Latest News

Number of students studying abroad triples, expected to reach 9 million by 2030

  • Số lượng sinh viên du học tăng gấp ba, dự kiến đạt 9 triệu vào năm 2030
  • July 09, 2025

The number of students pursuing higher education abroad globally has more than tripled in the past two decades, rising from 2.1 million in 2000 to nearly 6.9 million in 2022, according to the UNESCO Institute for Statistics.

  • Theo Viện Thống kê của UNESCO, số lượng sinh viên theo học giáo dục đại học ở nước ngoài trên toàn cầu đã tăng hơn gấp ba lần trong hai thập kỷ qua, từ 2,1 triệu vào năm 2000 lên gần 6,9 triệu vào năm 2022.

International students made up 2.1% of global higher education enrollments in 2000, a figure that increased to 2.7% by 2022.

  • Sinh viên quốc tế chiếm 2,1% tổng số sinh viên đại học toàn cầu vào năm 2000, con số này đã tăng lên 2,7% vào năm 2022.

Europe and North America remain the top destinations for internationally mobile students, hosting more than half of the global total, approximately 4 million students.

  • Châu Âu và Bắc Mỹ vẫn là điểm đến hàng đầu cho sinh viên quốc tế, đón nhận hơn một nửa tổng số sinh viên toàn cầu, khoảng 4 triệu sinh viên.

Global enrollment in higher education has also surged, growing 2.5 times since 2000 to reach 264 million students by 2023.

  • Tổng số sinh viên đăng ký vào giáo dục đại học trên toàn cầu cũng đã tăng mạnh, tăng 2,5 lần kể từ năm 2000 để đạt 264 triệu sinh viên vào năm 2023.

The global gross enrollment ratio (GER), which measures total enrollment regardless of age as a percentage of the population in the typical higher education age group (usually 1822 years), more than doubled, from 19% in 2000 to 43% in 2023.

  • Tỷ lệ nhập học thô toàn cầu (GER), đo lường tổng số sinh viên đăng ký bất kể tuổi tác như một tỷ lệ phần trăm của dân số trong độ tuổi học đại học điển hình (thường từ 18–22 tuổi), đã tăng hơn gấp đôi, từ 19% vào năm 2000 lên 43% vào năm 2023.

However, access to higher education varies significantly across regions. In 2023, Europe and North America led with a GER of 79%, while Sub-Saharan Africa had the lowest rate at just 9%. Other regions included Oceania at 64%, East and Southeast Asia at 62%, and Latin America and the Caribbean at 58%.

  • Tuy nhiên, việc tiếp cận giáo dục đại học khác nhau đáng kể giữa các khu vực. Vào năm 2023, Châu Âu và Bắc Mỹ dẫn đầu với GER là 79%, trong khi khu vực Hạ Sahara Châu Phi có tỷ lệ thấp nhất chỉ 9%. Các khu vực khác bao gồm Châu Đại Dương với 64%, Đông Á và Đông Nam Á với 62%, và Mỹ Latinh và Caribê với 58%.

Women now outnumber men in global higher education enrollments. In 2023, there were 113 women enrolled for every 100 men, up from nearly equal levels in 2000.

  • Phụ nữ hiện nay vượt trội hơn nam giới trong tổng số sinh viên đại học toàn cầu. Vào năm 2023, có 113 phụ nữ đăng ký học cho mỗi 100 nam giới, tăng từ mức gần như bằng nhau vào năm 2000.

UNESCO projects that the number of students studying abroad could reach 9 million by 2030, driven by rising demand for international education and expanding opportunities for student mobility.

  • UNESCO dự báo rằng số lượng sinh viên du học có thể đạt 9 triệu vào năm 2030, do nhu cầu ngày càng tăng về giáo dục quốc tế và cơ hội di chuyển của sinh viên ngày càng mở rộng.
View the original post here .

Foreign investment in Vietnam property doubles

  • Đầu tư nước ngoài vào bất động sản Việt Nam tăng gấp đôi
  • July 09, 2025

Foreign direct investment in Vietnams property sector jumped 2.4 times to US$4.8 billion in the first half this year, latest data shows.

