Latest News

Singaporeans cross border in droves for Malaysian durian tours, all-you-can-eat buffets

  • Người Singapore kéo nhau sang Malaysia để tham gia các tour du lịch sầu riêng, buffet ăn thỏa thích
  • July 10, 2025

From durian tours to all-you-can-eat buffets, Singaporeans have been flocking to Malaysia to feast on the king of fruits during its peak season.

  • Từ các tour du lịch sầu riêng đến các buffet ăn thỏa thích, người Singapore đang đổ xô sang Malaysia để thưởng thức loại trái cây vua này trong mùa cao điểm.

In Johor state, durian sellers say business has surged since the start of the season earlier this month, especially on weekends, with many customers coming from across the border.

  • Tại bang Johor, các nhà bán sầu riêng cho biết doanh số đã tăng vọt kể từ khi bắt đầu mùa vụ đầu tháng này, đặc biệt là vào cuối tuần, với nhiều khách hàng đến từ bên kia biên giới.

John Chew, 60, who runs a stall near a local mall, told The Star that Singaporeans now make up about half of his customer base, adding that they prefer the Musang King variety.

  • John Chew, 60 tuổi, người điều hành một quầy hàng gần một trung tâm mua sắm địa phương, nói với The Star rằng người Singapore hiện chiếm khoảng một nửa số khách hàng của ông, thêm vào đó họ ưa chuộng loại Musang King.

Another seller, Mohamad Amirudin Tono, 22, also saw strong sales, fueled by both local and Singaporean visitors.

  • Một người bán khác, Mohamad Amirudin Tono, 22 tuổi, cũng chứng kiến doanh số mạnh mẽ, nhờ khách hàng từ cả địa phương và Singapore.

He added that lower prices this season have drawn in more customers.

  • Anh cho biết thêm rằng giá thấp hơn trong mùa này đã thu hút thêm nhiều khách hàng.

A durian is seen on an electronic weighing scale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP

A durian is seen on an electronic weighing scale at a shop in Kuala Lumpur on July 8, 2020. Photo by AFP

  • Một quả sầu riêng được nhìn thấy trên cân điện tử tại một cửa hàng ở Kuala Lumpur vào ngày 8 tháng 7 năm 2020. Ảnh bởi AFP

A supplier known only as Tok said demand has soared so much that he sometimes has to buy from other sources to keep up.

  • Một nhà cung cấp chỉ được biết đến với tên Tok cho biết nhu cầu tăng vọt đến mức đôi khi ông phải mua từ các nguồn khác để đáp ứng.

"I also have customers from Singapore arriving in tour buses to my orchard," he said.

  • "Tôi cũng có khách hàng từ Singapore đến vườn của tôi bằng xe buýt du lịch," ông nói.

Similarly, early last month when the season started in Penang, which is famous for its durians, an influx of visitors, including from the city-state, crowded hotels and caused traffic jams in the state.

  • Tương tự, đầu tháng trước khi mùa vụ bắt đầu ở Penang, nơi nổi tiếng với sầu riêng, một lượng khách đông đảo, bao gồm cả từ thành phố, đã làm đầy các khách sạn và gây kẹt xe trong bang.

"More visitors, especially from within the country and from abroadparticularly Singaporehave come here to buy and eat durians," durian seller Ahmad Salim Suhaimi, 45, told national news agency Bernama at the time.

  • "Nhiều khách du lịch, đặc biệt là từ trong nước và từ nước ngoài - đặc biệt là Singapore - đã đến đây để mua và ăn sầu riêng," người bán sầu riêng Ahmad Salim Suhaimi, 45 tuổi, nói với hãng tin quốc gia Bernama vào thời điểm đó.

Datuk Tony Goh, chairman of the Malaysian Association of Hotels (Penang Chapter), said this year the state offers 36 curated packages that combine accommodation with all-you-can-eat durian feasts, either on hotel grounds or at nearby orchards.

  • Datuk Tony Goh, chủ tịch Hiệp hội Khách sạn Malaysia (Chương Penang), cho biết năm nay bang này cung cấp 36 gói du lịch được tuyển chọn kết hợp giữa chỗ ở và tiệc sầu riêng ăn thỏa thích, hoặc tại các khuôn viên khách sạn hoặc tại các vườn sầu riêng gần đó.

He noted that similar packages were well received last year, especially by visitors from China and Singapore, as quoted by the Malay Mail.

  • Ông lưu ý rằng các gói tương tự đã được đón nhận nồng nhiệt vào năm ngoái, đặc biệt là bởi du khách từ Trung Quốc và Singapore, theo Malay Mail.

Post-election tradition

  • Truyền thống sau bầu cử

The recent wave of visitors from Singapore is a familiar post-poll tradition that often follows the city-states general election, which was held two months ago, according to tourism operators.

  • Làn sóng du khách gần đây từ Singapore là một truyền thống sau bầu cử quen thuộc thường diễn ra sau cuộc tổng tuyển cử của thành phố này, diễn ra hai tháng trước, theo các nhà điều hành du lịch.

Jimmy Leong, chairman of the Johor Tourist Guides Association, said: "It is usual for Singaporeans to go on durian tours every year, but the number of groups goes up by about 30% after an election in the island republic."

  • Jimmy Leong, chủ tịch Hiệp hội Hướng dẫn viên Du lịch Johor, cho biết: "Người Singapore thường đi tour sầu riêng mỗi năm, nhưng số lượng nhóm tăng khoảng 30% sau một cuộc bầu cử ở đảo quốc."

He explained that these outings are a popular way for Singaporean Members of Parliament (MPs) to thank constituents and party members for their support at the polls.

  • Ông giải thích rằng những chuyến đi này là một cách phổ biến để các Nghị sĩ Singapore cảm ơn cử tri và thành viên đảng vì sự ủng hộ của họ trong cuộc bầu cử.

This month, at least seven MPs have hosted trips for Singaporeans to enjoy durians in Malaysia, where the fruits prices are expected to fall as the harvest season peaks, the South China Morning Post reported.

  • Tháng này, ít nhất bảy nghị sĩ đã tổ chức các chuyến đi cho người Singapore để thưởng thức sầu riêng ở Malaysia, nơi giá trái cây được dự đoán sẽ giảm khi mùa thu hoạch đạt đỉnh, theo South China Morning Post.

Last Saturday, MP Ng Chee Meng took residents on a full-day culinary outing to Johor Bahru, Johors capital city.

  • Thứ Bảy tuần trước, nghị sĩ Ng Chee Meng đã đưa cư dân đi một chuyến tham quan ẩm thực cả ngày tới Johor Bahru, thủ phủ của Johor.

The itinerary included several shopping stops and, as the main highlight, an all-you-can-eat Musang King durian buffet, according to AsiaOne. The tour cost S$110 (US$86) per person.

  • Hành trình bao gồm một số điểm dừng mua sắm và, như điểm nhấn chính, một buffet sầu riêng Musang King ăn thỏa thích, theo AsiaOne. Tour này có giá 110 đô la Singapore (86 đô la Mỹ) mỗi người.

Other MPs are planning overnight trips in the coming weeks. Minister for Sustainability and the Environment Grace Fu, for example, is organizing a two-day tour to Malacca in southwestern Malaysia from July 26 to 27.

