Latest News

Singapore to offer grant of up to $78,000 per company amid US tariffs pressure

  • Singapore sẽ cung cấp khoản trợ cấp lên tới 78.000 USD cho mỗi công ty giữa áp lực thuế quan từ Mỹ
  • July 11, 2025

Singapore is preparing to introduce a grant of up to S$100,000 (US$78,000) per eligible business in October to help them cope with challenges stemming from the U.S.’ new tariffs.

  • Singapore đang chuẩn bị giới thiệu một khoản trợ cấp lên tới 100.000 SGD (78.000 USD) cho mỗi doanh nghiệp đủ điều kiện vào tháng Mười để giúp họ đối phó với những thách thức phát sinh từ thuế quan mới của Mỹ.

The Business Adaptation Grant includes a co-funding element and will support two main groups of businesses, said Manpower Minister Tan See Leng at a press conference for the Singapore Economic Resilience Taskforce on Thursday, as reported by Channel News Asia.

  • Khoản Trợ Cấp Thích Ứng Doanh Nghiệp bao gồm yếu tố đồng tài trợ và sẽ hỗ trợ hai nhóm doanh nghiệp chính, Bộ trưởng Nhân lực Tan See Leng cho biết tại cuộc họp báo của Ủy ban Kinh tế Bền vững Singapore vào thứ Năm, theo tin từ Channel News Asia.

The first group, which consists of companies that export goods or operate overseas, can use the grant to cover costs for advisory services related to free trade agreements, legal and compliance matters, supply chain optimization and market diversification.

  • Nhóm đầu tiên, bao gồm các công ty xuất khẩu hàng hóa hoặc hoạt động ở nước ngoài, có thể sử dụng khoản trợ cấp để trang trải chi phí cho các dịch vụ tư vấn liên quan đến các hiệp định thương mại tự do, các vấn đề pháp lý và tuân thủ, tối ưu hóa chuỗi cung ứng và đa dạng hóa thị trường.

The second group includes businesses involved in local or overseas manufacturing. For them, the grant can help offset reconfiguration expenses such as logistics and inventory management.

  • Nhóm thứ hai bao gồm các doanh nghiệp tham gia sản xuất trong nước hoặc ở nước ngoài. Đối với họ, khoản trợ cấp có thể giúp bù đắp chi phí tái cấu hình như quản lý logistics và hàng tồn kho.

Tan, a member of the task force, noted that small and medium enterprises will likely receive a higher level of support than larger ones, The Straits Times reported.

  • Tan, một thành viên của ủy ban, lưu ý rằng các doanh nghiệp nhỏ và vừa có khả năng nhận được mức hỗ trợ cao hơn so với các doanh nghiệp lớn, theo báo cáo của The Straits Times.

"SMEs will receive more generous support, as they account for about two-thirds of Singapores workforce, with a significant proportion being Singaporeans," he said at the conference held two days after U.S. President Donald Trump began sending letters to several countries to inform them of their new tariff rates.

  • "Các doanh nghiệp nhỏ và vừa sẽ nhận được sự hỗ trợ hào phóng hơn, vì họ chiếm khoảng hai phần ba lực lượng lao động của Singapore, với tỷ lệ đáng kể là người Singapore," ông nói tại hội nghị diễn ra hai ngày sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump bắt đầu gửi thư cho một số quốc gia để thông báo cho họ về mức thuế quan mới.

Singapore has yet to receive a letter, but eight of its fellow ASEAN members have, with Laos and Myanmar told their tariffs could go as high as 40%.

  • Singapore chưa nhận được thư, nhưng tám quốc gia thành viên ASEAN khác đã nhận, với Lào và Myanmar được thông báo rằng mức thuế của họ có thể lên tới 40%.

Tan said the grant is intended to support businesses over a two-year period as they evaluate and adapt their international strategies in the new tariff environment, according to the Business Times.

  • Tan cho biết khoản trợ cấp nhằm hỗ trợ các doanh nghiệp trong khoảng thời gian hai năm khi họ đánh giá và điều chỉnh chiến lược quốc tế của mình trong môi trường thuế quan mới, theo báo cáo của Business Times.

"And subsequently, if some of the moves are more permanent, to eventually help facilitate that diversificationwhether it is in supply chain (or) logistics," he said.

  • "Và sau đó, nếu một số động thái trở nên lâu dài hơn, sẽ giúp tạo điều kiện cho quá trình đa dạng hóa đó - cho dù đó là trong chuỗi cung ứng hay logistics," ông nói.

At the same event, Tan Hee Teck, president of the Singapore National Employers Federation, noted that many companies are adopting a cautious stance on hiring.

  • Tại cùng sự kiện, Tan Hee Teck, chủ tịch Liên đoàn Các Nhà Tuyển Dụng Quốc Gia Singapore, lưu ý rằng nhiều công ty đang áp dụng một thái độ thận trọng trong việc tuyển dụng.

Around 70% have planned or implemented workforce changes, including hiring freezes, team restructuring, and greater emphasis on upskilling and reskilling staff.

  • Khoảng 70% đã lên kế hoạch hoặc thực hiện các thay đổi về lực lượng lao động, bao gồm đóng băng tuyển dụng, tái cấu trúc đội ngũ và tập trung nhiều hơn vào nâng cao kỹ năng và tái đào tạo nhân viên.

"To help alleviate cost pressures and drive transformation, we strongly encourage employers to tap the SERTs enterprise and workforce support measures," he said.

  • "Để giúp giảm áp lực chi phí và thúc đẩy sự chuyển đổi, chúng tôi khuyến khích mạnh mẽ các nhà tuyển dụng tận dụng các biện pháp hỗ trợ doanh nghiệp và lực lượng lao động của SERT," ông nói.
View the original post here .

