Latest News
Thailand's tourism revenue forecast to slump 20% in 2025
- Doanh thu du lịch Thái Lan dự báo giảm 20% vào năm 2025
- September 29, 2025
Thailand's tourism sector is facing a significant post-pandemic challenge, with the Tourism Council of Thailand (TCT) forecasting that revenue from foreign visitors in 2025 will fall by over 20% compared to pre-Covid levels.
- Ngành du lịch Thái Lan đang đối mặt với thách thức lớn sau đại dịch, với Hội đồng Du lịch Thái Lan (TCT) dự báo rằng doanh thu từ du khách nước ngoài vào năm 2025 sẽ giảm hơn 20% so với mức trước Covid.
The TCT estimates that revenue from international tourists will drop to approximately 1.52 trillion baht (US$47.23 billion) in 2025, a steep decline from the 1.91 trillion baht ($59.39 billion) recorded in 2019.
- TCT ước tính rằng doanh thu từ khách du lịch quốc tế sẽ giảm xuống khoảng 1,52 nghìn tỷ baht (47,23 tỷ USD) vào năm 2025, giảm mạnh so với 1,91 nghìn tỷ baht (59,39 tỷ USD) ghi nhận vào năm 2019.
This projected 20.2% revenue slump is higher than the anticipated 17% decrease in tourist volume.
- Sự sụt giảm doanh thu 20,2% được dự báo này cao hơn mức giảm 17% dự kiến về lượng khách du lịch.
The council expects 33.14 million tourists in 2025, which is 6.7% lower than the figure for 2024, and 17% down on the 2019 total.
- Hội đồng dự đoán sẽ có 33,14 triệu khách du lịch vào năm 2025, giảm 6,7% so với con số của năm 2024, và giảm 17% so với tổng số năm 2019.
The TCT attributes the disproportionate fall in revenue to changing tourist behavior and structure. A key factor is the sharp decrease in high-spending Chinese visitors, offset by a continuous rise in Malaysian arrivals.
- TCT cho rằng sự sụt giảm không cân xứng trong doanh thu là do thay đổi hành vi và cấu trúc của du khách. Một yếu tố chính là sự giảm mạnh của du khách Trung Quốc chi tiêu cao, bù đắp bằng sự gia tăng liên tục của khách du lịch Malaysia.
Tourists, in general, are now exhibiting behavior focused on achieving better value for money. This trend is compounded by a growing proportion of budget-conscious Free Independent Travellers (FITs) and backpackers. Negative economic pressures are also weighing heavily on the sector.
- Khách du lịch nói chung hiện đang thể hiện hành vi tập trung vào việc đạt được giá trị tốt hơn cho số tiền bỏ ra. Xu hướng này càng trở nên rõ ràng hơn với sự gia tăng của các du khách độc lập tự túc (FITs) và du khách ba lô chú trọng đến ngân sách. Áp lực kinh tế tiêu cực cũng đang đè nặng lên ngành này.
Malaysian football star in top 3 nominees for AFC Player of the Year
- Ngôi sao bóng đá Malaysia lọt top 3 đề cử cho danh hiệu Cầu thủ xuất sắc nhất AFC
- September 29, 2025
Arif Aiman has made history as the first player from Malaysia to be among the top three nominees for the Asian Football Confederation (AFC) Player of the Year award.
- Arif Aiman đã làm nên lịch sử khi trở thành cầu thủ đầu tiên từ Malaysia có tên trong top ba đề cử cho giải thưởng Cầu thủ xuất sắc nhất của Liên đoàn Bóng đá châu Á (AFC).
Aiman joins Qatar’s midfielder Akram Afif and Saudi Arabian striker Salem Al Dawsari in the final shortlist. This marks only the second time a Southeast Asian player has reached the top three, following Thai legend Therdsak Chaiman in 2003.
- Aiman cùng với tiền vệ Akram Afif của Qatar và tiền đạo Salem Al Dawsari của Ả Rập Xê Út lọt vào danh sách đề cử cuối cùng. Đây là lần thứ hai một cầu thủ Đông Nam Á lọt vào top ba, sau huyền thoại Thái Lan Therdsak Chaiman vào năm 2003.
The AFC praised Aiman for his outstanding 2024-2025 season. He scored five goals to help Johor Darul Ta’zim (JDT) reach the round of 16 in the AFC Champions League Elite and won the domestic quadruple for the third consecutive year, including the Super Cup, Malaysia Super League, Malaysia Cup and FA Cup. He also secured the FAM Player of the Year award for the fourth straight year, following 2021, 2022 and 2023, according to Bernama.
- AFC ca ngợi Aiman vì mùa giải 2024-2025 xuất sắc của anh. Anh ghi được năm bàn thắng để giúp Johor Darul Ta’zim (JDT) lọt vào vòng 16 đội tại AFC Champions League Elite và giành cú ăn bốn quốc nội lần thứ ba liên tiếp, bao gồm Siêu cúp, Malaysia Super League, Malaysia Cup và FA Cup. Anh cũng giành giải thưởng Cầu thủ xuất sắc nhất năm của FAM lần thứ tư liên tiếp, theo Bernama.
Arif Aiman (number 12) celebrates during Malaysia's 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by Malaysia NT
- Arif Aiman (số 12) ăn mừng trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi Malaysia NT
At the national team level, Aiman remains one of the few native players who consistently start under coach Peter Cklamovski, amid a wave of naturalized players. He provided two assists in Malaysia’s 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers.
- Ở cấp độ đội tuyển quốc gia, Aiman vẫn là một trong số ít cầu thủ nội được HLV Peter Cklamovski tin tưởng đá chính thường xuyên, giữa làn sóng các cầu thủ nhập tịch. Anh đã kiến tạo hai bàn trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027.
Born in 2002, Aiman rose through the JDT youth academy and debuted for the first team in 2020. The winger has scored 52 goals in 153 appearances for the club to date.
- Sinh năm 2002, Aiman trưởng thành từ học viện trẻ của JDT và ra mắt đội một vào năm 2020. Tiền vệ cánh này đã ghi được 52 bàn thắng trong 153 lần ra sân cho câu lạc bộ cho đến nay.
Qatar star Akram Afif, 28, could become the first player to win the award three times, having previously won in 2019 and 2023, the South China Morning Post reported. He helped Al Sadd win the national championship and reach the quarterfinals of the ACL Elite this season, while also contributing to Qatar’s qualification for the 2027 Asian Cup and the fourth qualifying round of the 2026 World Cup.
- Ngôi sao Qatar Akram Afif, 28 tuổi, có thể trở thành cầu thủ đầu tiên giành giải thưởng này ba lần, sau khi đã giành chiến thắng vào năm 2019 và 2023, theo báo South China Morning Post. Anh đã giúp Al Sadd giành chức vô địch quốc gia và vào tứ kết ACL Elite mùa này, đồng thời góp phần vào việc Qatar giành vé dự Asian Cup 2027 và vòng loại thứ tư của World Cup 2026.
The remaining name on the list is Salem Al Dawsari, 34, who is regarded as a Saudi football legend and remembered for scoring against Argentina in the 2022 World Cup group stage. In 2025, he scored 10 goals to guide Al Hilal to the ACL Elite semifinals and contributed to their quarterfinal run in the FIFA Club World Cup. He previously won the award in 2022.
- Tên còn lại trong danh sách là Salem Al Dawsari, 34 tuổi, được coi là huyền thoại bóng đá Ả Rập Xê Út và được nhớ đến vì ghi bàn vào lưới Argentina ở vòng bảng World Cup 2022. Năm 2025, anh ghi 10 bàn thắng để dẫn dắt Al Hilal vào bán kết ACL Elite và góp phần vào hành trình tứ kết của họ tại FIFA Club World Cup. Anh từng giành giải thưởng này vào năm 2022.
The AFC Player of the Year award was first presented in 1994 to Saudi Arabia’s Saeed Owairan and, since 2006, has recognized the best Asian player competing for an AFC club. Previous winners include Hidetoshi Nakata, Server Djeparov, Ali Daei, Ali Karimi and more recently Afif and Al Dawsari.