  • Các nghị sĩ khác đang lên kế hoạch cho các chuyến đi qua đêm trong những tuần tới. Ví dụ, Bộ trưởng Bộ Bền vững và Môi trường Grace Fu đang tổ chức một chuyến đi hai ngày đến Malacca ở tây nam Malaysia từ ngày 26 đến 27 tháng 7.

These MP-led tours have seen high demand and many were quickly sold out.

  • Những tour du lịch do các nghị sĩ dẫn dắt này đã chứng kiến nhu cầu cao và nhiều tour đã nhanh chóng bán hết.

For durian lovers like Wendy Chua, a 42-year-old from Singapore who was seen enjoying the fruit at a stall in Johor, the appeal of Malaysian durians lies in their wide variety. The country has around 200 durian varieties.

  • Đối với những người yêu thích sầu riêng như Wendy Chua, một phụ nữ 42 tuổi từ Singapore được nhìn thấy đang thưởng thức trái cây tại một quầy hàng ở Johor, sự hấp dẫn của sầu riêng Malaysia nằm ở sự đa dạng của chúng. Quốc gia này có khoảng 200 loại sầu riêng.

"There are some durian varieties available in Johor that are hard to find in Singapore, which makes the experience worthwhile," she said, adding that rising prices in recent years have not stopped her or others from making the journey.

  • "Có một số loại sầu riêng ở Johor mà rất khó tìm thấy ở Singapore, điều này khiến trải nghiệm trở nên đáng giá," cô nói, thêm rằng giá cả tăng trong những năm gần đây không ngăn cản cô hoặc những người khác thực hiện chuyến đi.

"We would come for the variety and the overall experience."

  • "Chúng tôi sẽ đến vì sự đa dạng và trải nghiệm tổng thể."
View the original post here .

Why Vietnamese hesitate to eat homegrown durians while Japanese embrace local rice

  • Tại sao người Việt ngần ngại ăn sầu riêng tự trồng trong khi người Nhật ưa chuộng gạo địa phương
  • July 10, 2025

My friends often ask around to see if anyone grows durian in their hometown so they can buy the fruit straight from the source instead of at stores or roadside stalls.

  • Bạn bè của tôi thường hỏi thăm nhau xem có ai trồng sầu riêng ở quê nhà không để có thể mua trái cây trực tiếp từ nguồn thay vì mua ở cửa hàng hoặc sạp ven đường.

There are two recent stories about agricultural products that I find worth reflecting on. One is about how some Japanese would rather skip a meal than eat imported rice. The other is about exported durians being rejected due to chemical residue but then sold domestically. One story shows a level of trust in local produce that borders on stubbornness. The other reveals a deep wariness of the very products we ourselves produce.

  • Có hai câu chuyện gần đây về sản phẩm nông nghiệp mà tôi thấy đáng suy ngẫm. Một là về việc một số người Nhật thà bỏ bữa còn hơn ăn gạo nhập khẩu. Câu chuyện khác là về việc sầu riêng xuất khẩu bị từ chối do dư lượng hóa chất nhưng sau đó được bán trong nước. Một câu chuyện cho thấy mức độ tin tưởng vào sản phẩm địa phương đến mức cứng đầu. Câu chuyện khác tiết lộ sự cảnh giác sâu sắc đối với những sản phẩm mà chúng ta tự sản xuất.

Many farming households in the Mekong Delta are struggling because durian prices have dropped. Export markets have tightened quality controls, with many shipments rejected due to auramine O, a carcinogenic dye. But what worries people is: where do those rejected durians end up?

  • Nhiều hộ nông dân ở đồng bằng sông Cửu Long đang gặp khó khăn vì giá sầu riêng giảm. Thị trường xuất khẩu đã thắt chặt kiểm soát chất lượng, với nhiều lô hàng bị từ chối do auramine O, một loại thuốc nhuộm gây ung thư. Nhưng điều khiến người ta lo lắng là: những quả sầu riêng bị từ chối đó sẽ đi đâu?

As a result, Vietnamese consumers are becoming cautious. Some are so concerned that they see all discounted goods as defective. This troubling trendproducing goods we hesitate to consume and consuming them without feeling safehas made the already fragile trust in local farm products even weaker.

  • Kết quả là, người tiêu dùng Việt Nam ngày càng trở nên thận trọng. Một số người quá lo lắng đến mức họ coi tất cả hàng giảm giá là hàng lỗi. Xu hướng đáng lo ngại này — sản xuất ra hàng hóa mà chúng ta do dự tiêu thụ và tiêu thụ chúng mà không cảm thấy an toàn — đã làm cho lòng tin vốn đã mong manh vào sản phẩm nông nghiệp địa phương càng trở nên yếu hơn.

Farmers just hope to sell their produce, while consumers have to second-guess every durian, vegetable or fish they buy.

  • Nông dân chỉ mong bán được sản phẩm, trong khi người tiêu dùng phải đắn đo từng quả sầu riêng, từng loại rau hay cá mà họ mua.

Meanwhile in Japan, a deep trust in local produce makes up a part of their consumer culture. They choose homegrown rice even when it is expensive or hard to find. They strongly oppose cheaper imported rice not just because of the taste, but because they want to support the long-term livelihoods of local farmers.

  • Trong khi đó ở Nhật Bản, một niềm tin sâu sắc vào sản phẩm địa phương là một phần của văn hóa tiêu dùng. Họ chọn gạo nội địa ngay cả khi nó đắt hoặc khó tìm. Họ kiên quyết phản đối gạo nhập khẩu rẻ hơn không chỉ vì hương vị, mà vì họ muốn hỗ trợ sinh kế lâu dài của nông dân địa phương.

In Japan, the quality of agricultural products is seen as a promise from growers to consumers. Here in Vietnam, it often feels like the burden of risk is being pushed onto the buyer. That is why, when goods are rejected from export markets, the first thing local consumers wonder is: Should we eat that?

  • Ở Nhật Bản, chất lượng sản phẩm nông nghiệp được coi là một lời hứa từ người trồng đến người tiêu dùng. Ở Việt Nam, thường cảm thấy như gánh nặng rủi ro đang bị đẩy lên người mua. Đó là lý do tại sao, khi hàng hóa bị từ chối từ thị trường xuất khẩu, điều đầu tiên người tiêu dùng trong nước tự hỏi là: Chúng ta có nên ăn cái đó không?

If we want agriculture to grow steadily, we cannot rely on consumers being lenient and treat the domestic market as a dumping ground for rejected goods. Trust cannot be built by passing on foreign markets risks to the Vietnamese dinner table.

  • Nếu chúng ta muốn nông nghiệp phát triển bền vững, chúng ta không thể dựa vào sự khoan dung của người tiêu dùng và coi thị trường nội địa như một bãi rác cho hàng hóa bị từ chối. Niềm tin không thể được xây dựng bằng cách chuyển rủi ro của thị trường nước ngoài lên bàn ăn của người Việt.

Vietnamese farmers are already highly skilled at producing. But to sell their products to their fellow countrymen, they need a transparent quality control system and, above all, a sincere attitude toward consumers. As long as Vietnamese people still hesitate to trust homegrown products, agriculture still has a long road ahead before it can confidently step onto the global stage.