Australian tourist dies at massage parlor in Thailand

  • Khách du lịch Úc tử vong tại tiệm massage ở Thái Lan
  • July 11, 2025

A 43-year-old Australian man was found dead at a massage parlor on Thailand's Koh Samui island in the early hours of Monday after staff initially heard him snoring in his sleep following a massage session.

  • Một người đàn ông Úc 43 tuổi được phát hiện đã chết tại một tiệm massage trên đảo Koh Samui của Thái Lan vào sáng sớm thứ Hai sau khi nhân viên ban đầu nghe thấy anh ta ngáy khi đang ngủ sau một buổi massage.

When they later attempted to wake him, they discovered he had died.

  • Khi họ sau đó cố gắng đánh thức anh ta, họ phát hiện anh ta đã qua đời.

Police arrived at the scene around 7 a.m. and confirmed the man had died on a bed inside one of the parlor's private upstairs rooms, Thaiger reported.

  • Cảnh sát đã đến hiện trường vào khoảng 7 giờ sáng và xác nhận người đàn ông đã chết trên một chiếc giường bên trong một trong những phòng riêng ở tầng trên của tiệm, theo báo cáo của Thaiger.

He had paid 400 baht (US$12.28) for a one-hour traditional oil massage just after midnight.

  • Anh ta đã trả 400 baht (12,28 USD) cho một giờ massage dầu truyền thống ngay sau nửa đêm.

The staff member said the man arrived at the parlor alone on July 7, barefoot, and requested a one-hour oil massage. She completed the massage as scheduled and received full payment, Khaosod English news site reported.

  • Nhân viên tiệm cho biết người đàn ông đến tiệm một mình vào ngày 7 tháng 7, chân trần, và yêu cầu một giờ massage dầu. Cô đã hoàn thành buổi massage theo lịch trình và nhận được đầy đủ thanh toán, theo trang tin Khaosod English.

The man then asked to rest on the bed, so she left the room and tended to other clients.

  • Sau đó người đàn ông yêu cầu nghỉ ngơi trên giường, nên cô rời khỏi phòng và chăm sóc các khách hàng khác.

Roughly 10 minutes later, she returned and found him asleep. Hearing him snoring, she chose not to disturb him. At around 4 a.m., she reported still hearing his snoring.

  • Khoảng 10 phút sau, cô quay lại và thấy anh ta đang ngủ. Nghe thấy anh ta ngáy, cô quyết định không làm phiền anh ta. Vào khoảng 4 giờ sáng, cô báo cáo vẫn còn nghe thấy tiếng ngáy của anh ta.

However, at approximately 6:20 a.m., when she returned to wake him, she found him unresponsive.

  • Tuy nhiên, vào khoảng 6:20 sáng, khi cô quay lại để đánh thức anh ta, cô thấy anh ta không phản ứng.

She called other staff for assistance and contacted emergency services, but medical personnel confirmed that he had already died.

  • Cô gọi các nhân viên khác đến trợ giúp và liên lạc với dịch vụ cấp cứu, nhưng nhân viên y tế xác nhận rằng anh ta đã qua đời.

Police said they are awaiting autopsy results to determine the exact cause of death.

  • Cảnh sát cho biết họ đang chờ kết quả khám nghiệm tử thi để xác định nguyên nhân chính xác của cái chết.

Preliminary information suggests Christopher was visiting Thailand with his wife but had walked alone from nearby accommodation to the massage parlor.

  • Thông tin sơ bộ cho thấy Christopher đang du lịch Thái Lan cùng vợ nhưng đã đi bộ một mình từ chỗ ở gần đó đến tiệm massage.
View the original post here .

Chinese actress Yu Shutian works as waitress despite holding master’s degree from UK

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Yu Shutian làm bồi bàn dù có bằng thạc sĩ từ Anh
  • July 11, 2025

Actress Yu Shutian has been spotted working as a waitress in Beijing to make ends meet, as job opportunities in the film industry continue to become scarce.

  • Nữ diễn viên Yu Shutian đã bị phát hiện làm việc như một bồi bàn tại Bắc Kinh để kiếm sống, trong khi các cơ hội việc làm trong ngành công nghiệp điện ảnh tiếp tục trở nên khan hiếm.

Chinese actress Yu Shutian. Photo from Yus Weibo

Chinese actress Yu Shutian. Photo from Yu's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Yu Shutian. Ảnh từ Weibo của Yu

According to Znews, iFeng reported that Yu, who holds a masters degree in directing from the University of Sussex in the U.K., started working as a waitress in June while waiting for acting roles. Her responsibilities include translating for foreign tourists, taking orders, chatting with guests, and introducing the menu.

  • Theo Znews, iFeng đưa tin rằng Yu, người có bằng thạc sĩ về đạo diễn từ Đại học Sussex ở Anh, đã bắt đầu làm bồi bàn từ tháng 6 trong khi chờ đợi các vai diễn. Nhiệm vụ của cô bao gồm dịch thuật cho du khách nước ngoài, nhận đặt món, trò chuyện với khách và giới thiệu thực đơn.

The job also provides free meals, which help her save on costs. Additionally, it offers flexible hours, allowing her to keep up with her audition schedules.

  • Công việc này cũng cung cấp các bữa ăn miễn phí, giúp cô tiết kiệm chi phí. Ngoài ra, nó còn có giờ làm việc linh hoạt, cho phép cô theo kịp lịch trình thử vai của mình.

At 29, Yu returned to China in late 2021 after completing her masters degree. In 2022, she began her acting career in theater, participating in over 1,000 commercial plays.

