Latest News

Google Maps enable nostalgic trip down memory lane with photos from the past

  • Google Maps cho phép chuyến đi hoài niệm về quá khứ với những bức ảnh cũ
  • July 11, 2025

After opening Google Maps to check out his childhood home, Mau Hung went still: there was an old photo of his late father sitting alone in the front yard.

  • Sau khi mở Google Maps để xem ngôi nhà thời thơ ấu của mình, Mau Hung bỗng đứng yên: có một bức ảnh cũ của người cha quá cố của anh đang ngồi một mình trong sân trước.

The 30-year-old in Duc Linh Commune in the Central Highlands province of Lam Dong was trying Google MapsStreet View, which has become a trend as it allows users to view images of their neighborhoods from the past.

  • Người đàn ông 30 tuổi ở xã Đức Linh, tỉnh Lâm Đồng, đang thử tính năng Street View của Google Maps, đã trở thành một xu hướng khi cho phép người dùng xem hình ảnh của khu phố của họ từ quá khứ.

As he scrolled through the map, exploring the villages winding paths, he unexpectedly came across his fathers familiar figure.

  • Khi anh cuộn qua bản đồ, khám phá những con đường quanh co của làng, anh bất ngờ bắt gặp hình bóng quen thuộc của cha mình.

"My father passed away earlier this year," he says. "Seeing that image left me frozen, and then I broke down in tears at the sight of him sitting there, just as I remembered."

  • "Cha tôi đã qua đời hồi đầu năm nay," anh nói. "Nhìn thấy hình ảnh đó khiến tôi đứng chết lặng, rồi tôi òa khóc khi thấy ông ngồi đó, đúng như tôi nhớ."

Google Maps app on a phone. Photo from Pexels

Google Maps app on a phone. Photo from Pexels

  • Ứng dụng Google Maps trên điện thoại. Ảnh từ Pexels

Delving deeper into Street Views archives, he found more glimpses of his father in 2018 and 2019, sitting under a tree on the village outskirts and resting on a stone bench in front of their house. The images stirred a deep sense of regret for spending years away from home and never finding the time to take his father on trips. "My father used to say he just wanted to stay at home and wait for his children and grandchildren to visit," he recalls.

  • Khám phá sâu hơn vào kho lưu trữ của Street View, anh tìm thấy nhiều hình ảnh hơn của cha mình vào năm 2018 và 2019, đang ngồi dưới một cái cây ở ngoại ô làng và nghỉ ngơi trên một băng đá trước nhà. Những hình ảnh đó khơi lên một cảm giác hối tiếc sâu sắc vì đã dành nhiều năm xa nhà và không bao giờ có thời gian đưa cha đi chơi. "Cha tôi từng nói ông chỉ muốn ở nhà và chờ đợi con cháu đến thăm," anh nhớ lại.

Hung spent hours scrolling through the app, capturing screenshots of his father and observing how the village landscape had evolved. He even spotted elderly neighbors chatting outside their homes, people who had all passed away. The emotional discovery has made him consider quitting his job and moving back to his hometown to care for his mother, who now lives alone. "I do not want my mother to feel lonely, waiting endlessly for her children to return like my father once did," he says.

  • Hung đã dành hàng giờ cuộn qua ứng dụng, chụp ảnh màn hình của cha mình và quan sát cảnh quan của làng đã thay đổi như thế nào. Anh thậm chí còn bắt gặp những người hàng xóm già trò chuyện ngoài nhà của họ, những người đã qua đời. Khám phá cảm xúc này đã khiến anh cân nhắc nghỉ việc và quay về quê để chăm sóc mẹ, hiện sống một mình. "Tôi không muốn mẹ cảm thấy cô đơn, chờ đợi mãi con cái trở về như cha tôi đã từng," anh nói.

This week, a trend dubbed "returning to childhood through Google Maps" has taken Vietnamese social media by storm. The hashtag #trendgooglemaps has garnered more than 40,000 posts, and videos of users rediscovering old memories, deceased loved ones and familiar village scenes have drawn tens of millions of views.

  • Tuần này, một xu hướng gọi là "trở về tuổi thơ qua Google Maps" đã gây bão trên mạng xã hội Việt Nam. Hashtag #trendgooglemaps đã thu hút hơn 40,000 bài đăng, và các video của người dùng tái khám phá những kỷ niệm cũ, người thân đã mất và cảnh làng quen thuộc đã thu hút hàng chục triệu lượt xem.

Street View provides 360-degree images of streets across the world. Users can type in an address to see if Street View is available, and navigate panoramas or select "See more dates" to browse older photos captured by Googles camera-equipped vehicles. Depending on the area, images date back several years, though coverage is limited in remote regions where Street View has yet to be deployed.

  • Street View cung cấp hình ảnh 360 độ của các con đường trên khắp thế giới. Người dùng có thể nhập địa chỉ để xem liệu Street View có khả dụng không, và điều hướng các panorama hoặc chọn "Xem thêm các ngày" để duyệt qua các bức ảnh cũ được chụp bởi các phương tiện trang bị camera của Google. Tùy thuộc vào khu vực, hình ảnh có từ nhiều năm trước, mặc dù phạm vi bao phủ bị hạn chế ở các vùng xa xôi nơi Street View chưa được triển khai.

Tran Huy Hieu, 19, of the north-central province of Ha Tinh, was surprised to find an image of his parents and grandparents drying rice on the village road three years ago. His parents have stopped farming because of old age, the university sophomore says.

  • Tran Huy Hieu, 19 tuổi, ở tỉnh Hà Tĩnh, đã rất ngạc nhiên khi tìm thấy một bức ảnh của bố mẹ và ông bà mình đang phơi lúa trên đường làng ba năm trước. Bố mẹ anh đã ngừng làm nông vì tuổi già, sinh viên năm hai đại học nói.

Seeing the photos brought back childhood memories of helping his family collect rice drying in the yard when it rained and herding buffaloes in the fields, he says. "Since moving to Hanoi for university, I have only returned home once or twice a year. These images make me miss my parents deeply and appreciate my current life more." He also stumbled upon a moment from 2018 showing himself and his first love cycling around the village at age 12. "It feels magical to rediscover such innocent memories."

  • Nhìn thấy những bức ảnh đó gợi lại những kỷ niệm thời thơ ấu của việc giúp gia đình thu gom lúa phơi trong sân khi trời mưa và chăn trâu trên cánh đồng, anh nói. "Kể từ khi chuyển đến Hà Nội học đại học, tôi chỉ về nhà một hoặc hai lần mỗi năm. Những hình ảnh này khiến tôi nhớ bố mẹ rất nhiều và trân trọng cuộc sống hiện tại hơn." Anh cũng tình cờ gặp một khoảnh khắc từ năm 2018 cho thấy mình và mối tình đầu đạp xe quanh làng lúc 12 tuổi. "Thật kỳ diệu khi tái khám phá những kỷ niệm ngây thơ như vậy."

Psychologist Tran Thanh Nam says Street View, introduced in the U.S. in 2007 and rolled out in Vietnam around 2014, has inadvertently become a "time machine" in todays digital age. The feature allows people to revisit familiar places visually, as if they were walking those old streets or standing in front of their grandparentshouse, he says. This can create a sense of belonging and provide comfort during turbulent times by tapping into nostalgia, a natural psychological longing to return to meaningful memories of home, loved ones and youth.

  • Nhà tâm lý học Tran Thanh Nam nói rằng Street View, được giới thiệu tại Mỹ vào năm 2007 và triển khai ở Việt Nam vào khoảng năm 2014, đã vô tình trở thành một "cỗ máy thời gian" trong thời đại kỹ thuật số ngày nay. Tính năng này cho phép mọi người xem lại các địa điểm quen thuộc một cách trực quan, như thể họ đang đi bộ trên những con đường cũ hoặc đứng trước nhà ông bà, ông nói. Điều này có thể tạo ra cảm giác thuộc về và mang lại sự an ủi trong thời kỳ hỗn loạn bằng cách khai thác nỗi nhớ, một mong muốn tâm lý tự nhiên để trở về những kỷ niệm ý nghĩa về nhà, người thân và tuổi trẻ.

"This trend reflects our deep psychological need to reconnect with the past and loved ones as a form of emotional healing."

  • "Xu hướng này phản ánh nhu cầu tâm lý sâu sắc của chúng ta để kết nối lại với quá khứ và người thân như một hình thức chữa lành cảm xúc."

Trend tìm người thân, kỷ niệm xưa bằng Google Maps gây sốt

Mau Hung, 30, from Lam Dong, comes across a 2024 image of his late father sitting alone in their hometown. Video courtesy of Mau Hung

  • Mau Hung, 30 tuổi, từ Lâm Đồng, bắt gặp hình ảnh năm 2024 của người cha quá cố đang ngồi một mình ở quê hương. Video courtesy of Mau Hung
View the original post here .