  • Nông dân Việt Nam đã rất tài giỏi trong việc sản xuất. Nhưng để bán sản phẩm của họ cho đồng bào, họ cần một hệ thống kiểm soát chất lượng minh bạch và trên hết là thái độ chân thành đối với người tiêu dùng. Chừng nào người Việt còn ngần ngại tin tưởng sản phẩm nội địa, nông nghiệp vẫn còn một chặng đường dài phía trước trước khi có thể tự tin bước ra sân khấu toàn cầu.

Do not let the domestic market be the final stop for rejected goods. And do not let Vietnamese people harbor doubts about products made by their own people. When trust is rebuilt, both sides will thrive thanks to the only thing that can truly be relied on: quality.

  • Đừng để thị trường nội địa trở thành điểm dừng cuối cho hàng hóa bị từ chối. Và đừng để người Việt nghi ngờ về sản phẩm do chính đồng bào mình làm ra. Khi niềm tin được khôi phục, cả hai bên sẽ cùng phát triển nhờ vào điều duy nhất có thể thực sự tin cậy: chất lượng.

*The opinions were translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng khớp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

9 health benefits of eating avocados regularly

  • 9 lợi ích sức khỏe khi ăn bơ thường xuyên
  • July 10, 2025

Avocados are packed with healthy fats and fiber, making them a great addition to your diet for heart health, weight management, and skin care.

  • Bơ chứa đầy chất béo lành mạnh và chất xơ, là một bổ sung tuyệt vời cho chế độ ăn uống của bạn để bảo vệ tim mạch, quản lý cân nặng và chăm sóc da.

Dr. Tran Thi Tra Phuong, Deputy Head of the Nutrition Department at K National Center Hospital, explains that the nutrients and oils from avocados are commonly used in both health and beauty products.

  • Tiến sĩ Trần Thị Trà Phương, Phó Trưởng Khoa Dinh dưỡng tại Bệnh viện Trung ương K, giải thích rằng các chất dinh dưỡng và dầu từ bơ thường được sử dụng trong cả sản phẩm sức khỏe và làm đẹp.

Avocado oil consists of 71% monounsaturated fatty acids (MUFA), 13% polyunsaturated fatty acids (PUFA), and 16% saturated fatty acids (SFA). Additionally, the fruit contains 70% insoluble fiber and 30% soluble fiber, making it a nutritious powerhouse.

  • Dầu bơ gồm có 71% axit béo không bão hòa đơn (MUFA), 13% axit béo không bão hòa đa (PUFA), và 16% axit béo bão hòa (SFA). Ngoài ra, quả bơ chứa 70% chất xơ không hòa tan và 30% chất xơ hòa tan, làm cho nó trở thành một nguồn dinh dưỡng dồi dào.

Here are nine health benefits of eating avocados regularly:

  • Dưới đây là chín lợi ích sức khỏe khi ăn bơ thường xuyên:

1. Good for heart health

  • 1. Tốt cho sức khỏe tim mạch

Avocados help reduce "bad" cholesterol levels thanks to their monounsaturated fats, vitamin B6, and potassium content. Regular consumption can improve blood fat levels, which is crucial for reducing the risk of cardiovascular diseases.

  • Bơ giúp giảm mức cholesterol "xấu" nhờ vào chất béo không bão hòa đơn, vitamin B6 và kali. Tiêu thụ thường xuyên có thể cải thiện mức mỡ trong máu, điều này rất quan trọng để giảm nguy cơ mắc các bệnh tim mạch.

2. Promotes brain health

  • 2. Thúc đẩy sức khỏe não bộ

Rich in B vitamins, including folate, avocados play a key role in brain health by supporting metabolism and neurotransmitter production. Folate and vitamin B12 are linked to a reduced risk of cognitive decline, depression, Alzheimers disease, and strokes.

  • Giàu vitamin nhóm B, bao gồm folate, bơ đóng vai trò quan trọng trong sức khỏe não bộ bằng cách hỗ trợ quá trình trao đổi chất và sản xuất chất dẫn truyền thần kinh. Folate và vitamin B12 có liên quan đến giảm nguy cơ suy giảm nhận thức, trầm cảm, bệnh Alzheimer và đột quỵ.

3. Supports healthy eyesight

  • 3. Hỗ trợ sức khỏe thị giác

Avocados are loaded with lutein, a carotenoid with antioxidant properties that helps protect eye tissues from UV damage. Lutein, along with zeaxanthin, is absorbed into the macula of the eye, helping improve age-related eye function and protecting against vision disorders.

  • Bơ chứa nhiều lutein, một loại carotenoid có tính chất chống oxy hóa giúp bảo vệ các mô mắt khỏi tổn thương do tia UV. Lutein, cùng với zeaxanthin, được hấp thụ vào điểm vàng của mắt, giúp cải thiện chức năng mắt liên quan đến tuổi tác và bảo vệ chống lại các rối loạn thị giác.

A pile of green avocados. Illustration photo by Unsplash

A pile of green avocados. Illustration photo by Unsplash

  • Một đống bơ xanh. Ảnh minh họa bởi Unsplash

4. Stronger bones

  • 4. Xương chắc khỏe hơn

Avocados are a good source of vitamin K, which is essential for bone regeneration and calcium metabolism. The carotenoids in avocados also help reduce the risk of cartilage damage, promoting better joint and bone health.

  • Bơ là một nguồn cung cấp vitamin K tốt, cần thiết cho việc tái tạo xương và chuyển hóa canxi. Các carotenoid trong bơ cũng giúp giảm nguy cơ tổn thương sụn, thúc đẩy sức khỏe khớp và xương tốt hơn.

5. Supports muscle recovery

  • 5. Hỗ trợ phục hồi cơ bắp

High in potassium, avocados aid in muscle function and recovery. Dr. Phuong recommends consuming avocados post-workout to help replenish lost minerals and promote muscle healing.

  • Giàu kali, bơ hỗ trợ chức năng và phục hồi cơ bắp. Tiến sĩ Phương khuyến nghị tiêu thụ bơ sau khi tập luyện để giúp bổ sung các khoáng chất bị mất và thúc đẩy quá trình lành cơ.

6. Improves skin health

  • 6. Cải thiện sức khỏe da

The omega-3 fatty acids and vitamin E in avocados support skin health by helping to repair damage caused by acne, eczema, pimples, or scratches. Applying avocado oil can help even out skin tone and restore a youthful complexion.

  • Các axit béo omega-3 và vitamin E trong bơ hỗ trợ sức khỏe da bằng cách giúp sửa chữa tổn thương do mụn trứng cá, chàm, mụn nhọt hoặc vết xước. Việc thoa dầu bơ có thể giúp đều màu da và khôi phục làn da trẻ trung.

7. Promotes hair growth

  • 7. Thúc đẩy tóc phát triển

Avocados contain essential vitamins and minerals that contribute to overall health, including hair growth. The unsaturated oils in avocados penetrate the hair more effectively than polyunsaturated fats, helping detangle hair and promoting healthier, shinier strands.

  • Bơ chứa các vitamin và khoáng chất thiết yếu góp phần vào sức khỏe tổng thể, bao gồm sự phát triển của tóc. Các dầu không bão hòa trong bơ thấm vào tóc hiệu quả hơn so với các chất béo không bão hòa đa, giúp gỡ rối tóc và thúc đẩy tóc khỏe mạnh, bóng mượt hơn.

