Latest News

Chelsea's Cole Palmer surprised to share Club World Cup podium spotlight with Donald Trump

  • Cole Palmer của Chelsea ngạc nhiên khi chia sẻ ánh đèn sân khấu trên bục trao giải Club World Cup với Donald Trump
  • July 14, 2025

Cole Palmer was jumping up and down behind Reece James as the Chelsea captain received the trophy for the Club World Cup, U.S. President Donald Trump to his left, standing between the midfielder and goalkeeper Robert Sánchez.

  • Cole Palmer nhảy lên nhảy xuống phía sau Reece James khi đội trưởng Chelsea nhận chiếc cúp Club World Cup, Tổng thống Mỹ Donald Trump đứng bên trái, giữa tiền vệ và thủ môn Robert Sánchez.

"I knew he was going to be here, but I didn't know he was going to be on the stand when we lifted the trophy, so I was a bit confused," Palmer said.

  • "Tôi biết ông ấy sẽ có mặt ở đây, nhưng tôi không biết ông ấy sẽ đứng trên bục khi chúng tôi nâng chiếc cúp, nên tôi hơi bối rối," Palmer nói.

U.S. President Donald Trump stands next to Chelsea captain Reece James and in front of Cole Palmer as the club celebrate with the championship trophy after the Club World Cup final soccer match between Chelsea and PSG in East Rutherford, N.J., Sunday, July 13, 2025. Photo by Reuters

U.S. President Donald Trump stands next to Chelsea captain Reece James and in front of Cole Palmer as the club celebrate with the championship trophy after the Club World Cup final soccer match between Chelsea and PSG in East Rutherford, N.J., Sunday, July 13, 2025. Photo by Reuters

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đứng cạnh đội trưởng Chelsea Reece James và trước mặt Cole Palmer khi câu lạc bộ ăn mừng với chiếc cúp vô địch sau trận chung kết Club World Cup giữa Chelsea và PSG tại East Rutherford, N.J., Chủ nhật, ngày 13 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Reuters

Palmer received the Golden Ball as top player of the tournament after scoring the first two goals in Chelsea's 3-0 smothering of Paris Saint-Germain on Sunday night. Trump appeared to leave the award stand with a medal of his own, handed to him by FIFA President Gianni Infantino right after the medallion presented to James.

  • Palmer nhận Quả bóng Vàng với tư cách là cầu thủ xuất sắc nhất giải đấu sau khi ghi hai bàn đầu tiên trong chiến thắng 3-0 của Chelsea trước Paris Saint-Germain vào đêm Chủ nhật. Trump có vẻ đã rời khỏi bục trao giải với một huy chương của riêng mình, được trao cho ông bởi Chủ tịch FIFA Gianni Infantino ngay sau khi huy chương được trao cho James.

At 23, Palmer was selected player of the match for Chelsea's second straight final. A rising English star, he assisted twice in a 4-1 win over Real Betis on May 28 that won the Europa Conference League. He also scored the Blues' first goal in the 2-1 quarterfinal Club World Cup win over Palmeiras and had England's goal in its 2024 European Championship final defeat to Spain.

  • Ở tuổi 23, Palmer được chọn là cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu trong trận chung kết thứ hai liên tiếp của Chelsea. Ngôi sao đang lên của Anh đã kiến tạo hai lần trong chiến thắng 4-1 trước Real Betis vào ngày 28 tháng 5 để giành Europa Conference League. Anh cũng ghi bàn thắng đầu tiên của Blues trong chiến thắng 2-1 ở tứ kết Club World Cup trước Palmeiras và có bàn thắng cho đội tuyển Anh trong trận chung kết Giải vô địch châu Âu 2024 thua Tây Ban Nha.

He had his name up in the bright lights this weekend. He posed for a photo in front of a huge video board of his image in a Nike ad emblazoned with the words: "Scary Good." It was part of a campaign that also features Kylian Mbappé, Erling Haaland and Vinícius Júnior.

  • Anh đã nổi bật trong ánh đèn sáng cuối tuần này. Anh đã chụp ảnh trước một bảng video lớn với hình ảnh của mình trong một quảng cáo Nike với dòng chữ: "Scary Good." Đó là một phần của chiến dịch cũng có sự tham gia của Kylian Mbappé, Erling Haaland và Vinícius Júnior.

"Ive seen the billboards in Times Square and outside of Madison Square Garden," Palmer said. "Its a nice feeling to be obviously alongside them type of players."

  • "Tôi đã thấy các bảng quảng cáo ở Times Square và bên ngoài Madison Square Garden," Palmer nói. "Đó là một cảm giác tuyệt vời khi rõ ràng là được ở bên cạnh những cầu thủ loại đó."

Palmer had almost identical left-footed goals from just inside the penalty area in the 22nd and 30th minutes, then sent a through pass that enabled João Pedro to chip goalkeeper Gianluigi Donnarumma in the 43rd for his third goal in two starts with the Blues.

  • Palmer đã có hai bàn thắng gần như giống hệt nhau bằng chân trái từ bên trong khu vực phạt đền vào các phút thứ 22 và 30, sau đó chuyền bóng cho João Pedro để anh sút qua thủ môn Gianluigi Donnarumma vào phút thứ 43, ghi bàn thứ ba trong hai trận đấu với Blues.

Chelsea manager Enzo Maresca, who wanted to exploit space on PSG's left flank, told his players he wanted them to attack from the opening whistle.

  • Huấn luyện viên Chelsea Enzo Maresca, người muốn khai thác khoảng trống ở cánh trái của PSG, đã nói với các cầu thủ của mình rằng ông muốn họ tấn công từ tiếng còi khai cuộc.

"I think we won the game in the first 10 minutes and the message before the game was let them understand that we are here to win the game," Maresca said. "Probably set a little bit the tone of the game."

  • "Tôi nghĩ chúng tôi đã thắng trận đấu trong 10 phút đầu tiên và thông điệp trước trận đấu là để họ hiểu rằng chúng tôi ở đây để thắng trận đấu," Maresca nói. "Có lẽ đã đặt một chút sắc thái của trận đấu."

Chelsea went ahead after Sánchez kicked the ball downfield and Nuno Mendes mis-hit his header 15 yards past the midfield stripe toward his own goal. Malo Gusto's shot was blocked by Lucas Beraldo and rebounded to Palmer, who ended PSG's streak of 436 minutes without conceding.

  • Chelsea vượt lên sau khi Sánchez đá bóng xuống sân và Nuno Mendes đánh đầu hỏng 15 yard qua đường giữa về phía khung thành của mình. Cú sút của Malo Gusto bị Lucas Beraldo cản phá và bóng bật lại cho Palmer, người đã kết thúc chuỗi 436 phút không để thủng lưới của PSG.