  • Ở tuổi 29, Yu trở về Trung Quốc vào cuối năm 2021 sau khi hoàn thành bằng thạc sĩ. Năm 2022, cô bắt đầu sự nghiệp diễn xuất trong nhà hát, tham gia hơn 1.000 vở kịch thương mại.

In 2024, she shifted her focus to film and television acting. However, with the film industry shrinking, opportunities for lesser-known actors like Yu became limited. She began taking roles in short films and frequently traveled to major film sets in different cities to search for opportunities.

  • Năm 2024, cô chuyển hướng tập trung vào diễn xuất điện ảnh và truyền hình. Tuy nhiên, với ngành công nghiệp điện ảnh thu hẹp, cơ hội cho các diễn viên ít tên tuổi như Yu trở nên hạn chế. Cô bắt đầu nhận các vai trong phim ngắn và thường xuyên di chuyển đến các phim trường lớn ở các thành phố khác nhau để tìm kiếm cơ hội.

"There are fewer TV dramas, and actors like us find it hard to get opportunities," she told Chinese media. "I only film short films, but the number of projects in Beijing is also decreasing, so I have to go to other cities."

  • "Có ít phim truyền hình hơn, và các diễn viên như chúng tôi gặp khó khăn trong việc có được cơ hội," cô nói với truyền thông Trung Quốc. "Tôi chỉ quay phim ngắn, nhưng số lượng dự án ở Bắc Kinh cũng đang giảm, nên tôi phải đi đến các thành phố khác."

Despite facing instability in her career, Yu remains dedicated to her dream and is open to exploring other fields to support her passion.

  • Dù gặp bất ổn trong sự nghiệp, Yu vẫn kiên định với ước mơ của mình và sẵn sàng khám phá các lĩnh vực khác để hỗ trợ đam mê của mình.

"This waitress job is mainly to cover my daily expenses and reassure my family that I have a stable income," she said.

  • "Công việc bồi bàn này chủ yếu để trang trải chi phí hàng ngày và trấn an gia đình rằng tôi có thu nhập ổn định," cô nói.

Yu also shared that she had previously tried applying for a delivery job but was rejected due to health reasons. She had also handed out flyers before unexpectedly landing her current waitressing job.

  • Yu cũng chia sẻ rằng cô đã từng thử nộp đơn xin làm công việc giao hàng nhưng bị từ chối do lý do sức khỏe. Cô cũng đã phát tờ rơi trước khi bất ngờ có được công việc bồi bàn hiện tại.

In addition to her waitressing, Yu has had other hustles, such as an internship at a hotel in the U.S. as a receptionist and customer service representative, and working as a translator for an ambassador at a media forum in China.

  • Ngoài công việc bồi bàn, Yu còn có những công việc khác như thực tập tại một khách sạn ở Mỹ với vai trò lễ tân và đại diện dịch vụ khách hàng, và làm phiên dịch viên cho một đại sứ tại một diễn đàn truyền thông ở Trung Quốc.

Despite transitioning from acting to waitressing, Yu does not feel discouraged.

  • Dù chuyển từ diễn xuất sang làm bồi bàn, Yu không cảm thấy nản lòng.

"Many young actors take on multiple jobs, like delivering food, livestreaming, or shopping for others. Everyone is fighting for their dreams," she said. "Theres nothing to be ashamed of."

  • "Nhiều diễn viên trẻ đảm nhận nhiều công việc khác nhau, như giao thức ăn, livestream, hoặc mua sắm cho người khác. Mọi người đều đang chiến đấu vì ước mơ của mình," cô nói. "Không có gì phải xấu hổ cả."

Yu views waitressing as a means to support herself while continuing to pursue her acting career. She admits that she does not have the standout looks of other actors, and her film opportunities and income are more limited, but that does not stop her from accepting any role.

  • Yu xem công việc bồi bàn như một cách để tự hỗ trợ trong khi tiếp tục theo đuổi sự nghiệp diễn xuất. Cô thừa nhận rằng mình không có ngoại hình nổi bật như những diễn viên khác, và các cơ hội phim cũng như thu nhập của cô bị hạn chế hơn, nhưng điều đó không ngăn cô chấp nhận bất kỳ vai diễn nào.

"As long as I get to act, Ill be happy, even if its in a short film," she said. "Many actors who have worked with big film crews might feel reluctant to act in short films. But whether its playing a mother or a nanny, Im ready to perform."

  • "Miễn là tôi được diễn xuất, tôi sẽ hạnh phúc, dù đó chỉ là trong một bộ phim ngắn," cô nói. "Nhiều diễn viên đã làm việc với các đoàn làm phim lớn có thể cảm thấy ngại ngùng khi diễn trong phim ngắn. Nhưng dù là vai mẹ hay bảo mẫu, tôi sẵn sàng biểu diễn."
View the original post here .

Asia's most loved country to implement mutual visa-free policy agreement with China

  • Quốc gia được yêu thích nhất Châu Á thực hiện thỏa thuận chính sách miễn thị thực với Trung Quốc
  • July 11, 2025

China and Malaysia will implement a mutual visa-free policy agreement beginning July 17, according to an announcement published Thursday.

  • Trung Quốc và Malaysia sẽ thực hiện thỏa thuận chính sách miễn thị thực lẫn nhau bắt đầu từ ngày 17 tháng 7, theo thông báo được công bố vào thứ Năm.

Under the agreement, holders of valid Chinese official passports, Chinese ordinary passports, and Malaysian ordinary passports will be exempt from visa requirements for purposes including leisure travel, visiting relatives or friends, and business activities, with permitted stays of up to 30 days per entry and a maximum cumulative stay of 90 days within a 180-day period, Global Times reported.