8. Helps maintain healthy weight

  • 8. Giúp duy trì cân nặng khỏe mạnh

Including avocados in your diet can positively impact weight management. They help reduce visceral fat, enhance feelings of fullness, and regulate appetite. Avocados also support gut hormones and assist in controlling calorie intake.

  • Bao gồm bơ trong chế độ ăn uống của bạn có thể ảnh hưởng tích cực đến việc quản lý cân nặng. Chúng giúp giảm mỡ nội tạng, tăng cảm giác no và điều chỉnh sự thèm ăn. Bơ cũng hỗ trợ hormone đường ruột và giúp kiểm soát lượng calo tiêu thụ.

9. Boosts immunity

  • 9. Tăng cường hệ miễn dịch

Packed with antioxidants like beta-carotene, avocados help neutralize free radicals, slow aging, and promote a healthy immune system. With vitamins C, B6, and E, they play a vital role in bolstering immune defenses and reducing oxidative stress.

  • Đầy chất chống oxy hóa như beta-carotene, bơ giúp trung hòa các gốc tự do, làm chậm quá trình lão hóa và thúc đẩy hệ miễn dịch khỏe mạnh. Với các vitamin C, B6 và E, chúng đóng vai trò quan trọng trong việc củng cố phòng ngự miễn dịch và giảm căng thẳng oxy hóa.

Adding avocados to your daily diet can provide numerous health benefits, from protecting the heart and brain to improving skin, hair, and weight management.

  • Thêm bơ vào chế độ ăn uống hàng ngày của bạn có thể mang lại nhiều lợi ích sức khỏe, từ bảo vệ tim và não đến cải thiện da, tóc và quản lý cân nặng.
View the original post here .

Athletes run the fast catwalk at Paris Fashion Week

  • Các vận động viên chạy trên sàn diễn tốc độ tại Tuần lễ Thời trang Paris
  • July 10, 2025

Running app Strava and sportswear brand Distance hosted the CatRace show at Paris Fashion Week, where elite athletes replaced models and sprinted during fashion shows.

  • Ứng dụng chạy bộ Strava và thương hiệu đồ thể thao Distance đã tổ chức buổi trình diễn CatRace tại Tuần lễ Thời trang Paris, nơi các vận động viên ưu tú thay thế người mẫu và chạy nước rút trong các buổi trình diễn thời trang.

CatRace show at Paris Fashion Week on July 2, 2025. Photo by Strava

CatRace show at Paris Fashion Week on July 2, 2025. Photo by Strava

  • Buổi trình diễn CatRace tại Tuần lễ Thời trang Paris vào ngày 2 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi Strava

With the support of creative agency BETC Paris, Strava and Distance launched an event that is both unusual and particularly eye-catching at Paris Fashion Week early this month.

  • Với sự hỗ trợ của công ty sáng tạo BETC Paris, Strava và Distance đã khởi động một sự kiện không chỉ khác thường mà còn đặc biệt thu hút tại Tuần lễ Thời trang Paris đầu tháng này.

CatRace, the name of the event, is an interesting wordplay between catwalk and race.

  • CatRace, tên gọi của sự kiện, là một trò chơi chữ thú vị giữa catwalk và race.

"This is an inspiring and daring collaboration, bringing literally 'the fastest fashion show in history'," Spanish newspaper Mundo Deportivo commented.

  • "Đây là một sự hợp tác đầy cảm hứng và táo bạo, mang đến một cách nói đùa 'buổi trình diễn thời trang nhanh nhất lịch sử'," tờ báo Tây Ban Nha Mundo Deportivo nhận xét.

Instead of supermodels on the catwalk, the professional sprinters took the spotlight this time. The aim is to bring real dynamism back to sportswear at one of the biggest fashion weeks.

  • Thay vì những siêu mẫu trên sàn diễn, lần này các vận động viên chạy chuyên nghiệp đã chiếm sóng. Mục đích là để mang lại sự năng động thực sự cho trang phục thể thao tại một trong những tuần lễ thời trang lớn nhất.

Each outfit was presented by elite runners who sprinted past the audience at a fast pace, simulating the real-life experience of running on urban streets. The event was short but energetic, with athletes sprinting on the runway in outfits designed by stylist Stephy Galvani.

  • Mỗi bộ trang phục được trình diễn bởi các vận động viên chạy ưu tú chạy nước rút qua khán giả với tốc độ nhanh, mô phỏng trải nghiệm thực tế của việc chạy trên các con phố đô thị. Sự kiện ngắn nhưng đầy năng lượng, với các vận động viên chạy nước rút trên sàn diễn trong những bộ trang phục được thiết kế bởi stylist Stephy Galvani.

An athlete sprints past the audience during CatRace at Paris Fashion Week, France on July 2, 2025. Photo by Strava

An athlete sprints past the audience during CatRace at Paris Fashion Week, France on July 2, 2025. Photo by Strava

  • Một vận động viên chạy qua khán giả trong buổi CatRace tại Tuần lễ Thời trang Paris, Pháp vào ngày 2 tháng 7 năm 2025. Ảnh bởi Strava

The show, produced by Soldats and directed by Guillaume Allantaz, was designed to be fast-paced. The audience barely had time to get a good look at each outfit as the athletes passed by, according to DesignRush.

  • Buổi trình diễn, được sản xuất bởi Soldats và đạo diễn bởi Guillaume Allantaz, được thiết kế để diễn ra với tốc độ nhanh. Khán giả hầu như không có thời gian để ngắm kỹ từng bộ trang phục khi các vận động viên chạy qua, theo DesignRush.

But the slow-motion video was posted on Distances Instagram, along with a full photo gallery, so fans could watch it again.

  • Nhưng video quay chậm đã được đăng trên Instagram của Distance, cùng với một bộ sưu tập ảnh đầy đủ, để người hâm mộ có thể xem lại.

According to Mundo Deportivo, CatRace carries a gentle counter-message about the increasing commercialization and fashionization of running. Nowadays, many people enter the track as a place to express their personal style, with expensive or overly elaborate outfits, sometimes losing the original spirit of the sport, which is simple and pure.

  • Theo Mundo Deportivo, CatRace mang một thông điệp nhẹ nhàng về sự thương mại hóa và thời trang hóa ngày càng tăng của việc chạy bộ. Ngày nay, nhiều người tham gia đường đua như một nơi để thể hiện phong cách cá nhân của họ, với những bộ trang phục đắt tiền hoặc quá cầu kỳ, đôi khi làm mất đi tinh thần nguyên bản của môn thể thao, đó là sự đơn giản và thuần khiết.

The event quickly made a splash in the fashion and sports world, opening up a new direction for specialized brands that wanted to reach the public in a different, more authentic way.

  • Sự kiện nhanh chóng tạo nên tiếng vang trong thế giới thời trang và thể thao, mở ra một hướng đi mới cho các thương hiệu chuyên ngành muốn tiếp cận công chúng theo cách khác biệt và chân thực hơn.
View the original post here .