"These are the games where we expect Cole to appear because they are big games, big moments," Maresca said.

  • "Đây là những trận đấu mà chúng tôi mong đợi Cole xuất hiện vì đó là những trận đấu lớn, những khoảnh khắc lớn," Maresca nói.

Palmer doubled the lead in the 30th when he ran onto a long ball from Levi Colwill and cut inside before shooting for his 18th goal of the season.

  • Palmer nhân đôi cách biệt ở phút thứ 30 khi anh chạy vào một quả bóng dài từ Levi Colwill và cắt vào trong trước khi ghi bàn thắng thứ 18 của mùa giải.

"Its a great feeling. Even better because obviously everyone doubted us before the game," Palmer said. "The gaffer put a great gameplan out, and obviously, he knew where the space was going to be."

  • "Đó là một cảm giác tuyệt vời. Càng tuyệt vời hơn vì rõ ràng là mọi người nghi ngờ chúng tôi trước trận đấu," Palmer nói. "Huấn luyện viên đã đưa ra kế hoạch trận đấu tuyệt vời, và rõ ràng là ông ấy biết khoảng trống sẽ ở đâu."
View the original post here .

Hanoi to ban single-use plastics at downtown restaurants, cafes starting October

  • Hà Nội sẽ cấm nhựa dùng một lần tại các nhà hàng, quán cà phê ở khu vực trung tâm từ tháng 10.
  • July 14, 2025

Vietnam's capital Hanoi will ban single-use plastics at restaurants, cafes and drink shops in its downtown Ring Road 1 area starting October, under a pilot program aimed at cutting the city's mounting plastic waste.

  • Thủ đô Hà Nội của Việt Nam sẽ cấm nhựa dùng một lần tại các nhà hàng, quán cà phê và cửa hàng đồ uống ở khu vực đường vành đai 1 trung tâm thành phố từ tháng 10, theo chương trình thí điểm nhằm giảm lượng rác thải nhựa đang gia tăng của thành phố.

The plan, ordered by Vietnam's Prime Minister Pham Minh Chinh, will force businesses in the city center, including the Sword Lake and West Lake areas, to stop using disposable plastics like straws, cups and food containers. The ban will launch in late 2025, with wider enforcement expected in the years ahead.

  • Kế hoạch này, do Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính chỉ đạo, sẽ buộc các doanh nghiệp ở trung tâm thành phố, bao gồm các khu vực Hồ Gươm và Hồ Tây, ngừng sử dụng nhựa dùng một lần như ống hút, cốc và hộp đựng thực phẩm. Lệnh cấm sẽ bắt đầu vào cuối năm 2025, với việc thực thi rộng rãi dự kiến trong những năm tiếp theo.

Drinks are served in plastic cups with plastic straws at a shop in Hanoi, April 29, 2025. Photo by VnExpress/Bao Bao

Drinks are served in plastic cups with plastic straws at a shop in Hanoi, April 29, 2025. Photo by VnExpress/Bao Bao

  • Đồ uống được phục vụ trong cốc nhựa và ống hút nhựa tại một cửa hàng ở Hà Nội, ngày 29 tháng 4 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Bao Bao

Hanoi produces more than 1,400 tons of plastic waste daily. City leaders say reducing plastic pollution is now a top priority.

  • Hà Nội sản xuất hơn 1.400 tấn rác thải nhựa hàng ngày. Các nhà lãnh đạo thành phố cho biết giảm ô nhiễm nhựa hiện là ưu tiên hàng đầu.

Just days earlier, Hanoi's People's Council passed new rules aiming to reduce plastic across production, businesses and households.

  • Chỉ vài ngày trước đó, Hội đồng Nhân dân Hà Nội đã thông qua các quy định mới nhằm giảm nhựa trong sản xuất, kinh doanh và hộ gia đình.

The city plans to expand restrictions in stages.

  • Thành phố có kế hoạch mở rộng các hạn chế theo từng giai đoạn.

Starting January 2026, hotels and tourist areas will ban single-use plastic items such as toothbrushes, razors, cotton swabs, shower caps and small sachets of toothpaste and shampoo. From January 2027, markets and convenience stores must stop giving out free plastic bags. By January 2028, government offices will ban single-use plastics and non-biodegradable packaging, including plastic bags and foam food boxes. From January 2031, Hanoi will enforce a citywide ban on the import, export and sale of single-use plastics, non-biodegradable packaging and products containing microplastics.

  • Bắt đầu từ tháng 1 năm 2026, các khách sạn và khu du lịch sẽ cấm các vật dụng nhựa dùng một lần như bàn chải đánh răng, dao cạo râu, tăm bông, mũ tắm và túi nhỏ đựng kem đánh răng và dầu gội đầu. Từ tháng 1 năm 2027, các chợ và cửa hàng tiện lợi phải ngừng phát túi nhựa miễn phí. Đến tháng 1 năm 2028, các cơ quan chính phủ sẽ cấm nhựa dùng một lần và bao bì không phân hủy sinh học, bao gồm túi nhựa và hộp đựng thực phẩm bằng xốp. Từ tháng 1 năm 2031, Hà Nội sẽ thực thi lệnh cấm trên toàn thành phố đối với việc nhập khẩu, xuất khẩu và bán nhựa dùng một lần, bao bì không phân hủy sinh học và các sản phẩm chứa vi nhựa.

Under Vietnam's environmental regulations, single-use plastics include trays, cups, straws, bowls and food containers designed for one-time use. Non-biodegradable plastics, such as PE, PP, PS, PVC and PET, take years to break down and often pollute waterways and landfills.

  • Theo quy định môi trường của Việt Nam, nhựa dùng một lần bao gồm khay, cốc, ống hút, bát và hộp đựng thực phẩm được thiết kế để sử dụng một lần. Nhựa không phân hủy sinh học, như PE, PP, PS, PVC và PET, mất nhiều năm để phân hủy và thường gây ô nhiễm các nguồn nước và bãi rác.

Most plastics are marked with resin codes from 1 to 7. PET, HDPE and PP plastics are easier to recycle, while PS and mixed plastics are difficult to process and often end up as waste.

  • Hầu hết các loại nhựa đều được đánh dấu bằng mã nhựa từ 1 đến 7. Nhựa PET, HDPE và PP dễ tái chế hơn, trong khi PS và nhựa hỗn hợp khó xử lý và thường trở thành rác thải.

