Latest News

Kuehne+Nagel to put new Lego distribution center in Vietnam

  • Kuehne+Nagel xây dựng trung tâm phân phối mới cho Lego tại Việt Nam
  • September 19, 2025

Vietnam's ambitions to become a regional logistics hub received a boost this week as logistics giant Kuehne+Nagel launched a new regional distribution center (RDC) in Dong Nai Province in partnership with Danish toymaker the Lego Group.

  • Tham vọng trở thành trung tâm logistics khu vực của Việt Nam đã nhận được một cú hích lớn trong tuần này khi tập đoàn logistics Kuehne+Nagel khởi động một trung tâm phân phối khu vực (RDC) mới tại tỉnh Đồng Nai, hợp tác với nhà sản xuất đồ chơi Đan Mạch, tập đoàn Lego.

The facility, which supports the Lego Group's newly opened factory in Ho Chi Minh City, will serve as a logistics hub for Asia Pacific. At launch, it supplies markets including Australia, New Zealand, Malaysia, Singapore and Japan, with India, Indonesia and others to follow in 2026.

  • Cơ sở này, hỗ trợ cho nhà máy mới khai trương của tập đoàn Lego tại Thành phố Hồ Chí Minh, sẽ đóng vai trò là trung tâm logistics cho khu vực Châu Á Thái Bình Dương. Khi khởi động, nó cung cấp cho các thị trường bao gồm Úc, New Zealand, Malaysia, Singapore và Nhật Bản, với Ấn Độ, Indonesia và những nước khác sẽ tiếp theo vào năm 2026.

It is the Lego Group's fifth RDC worldwide and second in Asia, underscoring how multinationals are anchoring more of their logistics infrastructure in Vietnam.

  • Đây là trung tâm phân phối thứ năm của tập đoàn Lego trên toàn cầu và thứ hai tại Châu Á, nhấn mạnh cách mà các tập đoàn đa quốc gia đang đặt nền móng cơ sở hạ tầng logistics của họ tại Việt Nam.

The Lego Group and Kuehne+Nagel inaugurate the new regional distribution center (RDC) in Giang Dien Industrial Park, Dong Nai Province, Sept. 9, 2025. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

The Lego Group and Kuehne+Nagel inaugurate the new regional distribution center (RDC) in Giang Dien Industrial Park, Dong Nai Province, Sept. 9, 2025. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Tập đoàn Lego và Kuehne+Nagel khánh thành trung tâm phân phối khu vực mới (RDC) tại Khu Công nghiệp Giang Điền, tỉnh Đồng Nai, ngày 9 tháng 9 năm 2025. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

According to Kuehne+Nagel, Vietnam sits on major shipping routes, has a 3,200-km coastline, and is within short reach of China, ASEAN, Australia and Indiasome of the world's fastest-growing consumer markets. This proximity is proving valuable as multinationals diversify in response to tariffs and geopolitical risks, shifting parts of their supply chains to Vietnam to cut lead times, minimize disruption and serve customers faster.

  • Theo Kuehne+Nagel, Việt Nam nằm trên các tuyến vận chuyển chính, có bờ biển dài 3.200 km và nằm gần với Trung Quốc, ASEAN, Úc và Ấn Độ—một số thị trường tiêu dùng phát triển nhanh nhất thế giới. Sự gần gũi này đang chứng tỏ giá trị khi các tập đoàn đa quốc gia đa dạng hóa để đáp ứng với thuế quan và rủi ro địa chính trị, chuyển đổi một phần chuỗi cung ứng của họ sang Việt Nam để giảm thời gian dẫn đầu, tối thiểu hóa sự gián đoạn và phục vụ khách hàng nhanh hơn.

"The reason we decided to have a factory and set up a second RDC in Vietnam was that it is very close to the markets of distributionsending out from Vietnam to Australia, New Zealand and Malaysiawe can simply take lead time out, sending LEGO products to markets faster," said Jesper Hassellund Mikkelsen, Senior Vice President of Asia Operations and General Manager of LEGO Manufacturing Vietnam at the LEGO Group. "It also improves resilience in case of disruptions, and importantly, allows us to better serve our customers in Asia."

  • "Nguyên nhân chúng tôi quyết định có một nhà máy và thiết lập trung tâm phân phối thứ hai tại Việt Nam là do nó rất gần với các thị trường phân phối—gửi hàng từ Việt Nam đến Úc, New Zealand và Malaysia—chúng tôi có thể đơn giản giảm thời gian dẫn đầu, gửi sản phẩm Lego đến các thị trường nhanh hơn," Jesper Hassellund Mikkelsen, Phó Chủ tịch Cấp cao của Hoạt động Châu Á và Tổng Giám đốc của Lego Manufacturing Việt Nam tại tập đoàn Lego cho biết. "Nó cũng cải thiện khả năng phục hồi trong trường hợp có sự gián đoạn và quan trọng, cho phép chúng tôi phục vụ khách hàng ở Châu Á tốt hơn."

Giang Dien Industrial Park facility in Dong Nai Province, spanning 10,200 sq.m at the time of opening. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Cơ sở tại Khu Công nghiệp Giang Điền, tỉnh Đồng Nai, rộng 10.200 m2 tại thời điểm khai trương. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

Vietnam's exports reflect this momentum. In the first eight months of 2025, the country's exports reached US$305.96 billion, up 14.8% year-on-year, even after the United States imposed a 20% tariff on Vietnamese goods in August. Electronics, apparel and components remain key export sectors, backed by a rising number of multinational factories.

  • Xuất khẩu của Việt Nam phản ánh động lực này. Trong tám tháng đầu năm 2025, xuất khẩu của nước này đạt 305,96 tỷ USD, tăng 14,8% so với cùng kỳ năm trước, dù Hoa Kỳ đã áp đặt thuế 20% đối với hàng hóa Việt Nam vào tháng Tám. Điện tử, may mặc và linh kiện vẫn là các ngành xuất khẩu chủ lực, được hỗ trợ bởi số lượng ngày càng tăng của các nhà máy đa quốc gia.

Kuehne+Nagel is deeply embedded in these flows. "We operate the largest charter fleet operation out of Vietnam, with 12 Boeing 747s departing Hanoi for the U.S. every week, primarily serving high-tech companies and hyperscalers," said Stefan Paul, Chief Executive Officer of Kuehne+Nagel International AG.

  • Kuehne+Nagel tham gia sâu vào các dòng chảy này. "Chúng tôi vận hành đội bay thuê lớn nhất từ Việt Nam, với 12 chiếc Boeing 747 khởi hành từ Hà Nội đến Hoa Kỳ mỗi tuần, chủ yếu phục vụ các công ty công nghệ cao và các công ty quy mô lớn," Stefan Paul, Giám đốc điều hành của Kuehne+Nagel International AG cho biết.

Vietnam also benefits from favorable demographics, with a median age of about 33 and a labor force participation rate of 68.2% as of Q1 2025, according to the General Statistics Office. "Vietnam is a young and growing country with roughly 100 million people, over 60% of whom are in the workforce, and a young population, very eager, very hungry to grow," Paul said.

  • Việt Nam cũng hưởng lợi từ nhân khẩu học thuận lợi, với độ tuổi trung bình khoảng 33 và tỷ lệ tham gia lực lượng lao động là 68,2% tính đến quý 1 năm 2025, theo Tổng cục Thống kê. "Việt Nam là một quốc gia trẻ và phát triển với khoảng 100 triệu người, hơn 60% trong số đó là lực lượng lao động, và một dân số trẻ, rất háo hức, rất khao khát phát triển," Paul nói.

For logistics operators, this energy is a competitive edge. "You have a workforce which is extremely eager to help and co-create solutions," said Bjoern Traemann, Managing Director of Kuehne+Nagel Vietnam.

  • Đối với các nhà vận hành logistics, sự năng động này là một lợi thế cạnh tranh. "Bạn có một lực lượng lao động cực kỳ háo hức giúp đỡ và cùng tạo ra các giải pháp," Bjoern Traemann, Giám đốc điều hành của Kuehne+Nagel Việt Nam cho biết.

The LEGO Group also sees talent as decisive. "It doesn't help that we have a factory and a distribution center if we cannot tap into a pool of talented people," Mikkelsen noted. The company has launched training programs to prepare employees for high-tech production roles at its Ho Chi Minh City facility. Kuehne+Nagel, meanwhile, is building academic partnerships to strengthen its talent pipeline; in March, the company met with Foreign Trade University Campus II in Ho Chi Minh City to discuss cooperation in internships, recruitment and aligning supply-chain curricula with industry needs.