Indonesian league faces criticism for allowing clubs to use 11 foreign players each

  • Giải đấu Indonesia đối mặt với chỉ trích vì cho phép các câu lạc bộ sử dụng 11 cầu thủ ngoại mỗi đội
  • July 10, 2025

Professional Footballers Association of Indonesia (APPI) has raised objections to the decision that allowed clubs in the Liga 1 to use up to 11 foreign players in their squads starting next season.

  • Hiệp hội Cầu thủ Bóng đá Chuyên nghiệp Indonesia (APPI) đã lên tiếng phản đối quyết định cho phép các câu lạc bộ ở Liga 1 sử dụng tới 11 cầu thủ ngoại trong đội hình của họ bắt đầu từ mùa giải tới.

Indonesia players sing the national anthem before the 1-5 loss to Australia in the 2026 World Cup at Allianz Stadium Sydney, Australia on March 20, 2025. Photo by AP

Indonesia players sing the national anthem before the 1-5 loss to Australia in the 2026 World Cup at Allianz Stadium Sydney, Australia on March 20, 2025. Photo by AP

  • Các cầu thủ Indonesia hát quốc ca trước trận thua 1-5 trước Australia trong khuôn khổ vòng loại World Cup 2026 tại sân Allianz Stadium Sydney, Australia vào ngày 20 tháng 3 năm 2025. Ảnh của AP

Under the new regulations, each Liga 1 team can register 11 foreign players and field eight per match. This is a change from last season, when teams could register eight foreign players, with six allowed on the field at the same time during each game.

  • Theo quy định mới, mỗi đội Liga 1 có thể đăng ký 11 cầu thủ ngoại và ra sân tám người mỗi trận. Đây là sự thay đổi so với mùa giải trước, khi các đội có thể đăng ký tám cầu thủ ngoại, với sáu người được phép ra sân cùng lúc trong mỗi trận đấu.

Liga 1 general director Ferry Paulus explained that the change was made after clubs proposed the adjustment.

  • Giám đốc điều hành Liga 1, ông Ferry Paulus, giải thích rằng sự thay đổi được thực hiện sau khi các câu lạc bộ đề xuất điều chỉnh.

"The clubs felt that the old regulations were not sufficient. Moreover, we aim to compete at a higher level in Asia, so the foreign player cap of 11 was introduced," Paulus told CNN Indonesia.

  • "Các câu lạc bộ cảm thấy rằng quy định cũ là không đủ. Hơn nữa, chúng tôi đặt mục tiêu cạnh tranh ở mức độ cao hơn tại châu Á, vì vậy giới hạn cầu thủ ngoại là 11 đã được giới thiệu," ông Paulus nói với CNN Indonesia.

Starting in the 2024-2025 season, foreign player limits have been lifted in the three Asian Football Confederation (AFC) tournaments: AFC Champions League Elite (ACL), ACL Two, and AFC Challenge Cup. This change provides Southeast Asian clubs an opportunity to compete with more power in East Asia, as seen with Thai club Buriram United's historic run to the ACL quarterfinals.

  • Bắt đầu từ mùa giải 2024-2025, giới hạn cầu thủ ngoại đã được dỡ bỏ trong ba giải đấu của Liên đoàn Bóng đá châu Á (AFC): AFC Champions League Elite (ACL), ACL Two, và AFC Challenge Cup. Sự thay đổi này mang đến cho các câu lạc bộ Đông Nam Á cơ hội cạnh tranh mạnh mẽ hơn ở Đông Á, như đã thấy với hành trình lịch sử của câu lạc bộ Thái Lan Buriram United đến tứ kết ACL.

With Indonesia national league ranked low in the AFC standings, the country only have one play-off spot for the ACL Two group stage and a direct qualification spot in the AFC Challenge Cup. Liga 1 organizers hope the increased foreign player quota will improve club performance and boost Indonesia's AFC rankings, securing more spots in top tournaments.

  • Với giải quốc gia Indonesia xếp hạng thấp trong bảng xếp hạng AFC, nước này chỉ có một suất play-off cho vòng bảng ACL Two và một suất trực tiếp vào AFC Challenge Cup. Ban tổ chức Liga 1 hy vọng rằng việc tăng hạn ngạch cầu thủ ngoại sẽ cải thiện hiệu suất của câu lạc bộ và nâng cao thứ hạng của Indonesia trong bảng xếp hạng AFC, đảm bảo có thêm nhiều suất tham dự các giải đấu hàng đầu.

While APPI agrees that increasing foreign players could improve the tournament's overall quality by bringing in valuable experience, the association is concerned that local players will suffer from reduced playing time. This could hinder the development of local talent and their ability to compete at higher levels.

  • Mặc dù APPI đồng ý rằng tăng cầu thủ ngoại có thể cải thiện chất lượng tổng thể của giải đấu bằng cách mang lại kinh nghiệm quý báu, hiệp hội lo ngại rằng các cầu thủ nội địa sẽ bị giảm thời gian thi đấu. Điều này có thể cản trở sự phát triển của tài năng địa phương và khả năng của họ trong việc cạnh tranh ở các cấp độ cao hơn.

In a survey, APPI found that many Liga 1 players oppose the policy, which contrasts with the support from their clubs. With 198 local players potentially losing their spots, they may be forced to play in lower leagues or switch to amateur football. Indonesia's professional competition system currently consists only of Liga 1 and the First Division, with no cup tournaments.

  • Trong một cuộc khảo sát, APPI phát hiện ra rằng nhiều cầu thủ Liga 1 phản đối chính sách này, điều này trái ngược với sự ủng hộ từ các câu lạc bộ của họ. Với 198 cầu thủ nội địa có thể mất chỗ, họ có thể bị buộc phải thi đấu ở các giải hạng thấp hơn hoặc chuyển sang bóng đá nghiệp dư. Hệ thống thi đấu chuyên nghiệp của Indonesia hiện chỉ bao gồm Liga 1 và Giải Hạng Nhất, không có các giải cúp.

APPI said that while increasing foreign players may benefit the quality of local talent, it must be done within a fair and balanced football scene. The association is calling for investments in developing facilities and improving the overall football ecosystem in Indonesia.

  • APPI cho biết rằng trong khi việc tăng cầu thủ ngoại có thể mang lại lợi ích cho chất lượng của tài năng địa phương, điều này phải được thực hiện trong một môi trường bóng đá công bằng và cân bằng. Hiệp hội đang kêu gọi đầu tư vào việc phát triển cơ sở vật chất và cải thiện hệ sinh thái bóng đá tổng thể ở Indonesia.

The association also expressed concern that the national team could suffer as a result of this policy.

  • Hiệp hội cũng bày tỏ lo ngại rằng đội tuyển quốc gia có thể bị ảnh hưởng bởi chính sách này.

"Coach Patrick Kluivert said that players need regular game time at their clubs to be called up for the national team," said APPI president Andritany Ardhiyasa on the association's website. "Liga 1 seems to be going against Kluiverts principle of prioritizing the quality of the league to benefit the national team."

  • "HLV Patrick Kluivert cho rằng các cầu thủ cần thời gian thi đấu thường xuyên tại câu lạc bộ của họ để được triệu tập vào đội tuyển quốc gia," chủ tịch APPI Andritany Ardhiyasa nói trên trang web của hiệp hội. "Liga 1 dường như đang đi ngược lại nguyên tắc của Kluivert là ưu tiên chất lượng của giải đấu để mang lại lợi ích cho đội tuyển quốc gia."