Other tourist destinations in Vietnam have already restricted plastic use. Cham Islands in Da Nang and Co To Island in Quang Ninh banned plastic bags years ago. Ha Long Bay banned single-use plastics like straws and cups in 2018. In May, a tourist boat in Quang Ninh was suspended after allowing guests to use single-use plastics.

  • Các điểm du lịch khác ở Việt Nam đã hạn chế sử dụng nhựa. Các đảo Cù Lao Chàm ở Đà Nẵng và đảo Cô Tô ở Quảng Ninh đã cấm túi nhựa từ nhiều năm trước. Vịnh Hạ Long đã cấm nhựa dùng một lần như ống hút và cốc vào năm 2018. Vào tháng 5, một tàu du lịch ở Quảng Ninh đã bị đình chỉ sau khi cho phép khách sử dụng nhựa dùng một lần.

Ho Chi Minh City is also working to reduce plastic use in Thanh An island commune and Can Gio tourist areas by 2030.

  • Thành phố Hồ Chí Minh cũng đang làm việc để giảm sử dụng nhựa ở xã đảo Thạnh An và các khu du lịch Cần Giờ vào năm 2030.

At the national level, Vietnam aims to ban single-use plastics and non-biodegradable packaging from supermarkets, shopping malls, hotels and tourist areas after 2025. Starting in 2026, the country will limit the production and import of small plastic bags. After 2030, Vietnam plans to fully stop producing and importing single-use plastics and foam food containers.

  • Ở cấp quốc gia, Việt Nam đặt mục tiêu cấm nhựa dùng một lần và bao bì không phân hủy sinh học từ siêu thị, trung tâm mua sắm, khách sạn và khu du lịch sau năm 2025. Bắt đầu từ năm 2026, quốc gia này sẽ hạn chế sản xuất và nhập khẩu túi nhựa nhỏ. Sau năm 2030, Việt Nam dự định ngừng hoàn toàn việc sản xuất và nhập khẩu nhựa dùng một lần và hộp đựng thực phẩm bằng xốp.
View the original post here .

Derrick Lewis scores 35-second knockout win gainst Tallison Teixeira in Nashville

  • Derrick Lewis giành chiến thắng knockout trong 35 giây trước Tallison Teixeira tại Nashville
  • July 14, 2025

Heavyweight Derrick Lewis needed only 35 seconds to end the undefeated run of Tallison Teixeira with a left hook in the main event of UFC Fight Night on Saturday night in Nashville.

  • Tay đấm hạng nặng Derrick Lewis chỉ cần 35 giây để kết thúc chuỗi bất bại của Tallison Teixeira bằng một cú móc trái trong trận đấu chính của UFC Fight Night vào đêm thứ Bảy tại Nashville.

The 40-year-old Lewis (29-12 MMA, 20-10 UFC) secured the TKO (technical knockout) in the first round to earn back-to-back stoppage victories and hand Teixeira, 25, his first loss in nine MMA bouts.

  • Lewis, 40 tuổi (29-12 MMA, 20-10 UFC) đã giành chiến thắng TKO (knockout kỹ thuật) trong hiệp đầu tiên, đạt được chiến thắng liên tiếp và đưa Teixeira, 25 tuổi, chịu thất bại đầu tiên trong chín trận MMA.

Lewis said that immediately following the fight, before his interview in the Octagon, he received a congratulatory call from President Donald Trump, and the fight could barely put his reaction into words.

  • Lewis cho biết rằng ngay sau trận đấu, trước khi phỏng vấn trong Octagon, anh đã nhận được cuộc gọi chúc mừng từ Tổng thống Donald Trump, và trận đấu hầu như không thể diễn tả được phản ứng của anh.

As for the fight itself, Lewis did not have too many kind words for Teixeira, a Brazilian who entered the contest as one of the promotion's rising heavyweight prospects.

  • Về trận đấu, Lewis không có nhiều lời tốt đẹp dành cho Teixeira, một người Brazil đã bước vào cuộc thi như một trong những triển vọng hạng nặng đang lên của giải đấu.

"I just knew he had been fighting tomato cans," Lewis said.

  • "Tôi chỉ biết anh ta đã chiến đấu với những đối thủ yếu," Lewis nói.

Brazilian welterweight Gabriel Bonfim squeaked out a split decision against former UFC welterweight title challenger Stephen Thompson in the co-headliner. Bonfim won on two of the three judges' scorecards -- 29-28, 28-29, 29-28 in a back-and-forth affair.

  • Võ sĩ hạng trung người Brazil Gabriel Bonfim đã giành chiến thắng quyết định phân chia trước cựu đối thủ tranh đai hạng trung UFC Stephen Thompson trong trận đấu đồng chính. Bonfim thắng trên hai trong ba bảng điểm của trọng tài - 29-28, 28-29, 29-28 trong một cuộc đấu qua lại.

The 27-year-old Bonfim (18-1 MMA) has won six of his last UFC seven bouts, while the 42-year-old Thompson (17-9-1 MMA) saw his losing skid increase to three.

  • Bonfim, 27 tuổi (18-1 MMA) đã thắng sáu trong bảy trận UFC gần đây, trong khi Thompson, 42 tuổi (17-9-1 MMA) đã thấy chuỗi thua của mình tăng lên ba.

Featherweight Steve Garcia extended his win streak to six, defeating Calvin Kattar by unanimous decision, 30-27 on every scorecard.

  • Võ sĩ hạng lông Steve Garcia kéo dài chuỗi chiến thắng của mình lên sáu, đánh bại Calvin Kattar bằng quyết định đồng nhất, 30-27 trên mọi bảng điểm.

Using productive striking and unorthodox angles, Garcia (18-5) landed 34% of his combinations compared to 21% for Kattars (23-10). The Massachusetts native has dropped five consecutive fights.

  • Sử dụng cú đấm hiệu quả và góc độ không chính thống, Garcia (18-5) đã đánh trúng 34% các pha kết hợp của mình so với 21% của Kattar (23-10). Võ sĩ gốc Massachusetts đã thua năm trận liên tiếp.

French featherweight Morgan Charriere silenced the Bridgestone Arena audience by knocking out home-state fan favorite Nate Landwehr 27 seconds into Round 3.

  • Võ sĩ hạng lông người Pháp Morgan Charriere đã khiến khán giả tại Bridgestone Arena im lặng bằng cách knockout người hâm mộ yêu thích của bang nhà Nate Landwehr trong 27 giây vào hiệp 3.

Charriere (21-11-1) has won six of his last eight, securing his 13th KO/TKO victory. Landwehr (18-7 MMA) has dropped three of his previous four amid back-to-back defeats.