  • Đầu tư trực tiếp nước ngoài vào lĩnh vực bất động sản của Việt Nam đã tăng 2,4 lần lên 4,8 tỷ USD trong nửa đầu năm nay, theo số liệu mới nhất.

The figure comprised newly registered capital (which accounted for 24% of total) and adjusted capital, according to the Ministry of Planning and Investment.

  • Con số này bao gồm vốn đăng ký mới (chiếm 24% tổng số) và vốn điều chỉnh, theo Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

In all sectors, foreign direct investment surged 33% to $21.5 billion. Newly registered capital alone dropped 10% to $9.3 billion.

  • Trong tất cả các lĩnh vực, đầu tư trực tiếp nước ngoài tăng 33% lên 21,5 tỷ USD. Riêng vốn đăng ký mới giảm 10% xuống còn 9,3 tỷ USD.

Singapore was the biggest foreign investors with over $2.4 billion, accounting for nearly 26% of newly registered capital, followed by China, Sweden, and Japan.

  • Singapore là nhà đầu tư nước ngoài lớn nhất với hơn 2,4 tỷ USD, chiếm gần 26% vốn đăng ký mới, tiếp theo là Trung Quốc, Thụy Điển và Nhật Bản.

Despite global economic and geopolitical challenges, Vietnam remains a standout destination in the region, bolstered by a stable macroeconomic foundation, consistent open-door policies, and strong long-term growth potential, analysts say.

  • Bất chấp những thách thức kinh tế và địa chính trị toàn cầu, Việt Nam vẫn là điểm đến nổi bật trong khu vực, được củng cố bởi nền tảng kinh tế vĩ mô ổn định, chính sách mở cửa nhất quán và tiềm năng tăng trưởng dài hạn mạnh mẽ, các nhà phân tích cho biết.

Buildings in downtown Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Buildings in downtown Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Các tòa nhà ở trung tâm TP.HCM. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Nguyen Hoai An, senior director at CBRE Hanoi, emphasized that changes in three key lawsLand, Real Estate Business, and Housingeffective from August 1, 2024, have "contributed to creating a transparent and secure legal framework for investors, facilitating easier access to land."

  • Nguyễn Hoài An, giám đốc cấp cao tại CBRE Hà Nội, nhấn mạnh rằng những thay đổi trong ba luật chính – Luật Đất đai, Luật Kinh doanh Bất động sản và Luật Nhà ở – có hiệu lực từ ngày 1 tháng 8 năm 2024, đã "góp phần tạo ra khung pháp lý minh bạch và an toàn cho nhà đầu tư, giúp dễ dàng tiếp cận đất đai hơn."

Infrastructure development is also a significant driver of foreign direct investment inflows into real estate.

  • Phát triển cơ sở hạ tầng cũng là một động lực quan trọng của dòng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài vào bất động sản.

An noted that major projects, including the North-South Expressway, Long Thanh International Airport, and ring roads in Hanoi and HCMC, are "fueling a shift toward peripheral areas."

  • An lưu ý rằng các dự án lớn, bao gồm đường cao tốc Bắc-Nam, Sân bay Quốc tế Long Thành và các đường vành đai ở Hà Nội và TP.HCM, đang "thúc đẩy sự chuyển dịch về các khu vực ngoại vi."

She added that foreign businesses are increasingly expanding into satellite markets with abundant land and robust technical and transport infrastructure.

  • Bà cũng cho biết các doanh nghiệp nước ngoài ngày càng mở rộng vào các thị trường vệ tinh với đất đai phong phú và cơ sở hạ tầng kỹ thuật và giao thông mạnh mẽ.

Nguyen Le Dung, head of investment advisory at property consultancy Savills Hanoi, highlighted Vietnams efforts to strengthen comprehensive strategic partnerships with multiple countries, which are "enhancing the markets appeal, including in real estate, for foreign enterprises."

  • Nguyễn Lê Dũng, trưởng bộ phận tư vấn đầu tư tại công ty tư vấn bất động sản Savills Hà Nội, nhấn mạnh nỗ lực của Việt Nam trong việc tăng cường quan hệ đối tác chiến lược toàn diện với nhiều quốc gia, điều này "nâng cao sức hấp dẫn của thị trường, bao gồm bất động sản, đối với các doanh nghiệp nước ngoài."