In Southeast Asia, Liga 1 is not the league that allows the most foreign players for clubs. Starting in the 2025-2026 season, the Malaysian Super League (MSL) will allow each team to register up to 15 foreign players, with 9 allowed on the field per match. This structure will ensure that each team has four foreign players of all nationalities, one Asian player and two Southeast Asian players. Last season, MSL clubs were allowed to register 9 foreign players, with teams in the ACL Elite and Two allowed to register 12.

  • Ở Đông Nam Á, Liga 1 không phải là giải đấu cho phép nhiều cầu thủ ngoại nhất cho các câu lạc bộ. Bắt đầu từ mùa giải 2025-2026, Giải Vô địch Malaysia (MSL) sẽ cho phép mỗi đội đăng ký tối đa 15 cầu thủ ngoại, với 9 người được phép ra sân mỗi trận. Cấu trúc này sẽ đảm bảo mỗi đội có bốn cầu thủ ngoại thuộc mọi quốc tịch, một cầu thủ châu Á và hai cầu thủ Đông Nam Á. Mùa giải trước, các câu lạc bộ MSL được phép đăng ký 9 cầu thủ ngoại, với các đội tham dự ACL Elite và Two được phép đăng ký 12.

In Thailand, the Thai League 1 will allow each team to register 7 foreign players of all nationalities for the 2025-2026 season, with no limit on Southeast Asian players.

  • Tại Thái Lan, Thai League 1 sẽ cho phép mỗi đội đăng ký 7 cầu thủ ngoại thuộc mọi quốc tịch cho mùa giải 2025-2026, không có giới hạn về cầu thủ Đông Nam Á.

Vietnam's V. League will limit teams to 4 foreign players per match in the next season, with clubs competing in international tournaments allowed to register up to 7 foreign players. The league is still discussing whether to allow all four foreign players on the field or use a combination of three on the field and one as a reserve.

  • Giải V. League của Việt Nam sẽ giới hạn các đội ở mức 4 cầu thủ ngoại mỗi trận trong mùa giải tới, với các câu lạc bộ thi đấu tại các giải đấu quốc tế được phép đăng ký tối đa 7 cầu thủ ngoại. Giải đấu vẫn đang thảo luận xem có cho phép cả bốn cầu thủ ngoại ra sân hay sử dụng sự kết hợp ba cầu thủ ra sân và một cầu thủ dự bị.
View the original post here .

HCMC expects to pay $80.4M for north-south high-speed railway compensation

  • TP.HCM dự kiến chi 80,4 triệu USD cho bồi thường đường sắt cao tốc Bắc-Nam
  • July 10, 2025

The 17-km section of the proposed north-south high-speed railroad in Ho Chi Minh City is expected to require over VND2.1 trillion (US$80.4 million) for acquiring and clearing land.

  • Đoạn đường sắt cao tốc Bắc-Nam dài 17 km dự kiến nằm trong TP. Hồ Chí Minh cần hơn 2,1 nghìn tỷ đồng (80,4 triệu USD) để thu hồi và giải phóng mặt bằng.

The section will include Thu Thiem station spread over 17 hectares and Long Truong Depot over more than 60 ha.

  • Đoạn này sẽ bao gồm ga Thủ Thiêm rộng 17 ha và Depot Long Trường rộng hơn 60 ha.

The city has set up dedicated agencies to review and create a site preparation plan to be ready for implementation in sync with other localities.

  • Thành phố đã thành lập các cơ quan chuyên trách để xem xét và tạo kế hoạch chuẩn bị mặt bằng để sẵn sàng triển khai đồng bộ với các địa phương khác.

But it is waiting for the Ministry of Construction's Railway Project Management Board to specify the exact locations for identifying the lands, paying compensation and planning resettlement, Vo Trung Truc, deputy director of the Department of Natural Resources and Environment, said at a meeting Wednesday.

  • Nhưng hiện TP.HCM đang chờ Ban Quản lý Dự án Đường sắt của Bộ Xây dựng xác định chính xác các vị trí để xác định đất, bồi thường và lập kế hoạch tái định cư, ông Võ Trung Trực, Phó Giám đốc Sở Tài nguyên và Môi trường, cho biết tại cuộc họp vào thứ Tư.

"This is a key national project, and so HCMC is taking proactive steps to ensure progress."

  • "Đây là một dự án quốc gia trọng điểm, vì vậy TP.HCM đang chủ động các bước để đảm bảo tiến độ."

Earlier city chairman Nguyen Van Duoc instructed the Department of Finance to identify the project manager, draw up compensation plans for building the railroad section and advice on funding arrangements.

  • Trước đó, Chủ tịch thành phố Nguyễn Văn Được đã chỉ đạo Sở Tài chính xác định người quản lý dự án, lập kế hoạch bồi thường cho việc xây dựng đoạn đường sắt và tư vấn về các sắp xếp tài chính.

City leaders have instructed the Department of Construction to review the route locations to avoid overlap with other projects and explore prospects for transit-oriented development at Thu Thiem Station and Long Truong Depot.

  • Lãnh đạo thành phố đã chỉ đạo Sở Xây dựng xem xét các vị trí tuyến đường để tránh trùng lặp với các dự án khác và khám phá triển vọng phát triển theo định hướng giao thông tại Ga Thủ Thiêm và Depot Long Trường.

The Department of Natural Resources and Environment has been instructed to draw up compensation plans linked to TOD (transit-oriented development) models at the two sites.

  • Sở Tài nguyên và Môi trường đã được chỉ đạo lập kế hoạch bồi thường liên quan đến các mô hình phát triển theo định hướng giao thông tại hai địa điểm này.

The high-speed rail will run 1,541 km from Ngoc Hoi Station in Hanoi to Thu Thiem Station in HCMC.

  • Đường sắt cao tốc sẽ chạy dài 1.541 km từ Ga Ngọc Hồi ở Hà Nội đến Ga Thủ Thiêm ở TP.HCM.

It has been approved by the National Assembly at a cost of VND1.7 quadrillion (around US$67 billion).

  • Dự án đã được Quốc hội phê duyệt với chi phí 1,7 triệu tỷ đồng (khoảng 67 tỷ USD).

It will have standard 1,435 mm dual-gauge tracks, a designed speed of 350 kph and 23 passenger and five cargo stations.

  • Nó sẽ có đường ray đôi tiêu chuẩn 1.435 mm, tốc độ thiết kế 350 km/h và 23 ga hành khách cùng 5 ga hàng hóa.

It is expected to be completed by 2035, with funding from public but also other sources.

  • Dự kiến hoàn thành vào năm 2035, với nguồn vốn từ công và cả các nguồn khác.

Preliminary estimates suggest it will require around 10,800 ha of land and resettlement of over 120,000 people.

  • Ước tính sơ bộ cho thấy dự án sẽ cần khoảng 10.800 ha đất và tái định cư cho hơn 120.000 người.

The Ministry of Construction is preparing a feasibility study.

  • Bộ Xây dựng đang chuẩn bị nghiên cứu khả thi.
View the original post here .