Home Credit honored for 2nd consecutive year at Asian Banking & Finance Awards

  • Home Credit được vinh danh năm thứ hai liên tiếp tại Giải thưởng Ngân hàng và Tài chính Châu Á
  • July 11, 2025

Home Credit has been recognized for the second consecutive year at the Asian Banking & Finance Awards, receiving double honors including Finance Company of the YearVietnam, as the company pursues sustainable development centered on customer experience.

  • Home Credit đã được công nhận năm thứ hai liên tiếp tại Giải thưởng Ngân hàng và Tài chính Châu Á, nhận được hai giải thưởng bao gồm Công ty Tài chính của Năm - Việt Nam, khi công ty theo đuổi sự phát triển bền vững tập trung vào trải nghiệm khách hàng.

The Asian Banking & Finance Awards, organized by Asian Banking & Finance magazine on July 3 at the Marina Bay Sands Expo and Convention Center in Singapore, celebrate financial institutions for outstanding contributions and positive impact across Asian markets. This year's event welcomed over 300 senior leaders from more than 100 financial organizations across 30 countries.

  • Giải thưởng Ngân hàng và Tài chính Châu Á, được tổ chức bởi tạp chí Ngân hàng và Tài chính Châu Á vào ngày 3 tháng 7 tại Trung tâm Hội nghị và Triển lãm Marina Bay Sands ở Singapore, nhằm tôn vinh các tổ chức tài chính vì những đóng góp xuất sắc và tác động tích cực đến các thị trường Châu Á. Sự kiện năm nay đã chào đón hơn 300 lãnh đạo cấp cao từ hơn 100 tổ chức tài chính đến từ 30 quốc gia.

Delivering practical financial solutions as part of its sustainability strategy, Home Credit received two prestigious awards: Finance Company of the Year-Vietnam and Customer Experience Initiative of the Year-Vietnam.

  • Với việc cung cấp các giải pháp tài chính thực tiễn như một phần của chiến lược bền vững, Home Credit đã nhận được hai giải thưởng uy tín: Công ty Tài chính của Năm - Việt Nam và Sáng kiến Trải nghiệm Khách hàng của Năm - Việt Nam.

Home Credit's recognition as "Finance Company of the Year" underscores its ongoing commitment to a modern, transparent digital strategy in the financial services sector. This approach emphasizes customer-centricity across all business operations and contributes to stability in Vietnam's financial market.

  • Việc Home Credit được công nhận là "Công ty Tài chính của Năm" nhấn mạnh cam kết liên tục của công ty đối với chiến lược số hóa hiện đại và minh bạch trong lĩnh vực dịch vụ tài chính. Chiến lược này nhấn mạnh tính khách hàng làm trung tâm trong mọi hoạt động kinh doanh và góp phần vào sự ổn định của thị trường tài chính Việt Nam.

"With our commitment to professionalism and sustainable development, Home Credit will continue to empower people to pursue their aspirations, driving positive change and contributing to Vietnam's economic growth," said Leos Gregor, Home Credit's Chief Risk Officer.

  • "Với cam kết chuyên nghiệp và phát triển bền vững, Home Credit sẽ tiếp tục trao quyền cho mọi người theo đuổi khát vọng của mình, thúc đẩy thay đổi tích cực và đóng góp vào sự phát triển kinh tế của Việt Nam," Leos Gregor, Giám đốc Rủi ro của Home Credit, cho biết.

Leos Gregor, Chief Risk Officer at Home Credit Vietnam, delivers a speech upon receiving the award. Photo courtesy of Home Credit

Leos Gregor, Chief Risk Officer at Home Credit Vietnam, delivers a speech upon receiving the award. Photo courtesy of Home Credit

  • Leos Gregor, Giám đốc Rủi ro tại Home Credit Việt Nam, phát biểu khi nhận giải thưởng. Ảnh courtesy của Home Credit

Home Credit reported strong results for the past year, with after-tax profit reaching VND1,291 billion (US$49.46 million) by the end of Q4 2024. Its non-performing loan (NPL) ratio also fell to 1.76%, the lowest among industry peers.

  • Home Credit báo cáo kết quả mạnh mẽ trong năm qua, với lợi nhuận sau thuế đạt 1.291 tỷ đồng (49,46 triệu USD) vào cuối quý 4 năm 2024. Tỷ lệ nợ xấu (NPL) của công ty cũng giảm xuống 1,76%, thấp nhất trong số các đối thủ ngành.

The company has consistently innovated and enhanced its core products for customers, such as the Home App, Home PayLater, and credit card offerings, helping uphold its positive brand image and promote sustainable digital finance through technological advancements.

  • Công ty liên tục đổi mới và nâng cao các sản phẩm cốt lõi cho khách hàng, chẳng hạn như Home App, Home PayLater và các sản phẩm thẻ tín dụng, giúp duy trì hình ảnh thương hiệu tích cực và thúc đẩy tài chính số bền vững thông qua các tiến bộ công nghệ.

The Customer Experience award recognized Home Credit's efforts to improve its loan collection process and support customers in meeting their financial commitments. In response to customer feedback about frequent payment reminders and the lack of clear, standardized procedures, Home Credit introduced initiatives to establish a more responsible and customer-friendly approach, raising the standard for loan collection in the market.

  • Giải thưởng Sáng kiến Trải nghiệm Khách hàng ghi nhận nỗ lực của Home Credit trong việc cải thiện quy trình thu hồi khoản vay và hỗ trợ khách hàng trong việc thực hiện các cam kết tài chính của họ. Đáp ứng phản hồi của khách hàng về việc nhắc nhở thanh toán thường xuyên và thiếu quy trình rõ ràng, tiêu chuẩn hóa, Home Credit đã giới thiệu các sáng kiến để thiết lập cách tiếp cận có trách nhiệm và thân thiện với khách hàng hơn, nâng cao tiêu chuẩn thu hồi khoản vay trên thị trường.

Home Credit was recognized in two categories: Finance Company of the Year and Customer Experience Initiative of the Year. Photo courtesy of Home Credit

Home Credit was recognized in two categories: Finance Company of the Year and Customer Experience Initiative of the Year. Photo courtesy of Home Credit

  • Home Credit được công nhận ở hai hạng mục: Công ty Tài chính của Năm và Sáng kiến Trải nghiệm Khách hàng của Năm. Ảnh courtesy của Home Credit

Upholding a customer-centric philosophy, Home Credit redesigned its loan collection process with diverse and synchronized improvements, focusing on more personalized methods. For example, to address concerns about repeated calls, the company adjusted its approach for customers with good payment records, sending reminders by text message or consolidating multiple notifications into one. This strategy has reduced inconvenience for customers while maintaining effective communication.

  • Tuân thủ triết lý lấy khách hàng làm trung tâm, Home Credit đã thiết kế lại quy trình thu hồi khoản vay với các cải tiến đa dạng và đồng bộ, tập trung vào phương pháp cá nhân hóa hơn. Ví dụ, để giải quyết lo ngại về việc gọi điện nhiều lần, công ty đã điều chỉnh cách tiếp cận đối với khách hàng có hồ sơ thanh toán tốt, gửi nhắc nhở bằng tin nhắn hoặc hợp nhất nhiều thông báo thành một. Chiến lược này đã giảm thiểu sự bất tiện cho khách hàng trong khi duy trì giao tiếp hiệu quả.

The payment support system now integrates AI technology such as voice-bots and interactive ZNS messages, enabling customers to confirm payments quickly without needing to answer calls. With this refined approach and ongoing innovation, Home Credit balances effective debt recovery with improved customer satisfaction.

  • Hệ thống hỗ trợ thanh toán hiện tích hợp công nghệ AI như voice-bots và tin nhắn ZNS tương tác, cho phép khách hàng xác nhận thanh toán nhanh chóng mà không cần trả lời cuộc gọi. Với cách tiếp cận tinh chỉnh này và đổi mới liên tục, Home Credit cân bằng việc thu hồi nợ hiệu quả với cải thiện sự hài lòng của khách hàng.

Home Credit's double win at the Asian Banking & Finance Awards this year highlights the company's mission to provide Vietnamese people with access to inclusive finance through transparent and optimized solutions, helping build customer confidence and laying the groundwork for sustainable livelihoods.

  • Chiến thắng kép của Home Credit tại Giải thưởng Ngân hàng và Tài chính Châu Á năm nay nhấn mạnh sứ mệnh của công ty trong việc cung cấp cho người dân Việt Nam quyền tiếp cận tài chính toàn diện thông qua các giải pháp minh bạch và tối ưu hóa, giúp xây dựng lòng tin của khách hàng và đặt nền móng cho cuộc sống bền vững.
View the original post here .

Which are 5 college majors with highest unemployment rate in US?

  • Những ngành học đại học nào có tỷ lệ thất nghiệp cao nhất ở Mỹ?
  • July 11, 2025

Anthropology and computer engineering are among the top five college majors in the U.S. with highest unemployment rate, a report shows.

