc qua sông Sài Gòn, tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

But its navigational clearance, the vertical distance between the water and its underside, was only 5.5 meters, well below the required 79.5 meters, which hindered waterway traffic amid a growing demand for larger vessels to enter the city's ports.

  • Nhưng khoảng cách điều hướng của nó, khoảng cách thẳng đứng giữa mặt nước và phần dưới của cầu, chỉ là 5,5 mét, thấp hơn nhiều so với yêu cầu 7–9,5 mét, gây cản trở giao thông đường thủy giữa nhu cầu ngày càng tăng của các tàu lớn vào cảng của thành phố.

After careful studies, the city decided to elevate the bridge using a hydraulic jack system to safeguard its structural integrity.

  • Sau các nghiên cứu cẩn thận, thành phố quyết định nâng cầu bằng hệ thống kích thủy lực để bảo vệ tính toàn vẹn cấu trúc của nó.

The work costs VND133 billion (US$5.2 million) but is expected to save thousands of billions of dong, the price tag for a new bridge.

  • Công việc này tốn 133 tỷ đồng (5,2 triệu USD) nhưng dự kiến sẽ tiết kiệm hàng ngàn tỷ đồng, giá trị của một cây cầu mới.

The work, which began at the end of 2024, is being carried out by the city Department of Construction's Road Infrastructure Management Center.

  • Công việc, bắt đầu từ cuối năm 2024, đang được thực hiện bởi Trung tâm Quản lý Hạ tầng Đường bộ của Sở Xây dựng thành phố.

The most complex task, of lifting the entire structure 1.08 meters, started in late August and will be fully completed in November.

  • Nhiệm vụ phức tạp nhất, nâng toàn bộ cấu trúc lên 1,08 mét, bắt đầu vào cuối tháng 8 và sẽ hoàn thành hoàn toàn vào tháng 11.

Nguyen Viet Quang, head of the center's infrastructure management division 2, said the biggest challenge was to evenly lift the entire structure while ensuring stability and safety.

  • Nguyễn Việt Quang, trưởng phòng quản lý hạ tầng 2 của trung tâm, cho biết thách thức lớn nhất là nâng đều toàn bộ cấu trúc đồng thời đảm bảo ổn định và an toàn.

"The lifting phase took about one month followed by two months of reinforcement, installation and load testing to ensure safety before reopening."

  • "Giai đoạn nâng mất khoảng một tháng sau đó là hai tháng gia cố, lắp đặt và thử tải để đảm bảo an toàn trước khi mở lại."

Equipment system mobilized to the construction site, September 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

Workers are seen at the construction site to lift Binh Trieu 1 Bridge, September 2025. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Công nhân được nhìn thấy tại công trường nâng cầu Bình Triệu 1, tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

Quang said this is the first time Vietnam is applying this technology on such as large-scale project, and the work is being done mainly by Vietnamese engineers.

  • Quang cho biết đây là lần đầu tiên Việt Nam áp dụng công nghệ này cho một dự án quy mô lớn như vậy, và công việc chủ yếu được thực hiện bởi các kỹ sư Việt Nam.

Over 100 engineers and workers are currently working at the site.

  • Hiện có hơn 100 kỹ sư và công nhân đang làm việc tại công trường.

They used 106 hydraulic jacks placed under the bridge spans, 76 with a 400-ton capacity and 30 with a 500-ton capacity.

  • Họ sử dụng 106 kích thủy lực đặt dưới các nhịp cầu, 76 với khả năng chịu tải 400 tấn và 30 với khả năng chịu tải 500 tấn.

All were connected to sensors and controlled via a central computer system with an error margin of less than 1 mm. The bridge was lifted 48 cm a day with vibrations being monitored constantly.

  • Tất cả đều được kết nối với các cảm biến và điều khiển thông qua hệ thống máy tính trung tâm với sai số dưới 1 mm. Cầu được nâng lên từ 4–8 cm mỗi ngày với các rung động được giám sát liên tục.

The bridge consisted of 16 concrete spans and three main steel spans, but during the 2010 renovation contractor Freyssinet linked them into four spans of 140 meters each.

  • Cầu gồm 16 nhịp bê tông và ba nhịp chính bằng thép, nhưng trong quá trình cải tạo năm 2010, nhà thầu Freyssinet đã liên kết chúng thành bốn nhịp dài 140 mét mỗi nhịp.

The lifting was done span by span and repeated to ensure uniform elevation.

  • Việc nâng được thực hiện từng nhịp và lặp lại để đảm bảo độ cao đồng đều.

According to the Road Infrastructure Management Center, the method was somewhat similar to "house lifting" techniques but far more complicated due to the massive load and stringent technical requirements.

  • Theo Trung tâm Quản lý Hạ tầng Đường bộ, phương pháp này phần nào tương tự như kỹ thuật "nâng nhà" nhưng phức tạp hơn nhiều do tải trọng lớn và yêu cầu kỹ thuật nghiêm ngặt.

Since Aug. 26 cars have been banned from using the bridge but motorbikes are still allowed to ease the load on the other bridge, making the construction and traffic management more challenging.

  • Từ ngày 26 tháng 8, ô tô đã bị cấm sử dụng cầu nhưng xe máy vẫn được phép để giảm tải cho cầu khác, khiến việc xây dựng và quản lý giao thông trở nên thách thức hơn.

Binh Trieu 1 bridge pier is reinforced to install hydraulic jack system. Photo by VnExpress/Giang Anh

Binh Trieu 1 bridge pier is reinforced to install hydraulic jack system. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Cầu Bình Triệu 1 được gia cố để lắp đặt hệ thống kích thủy lực. Ảnh của VnExpress/Giang Anh

Tran Do Liem, chairman of the Vietnam Inland Waterways Transport Association, said the project demonstrates Vietnamese engineers' mastery of complex technologies that once required foreign expertise.