  • Theo thỏa thuận này, những người sở hữu hộ chiếu công vụ hợp lệ của Trung Quốc, hộ chiếu phổ thông của Trung Quốc và hộ chiếu phổ thông của Malaysia sẽ được miễn thị thực cho các mục đích bao gồm du lịch giải trí, thăm thân nhân hoặc bạn bè, và các hoạt động kinh doanh, với thời gian lưu trú cho phép tối đa là 30 ngày mỗi lần nhập cảnh và tổng thời gian lưu trú tối đa là 90 ngày trong vòng 180 ngày, theo báo cáo của Global Times.

Data from travel platform Qunar.com on Thursday showed that Malaysia ranked among the top three destinations for Chinese tourists traveling abroad this summer, with hotel bookings increasing 43% year-on-year.

  • Dữ liệu từ nền tảng du lịch Qunar.com vào thứ Năm cho thấy Malaysia nằm trong top ba điểm đến hàng đầu cho du khách Trung Quốc đi du lịch nước ngoài vào mùa hè này, với lượng đặt phòng khách sạn tăng 43% so với cùng kỳ năm trước.

Malaysia, named Asia's most loved country in 2024 by the American finance website Insider Monkey, welcomed 3.29 million Chinese tourists last year, a significant increase from the previous year, making China the third-largest source of visitors after Singapore and Indonesia.

  • Malaysia, được trang web tài chính Mỹ Insider Monkey bầu chọn là quốc gia được yêu thích nhất Châu Á vào năm 2024, đã chào đón 3,29 triệu du khách Trung Quốc vào năm ngoái, tăng đáng kể so với năm trước, khiến Trung Quốc trở thành nguồn khách du lịch lớn thứ ba sau Singapore và Indonesia.

In the first four months of this year, Malaysia received 1.44 million Chinese tourists, up 37% year-on-year.

  • Trong bốn tháng đầu năm nay, Malaysia đã đón tiếp 1,44 triệu du khách Trung Quốc, tăng 37% so với cùng kỳ năm ngoái.
View the original post here .

World's second most popular destination expects tourism slowdown in summer sales

  • Điểm đến phổ biến thứ hai thế giới dự đoán giảm tốc độ tăng trưởng du lịch trong doanh số mùa hè
  • July 11, 2025

Spain's tourism industry expects growth in summer sales to slow sharply as uncertainty over U.S. tariff negotiations threatens to curb global consumer spending, industry group Exceltur said on Thursday, though it still forecast record visitor numbers.

  • Ngành du lịch của Tây Ban Nha dự đoán tăng trưởng trong doanh số mùa hè sẽ giảm mạnh do sự không chắc chắn về các cuộc đàm phán thuế quan của Hoa Kỳ có thể kiềm chế chi tiêu tiêu dùng toàn cầu, nhóm ngành Exceltur cho biết vào thứ Năm, mặc dù vẫn dự báo số lượng du khách kỷ lục.

The group expects revenues of hotels, airlines, restaurants, and other tourism-related businesses to grow 2.7% year-on-year in the third quarter, the high season for tourism in the world's second most-visited country after France, against 6.3% registered in the same period of 2024.

  • Nhóm này dự đoán doanh thu của các khách sạn, hãng hàng không, nhà hàng và các doanh nghiệp liên quan đến du lịch khác sẽ tăng 2,7% so với cùng kỳ năm ngoái trong quý ba, mùa cao điểm cho du lịch tại quốc gia được ghé thăm nhiều thứ hai trên thế giới sau Pháp, so với mức 6,3% đã ghi nhận trong cùng kỳ năm 2024.

In the second quarter, sales rose 4.5%.

  • Trong quý hai, doanh số đã tăng 4,5%.

The group projected fewer arrivals from Germany and France. International arrivals from the United Kingdom, the U.S., Japan, and China are still expected to grow, if at a slower pace, it estimated.

  • Nhóm này dự đoán sẽ có ít lượt khách đến từ Đức và Pháp hơn. Số lượt khách quốc tế từ Vương quốc Anh, Hoa Kỳ, Nhật Bản và Trung Quốc vẫn được dự báo sẽ tăng, mặc dù ở tốc độ chậm hơn, họ ước tính.

Exceltur Vice President Oscar Perelli told a news conference in Madrid there had been a slowdown in tourism from the U.S. since the end of 2024 due to a shift in exchange rates, which he expects to continue through this year.

  • Phó Chủ tịch Exceltur, ông Oscar Perelli, nói trong một cuộc họp báo tại Madrid rằng đã có sự giảm tốc trong du lịch từ Hoa Kỳ kể từ cuối năm 2024 do sự thay đổi tỷ giá hối đoái, mà ông dự đoán sẽ tiếp tục trong năm nay.

"At the same time, we are seeing an acceleration in the redistribution of travel to Europe, as Europeans prefer to stay and travel within Europe, and Asians are looking for alternative destinations to the United States," he said.

  • "Đồng thời, chúng tôi đang chứng kiến sự tăng tốc trong việc phân phối lại du lịch đến châu Âu, khi người châu Âu thích ở lại và du lịch trong châu Âu, và người châu Á đang tìm kiếm các điểm đến thay thế Hoa Kỳ," ông nói.

Exceltur also revised its full-year estimate for tourism activity to 3.3% growth from 4% projected earlier this year, still outperforming a projected 2.4% expansion of the Spanish economy.

  • Exceltur cũng đã điều chỉnh dự báo cả năm về hoạt động du lịch xuống mức tăng trưởng 3,3% từ mức 4% dự báo trước đó trong năm nay, vẫn vượt qua mức tăng trưởng dự kiến 2,4% của nền kinh tế Tây Ban Nha.