  • Nhân học và kỹ thuật máy tính nằm trong số năm ngành học đại học ở Mỹ có tỷ lệ thất nghiệp cao nhất, theo một báo cáo cho biết.

Anthropology, the scientific study of humanity and its diversity, is the major with the highest unemployment rate at 9.4%, according to a report released earlier this year by The Federal Reserve Bank of New York.

  • Nhân học, nghiên cứu khoa học về con người và sự đa dạng của nó, là ngành học có tỷ lệ thất nghiệp cao nhất ở mức 9.4%, theo một báo cáo được công bố đầu năm nay bởi Ngân hàng Dự trữ Liên bang New York.

A software engineer works on a computer. Photo by Unsplash/arifriyanto

A software engineer works on a computer. Photo by Unsplash/arifriyanto

  • Một kỹ sư phần mềm đang làm việc trên máy tính. Ảnh của Unsplash/arifriyanto

The median wage in early career of students in this major is $42,000, which can go up to $70,000 in mid-career, said the report, which analyzed data from 2023 by the Census Bureau.

  • Mức lương trung bình ở giai đoạn đầu sự nghiệp của sinh viên trong ngành này là $42,000, có thể tăng lên $70,000 vào giữa sự nghiệp, theo báo cáo phân tích dữ liệu từ năm 2023 của Cục Điều tra Dân số.

Physics major comes second at 7.8%, with an early career salary of $70,000 that can extend to $100,000 by mid-career.

  • Ngành vật lý đứng thứ hai với tỷ lệ 7.8%, với mức lương đầu sự nghiệp là $70,000 có thể lên đến $100,000 vào giữa sự nghiệp.

In the third place is computer engineering with an employment rate of 7.5%.

  • Đứng thứ ba là kỹ thuật máy tính với tỷ lệ thất nghiệp là 7.5%.

Commercial art and graphic design comes fourth at 7.2% and fine arts rounds up the list at 7%.

  • Nghệ thuật thương mại và thiết kế đồ họa đứng thứ tư với tỷ lệ 7.2% và mỹ thuật đứng cuối danh sách với 7%.

Daniel Zhao, the lead economist at job platform Glassdoor, told Business Insider that despite the relatively high unemployment data, computer science and engineering are still appealing because of the high pay they could lead to.

  • Daniel Zhao, nhà kinh tế trưởng tại nền tảng việc làm Glassdoor, nói với Business Insider rằng mặc dù dữ liệu thất nghiệp tương đối cao, khoa học máy tính và kỹ thuật vẫn hấp dẫn vì mức lương cao mà chúng có thể mang lại.

Students in computer majors can expect a high salary range thanks to the deep pockets of the tech industry.

  • Sinh viên trong các ngành máy tính có thể kỳ vọng một mức lương cao nhờ vào túi tiền sâu của ngành công nghệ.

Computer engineering ranks among the top majors in median wage in early career at $80,000, along with computer science and chemical engineering.

  • Kỹ thuật máy tính nằm trong số các ngành học hàng đầu về mức lương trung bình ở giai đoạn đầu sự nghiệp với $80,000, cùng với khoa học máy tính và kỹ thuật hóa học.

"When you look at the higher unemployment rate but the lower underemployment rate, new grads in computing fields are likely holding out, waiting for that first job in the field, because they know how rewarding it can be," Zhao said.

  • "Khi bạn nhìn vào tỷ lệ thất nghiệp cao hơn nhưng tỷ lệ thiếu việc làm thấp hơn, các sinh viên mới tốt nghiệp trong các lĩnh vực máy tính có thể đang chờ đợi công việc đầu tiên trong lĩnh vực này, vì họ biết nó có thể rất đáng giá," Zhao nói.

Human resource consultant Bryan Driscoll, said that many students hold unrealistic beliefs about the assurances a computer science degree provides. This major often overlaps with computer engineering in many universities.

  • Chuyên gia tư vấn nhân sự Bryan Driscoll cho biết nhiều sinh viên có niềm tin không thực tế về những đảm bảo mà bằng cấp khoa học máy tính mang lại. Ngành học này thường chồng chéo với kỹ thuật máy tính ở nhiều trường đại học.

He noted that despite their dedication and selection of a "top" major, numerous graduates encounter fierce competition, scarce job opportunities, and mounting student debt, he told Newsweek.

  • Ông lưu ý rằng mặc dù sự cống hiến và lựa chọn một ngành học "đỉnh", nhiều sinh viên tốt nghiệp gặp phải sự cạnh tranh khốc liệt, cơ hội việc làm khan hiếm, và nợ sinh viên ngày càng tăng, ông nói với Newsweek.

Driscoll further stated that in todays job market, a candidates background or the prestige of their university often overshadows their actual abilities.

  • Driscoll nói thêm rằng trong thị trường việc làm hiện nay, nền tảng của ứng viên hoặc uy tín của trường đại học thường lấn át khả năng thực tế của họ.

This pattern underscores a widening disconnect between the perceived worth and real-world outcomes of certain degrees, prompting a need for students and educators to reevaluate career advice and expectations in the dynamic employment landscape.

  • Xu hướng này nhấn mạnh sự ngắt kết nối ngày càng tăng giữa giá trị được cảm nhận và kết quả thực tế của một số bằng cấp, thúc đẩy nhu cầu của sinh viên và giáo dục viên để đánh giá lại lời khuyên nghề nghiệp và kỳ vọng trong bối cảnh việc làm động.

Overall, the unemployment rate for recent U.S. college graduates rose to 5.8% in March, up from 4.6% a year earlier.

  • Nhìn chung, tỷ lệ thất nghiệp của các sinh viên tốt nghiệp đại học gần đây ở Mỹ tăng lên 5.8% vào tháng Ba, tăng từ 4.6% một năm trước đó.
View the original post here .

Vietnam jails 41 people in massive $44M corruption scandal

  • Việt Nam bỏ tù 41 người trong vụ bê bối tham nhũng khổng lồ trị giá 44 triệu USD
  • July 11, 2025

The Hanoi People's Court sentenced 41 people including many former provincial leaders to prison on Friday in a major corruption case that caused damage totaling more than VND1.164 trillion ($44.48 million) to the state.

  • Tòa án Nhân dân Hà Nội đã kết án 41 người, bao gồm nhiều cựu lãnh đạo tỉnh, vào tù vào thứ Sáu trong một vụ án tham nhũng lớn gây thiệt hại tổng cộng hơn 1.164 tỷ đồng (44,48 triệu USD) cho nhà nước.

Hoang Thi Thuy Lan, former secretary of Vinh Phuc Province, which is now part of Phu Tho Province, received the longest jail term among the former officials, 14 years.

  • Hoàng Thị Thúy Lan, cựu Bí thư Tỉnh ủy Vĩnh Phúc, hiện thuộc tỉnh Phú Thọ, nhận mức án tù dài nhất trong số các cựu quan chức, 14 năm.

Lan was accused of having received bribes worth around US$2 million from the case, one of the largest amounts.

  • Lan bị cáo buộc đã nhận hối lộ trị giá khoảng 2 triệu USD từ vụ án, một trong những khoản lớn nhất.

Cựu bí thư Vĩnh Phúc Hoàng Thị Thúy Lan. Ảnh: Phạm Dự

Hoang Thi Thuy Lan (C), former secretary of Vinh Phuc Province, at a trial in Hanoi, July 11, 2025 . Photo by VnExpress/Pham Du

  • Hoàng Thị Thúy Lan (giữa), cựu Bí thư Tỉnh ủy Vĩnh Phúc, tại phiên tòa ở Hà Nội, ngày 11 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Phạm Du

Among the defendants, 30 were high-ranking officials. Five of them were provincial Party secretaries from Vinh Phuc, Phu Tho, and Quang Ngai provinces. They were convicted of either "accepting bribes" or "abusing positions and powers."

  • Trong số các bị cáo, có 30 người là quan chức cao cấp. Năm trong số họ là bí thư tỉnh ủy từ các tỉnh Vĩnh Phúc, Phú Thọ và Quảng Ngãi. Họ bị kết tội hoặc là "nhận hối lộ" hoặc "lạm dụng chức vụ và quyền hạn."

Pham Van Vong, also a former secretary of the Vinh Phuc Party Committee, was sentenced to three years in prison for "abusing positions and powers."

  • Phạm Văn Vọng, cũng là cựu Bí thư Tỉnh ủy Vĩnh Phúc, bị kết án 3 năm tù vì "lạm dụng chức vụ và quyền hạn."

Two former Phu Tho Party secretaries, Ngo Duc Vuong and Nguyen Doan Khanh, each received 30-month suspended sentences. Le Viet Chu, former Quang Ngai Party secretary, was sentenced to seven years.

  • Hai cựu Bí thư Tỉnh ủy Phú Thọ, Ngô Đức Vượng và Nguyễn Doãn Khánh, mỗi người nhận án treo 30 tháng. Lê Viết Chữ, cựu Bí thư Tỉnh ủy Quảng Ngãi, bị kết án 7 năm.