  • Trần Đỗ Liêm, chủ tịch Hiệp hội Vận tải Đường thủy Nội địa Việt Nam, cho biết dự án này thể hiện sự làm chủ của các kỹ sư Việt Nam với các công nghệ phức tạp mà trước đây cần sự chuyên môn của nước ngoài.

"With this experience, the solution can be applied to other aging bridges, saving costs while meeting transport needs."

  • "Với kinh nghiệm này, giải pháp có thể áp dụng cho các cây cầu cũ khác, tiết kiệm chi phí đồng thời đáp ứng nhu cầu vận tải."

The demand for cargo transport between HCMC and the Mekong Delta has surged, with businesses investing in larger ships.

  • Nhu cầu vận chuyển hàng hóa giữa TP.HCM và Đồng bằng sông Cửu Long đã tăng vọt, với các doanh nghiệp đầu tư vào các tàu lớn hơn.

But many bridges with low clearance like Binh Trieu are a hurdle to waterway development.

  • Nhưng nhiều cây cầu có khoảng cách thấp như Bình Triệu là trở ngại cho sự phát triển đường thủy.

Liem explained that while new bridges have a minimum clearance requirement, older ones built decades ago lacked that, limiting both transportation and river tourism.

  • Liêm giải thích rằng trong khi các cầu mới có yêu cầu khoảng cách tối thiểu, các cầu cũ xây dựng hàng thập kỷ trước thiếu điều đó, hạn chế cả vận tải và du lịch trên sông.

In the north, the Duong River Bridge is also a bottleneck due to low clearance and the presence of both road and rail lines. But he said with the technology and experience from Binh Trieu 1, tackling even more complex cases across Vietnam is going to become feasible.

  • Ở phía bắc, cầu sông Đuống cũng là nút thắt cổ chai do khoảng cách thấp và có cả đường bộ và đường sắt. Nhưng ông cho biết với công nghệ và kinh nghiệm từ cầu Bình Triệu 1, việc giải quyết các trường hợp phức tạp hơn trên khắp Việt Nam sẽ trở nên khả thi.

HCMC is also preparing to raise Binh Phuoc 1 Bridge on National Highway 1 between the former Thu Duc City and District 12. The 760-meter-long structure will be raised by 1.25 meters to achieve minimum clearance of seven meters at a cost of VND111 billion.

  • TP.HCM cũng đang chuẩn bị nâng cầu Bình Phước 1 trên Quốc lộ 1 giữa thành phố Thủ Đức cũ và quận 12. Cấu trúc dài 760 mét sẽ được nâng lên 1,25 mét để đạt khoảng cách tối thiểu là bảy mét với chi phí 111 tỷ đồng.

HCMC vice chairman Bui Xuan Cuong said the Saigon River is of strategic importance for the city's socio-economic development and regional connectivity. It has 14 bridges, but only Binh Trieu 1 and Binh Phuoc 1 have low clearance.

  • Phó chủ tịch TP.HCM Bùi Xuân Cường cho biết sông Sài Gòn có tầm quan trọng chiến lược đối với sự phát triển kinh tế-xã hội của thành phố và kết nối khu vực. Nó có 14 cây cầu, nhưng chỉ có Bình Triệu 1 và Bình Phước 1 có khoảng cách thấp.
View the original post here .

Which country is home to the world's oldest operating airport?

  • Quốc gia nào là nơi có sân bay hoạt động lâu đời nhất thế giới?
  • September 19, 2025

More than a century after its first flights, the world's oldest airport is still welcoming planes, and it is not where most people expect.

  • Hơn một thế kỷ sau những chuyến bay đầu tiên, sân bay lâu đời nhất thế giới vẫn đang đón chào các máy bay, và nó không nằm ở nơi mà hầu hết mọi người mong đợi.
View the original post here .

Indonesian court sentences Ukrainian man to life for producing illegal drugs in Bali

  • Tòa án Indonesia kết án người đàn ông Ukraine tù chung thân vì sản xuất ma túy bất hợp pháp tại Bali
  • September 19, 2025

A Ukrainian man arrested in Thailand and extradited to Indonesia after seven months on the run was convicted of producing illegal drugs on the Indonesian tourist island of Bali and sentenced to life in prison.

  • Một người đàn ông Ukraine bị bắt tại Thái Lan và dẫn độ về Indonesia sau bảy tháng lẩn trốn đã bị kết tội sản xuất ma túy bất hợp pháp trên đảo du lịch Bali của Indonesia và bị kết án tù chung thân.

Roman Nazarenko, 40, became a suspect after police raided a villa in Bali in May 2024 and found a lab in the basement to grow marijuana and produce a precursor of the synthetic drug ecstasy. As a fugitive listed by Interpol, he was arrested in December at Bangkok's international airport while he tried to flee to Dubai.

  • Roman Nazarenko, 40 tuổi, trở thành nghi phạm sau khi cảnh sát đột kích một biệt thự ở Bali vào tháng 5 năm 2024 và phát hiện một phòng thí nghiệm ở tầng hầm để trồng cần sa và sản xuất tiền chất của ma túy tổng hợp ecstasy. Là một kẻ chạy trốn được liệt kê bởi Interpol, anh ta đã bị bắt vào tháng 12 tại sân bay quốc tế Bangkok khi đang cố gắng chạy trốn đến Dubai.

Nazarenko, who argued during the trial that he was tricked into joining the drug ring but who prosecutors said was one of the masterminds, sat silently as a panel of three judges at Denpasar District Court handed down the verdict Thursday.