- Giải thưởng Cầu thủ xuất sắc nhất AFC lần đầu tiên được trao vào năm 1994 cho Saeed Owairan của Ả Rập Xê Út và từ năm 2006, đã công nhận cầu thủ châu Á xuất sắc nhất thi đấu cho một câu lạc bộ thuộc AFC. Những người giành giải trước đây bao gồm Hidetoshi Nakata, Server Djeparov, Ali Daei, Ali Karimi và gần đây nhất là Afif và Al Dawsari.
The AFC Awards ceremony will take place on Oct. 16 in Saudi Arabia, marking the 29th edition, with 20 categories.
- Lễ trao giải AFC sẽ diễn ra vào ngày 16 tháng 10 tại Ả Rập Xê Út, đánh dấu phiên bản lần thứ 29, với 20 hạng mục.
Vietnam Football Federation (VFF) is nominated for the Diamond Member Association of the Year, alongside China and Thailand, and for the Bronze Community Football with Bangladesh and the Northern Mariana Islands.
- Liên đoàn Bóng đá Việt Nam (VFF) được đề cử cho giải thưởng Liên đoàn thành viên kim cương của năm, cùng với Trung Quốc và Thái Lan, và cho giải thưởng Cộng đồng bóng đá đồng với Bangladesh và Quần đảo Bắc Mariana.
Over 17,000 women in HCMC receive cash aid for having two children before 35
- Hơn 17.000 phụ nữ tại TP.HCM nhận hỗ trợ tiền mặt khi sinh hai con trước 35 tuổi
- September 29, 2025
More than 17,000 women in Ho Chi Minh City who have two children before turning 35 have received cash aid in line with two resolutions adopted by the municipal People's Council.
- Hơn 17.000 phụ nữ tại Thành phố Hồ Chí Minh sinh hai con trước 35 tuổi đã nhận được hỗ trợ tiền mặt theo hai nghị quyết được Hội đồng Nhân dân thành phố thông qua.
A review showed that 9,100 women are eligible for VND3 million (US$113) each under Resolution 40 issued in 2024, while another 8,100 qualify for VND5 million under Resolution 32 issued in 2025, Pham Chanh Trung, Director of the municipal Population Department, said Thursday at the launch of the 2025 communication campaign on population quality improvement services in low-fertility areas.
- Một cuộc rà soát cho thấy 9.100 phụ nữ đủ điều kiện nhận 3 triệu đồng mỗi người theo Nghị quyết 40 ban hành năm 2024, trong khi 8.100 phụ nữ khác đủ điều kiện nhận 5 triệu đồng theo Nghị quyết 32 ban hành năm 2025, ông Phạm Chánh Trung, Giám đốc Sở Dân số thành phố, cho biết vào thứ Năm tại lễ ra quân chiến dịch truyền thông năm 2025 về dịch vụ nâng cao chất lượng dân số ở các khu vực có tỷ lệ sinh thấp.
He said the city is among 21 provinces and cities nationwide with low fertility rates. The latest data puts the city's average at 1.43 children per woman of reproductive age. While still in its "golden population" period, with 70.7% of residents of working age, the southern metropolis is losing its image as a "young city" as it grapples with a rapidly ageing population. The city is entering an ageing phase, with nearly 1.47 million elderly residents - the largest number nationwide - making up 10.49% of its population. Its ageing index stands at 57.05, meaning there are 57 elderly people for every 100 children under 15. With the city's economy expanding, rapid urbanization and deeper global integration, persistently low fertility will accelerate population ageing, deplete the labor force and strain social security.
- Ông cho biết thành phố là một trong 21 tỉnh và thành phố trên toàn quốc có tỷ lệ sinh thấp. Dữ liệu mới nhất cho thấy tỷ lệ sinh trung bình của thành phố là 1,43 con/phụ nữ trong độ tuổi sinh sản. Mặc dù vẫn đang trong giai đoạn "dân số vàng", với 70,7% dân số trong độ tuổi lao động, nhưng đô thị phía nam này đang mất dần hình ảnh "thành phố trẻ" khi phải đối mặt với tình trạng dân số già hóa nhanh chóng. Thành phố đang bước vào giai đoạn già hóa, với gần 1,47 triệu người cao tuổi - con số lớn nhất trên toàn quốc - chiếm 10,49% dân số. Chỉ số già hóa của thành phố là 57,05, nghĩa là có 57 người cao tuổi trên mỗi 100 trẻ em dưới 15 tuổi. Với nền kinh tế của thành phố đang mở rộng, đô thị hóa nhanh chóng và hội nhập toàn cầu sâu rộng, tỷ lệ sinh thấp kéo dài sẽ đẩy nhanh quá trình già hóa dân số, làm cạn kiệt lực lượng lao động và gây áp lực lên an sinh xã hội.
Given this, the city has rolled out a range of pro-natalist policies, including the two above-said resolutions, which set out reward and support policies for outstanding organizations and individuals in the population work. In 2025, the municipal health sector also launched a communication campaign targeting low-fertility areas. The campaign is being implemented across 168 wards, communes, and special zones from Sept. 15 to Oct. 30. It aims to provide more than 90% of young men and women about to get married with counselling on the benefits of premarital health checks, while targeting full delivery of its service packages, including premarital health examinations, prenatal disease screening and treatment, and health check-ups for the elderly.
- Trước tình hình đó, thành phố đã triển khai một loạt chính sách khuyến sinh, bao gồm hai nghị quyết đã nêu trên, đặt ra các chính sách khen thưởng và hỗ trợ cho các tổ chức và cá nhân xuất sắc trong công tác dân số. Năm 2025, ngành y tế thành phố cũng đã khởi động chiến dịch truyền thông nhắm vào các khu vực có tỷ lệ sinh thấp. Chiến dịch đang được triển khai tại 168 phường, xã và khu vực đặc biệt từ ngày 15 tháng 9 đến ngày 30 tháng 10. Mục tiêu của chiến dịch là cung cấp tư vấn về lợi ích của kiểm tra sức khỏe tiền hôn nhân cho hơn 90% nam nữ thanh niên sắp kết hôn, đồng thời hướng tới việc cung cấp đầy đủ các gói dịch vụ, bao gồm khám sức khỏe tiền hôn nhân, sàng lọc và điều trị bệnh trước khi sinh, và kiểm tra sức khỏe cho người cao tuổi.
Traffic police to rely on image evidence to handle violations from 2026
- Cảnh sát giao thông sẽ dựa vào bằng chứng hình ảnh để xử lý vi phạm từ năm 2026
- September 29, 2025
From 2026, traffic police will only handle violations if image or video evidence is available, a move to enhance transparency in law enforcement.
- Từ năm 2026, cảnh sát giao thông sẽ chỉ xử lý vi phạm nếu có bằng chứng hình ảnh hoặc video, nhằm tăng cường tính minh bạch trong thực thi pháp luật.
Major General Do Thanh Binh, Director of the Traffic Police Department under the Ministry of Public Security, has instructed traffic police nationwide to step up measures to ensure order and safety. A key requirement is the mandatory use of cameras for evidence when checking and handling violations. Accordingly, police officers stopping vehicles must use body cameras or ensure cameras are installed to record the entire process of inspection and handling. All image data must be stored in line with regulations. Police may also stop vehicles when receiving hotline reports of violations, during large-scale inspections, or when handling specific issues such as overloading, overcrowding, drink-driving, and drug use. Notably, officers tasked with traffic regulation and control at intersections will not be allowed to stop vehicles to examine or handling violations, and their responsibility will be limited to directing and guiding traffic flow. After peak hours, patrol teams may record violations during their shifts and later verify and handle them. If certain intersections or areas see complex or repeated violations, separate teams will be deployed for enforcement. The Traffic Police Department also announced plans to make public information on traffic stops, patrol deployment, and camera use during checks. In the coming time, the department will also begin rolling out these measures on expressways. It is expected that from the start of 2026, penalties for traffic violations on roads, railways, and waterways will only be issued if there is image or electronic evidence, or if the violation has been directly recorded by official technical equipment.