Among the 15 defendants who were former Vinh Phuc officials, former chairman Le Duy Thanh received 12 years; former vice chairman Nguyen Van Khuoc, seven years; former deputy director of the Finance Department Hoang Van Nhiem, four years; former standing deputy party secretary Pham Hoang Anh, eight years; and former deputy director of the Natural Resources and Environment Department Chu Quoc Hai, four years.

  • Trong số 15 bị cáo là cựu quan chức tỉnh Vĩnh Phúc, cựu Chủ tịch tỉnh Lê Duy Thành nhận 12 năm; cựu Phó Chủ tịch Nguyễn Văn Khước, 7 năm; cựu Phó Giám đốc Sở Tài chính Hoàng Văn Nhiệm, 4 năm; cựu Phó Bí thư Thường trực tỉnh ủy Phạm Hoàng Anh, 8 năm; và cựu Phó Giám đốc Sở Tài nguyên và Môi trường Chu Quốc Hải, 4 năm.

Thanh and Lan accepted the largest bribes, VND49.8 billion and VND47.9 billion, respectively.

  • Thành và Lan nhận hối lộ lớn nhất, lần lượt là 49,8 tỷ đồng và 47,9 tỷ đồng.

Eleven other defendants, businesspeople and company employees, were accused of giving bribes and violations in accounting and bidding regulations.

  • Mười một bị cáo khác, là doanh nhân và nhân viên công ty, bị cáo buộc đưa hối lộ và vi phạm quy định về kế toán và đấu thầu.

Nguyen Van Hau, chairman of construction firm Phuc Son Group, received the highest sentence of 30 years in prison: 14 years for "giving bribes," seven years for "violating accounting regulations causing serious consequences," and nine years for "bidding violations causing serious consequences."

  • Nguyễn Văn Hậu, Chủ tịch công ty xây dựng Phúc Sơn Group, nhận mức án cao nhất 30 năm tù: 14 năm vì "đưa hối lộ," 7 năm vì "vi phạm quy định về kế toán gây hậu quả nghiêm trọng," và 9 năm vì "vi phạm quy định về đấu thầu gây hậu quả nghiêm trọng."

Over 15 years of managing the construction firm, Hau spent VND132 billion bribing 18 officials in three provinces to secure contracts for 14 projects, and concealed over VND2 trillion in revenue to evade taxes.

  • Trong hơn 15 năm quản lý công ty xây dựng, Hậu đã chi 132 tỷ đồng hối lộ 18 quan chức ở ba tỉnh để giành hợp đồng cho 14 dự án, và che giấu hơn 2 nghìn tỷ đồng doanh thu để trốn thuế.

The court found that Hau had "manipulated, corrupted, and morally degraded many generations of local leaders and officials" and thus deserved severe punishment despite his active efforts to remedy the consequences.

  • Tòa án nhận thấy Hậu đã "lũng đoạn, tham nhũng và suy đồi đạo đức nhiều thế hệ lãnh đạo và quan chức địa phương" và do đó đáng bị trừng phạt nghiêm khắc mặc dù đã tích cực khắc phục hậu quả.

"Hau's acts of bribery undermined public morals and set a dangerous example for officials, posing a threat to the regime's survival," the verdict stated.

  • "Hành vi hối lộ của Hậu làm suy đồi đạo đức công cộng và tạo ra một tấm gương nguy hiểm cho các quan chức, đe dọa đến sự tồn tại của chế độ," bản án nêu rõ.

Bị cáo Nguyễn Văn Hậu (Hậu Pháo). Ảnh: Ngọc Thành

Nguyen Van Hau, chairman of construction firm Phuc Son, stands trial in Hanoi, July 11, 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam

  • Nguyễn Văn Hậu, Chủ tịch công ty xây dựng Phúc Sơn, đứng xét xử tại Hà Nội, ngày 11 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Danh Lam

The panel of judges described the case as particularly serious, causing significant losses to the state, negatively impacting the investment and business environment, and sparking public outrage.

  • Hội đồng xét xử mô tả vụ án là đặc biệt nghiêm trọng, gây thiệt hại lớn cho nhà nước, ảnh hưởng tiêu cực đến môi trường đầu tư và kinh doanh, và gây phẫn nộ trong công chúng.

They said they had considered both mitigating and aggravating factors for several defendants who acted under orders, played minor roles, had no profit motive, or gained little from the crimes. As a result, some were given sentences below the minimum threshold, except for Hau's bribery charge.

  • Họ cho biết đã xem xét cả các yếu tố giảm nhẹ và tăng nặng đối với một số bị cáo đã hành động theo lệnh, đóng vai trò nhỏ, không có động cơ lợi nhuận hoặc thu lợi ít từ các hành vi phạm tội. Kết quả là, một số người bị kết án dưới mức tối thiểu, ngoại trừ tội danh hối lộ của Hậu.

The court acknowledged the cooperation of Hau and other defendants from Phuc Son Group, which helped clarify the case.

  • Tòa án ghi nhận sự hợp tác của Hậu và các bị cáo khác từ Phúc Sơn Group, giúp làm rõ vụ án.

All illicit gains and bribe money totaling VND132 billion have been fully recovered and returned to the state.

  • Toàn bộ tiền thu lợi bất chính và tiền hối lộ tổng cộng 132 tỷ đồng đã được thu hồi và trả lại cho nhà nước.

Regarding damages from bidding and accounting violations amounting to over VND1.164 trillion, the court ruled that all involved should be jointly liable. However, since Hau was the sole beneficiary, he was ordered to repay the entire amount.

  • Về thiệt hại từ vi phạm đấu thầu và kế toán lên đến hơn 1.164 tỷ đồng, tòa án phán quyết rằng tất cả những người liên quan phải chịu trách nhiệm chung. Tuy nhiên, vì Hậu là người duy nhất hưởng lợi, ông ta phải hoàn trả toàn bộ số tiền.

In addition to 501 taels of gold already confiscated, Hau reimbursed a total of VND1.174 trillion, exceeding his obligations. Therefore, the court lifted the seizure and freeze orders on Hau's assets, including gold, real estate, property documents, securities, and other properties, and ordered their return to their rightful owners.

  • Ngoài 501 lượng vàng đã bị tịch thu, Hậu đã bồi thường tổng cộng 1.174 tỷ đồng, vượt quá nghĩa vụ của mình. Do đó, tòa án đã dỡ bỏ lệnh tịch thu và phong tỏa tài sản của Hậu, bao gồm vàng, bất động sản, giấy tờ tài sản, chứng khoán và các tài sản khác, và ra lệnh trả lại cho chủ sở hữu hợp pháp.
View the original post here .

American tourist dies in motorbike accident in Da Nang

  • Du khách người Mỹ tử vong trong tai nạn xe máy ở Đà Nẵng
  • July 11, 2025

A 28-year-old American tourist died after his motorbike plunged into a drainage ditch while descending a hill on Son Tra Peninsula in Da Nang City on Friday morning.

  • Một du khách người Mỹ 28 tuổi đã tử vong sau khi xe máy của anh lao xuống mương thoát nước khi đang đổ dốc trên bán đảo Sơn Trà ở thành phố Đà Nẵng vào sáng thứ Sáu.

At around 5 a.m. locals exercising on Hoang Sa Street near the base of Bai Bac Pass on the peninsula found him lying next to the vehicle.

  • Vào khoảng 5 giờ sáng, người dân địa phương tập thể dục trên đường Hoàng Sa gần chân đèo Bãi Bắc trên bán đảo đã phát hiện anh ta nằm bên cạnh chiếc xe.

The city's fire-fighting and rescue police dispatched specialized vehicles and eight officers to the scene. Emergency services also arrived, but the man had died by that time.

  • Cảnh sát cứu hộ và chữa cháy của thành phố đã điều động các phương tiện chuyên dụng và tám sĩ quan đến hiện trường. Dịch vụ cấp cứu cũng đã có mặt, nhưng người đàn ông đã tử vong vào thời điểm đó.

They found his body near a road barrier while a Honda manual motorcycle was lying in the ditch.

  • Họ tìm thấy thi thể anh ta gần một rào chắn đường, trong khi một chiếc xe máy Honda số nằm trong mương.

The police found identification documents confirming his American nationality. They did not reveal his name.

  • Cảnh sát đã tìm thấy các giấy tờ xác minh quốc tịch Mỹ của anh ta. Họ không tiết lộ tên của anh.

He was temporarily staying at an apartment in An Hai Ward.

  • Anh ta tạm thời ở tại một căn hộ ở phường An Hải.

By around 10 a.m. the motorbike was retrieved, and the body was taken to a morgue to await the arrival of his family members.

  • Đến khoảng 10 giờ sáng, chiếc xe máy đã được kéo lên, và thi thể đã được đưa đến nhà xác để chờ gia đình anh đến.

The cause of the accident is under investigation, but initial reports suggest the man caused the accident himself, leading to his death.