  • Nazarenko, người đã tranh luận trong phiên tòa rằng anh ta bị lừa tham gia vào đường dây ma túy nhưng các công tố viên cho biết anh ta là một trong những kẻ chủ mưu, ngồi im lặng khi một hội đồng gồm ba thẩm phán tại Tòa án Quận Denpasar đưa ra phán quyết vào thứ Năm.

"There is no reason to forgive or justify the defendant he deserves to be punished commensurate with what he has done," presiding Judge Eni Martiningrum said. "His crime could damage the mental state of the young generation."

  • "Không có lý do gì để tha thứ hoặc biện minh cho bị cáo, anh ta xứng đáng bị trừng phạt tương xứng với những gì anh ta đã làm," Thẩm phán chủ tọa Eni Martiningrum nói. "Tội ác của anh ta có thể làm hỏng trạng thái tinh thần của thế hệ trẻ."

Convicted drug smugglers in Indonesia are sometimes executed by firing squad under the countrys strict drug law.

  • Những kẻ buôn lậu ma túy bị kết án ở Indonesia đôi khi bị xử tử bằng cách bắn đội theo luật ma túy nghiêm ngặt của quốc gia này.

A Russian man identified by prosecutors as the overall mastermind of the drug ring, Oleg Tkachuck, remains at large.

  • Một người đàn ông Nga được các công tố viên xác định là kẻ chủ mưu toàn diện của đường dây ma túy, Oleg Tkachuck, vẫn đang lẩn trốn.

The same court in January sentenced two Ukrainian brothers, Mykyta Volovod and Ivan Volovod, and a Russian man, Konstantin Krutz, to 20 years in prison each. They had been arrested during the raid on the villa. The Volovod brothers were accused of being drugmakers and Krutz was accused of selling the drugs.

  • Cùng một tòa án vào tháng 1 đã kết án hai anh em người Ukraine, Mykyta Volovod và Ivan Volovod, và một người đàn ông Nga, Konstantin Krutz, mỗi người 20 năm tù. Họ đã bị bắt trong cuộc đột kích vào biệt thự. Hai anh em Volovod bị buộc tội là người sản xuất ma túy và Krutz bị buộc tội bán ma túy.

The Volovod brothers admitted during their trial that Tkachuck had paid them $30,000 in September 2023 to install equipment at the villa to produce hydroponic marijuana and mephedrone, which is used to make ecstasy pills.

  • Hai anh em Volovod thừa nhận trong phiên tòa rằng Tkachuck đã trả cho họ 30.000 đô la vào tháng 9 năm 2023 để lắp đặt thiết bị tại biệt thự để sản xuất cần sa thủy canh và mephedrone, chất dùng để làm viên ecstasy.

Tkachuck also paid them $3,000 for 10 kilograms (22 pounds) of dried marijuana and $10,000 for 1 kilogram (2 pounds) of mephedrone that they had produced for sale to users via couriers and ride-hailing services. All transactions were made through the Telegram messaging app and payment was made using cryptocurrency.

  • Tkachuck cũng đã trả cho họ 3.000 đô la cho 10 kg (22 pound) cần sa khô và 10.000 đô la cho 1 kg (2 pound) mephedrone mà họ đã sản xuất để bán cho người dùng thông qua các dịch vụ giao nhận và dịch vụ xe ôm. Tất cả các giao dịch được thực hiện qua ứng dụng nhắn tin Telegram và thanh toán bằng tiền điện tử.

Prosecutors said that Nazarenko had recruited the others for Tkachuck, provided equipment, brought marijuana seeds from abroad and oversaw operations of the drug lab.

  • Các công tố viên cho biết Nazarenko đã tuyển dụng những người khác cho Tkachuck, cung cấp thiết bị, mang hạt giống cần sa từ nước ngoài và giám sát hoạt động của phòng thí nghiệm ma túy.

Nazarenko expressed his remorse during his trial, and argued that he had been tricked by Tkachuck into providing the necessary equipment and that he had no idea how the lab worked.

  • Nazarenko bày tỏ sự hối hận trong phiên tòa, và cho rằng anh ta đã bị Tkachuck lừa cung cấp các thiết bị cần thiết và anh ta không biết cách hoạt động của phòng thí nghiệm.

Bali has long been popular with Russians and Ukrainians, but since 2022 it has become a magnet for thousands of people from those two countries who are seeking to escape the horrors of war. Visitors from Russia especially, have surged.

  • Bali từ lâu đã nổi tiếng với người Nga và người Ukraine, nhưng từ năm 2022 nó đã trở thành điểm đến thu hút hàng ngàn người từ hai quốc gia này đang tìm cách thoát khỏi nỗi kinh hoàng của chiến tranh. Đặc biệt, số lượng du khách từ Nga tăng vọt.

Despite their home countries being at war, Russians and Ukrainians have collaborated in crime rings on Indonesia's most famous holiday island, said Marthinus Hukom, the head of Indonesias National Narcotics Agency.

  • Mặc dù quê hương của họ đang có chiến tranh, người Nga và người Ukraine đã hợp tác trong các băng đảng tội phạm trên hòn đảo nghỉ dưỡng nổi tiếng nhất của Indonesia, ông Marthinus Hukom, người đứng đầu Cơ quan Ma túy Quốc gia Indonesia cho biết.

"This is a very unique phenomenon," Hukom said, "Two countries that are at war, but here in Bali, their citizens are partners in crime, engaging in illicit drug trafficking."

  • "Đây là một hiện tượng rất độc đáo," ông Hukom nói, "Hai quốc gia đang có chiến tranh, nhưng tại Bali, công dân của họ lại là đối tác tội phạm, tham gia buôn lậu ma túy bất hợp pháp."