- Thiếu tướng Đỗ Thanh Bình, Cục trưởng Cục Cảnh sát Giao thông thuộc Bộ Công an, đã chỉ đạo cảnh sát giao thông toàn quốc tăng cường các biện pháp đảm bảo trật tự và an toàn. Một yêu cầu quan trọng là việc sử dụng camera bắt buộc để làm bằng chứng khi kiểm tra và xử lý vi phạm. Theo đó, các cán bộ cảnh sát dừng xe phải sử dụng camera gắn trên người hoặc đảm bảo có camera ghi lại toàn bộ quá trình kiểm tra và xử lý. Tất cả dữ liệu hình ảnh phải được lưu trữ theo quy định. Cảnh sát cũng có thể dừng xe khi nhận được báo cáo từ đường dây nóng về vi phạm, trong các cuộc kiểm tra quy mô lớn, hoặc khi xử lý các vấn đề cụ thể như quá tải, quá đông, lái xe khi uống rượu, và sử dụng ma túy. Đáng chú ý, các sĩ quan được giao nhiệm vụ điều tiết và kiểm soát giao thông tại các giao lộ sẽ không được phép dừng xe để kiểm tra hoặc xử lý vi phạm, và trách nhiệm của họ sẽ bị giới hạn trong việc điều hướng và hướng dẫn dòng xe. Sau giờ cao điểm, các đội tuần tra có thể ghi lại các vi phạm trong ca làm việc của họ và sau đó xác minh và xử lý. Nếu một số giao lộ hoặc khu vực thấy có vi phạm phức tạp hoặc lặp lại, các đội riêng biệt sẽ được triển khai để thực thi. Cục Cảnh sát Giao thông cũng công bố kế hoạch công khai thông tin về việc dừng xe, triển khai tuần tra, và sử dụng camera trong quá trình kiểm tra. Trong thời gian tới, cục cũng sẽ bắt đầu triển khai các biện pháp này trên các đường cao tốc. Dự kiến từ đầu năm 2026, các hình phạt cho vi phạm giao thông trên đường bộ, đường sắt, và đường thủy sẽ chỉ được đưa ra nếu có bằng chứng hình ảnh hoặc điện tử, hoặc nếu vi phạm đã được ghi nhận trực tiếp bằng thiết bị kỹ thuật chính thức.
Typhoon Bualoi lashes central Vietnam
- Bão Bualoi tấn công miền trung Việt Nam
- September 28, 2025
The winds from Typhoon Bualoi toppled the house of Nam's family in Ha Tinh Province, forcing the entire family to be hospitalized overnight for emergency treatment. All their assets, including their general store, were heavily damaged and flooded.
- Những cơn gió từ bão Bualoi đã làm đổ nhà của gia đình Nam ở tỉnh Hà Tĩnh, buộc cả gia đình phải nhập viện qua đêm để điều trị khẩn cấp. Tất cả tài sản của họ, bao gồm cả cửa hàng tạp hóa, đều bị hư hại nặng và ngập lụt.
In the same province, many houses lost their roofs, and corrugated iron sheets were scattered along the roads.
- Tại cùng tỉnh này, nhiều ngôi nhà bị mất mái, và các tấm tôn bị thổi bay rải rác dọc theo các con đường.
A rooftop fell on the road due to strong winds. Photo by VnExpress/Hung Le
- Một mái nhà rơi xuống đường do gió mạnh. Ảnh: VnExpress/Hùng Lê
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting reported that at 5 a.m., the storm's eye was located on land in Nghe An and Ha Tinh provinces, with the strongest winds at levels 9-10 (75-102 kph), two levels weaker than at 11 p.m. the previous night. In the next three hours, the storm is expected to continue moving west-northwest, penetrating deeper into Nghe An province at a speed of about 20-25 km/h.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia báo cáo rằng vào lúc 5 giờ sáng, tâm bão nằm trên đất liền ở các tỉnh Nghệ An và Hà Tĩnh, với gió mạnh nhất ở cấp 9-10 (75-102 kph), yếu hơn hai cấp so với lúc 11 giờ đêm hôm trước. Trong ba giờ tới, bão dự kiến sẽ tiếp tục di chuyển theo hướng tây-tây bắc, thâm nhập sâu hơn vào tỉnh Nghệ An với tốc độ khoảng 20-25 km/h.
A satelite image of Typhoo Bualoi at 5 a.m Sep. 29, 2025. Photo by the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting
- Hình ảnh vệ tinh của bão Bualoi lúc 5 giờ sáng ngày 29 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia
Earlier, around 12:30 a.m. on September 29, the eye of Typhoon Bualoi moved into Deo Ngang Pass, the area bordering Ha Tinh and Quang Tri, with winds at level 11 (117 kph), one level weaker than two hours prior. About an hour later, the eye nearly stood still and only began moving deeper into Ha Tinh at 1:30 a.m.
- Trước đó, vào khoảng 12:30 sáng ngày 29 tháng 9, tâm bão Bualoi đã di chuyển vào đèo Ngang, khu vực giáp ranh giữa Hà Tĩnh và Quảng Trị, với gió cấp 11 (117 kph), yếu hơn một cấp so với hai giờ trước đó. Khoảng một giờ sau, tâm bão gần như đứng yên và chỉ bắt đầu di chuyển sâu vào Hà Tĩnh lúc 1:30 sáng.
Typhoon Bualoi formed over the eastern waters of the Philippines on the morning of Sep. 24, reaching level 12 intensity before making landfall in the Philippines on Sep. 26, causing 10 deaths and displacing more than 433,000 people due to landslide and flood risks. On the evening of Sep. 26, the storm weakened to level 11 with gusts up to level 13 as it entered the East Sea, becoming the tenth storm of the year in this sea area.
- Bão Bualoi hình thành trên vùng biển phía đông của Philippines vào sáng ngày 24 tháng 9, đạt cường độ cấp 12 trước khi đổ bộ vào Philippines ngày 26 tháng 9, gây ra 10 cái chết và làm hơn 433.000 người phải di dời do nguy cơ sạt lở và ngập lụt. Vào tối ngày 26 tháng 9, bão suy yếu xuống cấp 11 với gió giật lên đến cấp 13 khi tiến vào Biển Đông, trở thành cơn bão thứ mười trong năm tại khu vực biển này.
Bualoi moved quickly, about 30-35 kph, nearly twice the average speed, with a tendency to strengthen closer to the shore. By the afternoon of Sep. 28, it slowed to 20-25 km/h near the coast of Quang Tri and Hue City, maintaining level 12 intensity until the end of the day.
- Bualoi di chuyển nhanh, khoảng 30-35 km/h, gần gấp đôi tốc độ trung bình, với xu hướng mạnh lên khi tiến gần bờ. Đến chiều ngày 28 tháng 9, bão giảm tốc độ xuống còn 20-25 km/h gần bờ biển Quảng Trị và thành phố Huế, duy trì cường độ cấp 12 cho đến cuối ngày.
Nine siblings stuck with 5,200 square meters of inherited land as only one holds ownership
- Chín anh chị em mắc kẹt với 5.200 mét vuông đất thừa kế khi chỉ có một người sở hữu
- September 28, 2025
My grandmother left verbal instructions to divide her 5,200 square meters of land among her nine children, but entrusted just one to hold the title deed on behalf of the rest.
- Bà ngoại của tôi đã để lại lời dặn miệng chia đất 5.200 mét vuông cho chín người con của bà, nhưng chỉ giao cho một người giữ giấy chứng nhận quyền sở hữu thay cho những người còn lại.
When my maternal grandmother passed away, she left the land to my mother and her eight uncles and aunts. She only said that it should be divided equally between them.