  • Nguyên nhân của vụ tai nạn đang được điều tra, nhưng báo cáo ban đầu cho thấy người đàn ông tự gây ra tai nạn, dẫn đến cái chết của anh ta.

Hoang Sa Street leading to Son Tra Peninsula is a scenic route popular with tourists for its views of mountains on one side and the sea on the other.

  • Đường Hoàng Sa dẫn đến bán đảo Sơn Trà là một tuyến đường đẹp, được du khách ưa thích vì tầm nhìn ra núi ở một bên và biển ở bên kia.

However, it is a steep and winding road with sharp turns and limited visibility that can also become slippery when it rains. There are also deep ravines on one side that pose a risk.

  • Tuy nhiên, đây là một con đường dốc và quanh co với những khúc cua gắt và tầm nhìn hạn chế, có thể trở nên trơn trượt khi trời mưa. Ngoài ra, còn có những khe sâu ở một bên gây nguy hiểm.
View the original post here .

Inside the battle against luxury fakes: How brands, authenticators are working to outpace counterfeiters

  • Bên trong cuộc chiến chống hàng giả xa xỉ: Các thương hiệu, chuyên gia xác thực đang nỗ lực vượt qua những kẻ làm giả
  • July 11, 2025

Luxury brands and second-hand marketplaces are ramping up efforts to combat fakes, from training human authenticators to adopting technology, as counterfeits grow more convincing and common.

  • Các thương hiệu xa xỉ và các thị trường đồ cũ đang tăng cường nỗ lực để chống lại hàng giả, từ việc đào tạo các chuyên gia xác thực đến áp dụng công nghệ, khi hàng giả trở nên thuyết phục hơn và phổ biến hơn.

At Vestiaire Collective, a popular platform for pre-owned luxury goods, spotting fakes has become a relentless challenge for its authenticators.

  • Tại Vestiaire Collective, một nền tảng nổi tiếng về hàng xa xỉ đã qua sử dụng, việc phát hiện hàng giả đã trở thành một thách thức không ngừng cho các chuyên gia xác thực của họ.

As more consumers turn to the second-hand market for cheaper designer items, sellers are following suit, listing increasingly rare and expensive pieces, Bloomberg reported.

  • Khi ngày càng có nhiều người tiêu dùng chuyển sang thị trường đồ cũ để tìm kiếm các mặt hàng thiết kế rẻ hơn, những người bán cũng theo đó, đăng bán các món đồ ngày càng hiếm và đắt tiền, Bloomberg đưa tin.

Vestiaire has recently seen listings for a 125,000-euro (US$147,000) Hermès Himalaya handbag and a 45,000-euro lapis lazuli Cartier watch and, the kind of items once reserved for high-end auctions at Christies or Sothebys.

  • Vestiaire gần đây đã thấy các danh sách bán túi xách Hermès Himalaya trị giá 125.000 euro (147.000 USD) và đồng hồ Cartier lapis lazuli trị giá 45.000 euro, loại mặt hàng từng được dành riêng cho các buổi đấu giá cao cấp tại Christie’s hoặc Sotheby’s.

At those prices, authentication is no longer just a value-add; it is a necessity. In 2021, less than a third of the items Vestiaire rejected were flagged as likely fakes. Today, that figure has climbed to more than half.

  • Với mức giá đó, việc xác thực không còn chỉ là một giá trị bổ sung; nó là một điều cần thiết. Năm 2021, chưa đến một phần ba số mặt hàng Vestiaire từ chối bị gắn cờ là hàng giả có khả năng. Ngày nay, con số đó đã tăng lên hơn một nửa.

A view of Hermès Birkin bags on display during a press preview of the upcoming Luxury Week at Christies on June 04, 2021 in New York City. Photo by Getty Images via AFP

A view of Hermès Birkin bags on display during a press preview of the upcoming Luxury Week at Christie's on June 04, 2021 in New York City. Photo by Getty Images via AFP

  • Một cái nhìn về túi xách Hermès Birkin được trưng bày trong buổi giới thiệu trước của Luxury Week tại Christie’s vào ngày 04 tháng 6 năm 2021 ở Thành phố New York. Ảnh của Getty Images qua AFP

The problem extends far beyond any one platform. Counterfeiting is a global industry worth an estimated $467 billion, according to the Organization for Economic Cooperation and Development.

  • Vấn đề này không chỉ giới hạn ở bất kỳ một nền tảng nào. Làm giả là một ngành công nghiệp toàn cầu trị giá khoảng 467 tỷ USD, theo Tổ chức Hợp tác và Phát triển Kinh tế.

And the costs are not limited to businessesbottom line. In 2023 alone, losses linked to fake goods led to more than 260,000 job cuts worldwide, Forbes reported, citing a recent report by luxury authenticator Entrupy.

  • Và chi phí không chỉ giới hạn ở lợi nhuận của các doanh nghiệp. Chỉ riêng trong năm 2023, thiệt hại liên quan đến hàng giả đã dẫn đến hơn 260.000 việc làm bị cắt giảm trên toàn thế giới, Forbes đưa tin, trích dẫn một báo cáo gần đây của chuyên gia xác thực xa xỉ Entrupy.

The environmental impact is equally troubling as 36.2% of counterfeit items tested contained hazardous toxins that can often leak into soil, water, and air.

  • Tác động môi trường cũng không kém phần đáng lo ngại khi 36,2% các mặt hàng giả được kiểm tra chứa các chất độc hại có thể thường xuyên rò rỉ vào đất, nước và không khí.

But counterfeits are growing more sophisticated and even seasoned experts are finding it harder to keep up, especially in the handbag market.

  • Nhưng hàng giả ngày càng trở nên tinh vi hơn và ngay cả các chuyên gia có kinh nghiệm cũng gặp khó khăn trong việc theo kịp, đặc biệt là trong thị trường túi xách.

Spotting fakes can often come down to the smallest tells, according to Alison Young, a master authenticator at luxury recommerce firm Fashionphile.

  • Việc phát hiện hàng giả thường có thể phụ thuộc vào những dấu hiệu nhỏ nhất, theo Alison Young, một chuyên gia xác thực tại công ty recommerce xa xỉ Fashionphile.

"You have to look at the smallest detailsthe stitching, the weight of the thread," she told Vogue, pointing to the interlocking "CC" logo inside a classic black Chanel flap bag as an example.

  • "Bạn phải nhìn vào các chi tiết nhỏ nhất — đường khâu, trọng lượng của sợi chỉ," cô nói với Vogue, chỉ vào logo "CC" đan xen bên trong túi Chanel flap màu đen cổ điển như một ví dụ.

Some counterfeits are now made with leather from the same tanneries and hardware from the same suppliers as the originals.

  • Một số hàng giả hiện được làm từ da từ cùng các xưởng thuộc da và phần cứng từ cùng các nhà cung cấp như hàng thật.

Sneakers present a different kind of challenge. At Entrupy, CEO Vidyuth Srinivasan says fake sneaker operations are not only producing near-perfect replicas but also collecting feedback to refine them.

  • Giày thể thao mang lại một loại thách thức khác. Tại Entrupy, CEO Vidyuth Srinivasan cho biết các hoạt động làm giả giày thể thao không chỉ sản xuất các bản sao gần như hoàn hảo mà còn thu thập phản hồi để cải tiến chúng.

"Sneaker counterfeiters are surprisingly sophisticated," he says. "Their ability to replicate designs and market their products as genuine makes our work even more critical."

  • "Những kẻ làm giả giày thể thao rất tinh vi," ông nói. "Khả năng của họ trong việc sao chép thiết kế và tiếp thị sản phẩm của họ như hàng thật khiến công việc của chúng tôi càng trở nên quan trọng."

Industry terms like "super fakes," "Triple-A fakes," and "line-for-lines" have emerged to describe knockoffs so convincing they blur the line between genuine and fake.

  • Các thuật ngữ trong ngành như "hàng giả siêu", "hàng giả Triple-A," và "line-for-lines" đã xuất hiện để mô tả các bản sao thuyết phục đến mức họ làm mờ ranh giới giữa hàng thật và hàng giả.

To keep pace, luxury resale platforms and brands have stepped up their authentication efforts in recent years.

  • Để theo kịp, các nền tảng bán lại xa xỉ và các thương hiệu đã tăng cường các nỗ lực xác thực của họ trong những năm gần đây.

At Vestiaire, that means investing heavily in training. New hires at its authentication academy in Tourcoing, France, complete at least 750 hours of instruction, learning how to identify materials, analyze construction techniques, use tools and detect the latest counterfeiting tactics. They become specialized in one category, whether it be handbags, clothing, footwear, jewelry, or accessories, after two months.

  • Tại Vestiaire, điều đó có nghĩa là đầu tư mạnh vào việc đào tạo. Nhân viên mới tại học viện xác thực của họ ở Tourcoing, Pháp, hoàn thành ít nhất 750 giờ hướng dẫn, học cách nhận dạng vật liệu, phân tích kỹ thuật xây dựng, sử dụng công cụ và phát hiện các chiến thuật làm giả mới nhất. Họ trở nên chuyên biệt trong một danh mục, cho dù đó là túi xách, quần áo, giày dép, trang sức, hay phụ kiện, sau hai tháng.