Government data shows that the number of Russian tourists visiting the Southeast Asian idyll in 2022 was 57,860. The figure rose significantly each year, reaching 180,215 by the end of 2024.

  • Dữ liệu của chính phủ cho thấy số lượng du khách Nga đến thăm thiên đường Đông Nam Á này vào năm 2022 là 57.860 người. Con số này tăng đáng kể mỗi năm, đạt 180.215 vào cuối năm 2024.

Bali Police Chief Daniel Adityajaya said the number of Russians accused of committing crimes in Bali in 2023 was 28, a nearly five-fold increase over 2022, including offenses such as kidnapping, extortion, drug trafficking and disrespecting Balinese culture.

  • Cảnh sát trưởng Bali Daniel Adityajaya cho biết số lượng người Nga bị cáo buộc phạm tội ở Bali vào năm 2023 là 28, tăng gần gấp năm lần so với năm 2022, bao gồm các tội danh như bắt cóc, tống tiền, buôn lậu ma túy và thiếu tôn trọng văn hóa Bali.

In a separate trial Thursday, the same court sentenced William Wallace Molyneaux, a U.S. citizen who has attention-deficit/hyperactivity disorder, to six months of medical rehabilitation at a facility on the island after finding him guilty of possessing amphetamine.

  • Trong một phiên tòa riêng biệt vào thứ Năm, cùng một tòa án đã kết án William Wallace Molyneaux, một công dân Hoa Kỳ mắc chứng rối loạn tăng động giảm chú ý (ADHD), sáu tháng điều trị phục hồi y tế tại một cơ sở trên đảo sau khi tuyên bố anh ta có tội sở hữu amphetamine.

His earlier charge of importing drugs was dropped after the 27-year-old resident of Brooksville, Florida, was able to convince the court that he was addicted to amphetamine because he suffers from ADHD and that he didn't know it was prohibited in Indonesia. That charge could have carried up to 15 years in prison under the countrys tough drug laws.

  • Cáo buộc trước đó của anh ta về tội nhập khẩu ma túy đã bị hủy bỏ sau khi cư dân 27 tuổi của Brooksville, Florida, có thể thuyết phục tòa án rằng anh ta nghiện amphetamine vì mắc chứng ADHD và anh ta không biết nó bị cấm ở Indonesia. Cáo buộc đó có thể mang án tù lên đến 15 năm theo luật ma túy nghiêm ngặt của quốc gia này.
View the original post here .

Vietnam drops to 114th in FIFA September ranking, Spain regains top position

  • Việt Nam rơi xuống vị trí 114 trong bảng xếp hạng FIFA tháng 9, Tây Ban Nha lấy lại vị trí đứng đầu
  • September 19, 2025

The Vietnam Football Federation has reported that the national men's football team fell one place to 114th in the FIFA rankings for September 2025, despite not playing any international matches during the recent FIFA Days.

  • Liên đoàn Bóng đá Việt Nam đã báo cáo rằng đội tuyển bóng đá nam quốc gia đã rơi xuống một bậc, xuống vị trí 114 trong bảng xếp hạng FIFA tháng 9 năm 2025, mặc dù không tham gia bất kỳ trận đấu quốc tế nào trong những ngày FIFA gần đây.

The slip was largely due to Libya, previously behind Vietnam, climbing five places from the 117th to 112th place after victories over Angola and Eswatini.

  • Sự tụt hạng chủ yếu là do Libya, trước đây đứng sau Việt Nam, đã leo lên năm bậc từ vị trí 117 lên vị trí 112 sau những chiến thắng trước Angola và Eswatini.

In Southeast Asia, Thailand continued to lead, moving up one spot to 101st globally. They are followed by Indonesia (119th, down one), Malaysia (123rd, up two), and the Philippines (143rd, up two).

  • Ở Đông Nam Á, Thái Lan tiếp tục dẫn đầu, tăng một bậc lên vị trí 101 toàn cầu. Theo sau là Indonesia (119, giảm một bậc), Malaysia (123, tăng hai bậc), và Philippines (143, tăng hai bậc).

Across Asia, Japan remained the highest-ranked team at 19th, despite dropping two places. Iran (21st), South Korea (23rd), Australia (25th), and Qatar (53rd) rounded out the regional top five.

  • Trên khắp châu Á, Nhật Bản vẫn là đội xếp hạng cao nhất ở vị trí 19, mặc dù giảm hai bậc. Iran (21), Hàn Quốc (23), Australia (25), và Qatar (53) hoàn thành top năm khu vực.

At the global level, Spain made headlines by regaining the No.1 position for the first time since 2014, overtaking Argentina and France. France rose to second, while Argentina fell to third after a run of inconsistent results.

  • Trên toàn cầu, Tây Ban Nha đã tạo nên tiêu đề bằng việc lấy lại vị trí số 1 lần đầu tiên kể từ năm 2014, vượt qua Argentina và Pháp. Pháp tăng lên vị trí thứ hai, trong khi Argentina rơi xuống vị trí thứ ba sau một loạt kết quả không ổn định.

FIFA noted that more than 200 international fixtures since the last update significantly reshaped the rankings.

  • FIFA lưu ý rằng hơn 200 trận đấu quốc tế kể từ lần cập nhật cuối cùng đã định hình lại đáng kể bảng xếp hạng.

For Vietnam, head coach Kim Sang-sik and his players will have the chance to improve their standing in October's FIFA Days with two Asian Cup 2027 qualifying matches against Nepal. The next FIFA rankings will be released on Oct. 23, 2025.