  • Charriere (21-11-1) đã thắng sáu trong tám trận gần đây, đạt được chiến thắng KO/TKO thứ 13. Landwehr (18-7 MMA) đã thua ba trong bốn trận trước đó giữa chuỗi thất bại liên tiếp.

In his first fight since moving from light heavyweight to heavyweight, Brazil's Vitor Petrino needed under a round to submit former NFL defensive end Austen Lane by rear-naked choke at 4:16.

  • Trong trận đấu đầu tiên kể từ khi chuyển từ hạng nhẹ sang hạng nặng, Vitor Petrino của Brazil chỉ cần chưa đầy một hiệp để hạ gục cựu hậu vệ NFL Austen Lane bằng đòn siết cổ sau ở phút 4:16.

Petrino (12-2) now has nine finishes in his career, whereas Lane (13-7) has lost back-to-back fights to fall to 1-4 in the UFC.

  • Petrino (12-2) hiện có chín lần kết thúc trận đấu trong sự nghiệp, trong khi Lane (13-7) đã thua hai trận liên tiếp, giảm xuống còn 1-4 trong UFC.

Light heavyweights kicked off the UFC Nashville main card, as England's Tuco Tukkos secured a head-and-arm choke at 4:25 of Round 2 against Australian Junior Tafa. The win marked Tukkos' (11-5 MMA) first UFC win in three matches, securing his third career MMA victory by submission. Tafa (6-4 MMA) has dropped four of his last six, still seeking back-to-back wins for the first time since 2022.

  • Hạng nhẹ đã bắt đầu thẻ đấu chính UFC Nashville, khi Tuco Tukkos của Anh giành chiến thắng bằng đòn siết cổ đầu và cánh tay ở phút 4:25 của hiệp 2 trước Junior Tafa của Úc. Chiến thắng đánh dấu lần đầu tiên Tukkos (11-5 MMA) thắng trong ba trận UFC, đạt được chiến thắng thứ ba trong sự nghiệp MMA bằng đòn siết cổ. Tafa (6-4 MMA) đã thua bốn trong sáu trận gần đây, vẫn đang tìm kiếm chiến thắng liên tiếp lần đầu tiên kể từ năm 2022.
View the original post here .

New durian center in Malaysia's Johor set to maintain year-round supply, steady prices

  • Trung tâm sầu riêng mới ở Johor, Malaysia chuẩn bị duy trì nguồn cung quanh năm, giá ổn định
  • July 14, 2025

Malaysia's Johor has set up a collection and processing center that could soon make the state's seasonal durians available year-round while keeping prices consistent.

  • Johor, Malaysia đã thành lập một trung tâm thu gom và chế biến có thể sớm làm cho sầu riêng theo mùa của bang này có sẵn quanh năm trong khi giữ giá ổn định.

The center, which is currently running on a limited scale in the state's Tangkak district, is expected to be fully operational by the next durian season, which typically spans June-August, according to Datuk Zahari Sarip, chairman of the Johor Agriculture, Agro-Based Industry and Rural Development Committee.

  • Theo Datuk Zahari Sarip, chủ tịch Ủy ban Nông nghiệp, Công nghiệp Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn Johor, trung tâm, hiện đang hoạt động ở quy mô hạn chế tại huyện Tangkak của bang, dự kiến sẽ hoạt động hoàn toàn vào mùa sầu riêng tới, thường kéo dài từ tháng Sáu đến tháng Tám.

"Once fully operational, durians from surrounding areas, such as Segamat, Muar, and Tangkak, will be pooled here for freezing or processing into other products, including paste and jam," Zahari said after a fruit tasting event at the Federal Agricultural Marketing Authoritys Johor head office last Friday, as quoted by national news agency Bernama.

  • "Khi hoạt động hoàn toàn, sầu riêng từ các khu vực lân cận như Segamat, Muar và Tangkak sẽ được tập trung tại đây để đông lạnh hoặc chế biến thành các sản phẩm khác, bao gồm mứt và mứt," Zahari nói sau một sự kiện thử sầu riêng tại trụ sở của Cơ quan Tiếp thị Nông sản Liên bang ở Johor vào thứ Sáu tuần trước, theo tin tức từ cơ quan thông tấn quốc gia Bernama.

The facility, developed in partnership with a Selangor-based private firm, will employ nitrogen freezing technology and allow durians to be "collected, stored, and released in stages throughout the year," he noted.

  • Cơ sở này, được phát triển với sự hợp tác của một công ty tư nhân có trụ sở tại Selangor, sẽ sử dụng công nghệ đông lạnh nitơ và cho phép sầu riêng được "thu thập, lưu trữ và phát hành theo giai đoạn trong suốt cả năm," ông lưu ý.

It will help address seasonal oversupply and keep prices stable, based on agreements between farmers and traders, he added.

  • Điều này sẽ giúp giải quyết tình trạng thừa mùa và giữ giá ổn định, dựa trên các thỏa thuận giữa nông dân và thương nhân, ông bổ sung.

Oversupply is a familiar challenge for traders during peak harvest seasons, especially in bumper years like this one.

  • Thừa mùa là một thách thức quen thuộc đối với các thương nhân trong những mùa thu hoạch cao điểm, đặc biệt là trong những năm bội thu như năm nay.

Durian trader Caiyun Ang said the fruit's short shelf life, often just a day or two, poses intense pressure for vendors to clear their stock, especially in an oversaturated market where she has had to offer steep discounts to stay competitive.

  • Thương nhân sầu riêng Caiyun Ang cho biết thời hạn sử dụng ngắn của quả, thường chỉ một hoặc hai ngày, gây áp lực lớn cho các nhà cung cấp phải bán hết hàng, đặc biệt trong một thị trường bão hòa nơi cô đã phải giảm giá mạnh để duy trì cạnh tranh.

Though she runs an export business that brings in more stable income year-round, she usually sets up a stall during the main season to stay connected with customers and promote her brand.

  • Mặc dù cô điều hành một doanh nghiệp xuất khẩu mang lại thu nhập ổn định quanh năm, cô thường mở quầy hàng trong mùa chính để duy trì kết nối với khách hàng và quảng bá thương hiệu của mình.

While she eventually recouped her durian costs this season, she still lost RM1,500 (US$352.53) on staff wages.

  • Mặc dù cuối cùng cô đã thu hồi được chi phí sầu riêng mùa này, cô vẫn lỗ 1.500 RM (352,53 USD) trên tiền lương nhân viên.

"If you grow them (durians), that's okay, because at least you can control the supply. But selling them fresh at a stall? It's tough," she said in a July 7 post cited by news site SAYS.