  • Tập đoàn Lego cũng coi tài năng là yếu tố quyết định. "Không có ích gì nếu chúng tôi có một nhà máy và một trung tâm phân phối nếu chúng tôi không thể khai thác nguồn nhân lực tài năng," Mikkelsen nhận xét. Công ty đã khởi động các chương trình đào tạo để chuẩn bị cho nhân viên các vai trò sản xuất công nghệ cao tại cơ sở của họ ở Thành phố Hồ Chí Minh. Kuehne+Nagel, trong khi đó, đang xây dựng các đối tác học thuật để củng cố nguồn nhân lực của mình; vào tháng Ba, công ty đã gặp gỡ Đại học Ngoại thương Cơ sở II tại Thành phố Hồ Chí Minh để thảo luận về hợp tác trong các chương trình thực tập, tuyển dụng và điều chỉnh chương trình giảng dạy chuỗi cung ứng với nhu cầu của ngành.

Employees in training. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

Employees in training. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Nhân viên đang được đào tạo. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

Vietnam has pledged net-zero emissions by 2050 and recently launched a pilot carbon trading scheme. Solar and wind power are expanding rapidly, increasing their share in the energy mix. The LEGO Group has made sustainability a cornerstone of its Vietnam operations: its Ho Chi Minh City factory, which officially began production in April, features more than 12,400 rooftop solar panels and is the company's most sustainable factory to date.

  • Việt Nam đã cam kết đạt phát thải ròng bằng không vào năm 2050 và gần đây đã khởi động một chương trình thử nghiệm giao dịch carbon. Năng lượng mặt trời và gió đang phát triển nhanh chóng, tăng tỷ trọng trong cơ cấu năng lượng. Tập đoàn Lego đã biến bền vững trở thành nền tảng của hoạt động tại Việt Nam: nhà máy của họ tại Thành phố Hồ Chí Minh, chính thức bắt đầu sản xuất vào tháng Tư, có hơn 12.400 tấm pin mặt trời trên mái và là nhà máy bền vững nhất của công ty cho đến nay.

"It's important that the RDC was built and operates in line with the Lego Group's sustainability ambitions and also supports Kuehne+Nagel's commitment to sustainability," said Mikkelsen. "One of the reasons new employees say they want to join the LEGO Group is because we take the sustainable transition seriously."

  • "Điều quan trọng là trung tâm phân phối được xây dựng và vận hành phù hợp với các mục tiêu bền vững của tập đoàn Lego và cũng hỗ trợ cam kết bền vững của Kuehne+Nagel," Mikkelsen nói. "Một trong những lý do mà nhân viên mới nói rằng họ muốn gia nhập tập đoàn Lego là vì chúng tôi thực hiện chuyển đổi bền vững một cách nghiêm túc."

Kuehne+Nagel has set similar targets, committing to cut global CO2 emissions by 33% by 2030 against a 2019 baseline. "It sounds easy on paper, but technically this is brutal hard work," Paul said. "You need to transform transport operations, the way you work, and the fuel you consume. But we are committed to doing this together with our customers."

  • Kuehne+Nagel đã đặt ra các mục tiêu tương tự, cam kết cắt giảm 33% lượng phát thải CO2 toàn cầu vào năm 2030 so với mức cơ sở năm 2019. "Nghe có vẻ dễ dàng trên giấy, nhưng về mặt kỹ thuật thì đây là công việc cực kỳ khó khăn," Paul nói. "Bạn cần phải chuyển đổi hoạt động vận chuyển, cách làm việc và nhiên liệu bạn tiêu thụ. Nhưng chúng tôi cam kết làm điều này cùng với khách hàng của mình."

The new Dong Nai RDC embodies that commitment. It is a LEED Goldcertified facility equipped with solar panels and smart energy meters to optimize power consumption and reduce emissions.

  • Trung tâm phân phối mới tại Đồng Nai thể hiện cam kết đó. Đây là một cơ sở đạt chứng nhận LEED Gold được trang bị các tấm pin mặt trời và đồng hồ năng lượng thông minh để tối ưu hóa tiêu thụ năng lượng và giảm phát thải.

Inside Legos new regional distribution center, designed to handle up to 33,000 pallets at full capacity. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

Inside Lego's new regional distribution center, designed to handle up to 33,000 pallets at full capacity. Photo courtesy of Kuehne+Nagel

  • Bên trong trung tâm phân phối khu vực mới của Lego, được thiết kế để xử lý lên đến 33.000 pallet khi đạt công suất tối đa. Ảnh do Kuehne+Nagel cung cấp.

Despite optimism, challenges remain, from infrastructure and connectivity issues to traffic congestion near ports and the sheer scale gap with China. But Kuehne+Nagel is confident these are manageable. "These challenges are being addressed, and they will be resolved over time," Traemann said.

  • Mặc dù có sự lạc quan, vẫn còn nhiều thách thức, từ vấn đề cơ sở hạ tầng và kết nối đến tắc nghẽn giao thông gần các cảng và khoảng cách quy mô với Trung Quốc. Nhưng Kuehne+Nagel tự tin rằng những thách thức này có thể quản lý được. "Những thách thức này đang được giải quyết và sẽ được khắc phục theo thời gian," Traemann nói.

The company aims to triple its Vietnam business within the next five to six years. To measure progress, it tracks customer satisfaction via Net Promoter Score (NPS) and employee engagement through Great Place to Work certification, which it has already earned in 64 of its 100 markets worldwide.

  • Công ty đặt mục tiêu gấp ba quy mô kinh doanh tại Việt Nam trong vòng năm đến sáu năm tới. Để đo lường tiến độ, công ty theo dõi sự hài lòng của khách hàng thông qua Chỉ số Khuyến nghị Khách hàng (NPS) và sự gắn kết của nhân viên thông qua chứng nhận Great Place to Work, mà công ty đã đạt được tại 64 trong số 100 thị trường trên toàn thế giới.

"Our business is still a people business," Traemann added. "If you take care of your people, they take care of customers."

  • "Doanh nghiệp của chúng tôi vẫn là một doanh nghiệp con người," Traemann nói thêm. "Nếu bạn chăm sóc nhân viên của mình, họ sẽ chăm sóc khách hàng."

With the Lego Group and Kuehne+Nagel expanding operations, Vietnam's emergence as a regional logistics hub is steadily taking shape.

  • Với việc tập đoàn Lego và Kuehne+Nagel mở rộng hoạt động, sự nổi lên của Việt Nam như một trung tâm logistics khu vực đang dần hình thành.
View the original post here .

Johnson & Johnson, HCMC Oncology Hospital partner to expand access to advanced cancer

  • Johnson & Johnson và Bệnh viện Ung bướu TP.HCM hợp tác mở rộng tiếp cận ung thư tiên tiến
  • September 19, 2025

Johnson & Johnson Vietnam has partnered with Ho Chi Minh City Oncology Hospital to improve treatment for lung and prostate cancers through the first memorandum of understanding (MoU) signed between the two organizations.

  • Johnson & Johnson Việt Nam đã hợp tác với Bệnh viện Ung bướu TP.HCM để cải thiện điều trị ung thư phổi và ung thư tuyến tiền liệt thông qua biên bản ghi nhớ (MoU) đầu tiên được ký kết giữa hai tổ chức.

The MoU aims to strengthen cooperation in the prevention, diagnosis, and treatment of these two urgent health challenges in Vietnam. It underscores Johnson & Johnson's commitment to applying innovative medical solutions to enhance the quality of life for patients across the country.

  • Bản MoU nhằm tăng cường hợp tác trong phòng ngừa, chẩn đoán và điều trị hai thách thức y tế khẩn cấp này tại Việt Nam. Điều này nhấn mạnh cam kết của Johnson & Johnson trong việc áp dụng các giải pháp y tế sáng tạo để nâng cao chất lượng cuộc sống cho bệnh nhân trên toàn quốc.

a

HCMC Oncology Hospital and Johnson & Johnson's representatives performing signing ceremony. Photo courtesy of Johnson & Johnson

  • Đại diện Bệnh viện Ung bướu TP.HCM và Johnson & Johnson thực hiện lễ ký kết. Ảnh do Johnson & Johnson cung cấp

The collaboration will focus on optimizing treatment protocols, improving patient experiences, and delivering better outcomes. Key areas of cooperation include raising awareness and diagnosis of EGFR exon 20 insertion mutations in non-small cell lung cancer (NSCLC), expanding the use of next-generation sequencing (NGS), strengthening medical training and knowledge exchange, and building capacity for healthcare professionals. The partnership will also promote multidisciplinary collaboration, bringing together doctors from various specialties to deliver comprehensive care.