  • Đối với Việt Nam, huấn luyện viên trưởng Kim Sang-sik và các cầu thủ sẽ có cơ hội cải thiện vị trí của mình trong những ngày FIFA tháng 10 với hai trận đấu vòng loại Asian Cup 2027 gặp Nepal. Bảng xếp hạng FIFA tiếp theo sẽ được công bố vào ngày 23 tháng 10 năm 2025.
View the original post here .

Kuehne+Nagel to put new Lego distribution center in Vietnam

  • Kuehne+Nagel xây dựng trung tâm phân phối mới cho Lego tại Việt Nam
  • September 19, 2025

Vietnam's ambitions to become a regional logistics hub received a boost this week as logistics giant Kuehne+Nagel launched a new regional distribution center (RDC) in Dong Nai Province in partnership with Danish toymaker the Lego Group.

  • Tham vọng trở thành trung tâm logistics khu vực của Việt Nam đã nhận được một cú hích lớn trong tuần này khi tập đoàn logistics Kuehne+Nagel khởi động một trung tâm phân phối khu vực (RDC) mới tại tỉnh Đồng Nai, hợp tác với nhà sản xuất đồ chơi Đan Mạch, tập đoàn Lego.

The facility, which supports the Lego Group's newly opened factory in Ho Chi Minh City, will serve as a logistics hub for Asia Pacific. At launch, it supplies markets including Australia, New Zealand, Malaysia, Singapore and Japan, with India, Indonesia and others to follow in 2026.

  • Cơ sở này, hỗ trợ cho nhà máy mới khai trương của tập đoàn Lego tại Thành phố Hồ Chí Minh, sẽ đóng vai trò là trung tâm logistics cho khu vực Châu Á Thái Bình Dương. Khi khởi động, nó cung cấp cho các thị trường bao gồm Úc, New Zealand, Malaysia, Singapore và Nhật Bản, với Ấn Độ, Indonesia và những nước khác sẽ tiếp theo vào năm 2026.

It is the Lego Group's fifth RDC worldwide and second in Asia, underscoring how multinationals are anchoring more of their logistics infrastructure in Vietnam.

  • Đây là trung tâm phân phối thứ năm của tập đoàn Lego trên toàn cầu và thứ hai tại Châu Á, nhấn mạnh cách mà các tập đoàn đa quốc gia đang đặt nền móng cơ sở hạ tầng logistics của họ tại Việt Nam.

The Lego Group and Kuehne+Nagel inaugurate the new regional distribution center (RDC) in Giang Dien Industrial Park, Dong Nai Province, Sept. 9, 2025. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

The Lego Group and Kuehne+Nagel inaugurate the new regional distribution center (RDC) in Giang Dien Industrial Park, Dong Nai Province, Sept. 9, 2025. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Tập đoàn Lego và Kuehne+Nagel khánh thành trung tâm phân phối khu vực mới (RDC) tại Khu Công nghiệp Giang Điền, tỉnh Đồng Nai, ngày 9 tháng 9 năm 2025. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

According to Kuehne+Nagel, Vietnam sits on major shipping routes, has a 3,200-km coastline, and is within short reach of China, ASEAN, Australia and Indiasome of the world's fastest-growing consumer markets. This proximity is proving valuable as multinationals diversify in response to tariffs and geopolitical risks, shifting parts of their supply chains to Vietnam to cut lead times, minimize disruption and serve customers faster.

  • Theo Kuehne+Nagel, Việt Nam nằm trên các tuyến vận chuyển chính, có bờ biển dài 3.200 km và nằm gần với Trung Quốc, ASEAN, Úc và Ấn Độ—một số thị trường tiêu dùng phát triển nhanh nhất thế giới. Sự gần gũi này đang chứng tỏ giá trị khi các tập đoàn đa quốc gia đa dạng hóa để đáp ứng với thuế quan và rủi ro địa chính trị, chuyển đổi một phần chuỗi cung ứng của họ sang Việt Nam để giảm thời gian dẫn đầu, tối thiểu hóa sự gián đoạn và phục vụ khách hàng nhanh hơn.

"The reason we decided to have a factory and set up a second RDC in Vietnam was that it is very close to the markets of distributionsending out from Vietnam to Australia, New Zealand and Malaysiawe can simply take lead time out, sending LEGO products to markets faster," said Jesper Hassellund Mikkelsen, Senior Vice President of Asia Operations and General Manager of LEGO Manufacturing Vietnam at the LEGO Group. "It also improves resilience in case of disruptions, and importantly, allows us to better serve our customers in Asia."

  • "Nguyên nhân chúng tôi quyết định có một nhà máy và thiết lập trung tâm phân phối thứ hai tại Việt Nam là do nó rất gần với các thị trường phân phối—gửi hàng từ Việt Nam đến Úc, New Zealand và Malaysia—chúng tôi có thể đơn giản giảm thời gian dẫn đầu, gửi sản phẩm Lego đến các thị trường nhanh hơn," Jesper Hassellund Mikkelsen, Phó Chủ tịch Cấp cao của Hoạt động Châu Á và Tổng Giám đốc của Lego Manufacturing Việt Nam tại tập đoàn Lego cho biết. "Nó cũng cải thiện khả năng phục hồi trong trường hợp có sự gián đoạn và quan trọng, cho phép chúng tôi phục vụ khách hàng ở Châu Á tốt hơn."

Giang Dien Industrial Park facility in Dong Nai Province, spanning 10,200 sq.m at the time of opening. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Cơ sở tại Khu Công nghiệp Giang Điền, tỉnh Đồng Nai, rộng 10.200 m2 tại thời điểm khai trương. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

Vietnam's exports reflect this momentum. In the first eight months of 2025, the country's exports reached US$305.96 billion, up 14.8% year-on-year, even after the United States imposed a 20% tariff on Vietnamese goods in August. Electronics, apparel and components remain key export sectors, backed by a rising number of multinational factories.