"At the beginning of the year, we thought it would be a very good year. Now, we believe it will be a good year," Perelli said.

  • "Vào đầu năm, chúng tôi nghĩ rằng đây sẽ là một năm rất tốt. Bây giờ, chúng tôi tin rằng nó sẽ là một năm tốt," Perelli nói.

"The confidence of tourism business owners has been affected by the scenario of uncertainty", he added.

  • "Sự tin tưởng của các chủ doanh nghiệp du lịch đã bị ảnh hưởng bởi kịch bản không chắc chắn", ông nói thêm.

The World Travel and Tourism Council, which represents the travel industry's private sector, expects a record-breaking 100 million visitors in 2025.

  • Hội đồng Du lịch và Lữ hành Thế giới, tổ chức đại diện cho khu vực tư nhân của ngành du lịch, dự đoán sẽ có kỷ lục 100 triệu lượt khách vào năm 2025.

Exceltur estimates all tourism revenues will account for some 13.2% of Spain's gross domestic product this year.

  • Exceltur ước tính tất cả doanh thu từ du lịch sẽ chiếm khoảng 13,2% tổng sản phẩm quốc nội của Tây Ban Nha trong năm nay.

Spain was named the world's second most visited country last year after France, attracting an estimated record 94 million international visitors last year.

  • Tây Ban Nha được vinh danh là quốc gia được ghé thăm nhiều thứ hai trên thế giới năm ngoái sau Pháp, thu hút kỷ lục ước tính 94 triệu lượt khách quốc tế năm ngoái.
View the original post here .

China says foiled foreign spying plots including 'honeytrap'

  • Trung Quốc nói đã phá tan các âm mưu gián điệp nước ngoài bao gồm cả 'mỹ nhân kế'
  • July 11, 2025

China said Thursday it had cracked three spying plots, including one in which a public servant was lured by the "seductive beauty" of a foreign agent, urging government workers to remain vigilant against overseas threats.

  • Trung Quốc cho biết hôm thứ Năm rằng họ đã phá được ba âm mưu gián điệp, bao gồm một vụ trong đó một công chức bị lôi cuốn bởi "vẻ đẹp quyến rũ" của một điệp viên nước ngoài, kêu gọi các nhân viên chính phủ duy trì cảnh giác trước các mối đe dọa từ nước ngoài.

Beijing has stepped up espionage warnings in recent years as relations with the United States and other Western nations have worsened.

  • Bắc Kinh đã tăng cường cảnh báo về gián điệp trong những năm gần đây khi quan hệ với Hoa Kỳ và các quốc gia phương Tây khác trở nên xấu đi.

Its Ministry of State Security (MSS) said Thursday that foreign spooks "have been increasingly active in infiltrating and stealing secrets from China" and were targeting public officials.

  • Bộ An ninh Nhà nước (MSS) của Trung Quốc cho biết hôm thứ Năm rằng các điệp viên nước ngoài "đang ngày càng hoạt động mạnh mẽ trong việc xâm nhập và đánh cắp bí mật từ Trung Quốc" và đang nhắm vào các quan chức công.

"Individual officials have caused the damaging effects of leaking secrets due to a lack of belief, a weakened sense of discipline and a loosened awareness of rules... harming national security and interests," the MSS said.

  • "Các cá nhân quan chức đã gây ra những tác động tai hại của việc rò rỉ bí mật do thiếu niềm tin, ý thức kỷ luật bị suy yếu và nhận thức về quy tắc bị lỏng lẻo... gây hại đến an ninh và lợi ích quốc gia," MSS cho biết.

It described a case in which a provincial government employee surnamed Li fell into a "meticulously designed honeytrap" while traveling overseas for work.

  • Bộ này mô tả một trường hợp trong đó một nhân viên chính quyền tỉnh họ Lý rơi vào "mỹ nhân kế được thiết kế tỉ mỉ" khi đi công tác ở nước ngoài.

"Unable to resist the seductive beauty of the foreign intelligence agent," Li was then blackmailed with "intimate photos" and forced to hand over official documents once back in China.

  • "Không thể cưỡng lại vẻ đẹp quyến rũ của điệp viên tình báo nước ngoài," Lý sau đó bị đe dọa bằng "các bức ảnh thân mật" và buộc phải giao nộp tài liệu chính thức khi trở về Trung Quốc.

He was sentenced to five years in prison for espionage, according to the statement.

  • Ông đã bị kết án năm năm tù vì tội gián điệp, theo tuyên bố.

Another case involved a municipal cadre called Hou, who secretly photographed confidential documents and sold them to foreign spy agencies to recover lost savings from a gambling addiction.

  • Một trường hợp khác liên quan đến một cán bộ cấp huyện tên là Hầu, người đã bí mật chụp ảnh tài liệu mật và bán chúng cho các cơ quan gián điệp nước ngoài để thu hồi khoản tiết kiệm bị mất do nghiện cờ bạc.

Hou was later held "criminally responsible", the ministry said, without specifying his punishment.

  • Hầu sau đó đã bị "truy cứu trách nhiệm hình sự," bộ cho biết, mà không tiết lộ hình phạt của ông.

The ministry also detailed a third case in which a high-flying young official lost his job after sharing confidential information with a relative who photographed and sent it to overseas spy agencies.

  • Bộ cũng chi tiết một trường hợp thứ ba trong đó một quan chức trẻ có triển vọng đã mất việc sau khi chia sẻ thông tin mật với một người thân, người đã chụp ảnh và gửi chúng đến các cơ quan gián điệp nước ngoài.

"Leaks are often hidden in the small details of our work lives," the ministry said.

  • "Những rò rỉ thường ẩn trong các chi tiết nhỏ của cuộc sống công việc của chúng ta," bộ cho biết.