- Khi bà ngoại tôi qua đời, bà đã để lại mảnh đất cho mẹ tôi và tám người chú, cô của tôi. Bà chỉ nói rằng nó nên được chia đều cho tất cả.
Afterward, the property’s title deed needed to be updated and only one person could be listed as the owner. The siblings agreed to let one of my aunts represent everyone. It was unclear if she was given the wrong instructions, but she wrote in the update application form that they had unanimously agreed to hand over the entire plot to her, giving her full rights to use and dispose of it.
- Sau đó, giấy chứng nhận quyền sở hữu đất cần được cập nhật và chỉ có thể ghi tên một người làm chủ sở hữu. Các anh chị em đã đồng ý để một người cô của tôi đại diện cho tất cả. Không rõ liệu cô ấy có nhận được chỉ dẫn sai hay không, nhưng cô ấy đã viết trong đơn cập nhật rằng họ đã nhất trí giao toàn bộ mảnh đất cho cô, trao cho cô toàn quyền sử dụng và xử lý.
Most of my aunts and uncles could not read or write. Trusting each other, they all placed their fingerprints on the document to confirm their agreement. By the time I discovered what had happened, the land had legally become the property of that one aunt.
- Hầu hết các chú, cô của tôi không thể đọc hoặc viết. Tin tưởng lẫn nhau, họ đều đặt dấu vân tay lên tài liệu để xác nhận sự đồng ý. Đến khi tôi phát hiện ra chuyện gì đã xảy ra, mảnh đất đã hợp pháp trở thành tài sản của một người cô đó.
Now, only one person holds the title, yet three families live on the land. Subdividing the plot would be costly, and my aunts and uncles are elderly and not well off. As a result, they cannot access their separate shares to sell freely, while living there also exposes them to potential legal disputes.
- Hiện tại, chỉ có một người giữ quyền sở hữu, nhưng ba gia đình đang sống trên mảnh đất này. Việc phân chia mảnh đất sẽ tốn kém, và các chú, cô của tôi đều đã cao tuổi và không khá giả. Do đó, họ không thể tiếp cận phần riêng của mình để bán một cách tự do, trong khi sống ở đó cũng đặt họ vào nguy cơ tranh chấp pháp lý.
My own family faces a similar issue. My parents have a 2,500 square-meter plot along a large road just a kilometer from the city center. During the land boom, someone offered VND50 billion (US$1.9 million) for it, but we did not sell.
- Gia đình của tôi cũng đang đối mặt với một vấn đề tương tự. Bố mẹ tôi có một mảnh đất 2.500 mét vuông dọc theo một con đường lớn cách trung tâm thành phố chỉ một cây số. Trong thời kỳ bùng nổ đất đai, có người đã đề nghị mua nó với giá 50 tỷ đồng (1,9 triệu USD), nhưng chúng tôi không bán.
Even though I am one of their sons, my parents decided to give my eldest sister 800 square meters of that plot and put all their savings into helping her expand her business. The remaining land has not been transferred to my younger brother and me.
- Mặc dù tôi là một trong những người con của họ, bố mẹ tôi quyết định cho chị gái lớn nhất của tôi 800 mét vuông của mảnh đất đó và bỏ toàn bộ tiền tiết kiệm của họ vào việc giúp chị mở rộng kinh doanh. Phần đất còn lại chưa được chuyển nhượng cho em trai tôi và tôi.
While my eldest sister is now financially secure with our parents’ help, my youngest brother had to live with his wife’s family and I cannot build a house because the land is not yet mine.
- Dù chị gái lớn nhất của tôi hiện đã ổn định tài chính với sự giúp đỡ của bố mẹ tôi, em trai út của tôi phải sống cùng gia đình vợ và tôi không thể xây nhà vì mảnh đất chưa thuộc về tôi.
I am not wealthy, but my life is comfortable, so inheritance is not a huge concern for me. I have, on occasions, financially helped my father with his business and car purchase.
- Tôi không giàu có, nhưng cuộc sống của tôi thoải mái, vì vậy thừa kế không phải là mối quan tâm lớn đối với tôi. Đôi khi, tôi đã giúp đỡ tài chính cho bố trong việc kinh doanh và mua xe.
I have often suggested that my parents sell part of the land to fund their retirement. But they refuse, worried it could affect my sister. They also will not give my brother and me our shares, fearing we might sell it.
- Tôi đã nhiều lần đề nghị bố mẹ bán một phần đất để tài trợ cho việc nghỉ hưu của họ. Nhưng họ từ chối, lo ngại rằng nó có thể ảnh hưởng đến chị gái tôi. Họ cũng không muốn giao phần đất của tôi và em trai, sợ rằng chúng tôi có thể bán nó.
Whenever I think about my family’s situation, I only feel sad for myself. I am not angry at my parents or looking for an inheritance, I only blame myself for being unable to build something big on my own. What saddens me most is that my parents are exhausting their health to support my sister’s business, while she only cares about herself and ignores them. It is a reminder that not all parents treat their children equally.
- Mỗi khi nghĩ về hoàn cảnh của gia đình mình, tôi chỉ cảm thấy buồn cho bản thân. Tôi không tức giận bố mẹ hay tìm kiếm thừa kế, tôi chỉ tự trách mình vì không thể tự mình xây dựng điều gì lớn lao. Điều làm tôi buồn nhất là bố mẹ đang kiệt sức để hỗ trợ công việc kinh doanh của chị gái, trong khi chị ấy chỉ quan tâm đến bản thân và bỏ qua họ. Đó là một lời nhắc nhở rằng không phải tất cả phụ huynh đều đối xử công bằng với con cái.
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
Typhoon Bualoi makes landfall on central Vietnam’s coast
- Bão Bualoi đổ bộ vào bờ biển miền trung Việt Nam
- September 28, 2025
Under the impact of Typhoon Bualoi’s outer circulation, strong waves battered the Cua Nhuong sea embankment in Thien Cam Commune (formerly part of Cam Xuyen District), causing more than 50 square meters to collapse and threatening to spread further. The embankment protects the safety of over 5,000 residents living behind it.
- Dưới tác động của hoàn lưu bão Bualoi, sóng mạnh đã đánh vào bờ kè biển Cửa Nhượng ở xã Thiên Cầm (trước đây thuộc huyện Cẩm Xuyên), khiến hơn 50 mét vuông bị sụp đổ và đe dọa lan rộng thêm. Bờ kè này bảo vệ an toàn cho hơn 5.000 cư dân sống phía sau nó.
Hundreds of residents gathered to reinforce the Cua Nhuong sea embankment on the evening of Sept. 28. Photo by Hung Le
- Hàng trăm cư dân đã tập trung để gia cố bờ kè biển Cửa Nhượng vào tối ngày 28 tháng 9. Ảnh của Hùng Lê
In response to the emergency, local authorities mobilized hundreds of police officers, border guards, militia members and youth union volunteers to reinforce the embankment. Amid heavy rain and strong winds, they rushed to transport boulders and steel cages to "patch" the structure and minimize damage.
- Trước tình huống khẩn cấp, chính quyền địa phương đã huy động hàng trăm cán bộ công an, bộ đội biên phòng, dân quân tự vệ và đoàn viên thanh niên tình nguyện để gia cố bờ kè. Giữa cơn mưa lớn và gió mạnh, họ đã khẩn trương vận chuyển đá và lồng thép để "vá" cấu trúc và giảm thiểu thiệt hại.
In addition to rocks, authorities also used steel mesh for reinforcement. Photo by Hung Le
- Ngoài đá, chính quyền cũng sử dụng lưới thép để gia cố. Ảnh của Hùng Lê
In Mai Phu Commune, formerly part of Loc Ha District, a 50-meter section at the foot of the Ta Nghen dike in Mai Lam Village was eroded. Waves swept away sandbags and concrete slabs, gradually wearing down the dike’s foundation. However, due to rough seas, strong winds and darkness, repairs could not be carried out immediately.