China to crack down on tour operators over forced shopping practices

  • Trung Quốc sẽ trấn áp các công ty lữ hành về các hành vi ép buộc mua sắm
  • July 10, 2025

Chinese authorities have launched a year-long campaign to tighten enforcement against forced shopping practices, in which tourists are pressured to buy goods at designated stores in exchange for commissions or rebates.

  • Các cơ quan chức năng Trung Quốc đã khởi động một chiến dịch kéo dài một năm nhằm tăng cường thực thi chống lại các hành vi ép buộc mua sắm, trong đó du khách bị áp lực phải mua hàng tại các cửa hàng được chỉ định để đổi lấy hoa hồng hoặc chiết khấu.

The Ministry of Culture and Tourism on Wednesday also released a list of 12 companies and three individuals accused of violating tourism regulations. Offenses included operating without licenses, coercing tourists into shopping, and organizing low-cost tours with hidden fees, China Daily reported.

  • Bộ Văn hóa và Du lịch vào thứ Tư cũng đã công bố danh sách 12 công ty và 3 cá nhân bị cáo buộc vi phạm các quy định về du lịch. Các hành vi vi phạm bao gồm hoạt động không có giấy phép, ép buộc du khách mua sắm và tổ chức các tour du lịch giá rẻ nhưng có phí ẩn, theo báo China Daily.

The ministry said it will continue updating the list as part of efforts to deter dishonest operators.

  • Bộ này cho biết sẽ tiếp tục cập nhật danh sách như một phần của nỗ lực ngăn chặn các nhà điều hành không trung thực.

"The practice of forced shopping has severely infringed upon tourists' rights, and stronger government action is required," said Yu Changguo, deputy director of market management at the ministry, during a news conference in Beijing.

  • "Việc ép buộc mua sắm đã xâm phạm nghiêm trọng quyền lợi của du khách và cần có hành động mạnh mẽ hơn từ chính phủ," ông Yu Changguo, phó giám đốc quản lý thị trường của bộ, cho biết trong một cuộc họp báo ở Bắc Kinh.

Authorities plan to crack down on tour operators who attract travelers with unusually cheap tour packages, only to pressure them into shopping at designated stores.

  • Các cơ quan chức năng dự định trấn áp các nhà điều hành tour du lịch thu hút du khách bằng các gói tour du lịch giá rẻ bất thường, chỉ để ép họ mua sắm tại các cửa hàng được chỉ định.

In one case reported in February, a tour guide allegedly forced a group of 25 tourists to buy overpriced silver products and threatened to remove them from the bus when they refused to make purchases, China Press reported.

  • Trong một trường hợp được báo cáo vào tháng Hai, một hướng dẫn viên du lịch bị cáo buộc đã ép buộc một nhóm 25 du khách mua các sản phẩm bạc quá đắt và đe dọa sẽ đuổi họ khỏi xe buýt khi họ từ chối mua hàng, theo báo China Press.

Similar incidents were reported last year, where tourists were intimidated and pressured into buying overpriced items during package tours in China.

  • Các sự cố tương tự đã được báo cáo vào năm ngoái, trong đó du khách bị đe dọa và ép buộc phải mua các mặt hàng quá đắt trong các tour du lịch trọn gói ở Trung Quốc.
View the original post here .

Hong Kong model Elva Ni holidays in Cam Ranh

  • Người mẫu Hồng Kông Elva Ni nghỉ dưỡng tại Cam Ranh
  • July 10, 2025

Actress and model Elva Ni and her family recently went on a summer vacation at Fusion Resort Cam Ranh near the popular beach town Nha Trang.

  • Nữ diễn viên và người mẫu Elva Ni cùng gia đình gần đây đã có một kỳ nghỉ hè tại Fusion Resort Cam Ranh gần thị trấn biển nổi tiếng Nha Trang.

She posed a series of photos on her Instagram account on Tuesday showing her family of five's vacation at the five-star resort on Long beach in Cam Ranh Bay, about 20 minutes from Cam Ranh International Airport.

  • Cô đã đăng một loạt ảnh trên tài khoản Instagram của mình vào thứ Ba, cho thấy kỳ nghỉ của gia đình năm người tại khu nghỉ dưỡng năm sao trên bãi biển Dài ở vịnh Cam Ranh, cách sân bay quốc tế Cam Ranh khoảng 20 phút.

She had enjoyed spas service, had breakfast by the pool, and enjoyed delicious food, according the photos.

  • Theo những bức ảnh, cô đã tận hưởng dịch vụ spa, ăn sáng bên hồ bơi và thưởng thức những món ăn ngon.

She said: "There should be more than a thousand photos in the album in just a few days. I can't organize them. It was a very happy family trip," Hong Kong news site On reported.

  • Cô chia sẻ: "Có hơn cả nghìn bức ảnh trong album chỉ trong vài ngày. Tôi không thể sắp xếp chúng. Đó là một chuyến đi gia đình rất vui vẻ," trang tin tức Hồng Kông On đưa tin.

The whole family explored the farm on the resort grounds. There, visitors can participate in farming activities, take care of animals, and experience life close to nature.

  • Cả gia đình đã khám phá trang trại trong khuôn viên khu nghỉ dưỡng. Tại đây, du khách có thể tham gia các hoạt động nông trại, chăm sóc động vật và trải nghiệm cuộc sống gần gũi với thiên nhiên.

With over 100 rooms, the resort is surrounded by long, sandy beaches and green nature, making it an ideal choice for summer vacation.

  • Với hơn 100 phòng, khu nghỉ dưỡng này được bao quanh bởi bãi biển cát dài và thiên nhiên xanh tươi, làm cho nó trở thành một lựa chọn lý tưởng cho kỳ nghỉ hè.

Born in 1987, Elva Ni is a Hong Kong actress, model, television presenter, and yoga instructor. She participated in the 2006 Miss Chinese International Pageant.

  • Sinh năm 1987, Elva Ni là một nữ diễn viên, người mẫu, người dẫn chương trình truyền hình và huấn luyện viên yoga người Hồng Kông. Cô đã tham gia cuộc thi Hoa hậu Hoa kiều Quốc tế năm 2006.
View the original post here .

Kim Soo Hyun sells Seoul property for 165% profit amid legal challenges over underage dating allegations

  • Kim Soo Hyun bán bất động sản ở Seoul với lợi nhuận 165% giữa những thách thức pháp lý liên quan đến cáo buộc hẹn hò với người dưới tuổi vị thành niên
  • July 10, 2025

South Korean actor Kim Soo Hyun has reportedly sold a Seoul property for 8 billion won (US$6.3 million), making a 5.02 billion won profit, or a 165% return, after buying it for 3.02 billion won.

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun được cho là đã bán một bất động sản ở Seoul với giá 8 tỷ won (6,3 triệu đô la Mỹ), tạo ra lợi nhuận 5,02 tỷ won, tức là 165% so với số tiền 3,02 tỷ won mà anh đã mua.

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kims agencys Instagram

South Korean actor Kim Soo Hyun. Photo from Kim's agency's Instagram

  • Nam diễn viên Hàn Quốc Kim Soo Hyun. Ảnh từ Instagram của công ty quản lý Kim

According to The Korea Times, Kim sold his unit at the upscale Galleria Foret in Seongsu-dong on July 3, after buying it in 2014. The apartment, with a net floor area of 170.98 square meters and a total area of 232.59 square meters, was reportedly sold shortly after Kim was hit with a 7.3 billion won damages lawsuit from an advertiser. The timing has sparked speculation that the sale could be linked to financial concerns surrounding the lawsuit.