She pointed out that emerging segments like data centers and flexible cooperation models are shaping the global market.

  • Bà chỉ ra rằng các phân khúc nổi lên như trung tâm dữ liệu và các mô hình hợp tác linh hoạt đang định hình thị trường toàn cầu.

Vietnams strategic geographic location, dynamic economic policies, and young population position it as a prime destination for data center investments.

  • Vị trí địa lý chiến lược của Việt Nam, chính sách kinh tế năng động và dân số trẻ đặt nó làm điểm đến hàng đầu cho các khoản đầu tư vào trung tâm dữ liệu.

The Telecommunications Law 2023, effective from early 2025, with "more flexible and open regulations," will further support this sectors growth and attract additional foreign investment, she added.

  • Luật Viễn thông 2023, có hiệu lực từ đầu năm 2025, với "các quy định linh hoạt và mở hơn," sẽ hỗ trợ thêm cho sự phát triển của lĩnh vực này và thu hút thêm vốn đầu tư nước ngoài, bà nói thêm.

Despite short-term fluctuations, Vietnam maintains its competitive edge and potential for foreign investors.

  • Dù có những biến động ngắn hạn, Việt Nam vẫn duy trì lợi thế cạnh tranh và tiềm năng cho các nhà đầu tư nước ngoài.

She identified three key drivers for continued foreign capital inflows into property in the second half: an improved legal framework, proactive economic diplomacy, and the potential for emerging market segments.

  • Bà xác định ba động lực chính để tiếp tục thu hút dòng vốn nước ngoài vào bất động sản trong nửa cuối năm: khung pháp lý cải thiện, ngoại giao kinh tế chủ động và tiềm năng của các phân khúc thị trường nổi lên.
View the original post here .

World's second most beautiful island among most searched Vietnamese destinations by foreign tourists

  • Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới nằm trong những điểm đến Việt Nam được tìm kiếm nhiều nhất bởi du khách nước ngoài
  • July 09, 2025

Phu Quoc Island has appeared in a list of most searched Vietnamese destinations by foreign tourists in the first half of this year thanks to its rising popularity, according to travel platform Agoda.

  • Đảo Phú Quốc đã xuất hiện trong danh sách những điểm đến Việt Nam được tìm kiếm nhiều nhất bởi du khách nước ngoài trong nửa đầu năm nay nhờ sự phổ biến ngày càng tăng, theo nền tảng du lịch Agoda.

Phu Quoc Island has emerged as a new entrant, replacing Hoi An in the top 5.

  • Đảo Phú Quốc đã trở thành một cái tên mới, thay thế Hội An trong top 5.

This shift underscores Phu Quoc's growing popularity, likely driven by its stunning beaches and increased international flight connectivity from Seoul, Agoda said in a statement based on its booking data between January and June.

  • Sự thay đổi này nhấn mạnh sự phổ biến ngày càng tăng của Phú Quốc, có thể do những bãi biển tuyệt đẹp và sự kết nối chuyến bay quốc tế từ Seoul tăng lên, Agoda cho biết trong một thông cáo dựa trên dữ liệu đặt phòng của mình từ tháng 1 đến tháng 6.

Agoda's rankings also matched tourism statistics for the first half of the year.

  • Xếp hạng của Agoda cũng phù hợp với số liệu thống kê du lịch trong nửa đầu năm.

Phu Quoc received nearly 4.5 million tourists between January and June, up 33% year-on-year.

  • Phú Quốc đã đón gần 4,5 triệu du khách từ tháng 1 đến tháng 6, tăng 33% so với cùng kỳ năm trước.

The number of foreign tourists to the island reached nearly 900,000, a 76.7% year-on-year increase, and close to this year's 1-million target.

  • Số lượng du khách nước ngoài đến đảo đạt gần 900.000 người, tăng 76,7% so với cùng kỳ năm trước, và gần đạt mục tiêu 1 triệu người của năm nay.

A number of Asian celebrities like Chinese actor and martial artist Vincent Zhao, and Miss Hong Kong 2011 Rebecca Zhu recently visited Phu Quoc, further boosting its appeal.