- Tại xã Mai Phụ, trước đây thuộc huyện Lộc Hà, một đoạn dài 50 mét tại chân đê Tả Nghèn ở thôn Mai Lâm đã bị xói mòn. Sóng đã cuốn trôi các bao cát và tấm bê tông, dần mòn làm suy yếu nền móng của đê. Tuy nhiên, do biển động, gió mạnh và trời tối, việc sửa chữa không thể được tiến hành ngay lập tức.
To minimize risks as Typhoon Bualoi approaches, Le Hong Vinh, chairman of the Nghe An People’s Committee, has ordered a temporary suspension of traffic on several routes starting at 11 p.m. tonight until the storm passes.
- Để giảm thiểu rủi ro khi bão Bualoi tiến gần, ông Lê Hồng Vinh, chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Nghệ An, đã ra lệnh tạm ngừng lưu thông trên một số tuyến đường bắt đầu từ 11 giờ tối nay cho đến khi cơn bão qua đi.
At 7 p.m., the streets of Truong Vinh Ward, formerly part of Vinh City in Nghe An Province, were deserted, with no people or vehicles in sight. Photo by Duc Hung
- Lúc 7 giờ tối, các con đường ở phường Trường Vinh, trước đây thuộc thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, đều vắng lặng, không có người hay xe cộ nào. Ảnh của Đức Hùng
During the storm’s expected landfall period (from 11 p.m. on Sept. 28 to 4 a.m. on Sept. 29), residents without official duties are urged to stay off the streets. Roads at risk of flooding and landslides, especially in mountainous areas, will be marked with warning signs and manned checkpoints, allowing passage only for vehicles and forces assigned to storm prevention and control.
- Trong thời gian dự kiến bão đổ bộ (từ 11 giờ tối ngày 28 tháng 9 đến 4 giờ sáng ngày 29 tháng 9), cư dân không có nhiệm vụ chính thức được khuyến cáo ở trong nhà. Các con đường có nguy cơ ngập lụt và sạt lở, đặc biệt ở các khu vực miền núi, sẽ được đánh dấu bằng biển cảnh báo và chốt kiểm soát, chỉ cho phép các phương tiện và lực lượng được phân công phòng chống bão qua lại.
The provincial police will coordinate with local authorities to enforce the road closures and strictly handle any violations.
- Công an tỉnh sẽ phối hợp với chính quyền địa phương để thực thi việc đóng đường và xử lý nghiêm mọi vi phạm.
Located downstream of the Huong River, National Highway 49B passing through Duong No, Thuan An and Phong Quang wards was submerged by more than 30 cm of floodwater as runoff surged from upstream. To ensure safety, Duong No Ward authorities erected barriers and set up checkpoints to stop vehicles from passing.
- Nằm hạ lưu sông Hương, quốc lộ 49B đi qua các phường Dương Nổ, Thuận An và Phong Quang đã bị ngập hơn 30 cm nước lũ khi nước tràn từ thượng nguồn. Để đảm bảo an toàn, chính quyền phường Dương Nổ đã dựng rào chắn và lập chốt kiểm soát để ngăn không cho các phương tiện qua lại.
A section of National Highway 49B in Duong No Ward was submerged by more than 30 cm of floodwater. Photo by Vo Thanh
- Một đoạn quốc lộ 49B ở phường Dương Nổ bị ngập hơn 30 cm nước lũ. Ảnh của Võ Thanh
So far, Hue City has reported one death and one injury caused by Typhoon Bualoi, along with 85 homes and school facilities having their roofs blown off.
- Tính đến thời điểm hiện tại, thành phố Huế đã ghi nhận một người chết và một người bị thương do bão Bualoi, cùng với 85 ngôi nhà và cơ sở trường học bị tốc mái.
Hue traffic police set up a checkpoint to block residents from passing National Highway 49B. Video by Vo Thanh
- Cảnh sát giao thông Huế đã lập chốt kiểm soát để ngăn cư dân qua lại quốc lộ 49B. Video của Võ Thanh
Typhoon Bualoi nears central Vietnam’s coast
- Bão Bualoi tiến gần bờ biển miền Trung Việt Nam
- September 28, 2025
Under the impact of Typhoon Bualoi’s outer circulation, strong waves battered the Cua Nhuong sea embankment in Thien Cam Commune (formerly part of Cam Xuyen District), causing more than 50 square meters to collapse and threatening to spread further. The embankment protects the safety of over 5,000 residents living behind it.
- Dưới tác động của hoàn lưu bão Bualoi, sóng mạnh đã đánh vào kè biển Cửa Nhượng ở xã Thiên Cầm (trước đây thuộc huyện Cẩm Xuyên), làm sụp đổ hơn 50 mét vuông và đe dọa lan rộng hơn nữa. Kè biển này bảo vệ sự an toàn của hơn 5.000 cư dân sống phía sau nó.
Hundreds of residents gathered to reinforce the Cua Nhuong sea embankment on the evening of Sept. 28. Photo by Hung Le
- Hàng trăm cư dân đã tụ họp để gia cố kè biển Cửa Nhượng vào tối ngày 28 tháng 9. Ảnh: Hùng Lê
In response to the emergency, local authorities mobilized hundreds of police officers, border guards, militia members and youth union volunteers to reinforce the embankment. Amid heavy rain and strong winds, they rushed to transport boulders and steel cages to "patch" the structure and minimize damage.
- Trước tình trạng khẩn cấp, chính quyền địa phương đã huy động hàng trăm cán bộ công an, bộ đội biên phòng, dân quân và tình nguyện viên đoàn thanh niên để gia cố kè biển. Trong điều kiện mưa to và gió mạnh, họ đã nhanh chóng vận chuyển đá và lồng thép để "vá" lại cấu trúc và giảm thiểu thiệt hại.
In addition to rocks, authorities also used steel mesh for reinforcement. Photo by Hung Le
- Ngoài đá, chính quyền cũng sử dụng lưới thép để gia cố. Ảnh: Hùng Lê
In Mai Phu Commune, formerly part of Loc Ha District, a 50-meter section at the foot of the Ta Nghen dike in Mai Lam Village was eroded. Waves swept away sandbags and concrete slabs, gradually wearing down the dike’s foundation. However, due to rough seas, strong winds and darkness, repairs could not be carried out immediately.
- Tại xã Mai Phụ, trước đây thuộc huyện Lộc Hà, một đoạn dài 50 mét ở chân đê Tả Nghèn tại thôn Mai Lâm đã bị xói mòn. Sóng cuốn trôi bao cát và tấm bê tông, dần dần làm mòn nền móng của đê. Tuy nhiên, do biển động, gió mạnh và trời tối, việc sửa chữa không thể thực hiện ngay lập tức.
To minimize risks as Typhoon Bualoi approaches, Le Hong Vinh, chairman of the Nghe An People’s Committee, has ordered a temporary suspension of traffic on several routes starting at 11 p.m. tonight until the storm passes.
- Để giảm thiểu rủi ro khi bão Bualoi tiến gần, ông Lê Hồng Vinh, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Nghệ An, đã ra lệnh tạm dừng giao thông trên một số tuyến đường bắt đầu từ 11 giờ đêm nay cho đến khi bão qua.
At 7 p.m., the streets of Truong Vinh Ward, formerly part of Vinh City in Nghe An Province, were deserted, with no people or vehicles in sight. Photo by Duc Hung
- Lúc 7 giờ tối, đường phố phường Trường Vĩnh, trước đây thuộc thành phố Vinh, tỉnh Nghệ An, vắng lặng, không một bóng người hay phương tiện. Ảnh: Đức Hùng
During the storm’s expected landfall period (from 11 p.m. on Sept. 28 to 4 a.m. on Sept. 29), residents without official duties are urged to stay off the streets. Roads at risk of flooding and landslides, especially in mountainous areas, will be marked with warning signs and manned checkpoints, allowing passage only for vehicles and forces assigned to storm prevention and control.