The platform also collaborates with more than a dozen luxury brands, some of which assist with complex appraisals or lead training sessions at the academy, according to Victoire Boyer Chammard, the companys head of authentication. In return, Vestiaire offers the brands convincing counterfeits or insights into such items.

  • Nền tảng cũng hợp tác với hơn một tá thương hiệu xa xỉ, một số trong đó hỗ trợ với các đánh giá phức tạp hoặc dẫn dắt các buổi đào tạo tại học viện, theo Victoire Boyer Chammard, trưởng bộ phận xác thực của công ty. Đổi lại, Vestiaire cung cấp cho các thương hiệu hàng giả thuyết phục hoặc thông tin chi tiết về các mặt hàng đó.

"We have data we can share about the evolution of counterfeiting of their brand," Chammard says.

  • "Chúng tôi có dữ liệu mà chúng tôi có thể chia sẻ về sự phát triển của việc làm giả thương hiệu của họ," Chammard nói.

Entrupy has been using artificial intelligence to enhance its authentication process.

  • Entrupy đã sử dụng trí tuệ nhân tạo để tăng cường quy trình xác thực của mình.

"Human authenticators are talented, but their expertise is limited," Srinivasan explains. "They cant keep up with all the new brands, batches, and factories like we can. Thats where AI becomes essential because it analyzes over 2,000 unique characteristics per image."

  • "Các chuyên gia xác thực tài năng, nhưng chuyên môn của họ bị giới hạn," Srinivasan giải thích. "Họ không thể theo kịp tất cả các thương hiệu mới, các lô hàng, và các nhà máy như chúng tôi có thể. Đó là lúc AI trở nên thiết yếu vì nó phân tích hơn 2.000 đặc điểm duy nhất trên mỗi hình ảnh."

Brands are also developing their own anti-counterfeiting measures. Chanel, for instance, has replaced its iconic black plastic authenticity cards with holograms and microchips embedded into its bags, allowing them to be scanned for verification.

  • Các thương hiệu cũng đang phát triển các biện pháp chống hàng giả của riêng mình. Chanel, chẳng hạn, đã thay thế các thẻ xác thực nhựa đen mang tính biểu tượng của mình bằng các hologram và chip vi mô được nhúng vào túi xách của họ, cho phép chúng được quét để xác minh.

Similarly, Pradas recycled gold jewelry now comes with authenticity cards that let buyers confirm the origin and background information of each piece.

  • Tương tự, trang sức vàng tái chế của Prada hiện đi kèm với thẻ xác thực cho phép người mua xác nhận nguồn gốc và thông tin nền của mỗi món.

Yet as brands and platforms invest in more advanced anti-counterfeiting measures, a question remains: Does authenticity matter to consumers if fakes are so good that even humans struggle to identify them?

  • Tuy nhiên, khi các thương hiệu và nền tảng đầu tư vào các biện pháp chống hàng giả tiên tiến hơn, một câu hỏi vẫn còn: Tính xác thực có quan trọng đối với người tiêu dùng nếu hàng giả tốt đến mức ngay cả con người cũng khó xác định chúng?

Counterfeits across a wide range of industries are fueling doubts about the integrity of products, even from trusted brands.

  • Hàng giả trong nhiều ngành công nghiệp đang làm dấy lên nghi ngờ về sự toàn vẹn của sản phẩm, ngay cả từ các thương hiệu đáng tin cậy.

A 2019 report by INCOPRO found that nearly one in three U.S. consumers have intentionally bought fake clothing, jewelry, or leather goods online and more than half have done so unknowingly.

  • Một báo cáo năm 2019 của INCOPRO cho thấy gần một trong ba người tiêu dùng Mỹ đã cố tình mua quần áo, trang sức hoặc hàng da giả trực tuyến và hơn một nửa đã làm như vậy mà không biết.

At the same time, frustration with luxury brandspricing has been growing. According to HSBC, average luxury prices are now 54% higher than before the pandemic in 2019, with some flagship items seeing even steeper increases. Chanels 2.55 flap bag has climbed 91% while Louis Vuittons Speedy bag has doubled in price.

  • Đồng thời, sự thất vọng với giá cả của các thương hiệu xa xỉ đã tăng lên. Theo HSBC, giá trung bình của hàng xa xỉ hiện cao hơn 54% so với trước đại dịch vào năm 2019, với một số mặt hàng chủ lực có mức tăng thậm chí còn cao hơn. Túi xách 2.55 của Chanel đã tăng 91% trong khi túi Speedy của Louis Vuitton đã tăng gấp đôi giá.

Price hikes have caused some to walk away, while others have grown critical of slipping quality amid viral reports of crooked stitching, cheaper materials, and poor working conditions on social media, according to trade magazine The Business of Fashion.

  • Tăng giá đã khiến một số người từ bỏ, trong khi những người khác trở nên chỉ trích chất lượng giảm sút giữa các báo cáo lan truyền về đường khâu lệch, vật liệu rẻ hơn, và điều kiện làm việc kém trên mạng xã hội, theo tạp chí thương mại The Business of Fashion.

"Consumers are not naive," said HSBC analyst Erwan Rambourg. "Theres an element of arroganceso-calledgreedflation.’"

  • "Người tiêu dùng không ngây thơ," nhà phân tích của HSBC Erwan Rambourg nói. "Có một yếu tố kiêu ngạo — cái gọi là 'tham lam lạm phát.'"

It is only natural for luxury goods to be expensive, but even the richest buyers are questioning whether todays products justify the cost or are just inflated.

  • Thật tự nhiên khi hàng xa xỉ đắt tiền, nhưng ngay cả những người mua giàu nhất cũng đang đặt câu hỏi liệu các sản phẩm ngày nay có xứng đáng với chi phí hay chỉ là bị thổi phồng.

"Consumers are becoming more discerning, but counterfeiters are evolving faster," Srinivasan says. "This gap in trust is a challenge for brands striving to uphold authenticity in the face of growing skepticism."

  • "Người tiêu dùng đang trở nên khó tính hơn, nhưng những kẻ làm giả đang tiến hóa nhanh hơn," Srinivasan nói. "Sự chênh lệch về niềm tin này là một thách thức đối với các thương hiệu đang cố gắng duy trì tính xác thực trong bối cảnh sự hoài nghi ngày càng tăng."

As the line between real and fake blurs, particularly for a generation that prioritizes accessibility, the value of authenticity itself is being challenged. To maintain their relevance, luxury brands must back their prestige with desirable heritage and unquestionable quality.

  • Khi ranh giới giữa thật và giả bị mờ nhạt, đặc biệt là đối với một thế hệ ưu tiên khả năng tiếp cận, giá trị của tính xác thực tự nó đang bị thách thức. Để duy trì sự liên quan, các thương hiệu xa xỉ phải củng cố danh tiếng của mình bằng di sản đáng mong muốn và chất lượng không thể nghi ngờ.

Restoring faith in brand authenticity amid the growing counterfeit crisis would require innovative solutions, according to Entrupys report.

  • Việc khôi phục niềm tin vào tính xác thực của thương hiệu giữa cuộc khủng hoảng hàng giả đang gia tăng sẽ yêu cầu các giải pháp sáng tạo, theo báo cáo của Entrupy.

As fake goods grow more sophisticated, the fight to protect authenticity must stay relentless, powered by innovation, vigilance, and a commitment to ethical production and responsible consumption.

  • Khi hàng giả trở nên tinh vi hơn, cuộc chiến bảo vệ tính xác thực phải không ngừng, được thúc đẩy bởi sự đổi mới, cảnh giác, và cam kết sản xuất đạo đức và tiêu dùng có trách nhiệm.
View the original post here .

TikTok-viral beauty device maker APR turns 36-year-old founder into South Korea’s newest billionaire

  • Nhà sản xuất thiết bị làm đẹp nổi tiếng trên TikTok APR biến người sáng lập 36 tuổi thành tỷ phú mới nhất của Hàn Quốc
  • July 11, 2025

Kim Byung Hoon, founder of APR, has joined South Koreas billionaire ranks with his US$1.3 billion stake in the beauty tech firm, which is soaring thanks to its TikTok popularity.

  • Kim Byung Hoon, người sáng lập APR, đã gia nhập hàng ngũ tỷ phú của Hàn Quốc với cổ phần trị giá 1,3 tỷ USD trong công ty công nghệ làm đẹp, đang nổi lên nhờ sự phổ biến trên TikTok.

Kim, 36, owns 31% of APR, whose shares have jumped 200% this year to become the countrys second-largest beauty firm by market value, Bloomberg reported.

  • Kim, 36 tuổi, sở hữu 31% APR, cổ phiếu của công ty đã tăng 200% trong năm nay để trở thành công ty làm đẹp lớn thứ hai của đất nước về giá trị thị trường, Bloomberg báo cáo.