  • Một số người nổi tiếng châu Á như diễn viên và võ sĩ Trung Quốc Triệu Văn Trác, và Hoa hậu Hong Kong 2011 Chu Lệ Thiên gần đây đã đến thăm Phú Quốc, càng làm tăng thêm sức hấp dẫn của đảo.

The island has received multiple accolades from global travel publications. Recently, it ranked third on Travel + Leisure's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific, behind only Bali and Koh Samui.

  • Đảo đã nhận được nhiều giải thưởng từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu. Gần đây, đảo đã xếp hạng thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á-Thái Bình Dương của Travel + Leisure, chỉ sau Bali và Koh Samui.

Last year, Phu Quoc was voted the world's second most beautiful island by Travel + Leisure readers, just after the Maldives.

  • Năm ngoái, Phú Quốc đã được độc giả của Travel + Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới, chỉ sau Maldives.
View the original post here .

Faulty wiring blamed for Vietnam apartment fire that killed 8

  • Hệ thống dây điện lỗi bị đổ lỗi cho vụ cháy chung cư ở Việt Nam khiến 8 người thiệt mạng
  • July 09, 2025

Ho Chi Minh City police say faulty electrical wiring sparked the apartment fire that killed eight people earlier this week.

  • Cảnh sát thành phố Hồ Chí Minh cho biết hệ thống dây điện lỗi đã gây ra vụ cháy chung cư khiến tám người thiệt mạng vào đầu tuần này.

According to initial investigations, the homeowner in an apartment on the ground floor of Block A at Doc Lap apartment complex had connected power sources to household devices by themselves.

  • Theo điều tra ban đầu, chủ nhà trong một căn hộ ở tầng trệt của Block A tại khu chung cư Độc Lập đã tự kết nối các nguồn điện với các thiết bị gia dụng.

This unsafe wiring led to a short circuit that ignited the fire around 10 p.m. on July 6.

  • Hệ thống dây điện không an toàn này đã dẫn đến một sự cố ngắn mạch, gây ra vụ cháy vào khoảng 10 giờ tối ngày 6 tháng 7.

The blaze quickly spread to the neighboring apartment, trapping residents inside. Both units had only a single front exit, which was engulfed in flames, and lacked any rear emergency exit.

  • Ngọn lửa nhanh chóng lan sang căn hộ kế bên, khiến cư dân bị mắc kẹt bên trong. Cả hai căn hộ chỉ có một lối ra phía trước duy nhất, bị ngọn lửa bao trùm, và không có lối thoát hiểm phía sau.

Rescue teams arrived promptly, saving three people from other units, but eight died in the two affected apartments.

  • Các đội cứu hộ đã đến kịp thời, cứu được ba người từ các căn hộ khác, nhưng tám người đã thiệt mạng trong hai căn hộ bị ảnh hưởng.

The victims included a family of four: a couple aged 38 and 40 and their children aged 7 and 11, and another family with a couple in their 70s and their two daughters aged 41 and 48.

  • Các nạn nhân bao gồm một gia đình bốn người: một cặp vợ chồng 38 và 40 tuổi và hai con 7 và 11 tuổi, và một gia đình khác với một cặp vợ chồng ở tuổi 70 và hai con gái 41 và 48 tuổi.

Police also noted that some residents had illegally expanded their units with metal-bar enclosures, blocking potential escape routes through balconies and further endangering lives.

  • Cảnh sát cũng lưu ý rằng một số cư dân đã mở rộng căn hộ của họ một cách bất hợp pháp bằng cách thêm các khung kim loại, chặn các lối thoát hiểm tiềm năng qua ban công và gây nguy hiểm thêm cho tính mạng.

Authorities are urging residents not to tamper with electrical wiring, to avoid using devices and cables of unclear origin, and to ensure their electrical setups are safe and not overloaded to prevent similar tragedies.

  • Các cơ quan chức năng đang kêu gọi cư dân không can thiệp vào hệ thống dây điện, tránh sử dụng các thiết bị và cáp không rõ nguồn gốc, và đảm bảo hệ thống điện của họ an toàn và không quá tải để ngăn ngừa những thảm kịch tương tự.

The Doc Lap complex, built 17 years ago, consists of two five-story blocks with more than 110 units each. Ground floor apartments lack emergency exits. The building is located along a narrow 6-meter alley about 100 meters from the main road.