  • Xuất khẩu của Việt Nam phản ánh động lực này. Trong tám tháng đầu năm 2025, xuất khẩu của nước này đạt 305,96 tỷ USD, tăng 14,8% so với cùng kỳ năm trước, dù Hoa Kỳ đã áp đặt thuế 20% đối với hàng hóa Việt Nam vào tháng Tám. Điện tử, may mặc và linh kiện vẫn là các ngành xuất khẩu chủ lực, được hỗ trợ bởi số lượng ngày càng tăng của các nhà máy đa quốc gia.

Kuehne+Nagel is deeply embedded in these flows. "We operate the largest charter fleet operation out of Vietnam, with 12 Boeing 747s departing Hanoi for the U.S. every week, primarily serving high-tech companies and hyperscalers," said Stefan Paul, Chief Executive Officer of Kuehne+Nagel International AG.

  • Kuehne+Nagel tham gia sâu vào các dòng chảy này. "Chúng tôi vận hành đội bay thuê lớn nhất từ Việt Nam, với 12 chiếc Boeing 747 khởi hành từ Hà Nội đến Hoa Kỳ mỗi tuần, chủ yếu phục vụ các công ty công nghệ cao và các công ty quy mô lớn," Stefan Paul, Giám đốc điều hành của Kuehne+Nagel International AG cho biết.

Vietnam also benefits from favorable demographics, with a median age of about 33 and a labor force participation rate of 68.2% as of Q1 2025, according to the General Statistics Office. "Vietnam is a young and growing country with roughly 100 million people, over 60% of whom are in the workforce, and a young population, very eager, very hungry to grow," Paul said.

  • Việt Nam cũng hưởng lợi từ nhân khẩu học thuận lợi, với độ tuổi trung bình khoảng 33 và tỷ lệ tham gia lực lượng lao động là 68,2% tính đến quý 1 năm 2025, theo Tổng cục Thống kê. "Việt Nam là một quốc gia trẻ và phát triển với khoảng 100 triệu người, hơn 60% trong số đó là lực lượng lao động, và một dân số trẻ, rất háo hức, rất khao khát phát triển," Paul nói.

For logistics operators, this energy is a competitive edge. "You have a workforce which is extremely eager to help and co-create solutions," said Bjoern Traemann, Managing Director of Kuehne+Nagel Vietnam.

  • Đối với các nhà vận hành logistics, sự năng động này là một lợi thế cạnh tranh. "Bạn có một lực lượng lao động cực kỳ háo hức giúp đỡ và cùng tạo ra các giải pháp," Bjoern Traemann, Giám đốc điều hành của Kuehne+Nagel Việt Nam cho biết.

The LEGO Group also sees talent as decisive. "It doesn't help that we have a factory and a distribution center if we cannot tap into a pool of talented people," Mikkelsen noted. The company has launched training programs to prepare employees for high-tech production roles at its Ho Chi Minh City facility. Kuehne+Nagel, meanwhile, is building academic partnerships to strengthen its talent pipeline; in March, the company met with Foreign Trade University Campus II in Ho Chi Minh City to discuss cooperation in internships, recruitment and aligning supply-chain curricula with industry needs.

  • Tập đoàn Lego cũng coi tài năng là yếu tố quyết định. "Không có ích gì nếu chúng tôi có một nhà máy và một trung tâm phân phối nếu chúng tôi không thể khai thác nguồn nhân lực tài năng," Mikkelsen nhận xét. Công ty đã khởi động các chương trình đào tạo để chuẩn bị cho nhân viên các vai trò sản xuất công nghệ cao tại cơ sở của họ ở Thành phố Hồ Chí Minh. Kuehne+Nagel, trong khi đó, đang xây dựng các đối tác học thuật để củng cố nguồn nhân lực của mình; vào tháng Ba, công ty đã gặp gỡ Đại học Ngoại thương Cơ sở II tại Thành phố Hồ Chí Minh để thảo luận về hợp tác trong các chương trình thực tập, tuyển dụng và điều chỉnh chương trình giảng dạy chuỗi cung ứng với nhu cầu của ngành.

Employees in training. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

Employees in training. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Nhân viên đang được đào tạo. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

Vietnam has pledged net-zero emissions by 2050 and recently launched a pilot carbon trading scheme. Solar and wind power are expanding rapidly, increasing their share in the energy mix. The LEGO Group has made sustainability a cornerstone of its Vietnam operations: its Ho Chi Minh City factory, which officially began production in April, features more than 12,400 rooftop solar panels and is the company's most sustainable factory to date.

  • Việt Nam đã cam kết đạt phát thải ròng bằng không vào năm 2050 và gần đây đã khởi động một chương trình thử nghiệm giao dịch carbon. Năng lượng mặt trời và gió đang phát triển nhanh chóng, tăng tỷ trọng trong cơ cấu năng lượng. Tập đoàn Lego đã biến bền vững trở thành nền tảng của hoạt động tại Việt Nam: nhà máy của họ tại Thành phố Hồ Chí Minh, chính thức bắt đầu sản xuất vào tháng Tư, có hơn 12.400 tấm pin mặt trời trên mái và là nhà máy bền vững nhất của công ty cho đến nay.

"It's important that the RDC was built and operates in line with the Lego Group's sustainability ambitions and also supports Kuehne+Nagel's commitment to sustainability," said Mikkelsen. "One of the reasons new employees say they want to join the LEGO Group is because we take the sustainable transition seriously."