  • "Nếu bạn trồng chúng (sầu riêng), điều đó không sao, vì ít nhất bạn có thể kiểm soát nguồn cung. Nhưng bán chúng tươi tại quầy hàng? Thật khó khăn," cô nói trong một bài đăng ngày 7 tháng 7 được trang tin SAYS trích dẫn.

In Penang, another Malaysian state known for the stinky fruit, 43-year-old trader Rushisham Md Zin told Malaysian newspaper The Star that the influx of durians from other regions like Johor and Pahang has driven down local prices.

  • Tại Penang, một bang khác của Malaysia nổi tiếng với loại trái cây nặng mùi này, thương nhân 43 tuổi Rushisham Md Zin đã nói với báo The Star của Malaysia rằng dòng sầu riêng từ các khu vực khác như Johor và Pahang đã làm giảm giá địa phương.

Kie Kim Hwa, president of Penang Fruit Farmers Association, noted that prices are "cheaper everywhere" as sellers scramble to sell quickly or risk losses.

  • Kie Kim Hwa, chủ tịch Hiệp hội Nông dân Trái cây Penang, lưu ý rằng giá rẻ "ở khắp mọi nơi" khi người bán đua nhau bán nhanh hoặc đối mặt với nguy cơ thua lỗ.

Johor's new durian processing center is expected to curb such volatility, according to Zahari.

  • Trung tâm chế biến sầu riêng mới của Johor dự kiến sẽ giảm bớt sự biến động này, theo Zahari.

"We don't want prices to drop owing to a glut and dumping when harvest season arrives," he said.

  • "Chúng tôi không muốn giá giảm do tình trạng thừa mùa và đổ hàng khi mùa thu hoạch đến," ông nói.

Johor grows a diverse selection of durian varieties, including Musang King, D13, IOI, Tekka, Black Thorn, Kim Hong, durian kampung and several newer cultivars.

  • Johor trồng một loạt các loại sầu riêng đa dạng, bao gồm Musang King, D13, IOI, Tekka, Black Thorn, Kim Hong, sầu riêng kampung và một số giống mới hơn.

It produced nearly 190,000 tonnes of durian across 19,179 hectares of land involving over 34,000 growers, according to Malay Mail.

  • Bang này đã sản xuất gần 190.000 tấn sầu riêng trên diện tích 19.179 hecta với hơn 34.000 người trồng, theo Malay Mail.

The state plays a large role in Malaysia's durian exports, with main destinations including Singapore, mainland China and Hong Kong.

  • Bang này đóng vai trò lớn trong xuất khẩu sầu riêng của Malaysia, với các điểm đến chính bao gồm Singapore, Trung Quốc đại lục và Hong Kong.
View the original post here .

17-year-old British tourist dies after being trapped in collapsing sand tunnel

  • Khách du lịch Anh 17 tuổi tử vong sau khi bị mắc kẹt trong đường hầm cát sụp đổ
  • July 14, 2025

A 17-year-old British tourist died after a sand tunnel he was digging on a popular beach in Italy collapsed, burying him alive.

  • Một khách du lịch Anh 17 tuổi đã tử vong sau khi một đường hầm cát mà cậu đang đào trên một bãi biển nổi tiếng ở Ý sụp đổ, chôn sống cậu.

Riccardo Boni, who was on holiday in Montalto di Castro, Italy, with his family, was digging the tunnel when the incident occurred on July 10, as reported by New York Post.

  • Riccardo Boni, người đang đi nghỉ mát ở Montalto di Castro, Ý, cùng gia đình, đã đào đường hầm khi vụ việc xảy ra vào ngày 10 tháng 7, theo báo cáo của New York Post.

According to local news outlet Corriere della Sera, Riccardo and his younger siblings had moved closer to the shoreline, where they began digging a large hole nearly five feet deep in a secluded part of the beach.

  • Theo tờ Corriere della Sera, Riccardo và các em nhỏ của mình đã di chuyển gần hơn về phía bờ biển, nơi họ bắt đầu đào một cái hố lớn gần năm feet sâu ở một phần vắng vẻ của bãi biển.

But when Riccardo tried to crawl through the tunnel, it suddenly caved in, trapping him inside.

  • Nhưng khi Riccardo cố gắng bò qua đường hầm, nó đột ngột sụp đổ, khiến cậu bị mắc kẹt bên trong.

One of his brothers shouted, "Riccardo is under the sand," according to The Sun.

  • Một trong những người anh em của cậu đã hét lên, "Riccardo đang ở dưới cát," theo tờ The Sun.

The siblings pointed to the location of the collapsed tunnel, prompting their father and nearby beachgoers to rush over and dig frantically in search of him.

  • Các anh em chỉ vào vị trí của đường hầm sụp đổ, khiến cha của họ và những người đi biển gần đó lao tới và đào cuồng nhiệt để tìm kiếm cậu.

They found Riccardo buried in the sand, unresponsive and showing no signs of life.

  • Họ tìm thấy Riccardo bị chôn vùi trong cát, không phản ứng và không có dấu hiệu sống.

An air ambulance arrived within minutes and attempted to revive him, but the boy could not be saved.

  • Một máy bay cứu thương đã đến trong vài phút và cố gắng hồi sức cho cậu, nhưng cậu bé không thể được cứu sống.

Authorities have since launched an investigation into the incident and will determine if an autopsy is necessary to confirm the cause of death, according to local reports.

  • Các cơ quan chức năng kể từ đó đã khởi động một cuộc điều tra về vụ việc và sẽ quyết định liệu có cần thiết phải tiến hành một cuộc khám nghiệm tử thi để xác nhận nguyên nhân tử vong hay không, theo các báo cáo địa phương.
View the original post here .

PSG coach Enrique slaps Chelsea striker Joao Pedro after Club World Cup final

  • Huấn luyện viên PSG Enrique tát tiền đạo Chelsea Joao Pedro sau trận chung kết Club World Cup
  • July 14, 2025

Tensions escalated between players and coaching staff after PSG's 0-3 loss to Chelsea in the 2025 FIFA Club World Cup final, resulting in a physical altercation involving coach Luis Enrique.

  • Căng thẳng leo thang giữa các cầu thủ và ban huấn luyện sau thất bại 0-3 của PSG trước Chelsea trong trận chung kết FIFA Club World Cup 2025, dẫn đến một cuộc xô xát thể xác liên quan đến huấn luyện viên Luis Enrique.

Photos by Reuters, AP, AFP

  • Ảnh của Reuters, AP, AFP
View the original post here .