Kim Byung Hoon, CEO and founder of APR. Photo from Kim Byung Hoons Instagram/@byunghoon_victor_kim

Kim Byung Hoon, CEO and founder of APR. Photo from Kim Byung Hoon's Instagram/@byunghoon_victor_kim

  • Kim Byung Hoon, CEO và người sáng lập APR. Ảnh từ Instagram của Kim Byung Hoon/@byunghoon_victor_kim

The company now has a market cap of 5.65 trillion won (US$4.1 billion), having recently surpassed LG H&H and trailing only Amorepacific, ChosunBiz reported.

  • Công ty hiện có giá trị thị trường là 5,65 nghìn tỷ won (4,1 tỷ USD), gần đây đã vượt qua LG H&H và chỉ đứng sau Amorepacific, ChosunBiz báo cáo.

It posted an operating profit of 122.7 billion won on revenues of 722.8 billion won last year. Its popular products include home beauty devices like the AGE-R (Booster Pro) and MediCube, and fashion label Nerdy.

  • Năm ngoái, công ty đã đạt lợi nhuận hoạt động là 122,7 tỷ won từ doanh thu 722,8 tỷ won. Các sản phẩm phổ biến của công ty bao gồm thiết bị làm đẹp tại nhà như AGE-R (Booster Pro) và MediCube, và nhãn hiệu thời trang Nerdy.

Kims path to building a billion-dollar business began more than a decade ago, when he was an exchange student in California. Inspired by the rise of smartphones, he started dabbling in mobile appsincluding a dating appbefore setting his sights on the beauty industry.

  • Con đường của Kim để xây dựng doanh nghiệp tỷ đô bắt đầu hơn một thập kỷ trước, khi ông là sinh viên trao đổi tại California. Được truyền cảm hứng từ sự phát triển của điện thoại thông minh, ông bắt đầu thử nghiệm các ứng dụng di động — bao gồm cả ứng dụng hẹn hò — trước khi đặt mục tiêu vào ngành công nghiệp làm đẹp.

In 2014, he co-founded APR with Lee Ju-kwang. The pair made Forbes30 Under 30 Asia list in 2017 before Lee exited the company two years later.

  • Năm 2014, ông đồng sáng lập APR với Lee Ju-kwang. Cặp đôi đã lọt vào danh sách Forbes 30 Under 30 Asia năm 2017 trước khi Lee rời công ty hai năm sau đó.

APR initially focused on cosmetics but made a major leap in 2021 with at-home facial devices that offer spa-like treatments.

  • APR ban đầu tập trung vào mỹ phẩm nhưng đã có bước nhảy vọt lớn vào năm 2021 với các thiết bị làm mặt tại nhà mang lại trải nghiệm giống như spa.

Unlike traditional brands that leaned heavily on duty-free channels or China-centric strategies, APR carved out its niche through TikTok-driven campaigns and sleek, tech-forward products.

  • Không giống như các thương hiệu truyền thống dựa nhiều vào các kênh miễn thuế hoặc chiến lược tập trung vào Trung Quốc, APR đã tìm ra thị trường riêng của mình thông qua các chiến dịch trên TikTok và các sản phẩm tiên tiến, hiện đại.

As Korean beauty continued gaining global traction alongside the rise of K-pop and Korean dramas, APRs flagship brand Medicube began attracting attention from international celebrities.

  • Khi làm đẹp Hàn Quốc tiếp tục thu hút sự chú ý toàn cầu cùng với sự nổi lên của K-pop và các bộ phim Hàn Quốc, thương hiệu chủ lực của APR, Medicube, bắt đầu thu hút sự chú ý từ các ngôi sao quốc tế.

In 2023, Hailey Bieber posted on social media about using the brands gel mask, unprompted. She also said she uses the Age-R Booster-H device, giving the product line a boost.

  • Năm 2023, Hailey Bieber đã đăng trên mạng xã hội về việc sử dụng mặt nạ gel của thương hiệu này, không được yêu cầu trước. Cô cũng cho biết mình sử dụng thiết bị Age-R Booster-H, giúp tăng cường dòng sản phẩm này.

That momentum laid the groundwork for the firms major campaigns in 2024 featuring Kylie and Kendall Jenner, as well as Khloe Kardashian.

  • Động lực đó đã đặt nền móng cho các chiến dịch lớn của công ty vào năm 2024 với sự tham gia của Kylie và Kendall Jenner, cũng như Khloe Kardashian.

Eun-Jung Park, an analyst at Hana Securities in Seoul, said Medicube is the top-selling K-beauty brand in the U.S.

  • Eun-Jung Park, một nhà phân tích tại Hana Securities ở Seoul, cho biết Medicube là thương hiệu làm đẹp Hàn Quốc bán chạy nhất tại Mỹ.

"APR is one of the strongest marketing players among K-beauty brands," Park said.

  • "APR là một trong những người chơi mạnh nhất về marketing trong số các thương hiệu làm đẹp Hàn Quốc," Park nói.

Last February, Kim took his firm public on the Korea Exchange, raising 95 billion won in a listing that priced its shares at well above the expected selling range.

  • Tháng Hai năm ngoái, Kim đã đưa công ty của mình lên sàn giao dịch Hàn Quốc, huy động được 95 tỷ won trong một đợt niêm yết cổ phiếu với giá cao hơn nhiều so với dự kiến.

The tech-to-beauty tycoon is deeply involved in the day-to-day running of APR, according to Shin Jae Ha, the firms CFO.

  • Ông trùm công nghệ làm đẹp này rất tham gia vào quản lý hàng ngày của APR, theo Shin Jae Ha, CFO của công ty.

He still shows up at the office regularly, tracks consumer trends and market reactions closely, and often meets with top executives on weekends despite his newfound wealth.

  • Ông vẫn thường xuyên đến văn phòng, theo dõi sát xu hướng tiêu dùng và phản ứng thị trường, và thường gặp các giám đốc hàng đầu vào cuối tuần mặc dù đã có tài sản mới.

He used to be active online, even sharing a before-and-after video showing how one of APRs facial devices improved his own skin.

  • Trước đây ông rất hoạt động trực tuyến, thậm chí chia sẻ video trước và sau khi cho thấy cách một trong những thiết bị làm mặt của APR cải thiện làn da của mình.

But as APRs global profile grows, he has gradually stepped back from the spotlight.

  • Nhưng khi hồ sơ toàn cầu của APR ngày càng lớn, ông đã dần rút lui khỏi ánh đèn sân khấu.

Kim has said his ambition is to build APR into the most innovative company in the beauty space.

  • Kim đã nói rằng tham vọng của ông là xây dựng APR thành công ty sáng tạo nhất trong lĩnh vực làm đẹp.

"We believe our innovative technology created a difference," Kim said in emailed comments cited by Forbes last year, when his firm had introduced a total of seven products.

  • "Chúng tôi tin rằng công nghệ sáng tạo của chúng tôi đã tạo ra sự khác biệt," Kim nói trong các bình luận qua email được Forbes trích dẫn năm ngoái, khi công ty của ông đã giới thiệu tổng cộng bảy sản phẩm.

"APR is not a company making one one-hit item and keep selling it over and over," he added.

  • "APR không phải là công ty sản xuất một sản phẩm thành công và tiếp tục bán nó đi bán lại," ông nói thêm.
View the original post here .

Vietnam drop 4 places in FIFA ranking

  • Việt Nam giảm 4 bậc trong bảng xếp hạng FIFA
  • July 11, 2025

The Vietnamese men's national football team have dropped four places to 113th in the latest FIFA ranking announced on Thursday, according to the Vietnam Football Federation (VFF).

  • Đội tuyển bóng đá nam quốc gia Việt Nam đã giảm bốn bậc xuống vị trí thứ 113 trong bảng xếp hạng FIFA mới nhất được công bố vào thứ Năm, theo Liên đoàn Bóng đá Việt Nam (VFF).

This result came following Vietnam's 0-4 loss to hosts Malaysia in the 2027 AFC Asian Cup qualifiers on June 10. The defeat cost Vietnam 13.91 ranking points, while Malaysia gained 14.91 points and climbed six places to 125th globally.

  • Kết quả này đến sau trận thua 0-4 của Việt Nam trước chủ nhà Malaysia trong vòng loại Cúp bóng đá châu Á AFC 2027 vào ngày 10 tháng 6. Thất bại này khiến Việt Nam mất 13.91 điểm xếp hạng, trong khi Malaysia giành được 14.91 điểm và tăng sáu bậc lên vị trí thứ 125 trên toàn cầu.

In Southeast Asia, Thailand remain the highest-ranked despite a 1-3 loss to Turkmenistan in the 2027 AFC Asian Cup qualifiers, causing the team to lose 12.24 points, dropping three places to 102nd in the July rankings.