  • "Điều quan trọng là trung tâm phân phối được xây dựng và vận hành phù hợp với các mục tiêu bền vững của tập đoàn Lego và cũng hỗ trợ cam kết bền vững của Kuehne+Nagel," Mikkelsen nói. "Một trong những lý do mà nhân viên mới nói rằng họ muốn gia nhập tập đoàn Lego là vì chúng tôi thực hiện chuyển đổi bền vững một cách nghiêm túc."

Kuehne+Nagel has set similar targets, committing to cut global CO2 emissions by 33% by 2030 against a 2019 baseline. "It sounds easy on paper, but technically this is brutal hard work," Paul said. "You need to transform transport operations, the way you work, and the fuel you consume. But we are committed to doing this together with our customers."

  • Kuehne+Nagel đã đặt ra các mục tiêu tương tự, cam kết cắt giảm 33% lượng phát thải CO2 toàn cầu vào năm 2030 so với mức cơ sở năm 2019. "Nghe có vẻ dễ dàng trên giấy, nhưng về mặt kỹ thuật thì đây là công việc cực kỳ khó khăn," Paul nói. "Bạn cần phải chuyển đổi hoạt động vận chuyển, cách làm việc và nhiên liệu bạn tiêu thụ. Nhưng chúng tôi cam kết làm điều này cùng với khách hàng của mình."

The new Dong Nai RDC embodies that commitment. It is a LEED Goldcertified facility equipped with solar panels and smart energy meters to optimize power consumption and reduce emissions.

  • Trung tâm phân phối mới tại Đồng Nai thể hiện cam kết đó. Đây là một cơ sở đạt chứng nhận LEED Gold được trang bị các tấm pin mặt trời và đồng hồ năng lượng thông minh để tối ưu hóa tiêu thụ năng lượng và giảm phát thải.

Inside Legos new regional distribution center, designed to handle up to 33,000 pallets at full capacity. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

Inside Lego's new regional distribution center, designed to handle up to 33,000 pallets at full capacity. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Bên trong trung tâm phân phối khu vực mới của Lego, được thiết kế để xử lý lên đến 33.000 pallet khi đạt công suất tối đa. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

Despite optimism, challenges remain, from infrastructure and connectivity issues to traffic congestion near ports and the sheer scale gap with China. But Kuehne+Nagel is confident these are manageable. "These challenges are being addressed, and they will be resolved over time," Traemann said.

  • Mặc dù có sự lạc quan, vẫn còn nhiều thách thức, từ vấn đề cơ sở hạ tầng và kết nối đến tắc nghẽn giao thông gần các cảng và khoảng cách quy mô với Trung Quốc. Nhưng Kuehne+Nagel tự tin rằng những thách thức này có thể quản lý được. "Những thách thức này đang được giải quyết và sẽ được khắc phục theo thời gian," Traemann nói.

The company aims to triple its Vietnam business within the next five to six years. To measure progress, it tracks customer satisfaction via Net Promoter Score (NPS) and employee engagement through Great Place to Work certification, which it has already earned in 64 of its 100 markets worldwide.

  • Công ty đặt mục tiêu gấp ba quy mô kinh doanh tại Việt Nam trong vòng năm đến sáu năm tới. Để đo lường tiến độ, công ty theo dõi sự hài lòng của khách hàng thông qua Chỉ số Khuyến nghị Khách hàng (NPS) và sự gắn kết của nhân viên thông qua chứng nhận Great Place to Work, mà công ty đã đạt được tại 64 trong số 100 thị trường trên toàn thế giới.

"Our business is still a people business," Traemann added. "If you take care of your people, they take care of customers."

  • "Doanh nghiệp của chúng tôi vẫn là một doanh nghiệp con người," Traemann nói thêm. "Nếu bạn chăm sóc nhân viên của mình, họ sẽ chăm sóc khách hàng."

With the Lego Group and Kuehne+Nagel expanding operations, Vietnam's emergence as a regional logistics hub is steadily taking shape.

  • Với việc tập đoàn Lego và Kuehne+Nagel mở rộng hoạt động, sự nổi lên của Việt Nam như một trung tâm logistics khu vực đang dần hình thành.
View the original post here .

Johnson & Johnson, HCMC Oncology Hospital partner to expand access to advanced cancer

  • Johnson & Johnson và Bệnh viện Ung bướu TP.HCM hợp tác mở rộng tiếp cận ung thư tiên tiến
  • September 19, 2025

Johnson & Johnson Vietnam has partnered with Ho Chi Minh City Oncology Hospital to improve treatment for lung and prostate cancers through the first memorandum of understanding (MoU) signed between the two organizations.

  • Johnson & Johnson Việt Nam đã hợp tác với Bệnh viện Ung bướu TP.HCM để cải thiện điều trị ung thư phổi và ung thư tuyến tiền liệt thông qua biên bản ghi nhớ (MoU) đầu tiên được ký kết giữa hai tổ chức.

The MoU aims to strengthen cooperation in the prevention, diagnosis, and treatment of these two urgent health challenges in Vietnam. It underscores Johnson & Johnson's commitment to applying innovative medical solutions to enhance the quality of life for patients across the country.