Vietnam tops list for 'meaningful cultural adventures' among Australian travelers

  • Việt Nam đứng đầu danh sách cho 'những cuộc phiêu lưu văn hóa ý nghĩa' của du khách Úc
  • July 14, 2025

Vietnam has emerged as a top choice for Australian tourists seeking "meaningful cultural adventures," according to Sky News Australia, which highlights the Southeast Asian country's quality travel experiences at a fraction of the cost compared to other popular destinations.

  • Việt Nam đã trở thành lựa chọn hàng đầu cho du khách Úc tìm kiếm "những cuộc phiêu lưu văn hóa ý nghĩa," theo Sky News Australia, nhấn mạnh những trải nghiệm du lịch chất lượng của quốc gia Đông Nam Á này với chi phí chỉ bằng một phần nhỏ so với các điểm đến phổ biến khác.

A recent Sky News article describes Vietnam as a vibrant, atmospheric, and culturally rich nation.

  • Một bài viết gần đây của Sky News mô tả Việt Nam là một quốc gia sôi động, giàu không khí và văn hóa.

Citing the latest figures from the Australian Bureau of Statistics (ABS), it notes that the number of Australians visiting Vietnam in the first quarter of 2025 surged by 54% compared to the same period in 2019, outpacing all other international destinations.

  • Dẫn số liệu mới nhất từ Cục Thống kê Úc (ABS), bài viết cho biết số lượng người Úc đến thăm Việt Nam trong quý đầu tiên của năm 2025 đã tăng 54% so với cùng kỳ năm 2019, vượt trội so với tất cả các điểm đến quốc tế khác.

Nicole Newport, Regional Sales Director for Oceania at InsideAsia Tours, said there is "clear evidence" that Vietnam is rapidly becoming a favorite travel destination for Australians, a trend she believes will continue in the coming years.

  • Nicole Newport, Giám đốc Bán hàng Khu vực của Oceania tại InsideAsia Tours, cho biết có "bằng chứng rõ ràng" rằng Việt Nam đang nhanh chóng trở thành một điểm đến du lịch yêu thích của người Úc, một xu hướng mà cô tin sẽ tiếp tục trong những năm tới.

According to Newport, Vietnams geographic proximity to Australia and its wide array of experiences - from historic cities and bustling markets to breathtaking natural landscapes - make the country feel like multiple destinations in one. She further stated that more travelers than ever are now seeking meaningful cultural adventures that go beyond the typical tourist trail.

  • Theo Newport, vị trí địa lý gần gũi của Việt Nam với Úc và nhiều trải nghiệm đa dạng - từ các thành phố lịch sử và chợ sầm uất đến cảnh quan thiên nhiên tuyệt đẹp - làm cho đất nước này cảm giác như nhiều điểm đến trong một. Cô còn cho biết thêm rằng ngày càng nhiều du khách tìm kiếm những cuộc phiêu lưu văn hóa ý nghĩa vượt ra ngoài những con đường du lịch thông thường.

Another major factor contributing to Vietnam's appeal is the favorable exchange rate between the Australian dollar (AUD) and the Vietnamese dong. A spokesperson for Travel Money Oz said that Vietnam consistently offers Australians incredible value.

  • Một yếu tố quan trọng khác góp phần vào sự hấp dẫn của Việt Nam là tỷ giá hối đoái thuận lợi giữa đô la Úc (AUD) và đồng Việt Nam. Người phát ngôn của Travel Money Oz cho biết Việt Nam liên tục mang lại giá trị tuyệt vời cho người Úc.

With the Australian dollar's steady appreciation against the Vietnamese dong in recent months, travelers are enjoying even more benefits. For example, an average meal or taxi ride costs around 5 AUD (US$3.28), while a one-liter bottle of purified water is priced at just 80 cents.

  • Với việc đô la Úc tăng giá đều đặn so với đồng Việt Nam trong những tháng gần đây, du khách đang được hưởng lợi nhiều hơn nữa. Ví dụ, một bữa ăn trung bình hoặc chuyến đi taxi chỉ tốn khoảng 5 AUD (3,28 USD), trong khi một chai nước tinh khiết một lít có giá chỉ 80 xu.

Travel platform Klook reported a remarkable 250% year-on-year increase in hotel bookings in Vietnam between March and June 2025. The most searched destinations include Ho Chi Minh City, Hanoi, Da Nang, Ha Long Bay, and Hoi An.

  • Nền tảng du lịch Klook báo cáo sự gia tăng đáng kể 250% trong việc đặt phòng khách sạn tại Việt Nam từ tháng 3 đến tháng 6 năm 2025. Những điểm đến được tìm kiếm nhiều nhất bao gồm Thành phố Hồ Chí Minh, Hà Nội, Đà Nẵng, Vịnh Hạ Long và Hội An.
View the original post here .

Tourist criticized for sneaking food from hotel breakfast to save on lunch

  • Du khách bị chỉ trích vì lén lấy thức ăn từ bữa sáng khách sạn để tiết kiệm cho bữa trưa
  • July 14, 2025

A British tourist has sparked an online debate after sharing her experience of sneaking food from a hotel breakfast buffet to use for lunch.

  • Một du khách người Anh đã gây tranh cãi trên mạng sau khi chia sẻ trải nghiệm lén lấy thức ăn từ buffet bữa sáng của khách sạn để dùng cho bữa trưa.

Nicola Lewis, a home organizer from Essex, England, regularly shares travel tips on saving on her Instagram, where she has 210,000 followers.

  • Nicola Lewis, một người tổ chức nhà cửa từ Essex, Anh, thường xuyên chia sẻ các mẹo du lịch tiết kiệm trên Instagram của cô, nơi cô có 210.000 người theo dõi.

In a post from earlier this month, she suggested taking advantage of food at hotels' breakfast buffet, storing them, and using them for lunch to save on travel costs, Metro reported.

  • Trong một bài đăng từ đầu tháng này, cô đã gợi ý tận dụng thức ăn từ buffet bữa sáng của khách sạn, cất giữ chúng và dùng cho bữa trưa để tiết kiệm chi phí du lịch, theo Metro đưa tin.

Nicola said she took bread, tuna, raw vegetables, and cucumbers to make sandwiches. She packed the food in plastic boxes, took it outside to the garden area of the hotel restaurant, and carried it with her.

  • Nicola cho biết cô đã lấy bánh mì, cá ngừ, rau sống và dưa chuột để làm bánh sandwich. Cô đã đóng gói thức ăn vào các hộp nhựa, mang ra khu vườn của nhà hàng khách sạn và mang theo bên mình.

Nicola described this as an "organized saving strategy" and recommended guests bring personal containers or ziplock bags to store food and keep it in their hotel room fridge, Daily Mail reported.