"If our ideals and beliefs are not strong... they may eventually plummet into the criminal abyss designed by foreign spy agencies."

  • "Nếu lý tưởng và niềm tin của chúng ta không mạnh mẽ... chúng có thể cuối cùng rơi vào vực thẳm tội ác do các cơ quan gián điệp nước ngoài thiết kế."

China's spy agency did not name the countries alleged to be behind the plots.

  • Cơ quan gián điệp của Trung Quốc không nêu tên các quốc gia bị cáo buộc đứng sau các âm mưu này.

Asked which countries were involved by AFP at a regular briefing on Thursday, foreign ministry spokeswoman Mao Ning said she was "not familiar with this issue".

  • Khi được AFP hỏi về các quốc gia có liên quan trong một cuộc họp báo thường kỳ vào thứ Năm, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Mao Ninh nói rằng bà "không quen thuộc với vấn đề này."

Beijing and Washington have long traded accusations of espionage, punishable by death in China.

  • Bắc Kinh và Washington từ lâu đã trao đổi cáo buộc về gián điệp, có thể bị trừng phạt tử hình ở Trung Quốc.

Last month, Beijing accused the U.S. Central Intelligence Agency of an "absurd" attempt to recruit Chinese citizens via "amateurish" videos posted on social media.

  • Tháng trước, Bắc Kinh cáo buộc Cơ quan Tình báo Trung ương Hoa Kỳ có một nỗ lực "vô lý" để tuyển dụng công dân Trung Quốc qua các video "nghiệp dư" đăng trên mạng xã hội.

In April, Chinese security officials said they had implicated three U.S. "secret agents" in cyberattacks during February's Asian Winter Games in the northeastern city of Harbin.

  • Vào tháng Tư, các quan chức an ninh Trung Quốc cho biết họ đã liên quan đến ba "điệp viên bí mật" Hoa Kỳ trong các cuộc tấn công mạng trong Thế vận hội Mùa đông Châu Á vào tháng Hai tại thành phố Cáp Nhĩ Tân ở đông bắc.

The state security ministry also said in March it had sentenced to death a former engineer for leaking state secrets to a foreign power.

  • Bộ An ninh Nhà nước cũng cho biết vào tháng Ba rằng họ đã kết án tử hình một cựu kỹ sư vì rò rỉ bí mật nhà nước cho một quyền lực nước ngoài.
View the original post here .

Ho Chi Minh City to ban mobile phones in schools, even at recess

  • Thành phố Hồ Chí Minh sẽ cấm sử dụng điện thoại di động trong trường học, ngay cả trong giờ ra chơi
  • July 11, 2025

Ho Chi Minh City plans to ban student phone use at school, including during breaks, to help them focus better in class.

  • Thành phố Hồ Chí Minh dự kiến sẽ cấm học sinh sử dụng điện thoại di động trong trường học, bao gồm cả trong giờ giải lao, để giúp các em tập trung hơn trong lớp học.

The policy, announced by Nguyen Van Hieu, director of the city's Department of Education and Training, at a meeting on July 7, is expected to take effect in the 2025-2026 school year.

  • Chính sách này, do ông Nguyễn Văn Hiếu, Giám đốc Sở Giáo dục và Đào tạo thành phố, công bố tại một cuộc họp vào ngày 7 tháng 7, dự kiến sẽ có hiệu lực vào năm học 2025-2026.

Officials say the ban aims to help students focus more in class and connect better with friends. Schools will also be encouraged to organize activities during break times so students can exercise, play sports and socialize.

  • Các quan chức cho biết lệnh cấm nhằm giúp học sinh tập trung hơn trong lớp và kết nối tốt hơn với bạn bè. Các trường học cũng sẽ được khuyến khích tổ chức các hoạt động trong giờ giải lao để học sinh có thể tập thể dục, chơi thể thao và giao lưu xã hội.

Students leave their mobile phones to a supervisor before entering a classroom in Ho Chi Minh City for their high school graduation exam, June 2024. Photo by VnExpress/Le Nguyen

Students leave their mobile phones to a supervisor before entering a classroom in Ho Chi Minh City for their high school graduation exam, June 2024. Photo by VnExpress/Le Nguyen

  • Học sinh để lại điện thoại di động cho người giám sát trước khi vào phòng học ở Thành phố Hồ Chí Minh để dự kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông, tháng 6 năm 2024. Ảnh bởi VnExpress/Lê Nguyên

Several schools in Ho Chi Minh City have already banned the use of mobile phones, including the High School for the Gifted, a top high school in Vietnam.

  • Một số trường học ở Thành phố Hồ Chí Minh đã cấm sử dụng điện thoại di động, bao gồm Trường Trung học phổ thông chuyên, một trong những trường trung học phổ thông hàng đầu tại Việt Nam.

Principals reported that while students were initially unhappy, they soon became more attentive in lessons and spent breaks playing and talking instead of staring at screens.

  • Các hiệu trưởng báo cáo rằng mặc dù ban đầu học sinh không hài lòng, nhưng sau đó các em đã tập trung hơn trong các bài giảng và dành giờ giải lao để chơi và nói chuyện thay vì nhìn chằm chằm vào màn hình.

In Hanoi, schools collect students' phones before the first class and return them at the end of the day.

  • Ở Hà Nội, các trường học thu điện thoại của học sinh trước giờ học đầu tiên và trả lại vào cuối ngày.

A VnExpress survey in October 2024 found that 83% of nearly 3,600 respondents supported banning phones at school.

  • Một khảo sát của VnExpress vào tháng 10 năm 2024 cho thấy rằng 83% trong số gần 3.600 người tham gia khảo sát ủng hộ việc cấm điện thoại di động trong trường học.