  • Sự hợp tác sẽ tập trung vào việc tối ưu hóa các phác đồ điều trị, cải thiện trải nghiệm của bệnh nhân và mang lại kết quả tốt hơn. Các lĩnh vực hợp tác chính bao gồm nâng cao nhận thức và chẩn đoán các đột biến chèn exon 20 EGFR trong ung thư phổi không tế bào nhỏ (NSCLC), mở rộng sử dụng giải trình tự thế hệ mới (NGS), tăng cường đào tạo y tế và trao đổi kiến thức, và xây dựng năng lực cho các chuyên gia y tế. Quan hệ đối tác cũng sẽ thúc đẩy hợp tác đa ngành, tập hợp các bác sĩ từ các chuyên khoa khác nhau để cung cấp chăm sóc toàn diện.

The MoU aims to strengthen cooperation in the prevention, diagnosis, and treatment of these two urgent health challenges in Vietnam. Photo courtesy of Johnson & Johnson

The MoU aims to strengthen cooperation in the prevention, diagnosis, and treatment of these two urgent health challenges in Vietnam. Photo courtesy of Johnson & Johnson

  • Bản MoU nhằm tăng cường hợp tác trong phòng ngừa, chẩn đoán và điều trị hai thách thức y tế khẩn cấp này tại Việt Nam. Ảnh do Johnson & Johnson cung cấp

Upendra Patkie, General Director of Johnson & Johnson Vietnam, emphasized the company's patient-centered approach. "Recognizing the urgent needs of those living with lung and prostate cancer - two of the most prevalent and life-altering diseases in Vietnam, we are committed to delivering innovative treatments that not only extend life but also improve its quality. Through our MOU with HCMC Oncology Hospital, we are proud to unlock access to these breakthrough therapies, helping more patients receive the care they need."

  • Ông Upendra Patkie, Tổng Giám đốc Johnson & Johnson Việt Nam, nhấn mạnh cách tiếp cận lấy bệnh nhân làm trung tâm của công ty. "Nhận thấy nhu cầu cấp bách của những người sống chung với ung thư phổi và ung thư tuyến tiền liệt - hai trong số những bệnh phổ biến và làm thay đổi cuộc sống nhất tại Việt Nam, chúng tôi cam kết cung cấp các phương pháp điều trị sáng tạo không chỉ kéo dài tuổi thọ mà còn cải thiện chất lượng cuộc sống. Thông qua bản MoU với Bệnh viện Ung bướu TP.HCM, chúng tôi tự hào mở rộng tiếp cận các liệu pháp đột phá này, giúp nhiều bệnh nhân nhận được sự chăm sóc họ cần."

Cancer continues to pose a major health burden in Vietnam. According to GLOBOCAN data, lung cancer was the third most common cancer in 2022, with over 24,000 new diagnoses. It was also the second leading cause of cancer-related deaths, claiming more than 22,000 lives annually. About three-quarters of lung cancer cases are diagnosed at a late stage, when treatment options are limited and survival rates are low. Non-small cell lung cancer accounts for approximately 80-85% of all lung cancer cases.

  • Ung thư tiếp tục là một gánh nặng lớn về sức khỏe tại Việt Nam. Theo dữ liệu GLOBOCAN, ung thư phổi là loại ung thư phổ biến thứ ba vào năm 2022, với hơn 24.000 ca chẩn đoán mới. Đây cũng là nguyên nhân gây tử vong do ung thư đứng thứ hai, khiến hơn 22.000 người tử vong hàng năm. Khoảng ba phần tư các trường hợp ung thư phổi được chẩn đoán ở giai đoạn muộn, khi các lựa chọn điều trị bị hạn chế và tỷ lệ sống sót thấp. Ung thư phổi không tế bào nhỏ chiếm khoảng 80-85% tổng số các trường hợp ung thư phổi.

Prostate cancer is also on the rise among Vietnamese men. In 2022, nearly 5,900 new cases were recorded, making it one of the five most common cancers among men and accounting for about 2.3% of cancer deaths.

  • Ung thư tuyến tiền liệt cũng đang gia tăng ở nam giới Việt Nam. Năm 2022, gần 5.900 ca mới được ghi nhận, khiến nó trở thành một trong năm loại ung thư phổ biến nhất ở nam giới và chiếm khoảng 2,3% các ca tử vong do ung thư.

Johnson & Johnson believes that health is the foundation of everything good in life. The company is working to create a world where complex diseases can be prevented and cured, treatments are smarter and less invasive, and healthcare solutions are increasingly personalized.

  • Johnson & Johnson tin rằng sức khỏe là nền tảng của mọi điều tốt đẹp trong cuộc sống. Công ty đang nỗ lực tạo ra một thế giới nơi các bệnh phức tạp có thể được phòng ngừa và chữa trị, các phương pháp điều trị thông minh hơn và ít xâm lấn hơn, và các giải pháp chăm sóc sức khỏe ngày càng được cá nhân hóa.
View the original post here .

Melania Trump and Kate Middleton both wear same brand for first joint appearance

  • Đệ Nhất Phu Nhân Hoa Kỳ Melania Trump và Công nương Kate Middleton cùng mặc cùng thương hiệu trong lần xuất hiện chung đầu tiên
  • September 19, 2025

U.S. First Lady Melania Trump and Kate, Princess of Wales, donned Ralph Lauren pieces during an event as part of President Donald Trumps state visit to the U.K., marking their first public outing together.

  • Đệ Nhất Phu Nhân Hoa Kỳ Melania Trump và Công nương Kate, Công nương xứ Wales, đã mặc trang phục của Ralph Lauren trong một sự kiện thuộc chuyến thăm cấp nhà nước của Tổng thống Donald Trump tới Vương quốc Anh, đánh dấu lần xuất hiện công khai đầu tiên của họ cùng nhau.

U.S. First Lady Melania Trump (C) and Britains Catherine (L), Princess of Wales join a group of Squirrels from the Scout Association taking part in activities at Frogmore Cottage on the Windsor Estate, in Windsor, on Sept. 18, 2025. Photo by AFP

U.S. First Lady Melania Trump (C) and Britain's Catherine (L), Princess of Wales join a group of Squirrels from the Scout Association taking part in activities at Frogmore Cottage on the Windsor Estate, in Windsor, on Sept. 18, 2025. Photo by AFP

  • Đệ Nhất Phu Nhân Hoa Kỳ Melania Trump (giữa) và Catherine (trái), Công nương xứ Wales, tham gia cùng một nhóm các thành viên của Hiệp hội Hướng đạo sinh tham gia các hoạt động tại Frogmore Cottage trên khu đất Windsor, tại Windsor, vào ngày 18 tháng 9 năm 2025. Ảnh của AFP

According to Yahoo! News, the outing took place on Thursday at Frogmore Gardens in Windsor, where the two high-profile women met young members of the ScoutsSquirrels program, highlighting their shared focus on childrens causes.

  • Theo Yahoo! News, sự kiện diễn ra vào thứ Năm tại Frogmore Gardens ở Windsor, nơi hai người phụ nữ nổi tiếng đã gặp gỡ các thành viên trẻ của chương trình Hướng đạo sinh Squirrels, nhấn mạnh sự quan tâm chung của họ đối với các vấn đề liên quan đến trẻ em.

For the occasion, Melania opted for a belted suede jacket by Ralph Lauren, paired with cream Loro Piana slacks and statement gold buckles, reportedly from Roger Vivier.

  • Trong dịp này, Melania đã chọn một chiếc áo khoác da lộn có thắt lưng của Ralph Lauren, kết hợp với quần dài màu kem của Loro Piana và các khuy vàng nổi bật, được cho là từ Roger Vivier.

Meanwhile, Kates outfit combined a brown Ralph Lauren midi skirt and coordinating boots with a suede jacket and straight sweater vest from British brand ME+EM. She completed the look with a dark green silk scarf from Sudbury Mill in Suffolk, tied in a pussy bowa style that has become a signature in her wardrobe over the past year.

  • Trong khi đó, trang phục của Kate kết hợp một chiếc váy midi màu nâu của Ralph Lauren và đôi bốt phối hợp cùng với áo khoác da lộn và áo len vest thẳng từ thương hiệu ME+EM của Anh. Cô hoàn thiện vẻ ngoài với một chiếc khăn lụa màu xanh đậm từ Sudbury Mill ở Suffolk, buộc thành nơ cổ—a style đã trở thành đặc trưng trong tủ đồ của cô trong năm qua.