- Trong thời gian dự kiến bão đổ bộ (từ 11 giờ đêm ngày 28 tháng 9 đến 4 giờ sáng ngày 29 tháng 9), cư dân không có nhiệm vụ chính thức được khuyến cáo ở trong nhà. Những con đường có nguy cơ ngập lụt và sạt lở, đặc biệt là ở vùng núi, sẽ được đánh dấu bằng biển cảnh báo và chốt kiểm soát, chỉ cho phép các phương tiện và lực lượng phòng chống bão lụt đi qua.
The provincial police will coordinate with local authorities to enforce the road closures and strictly handle any violations.
- Công an tỉnh sẽ phối hợp với chính quyền địa phương thực hiện đóng đường và xử lý nghiêm các vi phạm.
Located downstream of the Huong River, National Highway 49B passing through Duong No, Thuan An and Phong Quang wards was submerged by more than 30 cm of floodwater as runoff surged from upstream. To ensure safety, Duong No Ward authorities erected barriers and set up checkpoints to stop vehicles from passing.
- Nằm hạ lưu sông Hương, quốc lộ 49B đi qua phường Dương Nỗ, Thuận An và Phong Quang đã bị ngập hơn 30 cm nước lũ do nước tràn từ thượng nguồn. Để đảm bảo an toàn, chính quyền phường Dương Nỗ đã dựng rào chắn và lập chốt kiểm soát để ngăn các phương tiện đi qua.
A section of National Highway 49B in Duong No Ward was submerged by more than 30 cm of floodwater. Photo by Vo Thanh
- Một đoạn của quốc lộ 49B ở phường Dương Nỗ bị ngập hơn 30 cm nước lũ. Ảnh: Võ Thành
So far, Hue City has reported one death and one injury caused by Typhoon Bualoi, along with 85 homes and school facilities having their roofs blown off.
- Cho đến nay, thành phố Huế đã ghi nhận một trường hợp tử vong và một trường hợp bị thương do bão Bualoi, cùng với 85 ngôi nhà và cơ sở trường học bị tốc mái.
Hue traffic police set up a checkpoint to block residents from passing National Highway 49B. Video by Vo Thanh
- Cảnh sát giao thông Huế thiết lập chốt kiểm soát để ngăn cư dân đi qua quốc lộ 49B. Video: Võ Thành
On the evening of Sept. 28, amid heavy rain, rescue forces recovered the body of Phan Thanh Phien, 68, a resident of Thanh Khe Ward, from the forest near Bai Bang on the Son Tra Peninsula.
- Vào tối ngày 28 tháng 9, giữa cơn mưa lớn, lực lượng cứu hộ đã tìm thấy thi thể ông Phan Thanh Phiên, 68 tuổi, cư dân phường Thanh Khê, từ rừng gần Bãi Bàng trên bán đảo Sơn Trà.
Rescue forces in Son Tra Ward reached the site and carried Phien’s body out of the Son Tra forest. Photo courtesy of Son Tra Ward authorities
- Lực lượng cứu hộ ở phường Sơn Trà đã đến hiện trường và mang thi thể ông Phiên ra khỏi rừng Sơn Trà. Ảnh: chính quyền phường Sơn Trà cung cấp
Phien had gone to tend his farm on Son Tra Peninsula at noon on Sept. 27. By noon the next day, his family could no longer reach him and reported his disappearance to authorities. The Son Tra Ward Military Command and local police launched a search, and around 3 p.m. his body and motorbike were found in a rushing stream.
- Ông Phiên đã đi chăm sóc trang trại của mình trên bán đảo Sơn Trà vào trưa ngày 27 tháng 9. Đến trưa hôm sau, gia đình không thể liên lạc được với ông và đã báo cáo sự mất tích của ông cho chính quyền. Bộ chỉ huy quân sự phường Sơn Trà và công an địa phương đã tổ chức tìm kiếm, và khoảng 3 giờ chiều, thi thể và xe máy của ông đã được tìm thấy trong một con suối chảy xiết.
Heavy rainfall from Typhoon Bualoi also caused localized flooding in many urban areas of Da Nang as upstream floodwaters poured into rivers and streams. On the afternoon of Sept. 27, Luong Van Khang, 27, of Kham Duc Commune, went into the forest to pan for gold. On his way home, he attempted to swim across the Nuoc My River and was swept away.
- Mưa lớn từ bão Bualoi cũng gây ngập lụt cục bộ tại nhiều khu đô thị của Đà Nẵng khi nước lũ từ thượng nguồn đổ vào các sông và suối. Chiều ngày 27 tháng 9, anh Lương Văn Khang, 27 tuổi, ở xã Khâm Đức, đã vào rừng để đãi vàng. Trên đường về nhà, anh đã cố gắng bơi qua sông Nước Mỹ và bị cuốn trôi.
As of this afternoon, search teams in Kham Duc had yet to find his body. Local authorities have warned residents to avoid crossing rivers and streams during flooding to prevent further accidents.
- Tính đến chiều nay, đội tìm kiếm ở Khâm Đức vẫn chưa tìm thấy thi thể của anh. Chính quyền địa phương đã cảnh báo cư dân tránh qua sông suối trong thời gian lũ lụt để ngăn ngừa tai nạn thêm.
A car was crushed by a fallen tree at the intersection of Nguyen Tu Gian and My An 9 streets in Ngu Hanh Son Ward at noon on Sept. 28. No one was inside. Photo by Cao Ky
- Một chiếc ô tô bị cây đổ đè lên tại giao lộ Nguyễn Tư Giản và đường Mỹ An 9 ở phường Ngũ Hành Sơn vào trưa ngày 28 tháng 9. Không có ai bên trong. Ảnh: Cao Kỳ
Although Da Nang is not within the storm’s direct path, strong gusts on Sept. 28 toppled several trees. In two cases, falling trees crushed cars—one vehicle had six people trapped inside, who were promptly rescued by Da Nang police emergency teams.
- Mặc dù Đà Nẵng không nằm trong đường đi trực tiếp của bão, những cơn gió mạnh vào ngày 28 tháng 9 đã làm đổ nhiều cây. Trong hai trường hợp, cây đổ đã đè lên ô tô - một xe có sáu người bên trong, đã được các đội khẩn cấp của công an Đà Nẵng cứu thoát kịp thời.
Coastal communes in Ha Tinh began experiencing strong, howling winds and heavy rain, prompting residents to stay indoors. Earlier, powerful gusts sank several fishing boats and toppled trees in Thien Cam and Tien Dien communes.
- Các xã ven biển ở Hà Tĩnh bắt đầu trải qua gió mạnh, gào thét và mưa to, khiến cư dân phải ở trong nhà. Trước đó, những cơn gió mạnh đã làm chìm nhiều thuyền đánh cá và làm đổ cây ở các xã Thiên Cầm và Tiên Điền.
A fishing boat belonging to residents of Thien Cam Commune was sunk by waves at around 6 p.m. on Sept. 28. Photo by Hung Le
- Một thuyền đánh cá của cư dân xã Thiên Cầm bị sóng đánh chìm vào khoảng 6 giờ chiều ngày 28 tháng 9. Ảnh: Hùng Lê
A boat was sunk by waves beneath Dai Dong Bridge in Co Dam Commune, formerly part of Nghi Xuan District, on the evening of Sept. 28. Photo by Duc Hung
- Một chiếc thuyền bị sóng đánh chìm dưới cầu Đại Đồng ở xã Cổ Đạm, trước đây thuộc huyện Nghi Xuân, vào tối ngày 28 tháng 9. Ảnh: Đức Hùng
According to the provincial Irrigation Sub-Department, as of 4:30 p.m., Ha Tinh had evacuated 8,908 households with 18,394 people from danger zones. Of these, 5,887 households were in coastal areas, 1,436 in the mountains, and 1,585 in other locations.
- Theo Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn tỉnh, tính đến 4 giờ 30 chiều, Hà Tĩnh đã sơ tán 8.908 hộ với 18.394 người khỏi các khu vực nguy hiểm. Trong số đó, 5.887 hộ ở vùng ven biển, 1.436 hộ ở vùng núi, và 1.585 hộ ở các khu vực khác.