  • Nicola mô tả đây là một "chiến lược tiết kiệm có tổ chức" và khuyên khách hàng nên mang theo các hộp đựng cá nhân hoặc túi ziplock để cất giữ thức ăn và để trong tủ lạnh phòng khách sạn, theo Daily Mail đưa tin.

Although Nicola asked the hotel for permission before taking the food, her actions sparked controversy, generating over 45,000 likes and nearly 2,000 comments.

  • Mặc dù Nicola đã xin phép khách sạn trước khi lấy thức ăn, hành động của cô đã gây tranh cãi, thu hút hơn 45.000 lượt thích và gần 2.000 bình luận.

Some netizens criticized her actions as "greedy," "cheap," and "abusing the service," especially since the buffet was intended for breakfast only.

  • Một số cư dân mạng chỉ trích hành động của cô là "tham lam", "rẻ tiền" và "lạm dụng dịch vụ", đặc biệt là khi buffet chỉ dành cho bữa sáng.

Other guests shared that their hotels had banned taking food out of the buffet area, with some even checking guests' bags afterward.

  • Các khách khác chia sẻ rằng khách sạn của họ đã cấm việc lấy thức ăn ra khỏi khu vực buffet, một số thậm chí kiểm tra túi của khách sau đó.

However, many defended Nicola's approach.

  • Tuy nhiên, nhiều người bảo vệ cách tiếp cận của Nicola.

"I often do this when I go to the beach. It saves money and provides enough nutrition," one person commented.

  • "Tôi thường làm điều này khi đi biển. Nó giúp tiết kiệm tiền và cung cấp đủ dinh dưỡng," một người bình luận.

Most hotels have a rule that guests are not allowed to take food from its buffet home to ensure food safety and hygiene.

  • Hầu hết các khách sạn đều có quy định không cho phép khách mang thức ăn từ buffet về nhà để đảm bảo an toàn thực phẩm và vệ sinh.
View the original post here .

Hanoi set to ban gas-powered motorbikes in city center starting July 2026

  • Hà Nội sẽ cấm xe máy chạy bằng xăng ở trung tâm thành phố từ tháng 7 năm 2026
  • July 14, 2025

Vietnam's capital has been ordered to ban gas-powered motorbikes from its downtown core starting July 2026, part of a sweeping plan to cut emissions and improve air quality.

  • Thủ đô của Việt Nam đã nhận lệnh cấm xe máy chạy bằng xăng từ khu vực trung tâm thành phố bắt đầu từ tháng 7 năm 2026, một phần của kế hoạch rộng lớn nhằm giảm khí thải và cải thiện chất lượng không khí.

The ban, ordered by Prime Minister Pham Minh Chinh under a directive issued July 12, will apply to all fossil fuelpowered motorbikes and scooters operating within Ring Road 1, which goes through downtown area and includes the Old Quarter.

  • Lệnh cấm, do Thủ tướng Phạm Minh Chính ban hành theo chỉ thị ngày 12 tháng 7, sẽ áp dụng cho tất cả các loại xe máy và xe tay ga chạy bằng nhiên liệu hóa thạch hoạt động trong khu vực Vành đai 1, chạy qua khu vực trung tâm thành phố và bao gồm cả khu Phố cổ.

By 2028, the restrictions will expand to include gas-powered private cars within Ring Roads 1 and 2. By 2030, Hanoi aims to restrict all personal fossil fuel vehicles inside Ring Road 3, which goes around Hanoi's outer layer and connects with highways and expressways connecting to neighboring provinces.

  • Đến năm 2028, các hạn chế sẽ mở rộng bao gồm cả xe hơi cá nhân chạy bằng xăng trong các khu vực Vành đai 1 và 2. Đến năm 2030, Hà Nội đặt mục tiêu hạn chế tất cả các phương tiện cá nhân chạy bằng nhiên liệu hóa thạch trong khu vực Vành đai 3, bao quanh lớp ngoài của Hà Nội và kết nối với các đường cao tốc và đường cao tốc nối với các tỉnh lân cận.

Officials say the plan is designed to transform Hanoi into a low-emission city, with a full shift toward electric vehicles and clean public transport over the next five years. The city has been tasked with finalizing its Low-Emission Zone (LEZ) blueprint by the third quarter of 2025, laying out how it will modernize transit, expand charging infrastructure and move away from dirty fuels.

  • Các quan chức cho biết kế hoạch này nhằm biến Hà Nội thành một thành phố phát thải thấp, với sự chuyển đổi hoàn toàn sang xe điện và giao thông công cộng sạch trong năm năm tới. Thành phố đã được giao nhiệm vụ hoàn thiện bản thiết kế Khu vực Phát thải thấp (LEZ) vào quý 3 năm 2025, trình bày cách thức hiện đại hóa giao thông, mở rộng cơ sở hạ tầng sạc và chuyển đổi từ nhiên liệu bẩn.

By 2030, Hanoi's public transport system is expected to fully connect major routes, crowded neighborhoods and major travel hubs using electric buses and metro lines. The government also wants more charging stations and better services for clean vehicles across the city.

  • Đến năm 2030, hệ thống giao thông công cộng của Hà Nội được kỳ vọng sẽ kết nối hoàn toàn các tuyến đường chính, khu dân cư đông đúc và các trung tâm du lịch chính bằng xe buýt điện và tuyến metro. Chính phủ cũng muốn có thêm các trạm sạc và dịch vụ tốt hơn cho các phương tiện sạch trên toàn thành phố.

Meanwhile, Hanoi will roll out financial incentives for companies that build or assemble electric vehicles.

  • Trong khi đó, Hà Nội sẽ triển khai các ưu đãi tài chính cho các công ty sản xuất hoặc lắp ráp xe điện.

Fossil fuel vehicles in central area will face higher registration and parking fees, and starting late 2025, the city will ban single-use plastics in restaurants, hotels and eateries inside Ring Road 1.

  • Các phương tiện chạy bằng nhiên liệu hóa thạch ở khu vực trung tâm sẽ phải chịu phí đăng ký và đỗ xe cao hơn, và bắt đầu từ cuối năm 2025, thành phố sẽ cấm sử dụng nhựa dùng một lần tại các nhà hàng, khách sạn và quán ăn trong khu vực Vành đai 1.

The citys Peoples Council approved the LEZ plan back in December 2024. Starting January 2025, pilot zones will go live in areas which were formerly Hoan Kiem and Ba Dinh Districts. After 2031, low-emission zones will be mandatory in all high-pollution areas.