Sudbury Mill, a family-run weaving mill with a 300-year history, was one of two mills Princess Kate visited just a week earlier. According to People magazine, incorporating the scarf into her outfit demonstrated the Princesss support for the British textile industry.

  • Sudbury Mill, một nhà máy dệt gia đình có lịch sử 300 năm, là một trong hai nhà máy mà Công nương Kate đã thăm chỉ một tuần trước đó. Theo tạp chí People, việc kết hợp chiếc khăn vào trang phục của cô thể hiện sự ủng hộ của Công nương đối với ngành công nghiệp dệt may của Anh.

Trumps second state visit to the U.K. ran from Tuesday to Thursday, The Guardian reported, following his first state visit in 2019 during his first term, according to Reuters.

  • Chuyến thăm cấp nhà nước lần thứ hai của Trump tới Vương quốc Anh diễn ra từ thứ Ba đến thứ Năm, theo báo The Guardian, sau chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên của ông vào năm 2019 trong nhiệm kỳ đầu tiên, theo Reuters.
View the original post here .

Bidder paid $15K to dine with Singapore banker Tan Su Shan

  • Người đấu giá đã trả 15.000 USD để ăn tối với nhà ngân hàng Singapore Tan Su Shan
  • September 19, 2025

A bidder has paid SGD18,900 (US$15,000) for a dinner with Tan Su Shan, one of Singapores most prominent banker, in a recent auction.

  • Một người đấu giá đã trả 18.900 SGD (15.000 USD) cho một bữa tối với Tan Su Shan, một trong những nhà ngân hàng nổi bật nhất của Singapore, trong một cuộc đấu giá gần đây.

The lotsold at an auction Saturdayincludes pre-dinner champagne, a six-person private dinner hosted by Tan and a private tour at Singapores National Gallery, according to auction house Sothebys.

  • Lô hàng này – được bán tại một cuộc đấu giá vào thứ Bảy – bao gồm rượu champagne trước bữa tối, một bữa tối riêng tư cho sáu người do Tan chủ trì và một chuyến tham quan riêng tại Bảo tàng Quốc gia Singapore, theo nhà đấu giá Sotheby’s.

Tan Su Shan, CEO of DBS Group Holdings. Photo courtesy of the group

Tan Su Shan, CEO of DBS Group Holdings. Photo courtesy of the group

  • Tan Su Shan, Giám đốc điều hành của DBS Group Holdings. Ảnh: Courtesy of the group

It described the dinner as one that "promises stimulating conversation and exceptional company," ideal for someone "seeking inspiration, connection, and a seat at the table with one of Singapores most esteemed figures."

  • Sotheby’s mô tả bữa tối này như một sự kiện "hứa hẹn cuộc trò chuyện kích thích và công ty xuất sắc," lý tưởng cho những ai "tìm kiếm nguồn cảm hứng, kết nối và một chỗ ngồi tại bàn với một trong những nhân vật được kính trọng nhất của Singapore."

The winning bid, more than double the pre-sale estimate of SGD6,000-8,000, reflects how experiences are increasingly valued alongside traditional art and collectibles in Singapores luxury market.

  • Giá trúng thầu, hơn gấp đôi ước tính trước cuộc bán đấu giá là 6.000-8.000 SGD, phản ánh rằng các trải nghiệm ngày càng được đánh giá cao cùng với các tác phẩm nghệ thuật truyền thống và đồ sưu tầm trong thị trường xa xỉ của Singapore.

Tan, 58, is chief executive of DBS Group Holdings. She became the first woman to head Singapores largest lender in March.

  • Tan, 58 tuổi, là giám đốc điều hành của DBS Group Holdings. Bà đã trở thành người phụ nữ đầu tiên đứng đầu ngân hàng lớn nhất của Singapore vào tháng Ba.

She previously held senior roles at Morgan Stanley and Citigroup before joining DBS in 2010, where she advanced through positions in wealth management, institutional banking, and other sectors, according to Bloomberg.

  • Bà từng giữ các vị trí cao cấp tại Morgan Stanley và Citigroup trước khi gia nhập DBS vào năm 2010, nơi bà thăng tiến qua các vị trí trong quản lý tài sản, ngân hàng tổ chức và các ngành khác, theo Bloomberg.

DBS in June became the first listed company in Singapore to cross the $100 billion market capitalization mark.

  • DBS vào tháng Sáu đã trở thành công ty niêm yết đầu tiên ở Singapore vượt qua mốc vốn hóa thị trường 100 tỷ USD.

A spokesperson for Singapores National Gallery said the auction raised a record of more than SGD2.8 million to support projects including new exhibitions and research.

  • Người phát ngôn của Bảo tàng Quốc gia Singapore cho biết cuộc đấu giá đã quyên góp được kỷ lục hơn 2,8 triệu SGD để hỗ trợ các dự án bao gồm các triển lãm mới và nghiên cứu.

Nearly 90 rare artworks and luxury experiences were auctioned during the evening, part of the gallerys 10th anniversary celebrations.

  • Gần 90 tác phẩm nghệ thuật hiếm và trải nghiệm xa xỉ đã được đấu giá trong buổi tối, một phần của lễ kỷ niệm 10 năm thành lập bảo tàng.

There have been some similar dining bids with notable figures in the past. In 2022, a bidder paid over $19 million to dine with American investor and CEO of Berkshire Hathaway, Warren Buffett, to benefit a San Francisco charity. A Singaporean man also paid more than $2 million to have lunch with Buffett in 2014, according to CNBC.

  • Đã có một số cuộc đấu giá ăn tối tương tự với những nhân vật nổi tiếng trong quá khứ. Năm 2022, một người đấu giá đã trả hơn 19 triệu USD để ăn tối với nhà đầu tư người Mỹ và Giám đốc điều hành của Berkshire Hathaway, Warren Buffett, để ủng hộ một tổ chức từ thiện ở San Francisco. Một người đàn ông Singapore cũng đã trả hơn 2 triệu USD để ăn trưa với Buffett vào năm 2014, theo CNBC.
View the original post here .

Hong Kong 5th-richest billionaire Joseph Lau’s 28-year-younger wife Kimbee Chan rises from journalist to power player behind husband’s fortune

  • Kimbee Chan, vợ của tỷ phú Joseph Lau ở Hồng Kông trẻ hơn 28 tuổi, từ phóng viên trở thành người chơi quyền lực phía sau tài sản của chồng
  • September 19, 2025

Billionaire Joseph Lau, 74, has credited his 46-year-old wife, Kimbee Chan, for significantly enhancing his wealth, saying she has helped generate over HK$20 billion (US$2.6 billion) through art investments alone.

  • Tỷ phú Joseph Lau, 74 tuổi, đã ghi nhận vợ của mình, Kimbee Chan, 46 tuổi, là người đã tăng đáng kể tài sản của ông, nói rằng cô đã giúp tạo ra hơn 20 tỷ HKD (2,6 tỷ USD) chỉ thông qua đầu tư nghệ thuật.

Hong Kong billionaire Joseph Lau (L) and his wife Kimbee Chan. Photo from Chans Instagram

Hong Kong billionaire Joseph Lau (L) and his wife Kimbee Chan. Photo from Chan's Instagram

  • Tỷ phú Hồng Kông Joseph Lau (trái) và vợ Kimbee Chan. Ảnh từ Instagram của Chan

According to HK01, of Laus estimated net worth of US$13.6 billion, as reported by Forbes on Sept. 19, his collection of artworks by masters such as Gauguin, David Hockney, and Andy Warhol is valued at over US$1 billion. Chan plays a pivotal role in managing and monetizing this collection.

  • Theo HK01, trong tổng tài sản ước tính của Lau là 13,6 tỷ USD được báo cáo bởi Forbes vào ngày 19 tháng 9, bộ sưu tập nghệ thuật của ông từ các bậc thầy như Gauguin, David Hockney và Andy Warhol được định giá hơn 1 tỷ USD. Chan đóng vai trò then chốt trong việc quản lý và kiếm tiền từ bộ sưu tập này.

In 2020, she reportedly advised Lau to sell rarely displayed pieces, including Hockneys "Splash," which Lau bought for US$3.7 million in 2006 and sold for over US$29 milliona nearly eightfold gain.