Currently, 19 households in Hong Loc Commune and seven roads in Thuong Duc, Phuc Trach, Son Kim 2 and Son Hong remain flooded. In Thuong Duc Commune alone, 12 households with 34 people have been cut off. Landslides have also occurred along multiple roads, including Hai Thuong Lan Ong, Nguyen Cong Tri, Khe Thuong, and Dong Coc–Khe San (formerly in Vu Quang District). In Dan Hai Commune, formerly part of Nghi Xuan District, two high-voltage poles collapsed, while three homes and a primary school lost their roofs.
- Hiện tại, 19 hộ ở xã Hồng Lộc và bảy con đường ở Thuận Đức, Phúc Trạch, Sơn Kim 2 và Sơn Hồng vẫn bị ngập. Riêng tại xã Thuận Đức, 12 hộ với 34 người đã bị cô lập. Sạt lở cũng đã xảy ra dọc theo nhiều con đường, bao gồm Hải Thượng Lãn Ông, Nguyễn Công Trứ, Khe Thượng và Đồng Cốc - Khe San (trước đây thuộc huyện Vũ Quang). Tại xã Đan Hải, trước đây thuộc huyện Nghi Xuân, hai cột điện cao thế đã bị đổ, trong khi ba ngôi nhà và một trường tiểu học bị tốc mái.
Border guards help residents anchor their boats at Ky Ha fishing port in Hai Ninh Ward. Video by Hung Anh
- Bộ đội biên phòng giúp cư dân neo đậu tàu thuyền tại cảng cá Kỳ Hà ở phường Hải Ninh. Video: Hùng Anh
In Dong Hoi Ward, the provincial capital of Quang Tri, prolonged heavy rain submerged many streets and residential areas under 20–30 cm of water, with some places nearly 1 meter deep. By late afternoon, traffic was thrown into chaos as flooded roads left many vehicles stalled and waiting for assistance. Water also entered homes, forcing residents to raise their belongings to avoid damage.
- Tại phường Đồng Hới, thủ phủ tỉnh Quảng Trị, mưa lớn kéo dài đã làm ngập nhiều con đường và khu dân cư dưới 20-30 cm nước, với một số nơi gần 1 mét sâu. Đến chiều muộn, giao thông bị hỗn loạn khi các con đường ngập nước làm nhiều phương tiện bị chết máy và chờ cứu trợ. Nước cũng tràn vào nhà dân, buộc cư dân phải nâng cao đồ đạc để tránh hư hại.
Household belongings in Dong Hoi submerged by floodwaters. Photo by Minh Anh
- Đồ đạc trong nhà ở Đồng Hới bị ngập nước lũ. Ảnh: Minh Anh
Nguyen Van Hiep, a resident of Phu Thuong neighborhood, said floodwaters rose nearly 20 cm inside his house. His family had to elevate tables, chairs, beds, and cupboards, and move electronics and household items to the upper floor.
- Nguyễn Văn Hiệp, cư dân của khu phố Phú Thượng, cho biết nước lũ dâng gần 20 cm bên trong nhà anh. Gia đình anh đã phải nâng cao bàn ghế, giường và tủ, và chuyển các thiết bị điện tử và đồ dùng gia đình lên tầng trên.
With flooding expected, many households worked together to move vehicles and valuables to higher ground. People living near rivers, streams, and low-lying areas have been advised to be ready to evacuate and relocate their belongings if the rain continues.
- Với dự đoán ngập lụt, nhiều hộ gia đình đã cùng nhau di chuyển phương tiện và tài sản lên cao. Người dân sống gần sông, suối và khu vực trũng thấp đã được khuyến cáo sẵn sàng sơ tán và di dời tài sản nếu mưa tiếp tục.
Over the past 24 hours, Quang Tri has experienced heavy rainfall. Totals in the northern part of the province ranged from 50–150 mm, peaking at 179 mm in Thuong Hoa. In the south, totals reached 140–240 mm, with 250 mm recorded in Huong Son and 260 mm in Ta Rut.
- Trong 24 giờ qua, Quảng Trị đã trải qua mưa lớn. Tổng lượng mưa ở phía bắc tỉnh dao động từ 50-150 mm, cao nhất là 179 mm ở Thượng Hóa. Ở phía nam, tổng lượng mưa đạt 140-240 mm, với 250 mm được ghi nhận ở Hướng Sơn và 260 mm ở Tà Rụt.
Residents in Dong Hoi wade through floodwaters to cook and raise their belongings. Video by Minh Anh
- Cư dân ở Đồng Hới lội qua nước lũ để nấu ăn và nâng cao đồ đạc. Video: Minh Anh
Authorities in Kim Phu Commune, Quang Tri Province, said they are mobilizing forces to search for a 16-year-old student from Yen Tho Village who was swept away by floodwaters. Earlier in the day, he and his mother had been leading their buffalo to higher ground to shelter from rising waters. While crossing the Mu Di stream near their home, the boy was swept away.
- Chính quyền xã Kim Phú, tỉnh Quảng Trị, cho biết họ đang huy động lực lượng để tìm kiếm một học sinh 16 tuổi từ thôn Yên Thọ bị nước lũ cuốn trôi. Trước đó trong ngày, cậu và mẹ đã dẫn trâu lên đất cao để tránh nước dâng. Khi băng qua suối Mụ Dì gần nhà, cậu đã bị nước cuốn trôi.
Heavy rain in Kim Phu has sent powerful floodwaters rushing downstream, making search efforts extremely difficult.
- Mưa lớn ở Kim Phú đã đẩy nước lũ mạnh chảy xuống hạ lưu, làm cho nỗ lực tìm kiếm trở nên cực kỳ khó khăn.
A tornado in Dong Kinh Commune, formerly part of Thach Ha District, tore the roofs off the workshops of Trung Toan Cooperative and Hung Thinh Company, as well as three houses in Hoa Hop Village. Many products, goods stored in the workshops, and household items were damaged. Local authorities sent teams to help move goods and provide temporary repairs.
- Một cơn lốc xoáy ở xã Đông Kinh, trước đây thuộc huyện Thạch Hà, đã làm tốc mái các xưởng của hợp tác xã Trung Toàn và Công ty Hưng Thịnh, cũng như ba ngôi nhà ở thôn Hòa Hợp. Nhiều sản phẩm, hàng hóa lưu trữ trong các xưởng và đồ dùng gia đình đã bị hư hỏng. Chính quyền địa phương đã cử đội đến giúp di chuyển hàng hóa và thực hiện các biện pháp sửa chữa tạm thời.
The corrugated iron roof of a house in Dong Kinh Commune was blown onto the road by a tornado on the afternoon of Sept. 28. Photo by Hung Le
- Mái tôn của một ngôi nhà ở xã Đông Kinh bị lốc xoáy thổi bay ra đường vào chiều ngày 28 tháng 9. Ảnh: Hùng Lê
Under the impact of Typhoon Bualoi, Dong Kinh experienced intermittent rain and strong winds. The commune mobilized forces to inspect and reinforce homes, trim trees, dismantle billboards, and prepare canoes, motorboats, and life jackets. More than 100 people have been stationed on 24-hour standby for emergency response.
- Dưới tác động của bão Bualoi, xã Đông Kinh đã trải qua mưa rải rác và gió mạnh. Xã đã huy động lực lượng kiểm tra và gia cố nhà cửa, cắt tỉa cây, tháo dỡ bảng hiệu, và chuẩn bị thuyền, ca nô và áo phao. Hơn 100 người đã được bố trí trực 24/24 để phản ứng khẩn cấp.
Authorities assist a cooperative owner in dealing with the aftermath. Photo by Hung Le
- Chính quyền giúp chủ hợp tác xã đối phó với hậu quả. Ảnh: Hùng Lê
Hon La Island in Phu Trach Commune, Quang Tri Province — about 70 km from Dong Hoi — is expected to be directly in the storm’s path. Although the eye has not yet arrived, the area is already experiencing strong gusts and heavy rain. Along the road leading to Hon La Port, waves over 3 meters high have been crashing against the shore. Seawater has surged onto the road and into several seaside shops. Power has been cut off at Hon La Port.