Studies back the policy. A UNESCO research in 2023 across 14 countries found that smartphones distract students from learning, with some taking up to 20 minutes to refocus after using them. Excessive phone use also affects children's emotional stability. UNESCO has called for bans to reduce classroom disruptions, improve learning and protect children from cyberbullying.

  • Các nghiên cứu ủng hộ chính sách này. Một nghiên cứu của UNESCO vào năm 2023 trên 14 quốc gia cho thấy điện thoại thông minh làm phân tâm học sinh khỏi việc học, với một số em mất đến 20 phút để tái tập trung sau khi sử dụng chúng. Việc sử dụng điện thoại quá mức cũng ảnh hưởng đến sự ổn định cảm xúc của trẻ em. UNESCO đã kêu gọi cấm sử dụng điện thoại để giảm sự gián đoạn trong lớp học, cải thiện việc học và bảo vệ trẻ em khỏi sự bắt nạt trên mạng.

Countries like France, Greece, Hungary and Denmark have recently tightened such restrictions.

  • Các quốc gia như Pháp, Hy Lạp, Hungary và Đan Mạch gần đây đã thắt chặt các hạn chế này.

Currently, Vietnam's Ministry of Education and Training allows students to use phones in class for learning if teachers permit it, and they are not banned from using phones during breaks.

  • Hiện tại, Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam cho phép học sinh sử dụng điện thoại trong lớp để học nếu giáo viên cho phép, và không cấm sử dụng điện thoại trong giờ giải lao.
View the original post here .

Singapore expands green, convenient public transit network

  • Singapore mở rộng mạng lưới giao thông công cộng xanh và tiện lợi
  • July 11, 2025

Singapore has broken ground on Phase 2 of its Cross Island Line (CRL), part of a wider effort to encourage the use of public transport through a system that is more user-friendly, accessible, green, and sustainable.

  • Singapore đã khởi công Giai đoạn 2 của Tuyến Đảo Chéo (CRL), một phần của nỗ lực rộng lớn nhằm khuyến khích sử dụng phương tiện giao thông công cộng thông qua một hệ thống thân thiện với người dùng, dễ tiếp cận, xanh và bền vững hơn.

The new phase is scheduled to be operational by 2032.

  • Giai đoạn mới này dự kiến sẽ hoạt động vào năm 2032.

At the groundbreaking ceremony held Monday in Clementi, Acting Minister of Transport Jeffrey Siow said technical studies for Phase 3 of the CRL are nearing completion, with detailed plans for future stations, particularly those serving the Jurong Industrial Estate, to be released by late 2025.

  • Tại lễ khởi công được tổ chức vào thứ Hai tại Clementi, Quyền Bộ trưởng Giao thông Jeffrey Siow cho biết các nghiên cứu kỹ thuật cho Giai đoạn 3 của CRL đang gần hoàn thành, với các kế hoạch chi tiết cho các trạm tương lai, đặc biệt là những trạm phục vụ Khu Công nghiệp Jurong, sẽ được công bố vào cuối năm 2025.

Describing the CRL as Singapore's next "outer ring" MRT line, Siow emphasized that it will provide commuters with more route options and resilience in case of service disruptions or maintenance.

  • Mô tả CRL là "vòng ngoài" MRT tiếp theo của Singapore, Siow nhấn mạnh rằng nó sẽ cung cấp cho người đi lại nhiều tùy chọn tuyến đường hơn và tăng cường khả năng phục hồi trong trường hợp gián đoạn dịch vụ hoặc bảo trì.

Once completed, the Cross Island Line will span 50 km with 21 stations, making it Singapore's longest and eighth MRT line. It will integrate with the current MRT network via eight interchange stations, enhancing the overall connectivity and capacity of the city-state's urban rail system.

  • Khi hoàn thành, Tuyến Đảo Chéo sẽ kéo dài 50 km với 21 trạm, trở thành tuyến MRT dài nhất và thứ tám của Singapore. Nó sẽ tích hợp với mạng lưới MRT hiện tại thông qua tám trạm chuyển tiếp, nâng cao khả năng kết nối và năng lực của hệ thống đường sắt đô thị của quốc gia này.

The CRL project is part of Singapore's ongoing public investment in urban infrastructure. In June 2024, Singaporean Prime Minister Lawrence Wong attended the launch of Phase 4 of the Thomson-East Coast Line (TEL), which has helped expand the MRT network from just 67 km in its early years to over 240 km today.

  • Dự án CRL là một phần của đầu tư công cộng liên tục của Singapore vào cơ sở hạ tầng đô thị. Vào tháng 6 năm 2024, Thủ tướng Singapore Lawrence Wong đã tham dự lễ khởi công Giai đoạn 4 của Tuyến Đông Bắc Thomson (TEL), đã giúp mở rộng mạng lưới MRT từ chỉ 67 km trong những năm đầu đến hơn 240 km ngày nay.

By 2030, the government aims for 80% of households to live within a 10-minute walk of an MRT station, strengthening Singapore's commitment to sustainable urban mobility.

  • Đến năm 2030, chính phủ đặt mục tiêu 80% hộ gia đình sẽ sống trong khoảng cách đi bộ 10 phút tới một trạm MRT, củng cố cam kết của Singapore đối với di chuyển đô thị bền vững.
View the original post here .

740 US soldiers missing in Vietnam war identified: US officer

  • 740 binh sĩ Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh Việt Nam được xác định: Quan chức Hoa Kỳ
  • July 11, 2025

With the support of Vietnam, the remains of 740 U.S. servicemen have been identified and returned to their families, said Kelly McKeague, Director of the Defense POW/MIA Accounting Agency under the U.S. Department of Defense.