  • Năm 2020, cô được cho là đã khuyên Lau bán những tác phẩm ít được trưng bày, bao gồm "Splash" của Hockney mà Lau đã mua với giá 3,7 triệu USD vào năm 2006 và bán với giá hơn 29 triệu USD — một lợi nhuận gần gấp tám lần.

Rather than living a purely socialite life after marrying Lau, Chan leveraged her relationships and capital to develop her own career while actively contributing to her husbands fortune. She holds an important role within property developer Chinese Estates Holdings, where Lau is former chairman, cementing her status as a prominent and wealthy businesswoman.

  • Thay vì sống một cuộc đời hoàn toàn xã hội sau khi kết hôn với Lau, Chan đã tận dụng các mối quan hệ và vốn để phát triển sự nghiệp riêng của mình trong khi tích cực đóng góp vào tài sản của chồng. Cô giữ vai trò quan trọng trong nhà phát triển bất động sản Chinese Estates Holdings, nơi Lau là cựu chủ tịch, củng cố vị thế của cô như một nữ doanh nhân nổi bật và giàu có.

In 2023, reports surfaced claiming Chan had caused Lau more than HK$2 billion in investment losses, per the South China Morning Post. At the time, Chinese Estates Holdings had reported a HK$7.9 billion loss in 2022 after selling much of its stake in cash-strapped developer China Evergrande, wiping out a third of the companys value. Lau later organized a press conference to refute the claims.

  • Năm 2023, báo cáo cho rằng Chan đã gây ra cho Lau hơn 2 tỷ HKD thua lỗ đầu tư, theo South China Morning Post. Vào thời điểm đó, Chinese Estates Holdings đã báo cáo lỗ 7,9 tỷ HKD vào năm 2022 sau khi bán phần lớn cổ phần của mình trong nhà phát triển thiếu tiền mặt China Evergrande, làm mất đi một phần ba giá trị của công ty. Lau sau đó đã tổ chức một cuộc họp báo để bác bỏ các tuyên bố.

"Kimbee did not cause me to make any losses by investing in Evergrande, instead she told me to sell my shares," Lau said. "She actually earned me HK$2 billion in trading artwork. If I made any losses in investments, those are my own decisions."

  • "Kimbee không gây ra cho tôi bất kỳ thua lỗ nào bằng cách đầu tư vào Evergrande, thay vào đó cô ấy đã bảo tôi bán cổ phần của mình," Lau nói. "Cô ấy thực sự kiếm được cho tôi 2 tỷ HKD trong việc giao dịch tác phẩm nghệ thuật. Nếu tôi có bất kỳ thua lỗ nào trong đầu tư, đó là quyết định của riêng tôi."

He added that while Chan suggested not addressing the speculation, he spoke out to "protect his family."

  • Ông nói thêm rằng mặc dù Chan đã đề nghị không đề cập đến sự đồn đoán, ông đã lên tiếng để "bảo vệ gia đình của mình."

Born in Chaozhou, Guangdong, Chan grew up in the village of Tzu Wan Shan in Kowloon. Following her parentsdivorce, she lived with her mother and sisters. Her modest upbringing instilled resilience and determination, and she entered the workforce without pursuing a university degree.

  • Sinh ra ở Chaozhou, Quảng Đông, Chan lớn lên ở làng Tzu Wan Shan tại Cửu Long. Sau khi cha mẹ ly hôn, cô sống cùng mẹ và các chị em. Sự khởi đầu khiêm tốn đã tạo cho cô sự kiên cường và quyết tâm, và cô đã bước vào lực lượng lao động mà không theo đuổi bằng đại học.

In an interview with Jessica Hong Kong, a womens lifestyle platform, Chan discuss her work ethics: "Since childhood, perhaps due to my personality, I have always done more than required, and it has often brought me significant benefits."

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Jessica Hong Kong, một nền tảng phong cách sống cho phụ nữ, Chan đã thảo luận về đạo đức làm việc của mình: "Từ khi còn nhỏ, có lẽ do tính cách của tôi, tôi luôn làm nhiều hơn yêu cầu, và điều đó thường mang lại cho tôi những lợi ích đáng kể."

In 1999, she began working as an entertainment reporter for Apple Daily, a role that allowed her to network with celebrities and Hong Kongs elite while honing her communication skills. Chan explained that she would read all of the days news each morningnot just entertainment, but also local and financial newsto broaden her knowledge.

  • Năm 1999, cô bắt đầu làm phóng viên giải trí cho Apple Daily, một vai trò cho phép cô tiếp xúc với các ngôi sao và giới thượng lưu Hồng Kông trong khi rèn luyện kỹ năng giao tiếp của mình. Chan giải thích rằng cô sẽ đọc tất cả các tin tức trong ngày mỗi sáng — không chỉ giải trí mà còn tin tức địa phương và tài chính — để mở rộng kiến thức của mình.

"As a media professional, it was essential to stay informed about major events, enabling me to ask appropriate questions to anyone I encountered," she said.

  • "Là một chuyên gia truyền thông, việc luôn nắm bắt thông tin về các sự kiện lớn là rất quan trọng, giúp tôi có thể đặt câu hỏi phù hợp với bất kỳ ai tôi gặp," cô nói.

By 2002, she joined Chinese Estates Holdings, initially in the cosmetics division. Over time, she navigated corporate and social hierarchies, becoming Laus long-term partner, giving birth to three children, and holding significant executive roles from director to CEO. In recent years, she has also ventured into the knitwear business, often wearing self-made sweaters and handbags that attract attention.

  • Đến năm 2002, cô gia nhập Chinese Estates Holdings, ban đầu trong bộ phận mỹ phẩm. Theo thời gian, cô đã điều hướng các hệ thống cấp bậc doanh nghiệp và xã hội, trở thành đối tác lâu dài của Lau, sinh ba đứa con và giữ các vai trò điều hành quan trọng từ giám đốc đến CEO. Trong những năm gần đây, cô cũng đã bước vào ngành kinh doanh đồ dệt kim, thường mặc áo len và túi xách tự làm thu hút sự chú ý.

Hong Kong media praise Chan as a successful woman balancing entrepreneurship, family, and philanthropy. She actively participates in her childrens lives, charity activities, and fitness pursuits such as pickleball and yoga, projecting a vibrant, engaged lifestyle.

  • Truyền thông Hồng Kông ca ngợi Chan là một người phụ nữ thành công cân bằng giữa doanh nghiệp, gia đình và từ thiện. Cô tích cực tham gia vào cuộc sống của con cái, các hoạt động từ thiện và các hoạt động thể dục như pickleball và yoga, thể hiện một lối sống sôi động và gắn kết.

Despite having had many mistresses, Lau legally registered his marriage with Chan in Hong Kong in Nov. 2016, solidifying her social and legal status. The following year, Lau transferred a significant portion of his shares in Chinese Estates Holdings to her, further strengthening her influence within the family and the company.

  • Dù đã từng có nhiều tình nhân, Lau đã chính thức đăng ký kết hôn với Chan tại Hồng Kông vào tháng 11 năm 2016, củng cố vị thế xã hội và pháp lý của cô. Năm sau, Lau đã chuyển một phần lớn cổ phần của mình trong Chinese Estates Holdings cho cô, càng củng cố ảnh hưởng của cô trong gia đình và công ty.
View the original post here .

Why more young Vietnamese are buying home despite climbing prices

  • Tại sao ngày càng nhiều người trẻ Việt Nam mua nhà mặc dù giá leo thang
  • September 19, 2025

Phuong Oanh, 25, received the keys to her VND1.6-billion (US$60,000) apartment in Thu Duc City last week.

  • Phương Oanh, 25 tuổi, vừa nhận chìa khóa căn hộ trị giá 1,6 tỷ đồng (60.000 USD) tại thành phố Thủ Đức vào tuần trước.

A year ago, after renovating her parentshouse, she had VND300 million in savings, enough to put down a 20% deposit for a 35-square-meter, one-bedroom apartment in HCMCs Thu Duc University Village.

  • Một năm trước, sau khi cải tạo nhà của bố mẹ, cô đã có 300 triệu đồng tiết kiệm, đủ để đặt cọc 20% cho căn hộ một phòng ngủ rộng 35 mét vuông ở Làng Đại học Thủ Đức, TP.HCM.

The developer had a two-year leaseback program with VND9 million in monthly rent to help ease her financial burden.

  • Chủ đầu tư có chương trình cho thuê lại trong hai năm với giá 9 triệu đồng/tháng để giúp giảm bớt gánh nặng tài chính cho cô.