- Đảo Hòn La ở xã Phú Trạch, tỉnh Quảng Trị — cách Đồng Hới khoảng 70 km — dự kiến sẽ nằm trực tiếp trong đường đi của bão. Mặc dù tâm bão chưa đến, khu vực đã trải qua gió mạnh và mưa lớn. Dọc theo con đường dẫn đến cảng Hòn La, sóng cao hơn 3 mét đã đánh vào bờ. Nước biển đã tràn lên đường và vào một số cửa hàng ven biển. Điện đã bị cắt tại cảng Hòn La.
Waves several meters high crash around Hon La Island. Photo by Dac Thanh
- Sóng cao vài mét đánh vào đảo Hòn La. Ảnh: Đắc Thành
Three-meter-high waves slam into the sea embankment on Hon La Island. Video by Dac Thanh
- Sóng cao ba mét đập vào kè biển trên đảo Hòn La. Video: Đắc Thành
Located 30 km offshore, Con Co Island was the first to face the typhoon’s winds. The island is home to 19 households with 439 residents, including both civilians and soldiers.
- Nằm cách bờ 30 km, đảo Cồn Cỏ là nơi đầu tiên đối diện với gió bão. Đảo là nơi sinh sống của 19 hộ gia đình với 439 cư dân, bao gồm cả dân thường và binh lính.
In preparation, soldiers and local authorities began moving around 300 people into underground shelters at noon today. "The island has stocked enough essential supplies to support residents during their time in shelter," said Tran Xuan Anh, Party Secretary and Chairman of Con Co Island District.
- Để chuẩn bị, các binh lính và chính quyền địa phương đã bắt đầu di chuyển khoảng 300 người vào các hầm trú ẩn vào trưa hôm nay. "Đảo đã dự trữ đủ nhu yếu phẩm để hỗ trợ cư dân trong thời gian trú ẩn," ông Trần Xuân Anh, Bí thư Đảng ủy và Chủ tịch huyện đảo Cồn Cỏ, cho biết.
Powerful waves crash into Con Co Island. Video by Xuan Hoa
- Sóng mạnh đập vào đảo Cồn Cỏ. Video: Xuân Hoa
Which Southeast Asian city ranks first in iPhone 17 Pro affordability by workdays needed?
- Thành phố nào ở Đông Nam Á xếp hạng nhất về khả năng mua iPhone 17 Pro dựa trên số ngày làm việc cần thiết?
- September 28, 2025
Employees in this city can buy Apple’s new iPhone 17 Pro with less than a week’s wages, while workers elsewhere in the region may need months of income to afford it.
- Nhân viên ở thành phố này có thể mua chiếc iPhone 17 Pro mới của Apple chỉ với chưa đến một tuần lương, trong khi người lao động ở những nơi khác trong khu vực có thể cần đến vài tháng thu nhập để mua được nó.
Vietnam War film 'Red Rain' becomes nation’s biggest box office hit with 8.1 million viewers
- Bộ phim về Chiến tranh Việt Nam 'Mưa Đỏ' trở thành phim ăn khách nhất quốc gia với 8,1 triệu khán giả
- September 28, 2025
Vietnam War film “Mua Do” (Red Rain) has broken every box office record in the country, attracting 8.1 million viewers and grossing VND710 billion ($28 million) by Saturday, making it the most-watched Vietnamese film of all time.
- Bộ phim về Chiến tranh Việt Nam “Mưa Đỏ” đã phá vỡ mọi kỷ lục phòng vé trong nước, thu hút 8,1 triệu khán giả và thu về 710 tỷ đồng (28 triệu đô la) tính đến thứ Bảy, trở thành bộ phim Việt Nam được xem nhiều nhất mọi thời đại.
In its final week before ending theatrical screenings next Monday, the movie continued to pack cinemas, with major theaters running 8–10 sold-out showings a day.
- Trong tuần cuối cùng trước khi kết thúc các buổi chiếu tại rạp vào thứ Hai tới, bộ phim tiếp tục lấp đầy các rạp chiếu, với các rạp lớn chạy 8–10 buổi chiếu bán hết vé mỗi ngày.
Audiences have responded with overwhelming emotion. On the film’s fanpage, viewer Tran Chau Doan wrote: "Thank you to the director, screenwriter, and the crew for creating such an emotional work. At times my throat tightened watching each character’s sacrifice. See you again on other platforms."
- Khán giả đã phản ứng với cảm xúc mãnh liệt. Trên fanpage của bộ phim, khán giả Trần Châu Đoan viết: "Cảm ơn đạo diễn, biên kịch và đoàn làm phim đã tạo ra một tác phẩm đầy cảm xúc như vậy. Đôi khi cổ họng tôi thắt lại khi xem từng sự hy sinh của các nhân vật. Hẹn gặp lại trên các nền tảng khác."
Another, Ha Minh, said: "This film goes beyond cinema to become part of the memory of many generations. I believe Red Rain will live forever in people’s hearts."
- Một khán giả khác, Hà Minh, cho biết: "Bộ phim này vượt qua điện ảnh để trở thành một phần ký ức của nhiều thế hệ. Tôi tin rằng Mưa Đỏ sẽ sống mãi trong trái tim mọi người."
The movie has become a cultural phenomenon. For the first time, a historical war drama turned into a nationwide event, with schools and organizations buying thousands of tickets for veterans, students, and pupils.
- Bộ phim đã trở thành một hiện tượng văn hóa. Lần đầu tiên, một bộ phim lịch sử chiến tranh trở thành một sự kiện toàn quốc, với các trường học và tổ chức mua hàng nghìn vé cho các cựu chiến binh, sinh viên và học sinh.
Praised for its sweeping battle sequences and emotional storytelling inspired by real events, the film has also drawn debate over its combat scenes and character building. Director Dang Thai Huyen said she read and listened to all feedback but could only select what fit the narrative.
- Được khen ngợi vì các cảnh chiến đấu hoành tráng và câu chuyện đầy cảm xúc lấy cảm hứng từ sự kiện có thật, bộ phim cũng đã gây tranh luận về các cảnh chiến đấu và xây dựng nhân vật. Đạo diễn Đặng Thái Huyền cho biết bà đã đọc và lắng nghe tất cả các phản hồi nhưng chỉ có thể chọn lọc những gì phù hợp với cốt truyện.
The film depicts the Second Battle of Quang Tri in the Vietnam War in 1972.
- Bộ phim miêu tả Trận chiến thứ hai tại Quảng Trị trong Chiến tranh Việt Nam vào năm 1972.
Scriptwriter Chu Lai focuses on the lives of a squad of soldiers from different regions. The main character, Cuong, a martial arts-trained conservatory student, gives up the opportunity to study abroad to enlist. Under the leadership of Ta, he and his squadmates, Binh, Tu, Hai, and Sen, battle side by side, overcoming their different backgrounds and personalities.
- Biên kịch Chu Lai tập trung vào cuộc sống của một tiểu đội lính từ các vùng miền khác nhau. Nhân vật chính, Cường, một sinh viên nhạc viện được đào tạo về võ thuật, từ bỏ cơ hội du học để nhập ngũ. Dưới sự lãnh đạo của Tạ, anh và các đồng đội của mình, Bình, Tư, Hải và Sen, chiến đấu bên nhau, vượt qua các khác biệt về xuất thân và tính cách.
Produced on a large scale, the film was shot on a 50-hectare set built along the Thach Han River in Quang Tri. The production employed advanced equipment, including up to seven cameras for major battle scenes.
- Được sản xuất trên quy mô lớn, bộ phim được quay trên một bối cảnh rộng 50 ha dọc theo sông Thạch Hãn ở Quảng Trị. Sản xuất sử dụng thiết bị tiên tiến, bao gồm đến bảy máy quay cho các cảnh chiến đấu lớn.