  • Hội đồng Nhân dân thành phố đã phê duyệt kế hoạch LEZ vào tháng 12 năm 2024. Bắt đầu từ tháng 1 năm 2025, các khu vực thí điểm sẽ được triển khai tại các khu vực trước đây là quận Hoàn Kiếm và Ba Đình. Sau năm 2031, các khu vực phát thải thấp sẽ trở thành bắt buộc ở tất cả các khu vực ô nhiễm cao.

Crackdown on pollution

  • Cuộc trấn áp ô nhiễm

The directive also calls for tougher enforcement of pollution laws and a major upgrade to Vietnam's environmental monitoring systems.

  • Chỉ thị cũng kêu gọi thực thi nghiêm ngặt hơn các luật về ô nhiễm và nâng cấp lớn hệ thống giám sát môi trường của Việt Nam.

Authorities are under pressure to put an end to chronic pollution in cities, industrial parks, craft villages and river basins. Local leaders will be held accountable for inaction, while the Ministry of Public Security will investigate major violations, including corruption and obstruction of environmental law.

  • Các cơ quan chức năng đang chịu áp lực phải chấm dứt ô nhiễm mãn tính tại các thành phố, khu công nghiệp, làng nghề và lưu vực sông. Các lãnh đạo địa phương sẽ chịu trách nhiệm về việc không hành động, trong khi Bộ Công an sẽ điều tra các vi phạm nghiêm trọng, bao gồm tham nhũng và cản trở luật môi trường.

New rules expected by 2025 will raise fines, expand enforcement powers and give police full authority to handle all environmental offenses. Facilities causing prolonged or severe pollution may face shutoffs of electricity or water, and even lower credit scores.

  • Các quy định mới dự kiến vào năm 2025 sẽ tăng mức phạt, mở rộng quyền thực thi và trao cho cảnh sát toàn quyền xử lý tất cả các vi phạm môi trường. Các cơ sở gây ô nhiễm kéo dài hoặc nghiêm trọng có thể bị cắt điện hoặc nước, và thậm chí bị giảm điểm tín dụng.

The government will also roll out real-time monitoring at factories and other high-emission sites, with all data funneled into a national environmental database. A public list will name which facilities have or have not installed required sensors.

  • Chính phủ cũng sẽ triển khai giám sát theo thời gian thực tại các nhà máy và các địa điểm phát thải cao khác, với tất cả dữ liệu được chuyển vào cơ sở dữ liệu môi trường quốc gia. Một danh sách công khai sẽ nêu tên các cơ sở đã hoặc chưa lắp đặt các cảm biến cần thiết.

To fund the green shift, the Ministry of Finance is drafting new fees for vehicle emissions and tax breaks for investments in clean tech, waste treatment and green transport. Officials are also pushing for smart monitoring tools, artificial intelligence and public-private partnerships to build the infrastructure needed for a low-carbon future.

  • Để tài trợ cho sự chuyển đổi xanh, Bộ Tài chính đang soạn thảo các khoản phí mới cho khí thải xe cộ và các ưu đãi thuế cho đầu tư vào công nghệ sạch, xử lý rác thải và giao thông xanh. Các quan chức cũng đang thúc đẩy các công cụ giám sát thông minh, trí tuệ nhân tạo và các đối tác công-tư để xây dựng cơ sở hạ tầng cần thiết cho một tương lai ít carbon.
View the original post here .

China's new superfast maglev train to travel at 600 km/h

  • Tàu maglev siêu tốc mới của Trung Quốc chạy với tốc độ 600 km/h
  • July 14, 2025

China has unveiled a new maglev train capable of reaching speeds of 600 km/h, cutting travel time between Beijing and Shanghai, the country's busiest tourist destinations, to 2.5 hours.

  • Trung Quốc đã ra mắt một tàu maglev mới có khả năng đạt tốc độ 600 km/h, giảm thời gian di chuyển giữa Bắc Kinh và Thượng Hải, hai điểm đến du lịch bận rộn nhất của đất nước, xuống còn 2,5 giờ.

The trip currently takes 5.5 hours by high-speed train.

  • Hiện nay, chuyến đi này mất 5,5 giờ bằng tàu cao tốc.

Developed by the China Railway Rolling Stock Corporation, the train has a sleek, aerodynamic design with a pointed nose to minimize air resistance, the South China Morning Post reported.

  • Được phát triển bởi Tập đoàn Đường sắt Đường bộ Trung Quốc, tàu có thiết kế khí động học mượt mà với đầu mũi nhọn để giảm thiểu sức cản không khí, theo báo cáo của South China Morning Post.

A video from state broadcaster CCTV shows the train's futuristic interiors, complete with a large video screen.

  • Một video từ đài truyền hình nhà nước CCTV cho thấy nội thất tương lai của tàu, bao gồm màn hình video lớn.

This high-speed maglev will traverse "point-to-point transport tool" between major cities, complementing the existing railway network, according to Shanghai-based The Paper news outlet.

  • Maglev cao tốc này sẽ là "công cụ vận chuyển điểm-to-điểm" giữa các thành phố lớn, bổ sung cho mạng lưới đường sắt hiện có, theo thông tin từ trang báo The Paper có trụ sở tại Thượng Hải.

Beijing has a wealth of historical and cultural attractions, including the Great Wall of China, Forbidden City, Temple of Heaven, Summer Palace, Tiananmen Square, Jingshan Park, and the Lama Temple.

  • Bắc Kinh có rất nhiều điểm du lịch lịch sử và văn hóa, bao gồm Vạn Lý Trường Thành, Cố Cung, Thiên Đàn, Di Hòa Viên, Quảng trường Thiên An Môn, Công viên Jingshan và Chùa Lama.

Shanghai, renowned for its impressive skyline, boasts iconic sights such as the Oriental Pearl Tower, Shanghai Tower and Jin Mao Tower.

  • Thượng Hải, nổi tiếng với đường chân trời ấn tượng, có những cảnh quan mang tính biểu tượng như Tháp Ngọc Phương Đông, Tháp Thượng Hải và Tháp Jin Mao.

China's high-speed rail network has grown rapidly since the mid-2000s, becoming the largest in the world with 48,000 km of tracks at the end of 2024.

  • Mạng lưới đường sắt cao tốc của Trung Quốc đã phát triển nhanh chóng từ giữa những năm 2000, trở thành mạng lưới lớn nhất thế giới với 48,000 km đường ray vào cuối năm 2024.

The country's railroad operator aims to top 50,000 km this year.

  • Nhà điều hành đường sắt của đất nước đặt mục tiêu vượt qua 50,000 km trong năm nay.
View the original post here .