Oanh works in real estate and has seen housing prices skyrocket, pushing ownership out of reach for many young buyers.

  • Oanh làm việc trong ngành bất động sản và đã thấy giá nhà tăng vọt, khiến nhiều người mua trẻ không thể sở hữu nhà.

She borrowed VND1.3 billion to pay for the apartment out of fear that she would miss her chance. "My parents tried to stop me when they found out because they were afraid I would lose money," she says.

  • Cô đã vay 1,3 tỷ đồng để trả tiền căn hộ vì sợ sẽ bỏ lỡ cơ hội. "Bố mẹ tôi cố gắng ngăn cản khi biết chuyện vì họ sợ tôi sẽ mất tiền," cô nói.

Phuong Oanh receives her apartment in Thu Duc University Village, HCMC, on Sept. 10, 2025. Photo courtesy of Phuong Oanh

Phuong Oanh receives her apartment in Thu Duc University Village, HCMC, on Sept. 10, 2025. Photo courtesy of Phuong Oanh

  • Phương Oanh nhận căn hộ tại Làng Đại học Thủ Đức, TP.HCM, vào ngày 10 tháng 9 năm 2025. Ảnh do Phương Oanh cung cấp

Lam Tuan, 23, of Hanoi, owns a VND4.5 billion apartment in the Ngoai Giao Doan urban area. He learned about stock and gold investments from his father and older brother while in high school.

  • Lâm Tuấn, 23 tuổi, ở Hà Nội, sở hữu căn hộ trị giá 4,5 tỷ đồng tại khu đô thị Ngoại Giao Đoàn. Anh học về đầu tư cổ phiếu và vàng từ bố và anh trai khi còn học cấp ba.

As a freshman studying finance at university he earned VND50 million a month by working and making investments. Five years later he had saved VND3 billion.

  • Khi là sinh viên năm nhất ngành tài chính tại đại học, anh kiếm được 50 triệu đồng mỗi tháng nhờ làm việc và đầu tư. Năm năm sau, anh đã tiết kiệm được 3 tỷ đồng.

One day his father gave him VND1 billion and said: "Use this as startup capital. It is fine if you lose it."

  • Một ngày, bố anh đưa anh 1 tỷ đồng và nói: "Hãy dùng số tiền này như vốn khởi nghiệp. Nếu mất cũng không sao."

After consulting financial experts, he decided to buy an apartment with a mortgage. "Buying a home gives me a place to live and a chance to make profits when prices rise," he says. "My decision surprised my father."

  • Sau khi tham khảo ý kiến các chuyên gia tài chính, anh quyết định mua căn hộ bằng cách vay thế chấp. "Mua nhà giúp tôi có chỗ ở và cơ hội kiếm lời khi giá tăng," anh nói. "Quyết định của tôi khiến bố tôi ngạc nhiên."

People aged 25-35 has accounted for over 40% of homebuyers since 2019, according to the Vietnam Association of Realtors (VARS). At some projects, this number goes up to 70%.

  • Theo Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS), từ năm 2019, những người từ 25-35 tuổi chiếm hơn 40% số người mua nhà. Ở một số dự án, con số này lên tới 70%.

A survey by proptech company One Mount Group found most buyers are aged 35-44 while the 18-34 demographic accounts for 27%.

  • Một khảo sát của công ty công nghệ bất động sản One Mount Group cho thấy phần lớn người mua nhà ở độ tuổi 35-44, trong khi nhóm tuổi từ 18-34 chiếm 27%.

Another survey, this one by the Singapore-based proptech firm PropertyGuru, found homeownership rates rose from 13% in 2021 to 19% in 2023 among those aged 22-26 and from 39% to 42% for the 27-30 group.

  • Một khảo sát khác của công ty công nghệ bất động sản PropertyGuru có trụ sở tại Singapore cho thấy tỷ lệ sở hữu nhà tăng từ 13% năm 2021 lên 19% vào năm 2023 đối với nhóm tuổi 22-26 và từ 39% lên 42% đối với nhóm tuổi 27-30.

"Young people are now the driving force behind the apartment market," HCMC real estate agent Le Quoc Kien says.

  • "Người trẻ hiện là động lực chính của thị trường căn hộ," ông Lê Quốc Kiên, một môi giới bất động sản tại TP.HCM cho biết.

He says young people have more and faster ways to earn money than their predecessors.

  • Ông nói người trẻ có nhiều cách kiếm tiền nhanh hơn và nhiều hơn so với thế hệ trước.

While previous generations often spent years working up to management positions before achieving a stable income to buy a home, he says today youth use technology, e-commerce, digital content creation, and digital assets to build wealth early.

  • Trong khi các thế hệ trước thường phải mất nhiều năm làm việc để lên đến vị trí quản lý trước khi có thu nhập ổn định để mua nhà, ông nói ngày nay thanh niên sử dụng công nghệ, thương mại điện tử, sáng tạo nội dung số và tài sản kỹ thuật số để xây dựng tài sản sớm.

Gen Z has better financial knowledge, with many seeing homes as both a place to live and an investment, he says.

  • Gen Z có kiến thức tài chính tốt hơn, với nhiều người coi nhà là nơi ở và cũng là một khoản đầu tư, ông nói.

Banks offer flexible payment plans and developers let buyers pay in stages and provide loans for future projects, and so young people can buy homes without paying a large sum upfront, he says.

  • Ngân hàng cung cấp các kế hoạch thanh toán linh hoạt và các nhà phát triển cho phép người mua trả góp và cung cấp các khoản vay cho các dự án tương lai, vì vậy người trẻ có thể mua nhà mà không cần trả một số tiền lớn ban đầu, ông nói.

Besides, young people are willing to move to the suburbs and buy affordable apartments instead of saving for years to buy within the city, he says. "Many young people get financial support from their families. Parents of Gen Z, mostly from the 70s and 80s generations, have greater savings and are ready to help their children buy homes when they study or work in the city."

  • Ngoài ra, người trẻ sẵn sàng chuyển đến vùng ngoại ô và mua căn hộ giá rẻ thay vì tiết kiệm nhiều năm để mua trong thành phố, ông nói. "Nhiều người trẻ nhận được sự hỗ trợ tài chính từ gia đình. Bố mẹ của Gen Z, chủ yếu là thế hệ 70 và 80, có tiết kiệm lớn hơn và sẵn sàng giúp con cái mua nhà khi học tập hoặc làm việc trong thành phố."

Oanh says most of her clients are between 27 and 30, and even closed a deal last month with a 24-year-old IT worker. "He owns a company and earns VND200 million a month. He bought the two largest apartments in the development, each worth VND2.6 billion."

  • Oanh nói hầu hết khách hàng của cô ở độ tuổi từ 27 đến 30, và thậm chí đã đóng một giao dịch tháng trước với một kỹ sư CNTT 24 tuổi. "Anh ấy sở hữu một công ty và kiếm được 200 triệu đồng mỗi tháng. Anh ấy đã mua hai căn hộ lớn nhất trong dự án, mỗi căn trị giá 2,6 tỷ đồng."

Lam Tuan sits in his living room in Ngoai Giao Doan urban area, Hanoi, in Sept. 2025. Photo by Anh Dao

Lam Tuan sits in his living room in Ngoai Giao Doan urban area, Hanoi, in Sept. 2025. Photo by Anh Dao

  • Lâm Tuấn ngồi trong phòng khách của mình tại khu đô thị Ngoại Giao Đoàn, Hà Nội, vào tháng 9 năm 2025. Ảnh: Anh Đào

The influx of young buyers notwithstanding, Oanh says homeownership is out of reach for most because of the rising housing prices.

  • Bất chấp sự gia tăng của người mua trẻ, Oanh nói việc sở hữu nhà vẫn ngoài tầm với của hầu hết mọi người vì giá nhà tăng.

Data from VARS shows that since 2019 average apartment prices in Hanoi increased by 11.7% a year, climbing from VND25 million to VND75.5 million per square meter. During the period per capita income grew by only 6.4% a year.

  • Dữ liệu từ VARS cho thấy từ năm 2019, giá căn hộ trung bình tại Hà Nội tăng 11,7% mỗi năm, từ 25 triệu đồng lên 75,5 triệu đồng mỗi mét vuông. Trong cùng kỳ, thu nhập bình quân đầu người chỉ tăng 6,4% mỗi năm.

Financial analyst Vu Dinh Anh says young buyers need support. The government has programs for people aged under 35, including a VND145 trillion credit package backed by nine major banks.