  • Theo The Korea Times, Kim đã bán căn hộ của anh tại khu cao cấp Galleria Foret ở Seongsu-dong vào ngày 3 tháng 7, sau khi mua nó vào năm 2014. Căn hộ này có diện tích sàn ròng là 170,98 mét vuông và tổng diện tích là 232,59 mét vuông. Giao dịch này diễn ra ngay sau khi Kim bị một nhà quảng cáo khởi kiện đòi bồi thường 7,3 tỷ won. Thời điểm này đã gây ra sự suy đoán rằng việc bán căn hộ có thể liên quan đến những lo ngại tài chính xoay quanh vụ kiện.

In addition to this lawsuit, Kim is facing several other legal challenges. A medical device company that had hired him as a commercial model has placed a provisional seizure of 3 billion won on one of his Galleria Foret units. Another company has also requested a separate provisional seizure of 100 million won on the same property.

  • Ngoài vụ kiện này, Kim còn đang phải đối mặt với nhiều thách thức pháp lý khác. Một công ty thiết bị y tế đã thuê anh làm người mẫu quảng cáo đã tạm thời tịch thu 3 tỷ won từ một trong những căn hộ của anh tại Galleria Foret. Một công ty khác cũng đã yêu cầu tạm thời tịch thu 100 triệu won từ cùng một bất động sản.

Responding to the speculation, Kims legal representative Bang Sung Hoon stated that the lawsuits are based on false claims regarding Kims alleged involvement in a romantic relationship with the late actress Kim Sae Ron, who was said to be underage at the time. These accusations were denied by Kims agency Gold Medalist, which asserted that the relationship occurred between mid-2019 and late 2020, when Kim Sae Ron was an adult. They also emphasized that these allegations were falsely made and spread by the YoTube channel Garo Sero Institute.

  • Đáp lại những suy đoán, đại diện pháp lý của Kim, ông Bang Sung Hoon, cho biết các vụ kiện này dựa trên những cáo buộc sai sự thật liên quan đến việc Kim bị cho là có mối quan hệ tình cảm với cố diễn viên Kim Sae Ron, người được cho là dưới tuổi vị thành niên vào thời điểm đó. Những cáo buộc này đã bị công ty quản lý của Kim, Gold Medalist, phủ nhận, khẳng định rằng mối quan hệ diễn ra từ giữa năm 2019 đến cuối năm 2020, khi Kim Sae Ron đã là người trưởng thành. Họ cũng nhấn mạnh rằng những cáo buộc này được tạo ra và lan truyền sai sự thật bởi kênh YouTube Garo Sero Institute.

The controversy first emerged on March 10, when Garo Sero Institute aired an interview with a woman claiming to be Kim Sae Rons aunt. The woman alleged that Kim and Kim Sae Ron had been in a relationship since she was 15, though this claim was later disputed.

  • Cuộc tranh cãi bắt đầu vào ngày 10 tháng 3, khi Garo Sero Institute phát sóng một cuộc phỏng vấn với một người phụ nữ tự nhận là dì của Kim Sae Ron. Người phụ nữ này cáo buộc rằng Kim và Kim Sae Ron đã có mối quan hệ từ khi cô mới 15 tuổi, mặc dù tuyên bố này sau đó đã bị tranh cãi.

Following the allegations, Kim Sae Rons family accused Kim of pressuring the actress to repay 700 million won, money allegedly provided by Kim and his agency to help Sae Ron recover from a 2022 DUI incident that had damaged her career. Kim has denied these accusations.

  • Sau những cáo buộc này, gia đình của Kim Sae Ron đã cáo buộc Kim gây áp lực buộc nữ diễn viên phải trả lại 700 triệu won, số tiền được cho là do Kim và công ty của anh cung cấp để giúp Sae Ron phục hồi sau sự cố lái xe trong tình trạng say rượu năm 2022 làm tổn hại đến sự nghiệp của cô. Kim đã phủ nhận những cáo buộc này.

At 37, Kim is a top star in South Korea, widely known for his roles in popular dramas like "Dream High," "Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "Its Okay to Not Be Okay," and "Queen of Tears."

  • Ở tuổi 37, Kim là một ngôi sao hàng đầu ở Hàn Quốc, nổi tiếng với các vai diễn trong những bộ phim truyền hình ăn khách như "Dream High," "Moon Embracing the Sun," "My Love from the Star," "It’s Okay to Not Be Okay," và "Queen of Tears."

Kim Sae Ron gained international recognition with her role in "A Brand New Life" and was once the youngest South Korean actress to attend the Cannes Film Festival. Despite her promising career, her acting prospects had diminished following the 2022 DUI incident.

  • Kim Sae Ron đã được công nhận quốc tế với vai diễn trong "A Brand New Life" và từng là nữ diễn viên Hàn Quốc trẻ nhất tham dự Liên hoan phim Cannes. Mặc dù có sự nghiệp đầy hứa hẹn, nhưng triển vọng diễn xuất của cô đã giảm sút sau sự cố lái xe trong tình trạng say rượu năm 2022.

She passed away at the age of 24 on Feb. 16, 2024, with authorities ruling out foul play. Her funeral was held on Feb. 19.

  • Cô qua đời ở tuổi 24 vào ngày 16 tháng 2 năm 2024, với cơ quan chức năng loại trừ khả năng có hành vi phạm tội. Tang lễ của cô đã được tổ chức vào ngày 19 tháng 2.
View the original post here .

Gasoline prices rise

  • Giá xăng tăng
  • July 10, 2025

Vietnam gasoline prices increased on Thursday afternoon following last week's decline.

  • Giá xăng tại Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Năm sau khi giảm vào tuần trước.

The popular fuel RON95 rose by 0.95% to VND20,090 (77 U.S. cents).

  • Loại xăng phổ biến RON95 đã tăng 0,95% lên 20.090 VND (77 cent Mỹ).

Biofuel E5 RON92 gained 1.08% to VND19,650. Diesel went up by 2.34% to VND18,830.

  • Xăng sinh học E5 RON92 tăng 1,08% lên 19.650 VND. Dầu diesel tăng 2,34% lên 18.830 VND.

Fuel prices in the last seven days were influenced by several factors, such as escalating tensions in the Red Sea and the U.S.' tariffs on certain commodities and trade partners, according to the Ministry of Industry and Trade.

  • Theo Bộ Công Thương, giá nhiên liệu trong bảy ngày qua bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, chẳng hạn như căng thẳng leo thang ở Biển Đỏ và thuế quan của Hoa Kỳ đối với một số hàng hóa và đối tác thương mại.

Geopolitical and economic fluctuations have led to an upward trend in global fuel prices.

  • Những biến động địa chính trị và kinh tế đã dẫn đến xu hướng tăng giá nhiên liệu toàn cầu.

The average price of a barrel of RON 95 gasoline was 1.1% higher at $80.5. Similarly, diesel increased by 1.9%.

  • Giá trung bình của một thùng xăng RON 95 tăng 1,1% lên 80,5 USD. Tương tự, giá dầu diesel tăng 1,9%.
View the original post here .