  • Bản MoU nhằm tăng cường hợp tác trong phòng ngừa, chẩn đoán và điều trị hai thách thức y tế khẩn cấp này tại Việt Nam. Điều này nhấn mạnh cam kết của Johnson & Johnson trong việc áp dụng các giải pháp y tế sáng tạo để nâng cao chất lượng cuộc sống cho bệnh nhân trên toàn quốc.

a

HCMC Oncology Hospital and Johnson & Johnson's representatives performing signing ceremony. Photo courtesy of Johnson & Johnson

  • Đại diện Bệnh viện Ung bướu TP.HCM và Johnson & Johnson thực hiện lễ ký kết. Ảnh do Johnson & Johnson cung cấp

The collaboration will focus on optimizing treatment protocols, improving patient experiences, and delivering better outcomes. Key areas of cooperation include raising awareness and diagnosis of EGFR exon 20 insertion mutations in non-small cell lung cancer (NSCLC), expanding the use of next-generation sequencing (NGS), strengthening medical training and knowledge exchange, and building capacity for healthcare professionals. The partnership will also promote multidisciplinary collaboration, bringing together doctors from various specialties to deliver comprehensive care.

  • Sự hợp tác sẽ tập trung vào việc tối ưu hóa các phác đồ điều trị, cải thiện trải nghiệm của bệnh nhân và mang lại kết quả tốt hơn. Các lĩnh vực hợp tác chính bao gồm nâng cao nhận thức và chẩn đoán các đột biến chèn exon 20 EGFR trong ung thư phổi không tế bào nhỏ (NSCLC), mở rộng sử dụng giải trình tự thế hệ mới (NGS), tăng cường đào tạo y tế và trao đổi kiến thức, và xây dựng năng lực cho các chuyên gia y tế. Quan hệ đối tác cũng sẽ thúc đẩy hợp tác đa ngành, tập hợp các bác sĩ từ các chuyên khoa khác nhau để cung cấp chăm sóc toàn diện.

The MoU aims to strengthen cooperation in the prevention, diagnosis, and treatment of these two urgent health challenges in Vietnam. Photo courtesy of Johnson & Johnson

The MoU aims to strengthen cooperation in the prevention, diagnosis, and treatment of these two urgent health challenges in Vietnam. Photo courtesy of Johnson & Johnson

  • Bản MoU nhằm tăng cường hợp tác trong phòng ngừa, chẩn đoán và điều trị hai thách thức y tế khẩn cấp này tại Việt Nam. Ảnh do Johnson & Johnson cung cấp

Upendra Patkie, General Director of Johnson & Johnson Vietnam, emphasized the company's patient-centered approach. "Recognizing the urgent needs of those living with lung and prostate cancer - two of the most prevalent and life-altering diseases in Vietnam, we are committed to delivering innovative treatments that not only extend life but also improve its quality. Through our MOU with HCMC Oncology Hospital, we are proud to unlock access to these breakthrough therapies, helping more patients receive the care they need."

  • Ông Upendra Patkie, Tổng Giám đốc Johnson & Johnson Việt Nam, nhấn mạnh cách tiếp cận lấy bệnh nhân làm trung tâm của công ty. "Nhận thấy nhu cầu cấp bách của những người sống chung với ung thư phổi và ung thư tuyến tiền liệt - hai trong số những bệnh phổ biến và làm thay đổi cuộc sống nhất tại Việt Nam, chúng tôi cam kết cung cấp các phương pháp điều trị sáng tạo không chỉ kéo dài tuổi thọ mà còn cải thiện chất lượng cuộc sống. Thông qua bản MoU với Bệnh viện Ung bướu TP.HCM, chúng tôi tự hào mở rộng tiếp cận các liệu pháp đột phá này, giúp nhiều bệnh nhân nhận được sự chăm sóc họ cần."

Cancer continues to pose a major health burden in Vietnam. According to GLOBOCAN data, lung cancer was the third most common cancer in 2022, with over 24,000 new diagnoses. It was also the second leading cause of cancer-related deaths, claiming more than 22,000 lives annually. About three-quarters of lung cancer cases are diagnosed at a late stage, when treatment options are limited and survival rates are low. Non-small cell lung cancer accounts for approximately 80-85% of all lung cancer cases.

  • Ung thư tiếp tục là một gánh nặng lớn về sức khỏe tại Việt Nam. Theo dữ liệu GLOBOCAN, ung thư phổi là loại ung thư phổ biến thứ ba vào năm 2022, với hơn 24.000 ca chẩn đoán mới. Đây cũng là nguyên nhân gây tử vong do ung thư đứng thứ hai, khiến hơn 22.000 người tử vong hàng năm. Khoảng ba phần tư các trường hợp ung thư phổi được chẩn đoán ở giai đoạn muộn, khi các lựa chọn điều trị bị hạn chế và tỷ lệ sống sót thấp. Ung thư phổi không tế bào nhỏ chiếm khoảng 80-85% tổng số các trường hợp ung thư phổi.

Prostate cancer is also on the rise among Vietnamese men. In 2022, nearly 5,900 new cases were recorded, making it one of the five most common cancers among men and accounting for about 2.3% of cancer deaths.

  • Ung thư tuyến tiền liệt cũng đang gia tăng ở nam giới Việt Nam. Năm 2022, gần 5.900 ca mới được ghi nhận, khiến nó trở thành một trong năm loại ung thư phổ biến nhất ở nam giới và chiếm khoảng 2,3% các ca tử vong do ung thư.

Johnson & Johnson believes that health is the foundation of everything good in life. The company is working to create a world where complex diseases can be prevented and cured, treatments are smarter and less invasive, and healthcare solutions are increasingly personalized.

  • Johnson & Johnson tin rằng sức khỏe là nền tảng của mọi điều tốt đẹp trong cuộc sống. Công ty đang nỗ lực tạo ra một thế giới nơi các bệnh phức tạp có thể được phòng ngừa và chữa trị, các phương pháp điều trị thông minh hơn và ít xâm lấn hơn, và các giải pháp chăm sóc sức khỏe ngày càng được cá nhân hóa.
View the original post here .