  • Chuyên gia tài chính Vũ Đình Ánh cho rằng người mua trẻ cần được hỗ trợ. Chính phủ có các chương trình cho người dưới 35 tuổi, bao gồm gói tín dụng 145 nghìn tỷ đồng được hỗ trợ bởi chín ngân hàng lớn.

Dang Thu Thuy of Agribank says the state-owned lender has earmarked VND10 trillion ($380 million) for people under 35 to buy social housing at 6% interest with the loans covering 100% of the cost.

  • Đặng Thu Thủy của Agribank cho biết ngân hàng quốc doanh này đã dành 10 nghìn tỷ đồng (380 triệu USD) cho người dưới 35 tuổi mua nhà ở xã hội với lãi suất 6%, các khoản vay bao phủ 100% chi phí.

Another VND10 trillion is for commercial mortgages at a fixed 5.5% interest rate for the first three years and repayment over 40 years.

  • 10 nghìn tỷ đồng khác dành cho các khoản vay thương mại với lãi suất cố định 5,5% trong ba năm đầu và trả trong 40 năm.

As of June 710 young customers had borrowed VND1.6 trillion from this program.

  • Tính đến tháng 6, 710 khách hàng trẻ đã vay 1,6 nghìn tỷ đồng từ chương trình này.

But property analyst Le Quoc Kien advises young buyers to borrow no more than 50% of the cost and keep monthly payments at below 40% of income.

  • Nhưng chuyên gia bất động sản Lê Quốc Kiên khuyên người mua trẻ nên vay không quá 50% chi phí và giữ khoản thanh toán hàng tháng dưới 40% thu nhập.

"Dont just focus on low initial rates or grace periods. Plan for when promotions end."

  • "Đừng chỉ tập trung vào lãi suất ban đầu thấp hoặc thời gian ân hạn. Hãy lên kế hoạch cho khi các chương trình khuyến mãi kết thúc."

Resettlement areas, apartments, townhouses, and land plots in Thu Duc City, HCMC, Aug. 2024. Photo by Quynh Tran

Resettlement areas, apartments, townhouses, and land plots in Thu Duc City, HCMC, Aug. 2024. Photo by Quynh Tran

  • Các khu tái định cư, căn hộ, nhà phố và đất nền tại thành phố Thủ Đức, TP.HCM, tháng 8 năm 2024. Ảnh: Quỳnh Trần

Tuan says he borrowed VND500 million and paid only VND4 million a month but still struggled at times.

  • Tuấn nói anh đã vay 500 triệu đồng và chỉ phải trả 4 triệu đồng mỗi tháng nhưng vẫn gặp khó khăn vào thời điểm nào đó.

In 2022 the floating interest rate rose, increasing his payment to VND5.7 million while the stock market crashed and his income fell to nearly zero. "The pressure was overwhelming," he says. He rented out the apartment to cope.

  • Năm 2022, lãi suất thả nổi tăng, khoản thanh toán của anh tăng lên 5,7 triệu đồng trong khi thị trường chứng khoán sụp đổ và thu nhập của anh giảm gần như bằng không. "Áp lực rất lớn," anh nói. Anh đã cho thuê căn hộ để đối phó.

After receiving her apartment, Oanh signed a two-year lease. The contract will end when her younger sister starts university. "By then well have a stable place to live in the city."

  • Sau khi nhận căn hộ, Oanh đã ký hợp đồng cho thuê hai năm. Hợp đồng sẽ kết thúc khi em gái cô bắt đầu học đại học. "Lúc đó chúng tôi sẽ có nơi ở ổn định trong thành phố."
View the original post here .

Singapore’s largest taxi operator to offer $62 cross-border rides to Malaysia’s Johor

  • Hãng taxi lớn nhất Singapore cung cấp dịch vụ đi lại qua biên giới với giá 62 đô la đến bang Johor của Malaysia
  • September 19, 2025

ComfortDelGro, Singapores largest taxi operator, will launch one-way cross-border services to Malaysias Johor state next Thursday, with fares fixed at S$80 (US$62) for most trips.

  • ComfortDelGro, hãng taxi lớn nhất Singapore, sẽ ra mắt dịch vụ đi lại một chiều qua biên giới đến bang Johor của Malaysia vào thứ Năm tới, với giá cố định là 80 đô la Singapore (tương đương 62 đô la Mỹ) cho hầu hết các chuyến đi.

Most pick-ups across Singapore will be charged at the fixed rate, except for those from the Ban San Street terminal, which cost S$60, and from Changi Airport, which are set at S$120, the firm said in a Facebook post announcing the service on Thursday.

  • Hầu hết các điểm đón khách tại Singapore sẽ tính phí ở mức cố định này, ngoại trừ từ bến xe Ban San Street, sẽ có giá 60 đô la Singapore, và từ Sân bay Changi, sẽ có giá 120 đô la Singapore, theo thông báo của công ty trên Facebook vào thứ Năm.

All rides will be dropped off at the Larkin Sentral bus terminal in Johor Bahru, which borders the city-state.

  • Tất cả các chuyến đi sẽ được dừng tại bến xe Larkin Sentral ở Johor Bahru, nơi tiếp giáp với thành phố quốc gia.

A CDG spokesperson told The Straits Times that passengers can book immediately or schedule a ride up to 24 hours in advance through the companys hotline.

  • Người phát ngôn của CDG cho biết trên tờ The Straits Times rằng hành khách có thể đặt chỗ ngay lập tức hoặc lên lịch chuyến đi trước lên đến 24 giờ thông qua đường dây nóng của công ty.

CDG runs Singapores largest taxi fleet of more than 8,400 vehicles. It also operates buses, rail services, private hire cars, and business-to-business mobility solutions, with presence in 13 countries, including Malaysia and China.

  • CDG điều hành đội xe taxi lớn nhất Singapore với hơn 8.400 phương tiện. Họ cũng vận hành xe buýt, dịch vụ đường sắt, xe thuê riêng và các giải pháp di chuyển doanh nghiệp với sự hiện diện tại 13 quốc gia, bao gồm Malaysia và Trung Quốc.

All 90 of CDGs cabbies with cross-border taxi licenses will be available, according to its spokesperson.

  • Tất cả 90 tài xế taxi của CDG có giấy phép đi lại qua biên giới sẽ sẵn sàng phục vụ, theo người phát ngôn của công ty.

Johor Bahru is connected to Singapore via the JohorSingapore Causeway, one of the busiest land crossings in the world with more than 350,000 travelers daily, from Malaysians heading to work to Singaporeans seeking more affordable goods and services.

  • Johor Bahru được kết nối với Singapore thông qua Đường cao tốc Johor–Singapore, một trong những tuyến đường bộ bận rộn nhất thế giới với hơn 350.000 lượt khách mỗi ngày, từ người Malaysia đi làm đến người Singapore tìm kiếm hàng hóa và dịch vụ giá cả phải chăng hơn.

Under current rules, only up to 200 licensed cabs each from the city-state and Malaysia can provide cross-border services, though with restrictions: Singaporean taxis may only pick up and drop off passengers at Larkin Sentral, while Malaysian taxis must drop travelers at Singapores Ban San Street terminal.

  • Theo quy định hiện tại, chỉ có tối đa 200 xe taxi được cấp phép từ cả thành phố quốc gia và Malaysia mới có thể cung cấp dịch vụ qua biên giới, mặc dù có hạn chế: xe taxi Singapore chỉ có thể đón và trả khách tại Larkin Sentral, trong khi xe taxi Malaysia phải trả khách tại bến xe Ban San Street của Singapore.

However, taxi drivers in both countries have reported stiff competition from those offering the same services illegally, according to Channel News Asia.

  • Tuy nhiên, các tài xế taxi ở cả hai nước đã báo cáo về sự cạnh tranh khốc liệt từ những người cung cấp dịch vụ tương tự bất hợp pháp, theo Channel News Asia.

This photo taken on Nov. 26, 2013, shows a view from Singapore of the border crossing into the Malaysian southern city of Johor Bahru. Photo by AFP

This photo taken on Nov. 26, 2013, shows a view from Singapore of the border crossing into the Malaysian southern city of Johor Bahru. Photo by AFP

  • Bức ảnh này được chụp vào ngày 26 tháng 11 năm 2013, cho thấy cảnh từ Singapore của điểm qua biên giới vào thành phố phía nam Johor Bahru của Malaysia. Ảnh của AFP

Earlier this month, Singapores Land Transport Authority said it was studying improvements to the scheme, including more pick-up and drop-off points and working with companies to develop app-based bookings.