  • Tại Đông Nam Á, Thái Lan vẫn giữ vị trí cao nhất mặc dù thua 1-3 trước Turkmenistan trong vòng loại Cúp bóng đá châu Á AFC 2027, khiến đội này mất 12.24 điểm, giảm ba bậc xuống vị trí thứ 102 trong bảng xếp hạng tháng 7.

Meanwhile, Indonesia's 1-0 victory over China in the 2026 World Cup qualifiers earned them 11.63 points, narrowing the gap with Vietnam to five places at 118th.

  • Trong khi đó, chiến thắng 1-0 của Indonesia trước Trung Quốc trong vòng loại World Cup 2026 đã giúp họ giành được 11.63 điểm, thu hẹp khoảng cách với Việt Nam xuống còn năm bậc ở vị trí thứ 118.

Japan lead Asia's rankings at 17th globally, followed by Iran (20th), South Korea (23rd), Australia (24th), and Qatar (53rd).

  • Nhật Bản dẫn đầu bảng xếp hạng châu Á ở vị trí thứ 17 toàn cầu, tiếp theo là Iran (20), Hàn Quốc (23), Úc (24) và Qatar (53).

According to FIFA statistics, since the April 2025 rankings, over 200 official matches among national teams have been played worldwide, leading to significant changes in placements.

  • Theo thống kê của FIFA, kể từ bảng xếp hạng tháng 4 năm 2025, hơn 200 trận đấu chính thức giữa các đội tuyển quốc gia đã được diễn ra trên toàn thế giới, dẫn đến những thay đổi đáng kể trong thứ hạng.

Argentina retain the global top spot, followed by Spain, France, the U.K., and Brazil.

  • Argentina vẫn giữ vị trí đầu bảng toàn cầu, tiếp theo là Tây Ban Nha, Pháp, Vương quốc Anh và Brazil.

The next FIFA rankings update is scheduled for Sept. 18.

  • Bản cập nhật bảng xếp hạng FIFA tiếp theo dự kiến sẽ được công bố vào ngày 18 tháng 9.
View the original post here .

Thailand reports 13,000 new HIV cases this year, sharp rise among youth and tourist areas

  • Thái Lan báo cáo 13.000 ca nhiễm HIV mới trong năm nay, tăng mạnh ở thanh niên và khu vực du lịch
  • July 11, 2025

Thailand has reported over 13,000 new HIV cases so far this year, with infections surging among young people as condom use falls.

  • Thái Lan đã báo cáo hơn 13.000 ca nhiễm HIV mới tính đến thời điểm này trong năm, với các ca nhiễm tăng vọt ở giới trẻ khi việc sử dụng bao cao su giảm.

Deputy health minister Chaichana Dechdecho warned lawmakers on July 7 that while total HIV cases have stabilized nationwide, new infections among teenagers and young adults are climbing rapidly due to complacency and the mistaken belief that HIV is no longer a serious threat.

  • Thứ trưởng Bộ Y tế Chaichana Dechdecho cảnh báo các nhà lập pháp vào ngày 7 tháng 7 rằng mặc dù tổng số ca nhiễm HIV đã ổn định trên toàn quốc, nhưng các ca nhiễm mới ở thanh thiếu niên và người lớn trẻ tuổi đang tăng nhanh do sự tự mãn và niềm tin sai lầm rằng HIV không còn là mối đe dọa nghiêm trọng.

According to the National Health Security Office, Thailand has logged more than 547,000 HIV cases to date. Hotspots include Bangkok, Chon Buri, Khon Kaen and Nakhon Ratchasima, localities with large populations and heavy tourist traffic, OANA reported.

  • Theo Văn phòng An ninh Y tế Quốc gia, Thái Lan đã ghi nhận hơn 547.000 ca nhiễm HIV cho đến nay. Các điểm nóng bao gồm Bangkok, Chon Buri, Khon Kaen và Nakhon Ratchasima, những địa phương có dân số đông và lượng khách du lịch lớn, theo OANA báo cáo.

In response, the public health ministry plans to distribute condoms in schools and ramp up sex education. Officials will also work with private businesses in high-risk industries and expand HIV testing nationwide.

  • Để đối phó, Bộ Y tế công cộng có kế hoạch phân phát bao cao su tại các trường học và tăng cường giáo dục giới tính. Các quan chức cũng sẽ hợp tác với các doanh nghiệp tư nhân trong các ngành công nghiệp có nguy cơ cao và mở rộng việc xét nghiệm HIV trên toàn quốc.

Thailand's goal is to cut new infections to under 1,000 cases and reduce deaths to below 4,000 annually. However, experts warn these targets may be hard to achieve as many young people falsely believe HIV is curable.

  • Mục tiêu của Thái Lan là giảm số ca nhiễm mới xuống dưới 1.000 ca và giảm số ca tử vong xuống dưới 4.000 ca hàng năm. Tuy nhiên, các chuyên gia cảnh báo rằng các mục tiêu này có thể khó đạt được do nhiều người trẻ lầm tưởng rằng HIV có thể chữa khỏi.

Each year, Thailand spends about ฿8.4 billion (US$229 million) on HIV prevention and treatment, with most funds going toward medication rather than prevention programs. Annual treatment costs average ฿12,000 per patient, covering both citizens and over 5,700 foreign residents, the Bangkok Post reported.

  • Mỗi năm, Thái Lan chi khoảng 8,4 tỷ baht (229 triệu USD) cho việc phòng ngừa và điều trị HIV, với phần lớn ngân sách dành cho thuốc hơn là các chương trình phòng ngừa. Chi phí điều trị hàng năm trung bình là 12.000 baht mỗi bệnh nhân, bao gồm cả công dân và hơn 5.700 cư dân nước ngoài, theo báo cáo của Bangkok Post.
View the original post here .

Aviation authorities order investigation after tourist claims she paid $8 for banh mi at Hanoi airport

  • Giới chức hàng không yêu cầu điều tra sau khi du khách cho biết cô đã trả 8 USD cho một ổ bánh mì tại sân bay Hà Nội
  • July 11, 2025

The Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV) has launched an investigation after a tourist claimed she paid VND208,000 (US$7.96) for a loaf of banh mi at Noi Bai International Airport in Hanoi, more expensive than most airports in the world.

  • Cục Hàng không Việt Nam (CAAV) đã tiến hành điều tra sau khi một du khách cho biết cô đã trả 208,000 VND (7,96 USD) cho một ổ bánh mì tại Sân bay Quốc tế Nội Bài ở Hà Nội, đắt hơn so với hầu hết các sân bay trên thế giới.

"VND208,000 for a loaf of bread at Noi Bai International Airport, more expensive than most airports in the world. Look at neighboring airports in Korea, Thailand, Malaysia, China, Singapore, Indonesia... their airport food is delicious and reasonably priced. A similar loaf costs only about VND40,00050,000," the tourist wrote in a Facebook post on July 1.

  • "208,000 VND cho một ổ bánh mì tại Sân bay Quốc tế Nội Bài, đắt hơn so với hầu hết các sân bay trên thế giới. Nhìn vào các sân bay lân cận ở Hàn Quốc, Thái Lan, Malaysia, Trung Quốc, Singapore, Indonesia... đồ ăn ở sân bay của họ rất ngon và giá hợp lý. Một ổ tương tự chỉ có giá khoảng 40,000–50,000 VND," du khách viết trong một bài đăng trên Facebook ngày 1 tháng 7.

CAAV has asked Noi Bai International Airport to coordinate with the Northern Airports Authority to verify the claim and handle any violations if found, to ensure service quality and protect the legitimate rights of passengers, Lao Dong newspaper reported.

  • CAAV đã yêu cầu Sân bay Quốc tế Nội Bài phối hợp với Cảng vụ Hàng không miền Bắc để xác minh tuyên bố này và xử lý bất kỳ vi phạm nào nếu có, nhằm đảm bảo chất lượng dịch vụ và bảo vệ quyền lợi chính đáng của hành khách, báo Lao Động đưa tin.

Banh mi, a symbol of Vietnamese cuisine, has been widely praised by international travel publications. The classic version features a blend of cold cuts and vegetables such as coriander, cucumber, pickled carrots, and daikon, often paired with French-style condiments like pâté and mayonnaise.

  • Bánh mì, một biểu tượng của ẩm thực Việt Nam, đã được nhiều tạp chí du lịch quốc tế ca ngợi. Phiên bản cổ điển kết hợp giữa các loại thịt nguội và rau như ngò, dưa chuột, cà rốt muối, và củ cải muối, thường được kết hợp với các loại gia vị kiểu Pháp như pâté và mayonnaise.

Other popular fillings include cha lua (Vietnamese pork bologna), fried eggs, grilled pork, and meatballs.

  • Các loại nhân phổ biến khác bao gồm chả lụa, trứng chiên, thịt nướng, và xíu mại.

A loaf of banh mi typically costs between VND15,000 and 30,000 at street-side stalls across Vietnam.

  • Một ổ bánh mì thường có giá từ 15,000 đến 30,000 VND tại các quầy hàng ven đường trên khắp Việt Nam.
View the original post here .