  • Với sự hỗ trợ của Việt Nam, hài cốt của 740 quân nhân Hoa Kỳ đã được xác định và trả lại cho gia đình của họ, ông Kelly McKeague, Giám đốc Cơ quan Kiểm kê Tù nhân chiến tranh/Mất tích trong chiến tranh thuộc Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ, cho biết.

Visiting the National Archives Center III under the Vietnamese Ministry of Home Affairs' State Records and Archives Department on Thursday, McKeague stated that the year 2025 marks the 50th anniversary of Vietnam's reunification, the 30th anniversary of the establishment of VietnamU.S. diplomatic relations, and, notably, the 40th anniversary since the U.S. first sent a team to Vietnam to search for missing service members. Immediately after the signing of the Paris Peace Accords in 1973, Vietnam established an agency dedicated to searching for those missing in the war. The country has been proactive in supporting the search for U.S. soldiers missing in action during the war in Vietnam. Expressing gratitude for these efforts, especially on behalf of the families of the missing, McKeague affirmed that a fundamental cornerstone of the Vietnam-U.S. Comprehensive Strategic Partnership is Vietnam's efforts in supporting the search for missing service members.

  • Trong chuyến thăm Trung tâm Lưu trữ Quốc gia III thuộc Cục Văn thư và Lưu trữ Nhà nước, Bộ Nội vụ Việt Nam vào thứ Năm, ông McKeague cho biết năm 2025 sẽ đánh dấu kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước Việt Nam, kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Hoa Kỳ và đặc biệt là kỷ niệm 40 năm Hoa Kỳ lần đầu tiên cử đội đến Việt Nam để tìm kiếm các quân nhân mất tích.

However, McKeague noted that there are still 1,157 U.S. soldiers missing in the war in Vietnam, and these cases are extremely difficult to find due to the lack of information. According to the Director of the Defense POW/MIA Accounting Agency, gathering information is the first and crucial step, as sometimes such information is key for the search teams to determine whether they are at the correct site or speaking to the right witnesses. Director of the State Records and Archives Department Dang Thanh Tung stated that the Vietnamese archives sector cooperates with not only the U.S. but also France to provide information in the search for missing soldiers, thus meeting the needs of their families. He also affirmed that the sector will continue to proactively cooperate and exchange information with the U.S. side in this work.

  • Ngay sau khi ký Hiệp định Paris năm 1973, Việt Nam đã thành lập một cơ quan chuyên trách tìm kiếm những người mất tích trong chiến tranh. Đất nước này đã chủ động hỗ trợ việc tìm kiếm các binh sĩ Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh tại Việt Nam.
View the original post here .

World's second most beautiful island witnesses 77% increase in foreign visitors

  • Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới chứng kiến lượng khách nước ngoài tăng 77%
  • July 11, 2025

International arrivals to Phu Quoc, voted the world's second most beautiful island by Travel + Leisure readers last year after the Maldives, surged by nearly 77% in the first six months of this year, thanks to new air routes from key markets.

  • Lượng khách quốc tế đến Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới bởi độc giả của Travel + Leisure năm ngoái sau Maldives, đã tăng gần 77% trong sáu tháng đầu năm nay, nhờ các tuyến đường hàng không mới từ các thị trường quan trọng.

In the first half of 2025, the island city welcomed an estimated 4.5 million visitors, up 33.3% year-on-year and reaching 61.1% of its annual target. Of these, nearly 900,000 were international visitors, a dramatic 76.7% increase over the same period last year.

  • Trong nửa đầu năm 2025, thành phố đảo đã đón ước tính khoảng 4,5 triệu du khách, tăng 33,3% so với cùng kỳ năm trước và đạt 61,1% mục tiêu hàng năm. Trong số này, gần 900.000 là du khách quốc tế, tăng mạnh 76,7% so với cùng kỳ năm ngoái.

Tourism revenue reached approximately VND21.5 trillion (US$823 million), up 92.6% year-on-year.

  • Doanh thu du lịch đạt khoảng 21,5 nghìn tỷ đồng (823 triệu USD), tăng 92,6% so với cùng kỳ năm trước.

In June, the island recorded over 20 international flights per day, doubled from around 10 flights daily during the same period last year.

  • Trong tháng 6, hòn đảo ghi nhận hơn 20 chuyến bay quốc tế mỗi ngày, tăng gấp đôi so với khoảng 10 chuyến bay hàng ngày trong cùng kỳ năm ngoái.

Recently, Hong Kong's Greater Bay Airlines announced it would begin operating three weekly Hong KongPhu Quoc flights from July, using Boeing 737-800 aircraft, further connecting the island to one of Asia's busiest financial and tourism hubs.

  • Gần đây, hãng hàng không Greater Bay của Hồng Kông đã công bố bắt đầu khai thác ba chuyến bay hàng tuần từ Hồng Kông đến Phú Quốc từ tháng 7, sử dụng máy bay Boeing 737-800, kết nối thêm hòn đảo với một trong những trung tâm tài chính và du lịch bận rộn nhất châu Á.

Hong Kong Express also increased its frequency on the Phu Quoc route to 2-3 flights per day, while flights from South Korea reached 78 per day, reflecting growing demand from international markets, particularly Northeast Asia.

  • Hãng hàng không Hong Kong Express cũng tăng tần suất chuyến bay trên tuyến Phú Quốc lên 2-3 chuyến mỗi ngày, trong khi các chuyến bay từ Hàn Quốc đạt 7-8 chuyến mỗi ngày, phản ánh nhu cầu ngày càng tăng từ các thị trường quốc tế, đặc biệt là Đông Bắc Á.
View the original post here .