  • Đầu tháng này, Cơ quan Giao thông Đường bộ Singapore cho biết họ đang nghiên cứu cải tiến chương trình, bao gồm nhiều điểm đón và trả khách hơn và làm việc với các công ty để phát triển dịch vụ đặt chỗ qua ứng dụng.

CDGs launch of its new service also comes amid growing cooperation between Singapore and Malaysia through the JohorSingapore Special Economic Zone, which is aimed at attracting billions in investment and improving labor mobility, according to Bloomberg.

  • Việc ra mắt dịch vụ mới của CDG cũng diễn ra trong bối cảnh hợp tác ngày càng tăng giữa Singapore và Malaysia thông qua Khu Kinh tế Đặc biệt Johor–Singapore, nhằm thu hút hàng tỷ đô la đầu tư và cải thiện sự di chuyển lao động, theo Bloomberg.

Cross-border transportation is expected to expand further with the Rapid Transit Link, which is slated to open by the end of next year and will connect Singapore and Johor Bahru with a maximum capacity of 10,000 passengers per hour in each direction.

  • Vận tải qua biên giới dự kiến sẽ tiếp tục mở rộng với Đường sắt Liên kết Nhanh, dự kiến sẽ mở cửa vào cuối năm sau và sẽ kết nối Singapore và Johor Bahru với công suất tối đa 10.000 hành khách mỗi giờ ở mỗi hướng.
View the original post here .

Two-hour operation recovers 1.4-ton wartime bombs near Hanoi's Long Bien Bridge

  • Cuộc phẫu thuật kéo dài hai giờ phục hồi bom thời chiến nặng 1,4 tấn gần cầu Long Biên, Hà Nội
  • September 19, 2025

Two wartime bombs, each weighing about 1.4 tons and still fitted with fuzes, were recovered by the Capital Commands engineer corps on Thursday night roughly 300 meters from Hanoi's iconic bridge Long Bien.

  • Hai quả bom thời chiến, mỗi quả nặng khoảng 1,4 tấn và vẫn được gắn ngòi nổ, đã được đội kỹ sư của Bộ Tư lệnh Thủ đô thu hồi vào tối thứ Năm cách khoảng 300 mét từ cây cầu mang tính biểu tượng của Hà Nội, cầu Long Biên.
View the original post here .

Wartime bombs recovered near Hanoi's Long Bien Bridge

  • Hai quả bom thời chiến được phát hiện gần cầu Long Biên, Hà Nội
  • September 19, 2025

Two wartime bombs, each weighing about 1.4 tons and still fitted with fuzes, were recovered by the Capital Commands engineer corps on Thursday night roughly 300 meters from Hanoi's iconic bridge Long Bien.

  • Hai quả bom thời chiến, mỗi quả nặng khoảng 1,4 tấn và vẫn còn ngòi nổ, đã được đội công binh của Bộ Tư lệnh Thủ đô thu hồi vào đêm thứ Năm cách cầu Long Biên nổi tiếng của Hà Nội khoảng 300 mét.
View the original post here .

World's most popular TikTok star Khaby Lame explores China

  • Ngôi sao TikTok nổi tiếng nhất thế giới Khaby Lame khám phá Trung Quốc
  • September 19, 2025

Senegalese-Italian influencer Khaby Lame, the world's most popular TikTok personality with 162 million followers, recently toured several major Chinese cities and immersed himself in local culture and cuisine.

  • Người có ảnh hưởng Senegal-Ý Khaby Lame, nhân vật TikTok nổi tiếng nhất thế giới với 162 triệu người theo dõi, gần đây đã du lịch qua một số thành phố lớn của Trung Quốc và hòa mình vào văn hóa và ẩm thực địa phương.

Lame, 25, arrived in Beijing on Sept. 9 and donned the ancient emperor's dragon robe at the Palace Museum, the South China Morning Post reported.

  • Lame, 25 tuổi, đến Bắc Kinh vào ngày 9 tháng 9 và mặc áo long bào của hoàng đế cổ đại tại Bảo tàng Cung điện, theo báo South China Morning Post.

He posed for a photo against the iconic red wall, dressed in a Zhongshan suit, which soon became known as his "life photo."

  • Anh ấy đã chụp ảnh với bức tường đỏ mang tính biểu tượng, mặc bộ đồ Zhongshan, mà sau này được gọi là "bức ảnh đời sống" của anh ấy.

During his visit to the Panjiayuan Antique Market, Lame purchased a Chinese folding fan inscribed with the words "nihao zhongguo," meaning "hello China" in calligraphy.

  • Trong chuyến thăm Chợ Cổ Vật Panjiayuan, Lame đã mua một chiếc quạt gấp Trung Quốc có khắc chữ "nihao zhongguo," có nghĩa là "xin chào Trung Quốc" bằng thư pháp.

The following day, Lame traveled to Tianjin, a city neighboring Beijing.

  • Ngày hôm sau, Lame đã đến Thiên Tân, một thành phố lân cận Bắc Kinh.

He wore a T-shirt featuring the phrase "China old iron," a slang term from northeastern China meaning "Chinas good friend."

  • Anh ấy mặc áo thun với cụm từ "China old iron," một thuật ngữ tiếng lóng từ Đông Bắc Trung Quốc có nghĩa là "người bạn tốt của Trung Quốc."

In Tianjin, he explored local specialties, including kuai ban, an oral storytelling performance popular in northern China, and tried his hand at making Tianjin's famous crepe jianbing guozi.

  • Tại Thiên Tân, anh ấy đã khám phá các đặc sản địa phương, bao gồm kuai ban, một buổi biểu diễn kể chuyện bằng miệng phổ biến ở Bắc Trung Quốc, và thử làm bánh crepe nổi tiếng của Thiên Tân, jianbing guozi.

On Sept. 11, Lame arrived in Nanjing, Jiangsu Province, where he played football with a local team and visited the Hongshan Forest Zoo, known for its animal-centered habitats.

  • Vào ngày 11 tháng 9, Lame đã đến Nam Kinh, tỉnh Giang Tô, nơi anh ấy chơi bóng đá với một đội bóng địa phương và thăm Vườn thú Rừng Hồng Sơn, nổi tiếng với các môi trường sống tập trung vào động vật.

Shanghai, with its unique blend of ancient and modern features, captivated Lame during the trip.

  • Thượng Hải, với sự kết hợp độc đáo giữa các đặc điểm cổ xưa và hiện đại, đã thu hút Lame trong chuyến đi.

He remarked, "Modern cities often demolish old buildings to build skyscrapers, but Shanghai still retains its old features, both charming and modern financial center of the country," China Daily reported.

  • Anh ấy nhận xét, "Các thành phố hiện đại thường phá hủy các tòa nhà cũ để xây dựng các tòa nhà chọc trời, nhưng Thượng Hải vẫn giữ lại các đặc điểm cổ xưa của mình, vừa quyến rũ vừa là trung tâm tài chính hiện đại của đất nước," theo báo China Daily.

According to Kuaishou, China's second-largest short-video platform, Lame continued his China trip in Guangzhou, Guangdong Province, on Sept. 17.

  • Theo Kuaishou, nền tảng video ngắn lớn thứ hai của Trung Quốc, Lame tiếp tục chuyến đi của mình ở Trung Quốc tại Quảng Châu, tỉnh Quảng Đông, vào ngày 17 tháng 9.

Lame rose to international fame during the pandemic without ever saying a word in his videos, which would show him reacting to absurdly complicated "life hacks."

  • Lame nổi tiếng quốc tế trong thời kỳ đại dịch mà không cần nói một lời nào trong các video của anh ấy, những video mà anh ấy phản ứng lại các "mẹo sống" phức tạp một cách vô lý.

The China Tourism Academy's 2024-2025 inbound tourism report noted a 61% year-on-year increase in international visitors to China, reaching 131.9 million last year, including 26.94 million foreign visitors (up 96%) thanks to the visa-free policy applied to 63 countries.

  • Báo cáo du lịch vào Trung Quốc của Học viện Du lịch Trung Quốc năm 2024-2025 đã lưu ý sự tăng trưởng 61% so với cùng kỳ năm trước về du khách quốc tế đến Trung Quốc, đạt 131,9 triệu người năm ngoái, bao gồm 26,94 triệu du khách nước ngoài (tăng 96%) nhờ chính sách miễn visa áp dụng cho 63 quốc gia.
View the original post here .