  • Khu chung cư Độc Lập, được xây dựng cách đây 17 năm, bao gồm hai khối năm tầng với hơn 110 căn hộ mỗi khối. Các căn hộ tầng trệt thiếu lối thoát hiểm. Tòa nhà nằm dọc theo một con hẻm hẹp 6 mét cách đường chính khoảng 100 mét.

On July 8, Ho Chi Minh City Chairman Nguyen Van Duoc visited the site, calling on police to urgently investigate the fires rapid spread.

  • Vào ngày 8 tháng 7, Chủ tịch Thành phố Hồ Chí Minh Nguyễn Văn Được đã đến thăm hiện trường, kêu gọi cảnh sát khẩn trương điều tra sự lan rộng nhanh chóng của vụ cháy.
View the original post here .

Over 200 kids poisoned by lead in kindergarten meals in China, principal arrested

  • Hơn 200 trẻ em bị ngộ độc chì từ bữa ăn ở trường mẫu giáo tại Trung Quốc, hiệu trưởng bị bắt
  • July 09, 2025

More than 200 children at a kindergarten in northwestern China have fallen ill with suspected lead poisoning from contaminated date cakes and corn rolls, leading to the arrest of the schools principal, state media reported Tuesday.

  • Hơn 200 trẻ em tại một trường mẫu giáo ở phía tây bắc Trung Quốc đã bị ngộ độc chì nghi ngờ từ bánh chà là và cuộn ngô bị nhiễm bẩn, dẫn đến việc bắt giữ hiệu trưởng của trường, truyền thông nhà nước đưa tin hôm thứ Ba.

Investigators found "abnormal" levels of lead in the blood of 233 children at Peixin Kindergarten in Tianshui city, according to state broadcaster CCTV.

  • Các nhà điều tra đã phát hiện mức độ chì "bất thường" trong máu của 233 trẻ em tại trường mẫu giáo Peixin ở thành phố Tianshui, theo đài truyền hình nhà nước CCTV.

Of those, 201 of the children are being treated in hospital.

  • Trong số đó, 201 trẻ em đang được điều trị tại bệnh viện.

Food safety scandals were once common in China, where tainted milk formula made hundreds of thousands of babies ill in 2008 and was linked to six deaths.

  • Các vụ bê bối an toàn thực phẩm đã từng phổ biến ở Trung Quốc, nơi sữa công thức bị nhiễm bẩn đã làm hàng trăm ngàn trẻ em bị bệnh vào năm 2008 và liên quan đến sáu ca tử vong.

City authorities investigated the head of the kindergarten last week after receiving reports that children were falling ill.

  • Cơ quan thành phố đã điều tra người đứng đầu trường mẫu giáo vào tuần trước sau khi nhận được báo cáo rằng trẻ em đang bị bệnh.

A parent told state-run Jimu News tabloid last week that children had been experiencing stomach pain and nausea, and that some of their teeth turned black.

  • Một phụ huynh nói với tờ báo lá cải Jimu News do nhà nước quản lý vào tuần trước rằng trẻ em đã trải qua đau bụng và buồn nôn, và rằng một số răng của chúng đã trở nên đen.

Testing revealed that samples of three-colour steamed date cakes and corn rolls contained more than 2,000 times the national safety standard for food contaminants.

  • Kiểm tra cho thấy mẫu bánh chà là hấp ba màu và cuộn ngô chứa hơn 2.000 lần mức tiêu chuẩn an toàn quốc gia đối với chất gây ô nhiễm thực phẩm.

The cake, served at breakfast, returned a reading of 1,052 milligrams per kilogram and the roll, served at another meal, was found with 1,340 milligrams per kilogram.

  • Bánh chà là, được phục vụ vào bữa sáng, có kết quả kiểm tra là 1.052 miligam mỗi kilogram và cuộn ngô, được phục vụ vào bữa ăn khác, có kết quả là 1.340 miligam mỗi kilogram.

The nationwide limit for lead in wheat and starch is 0.5 milligrams per kilogram, according to Chinese government records.

  • Giới hạn toàn quốc đối với chì trong lúa mì và tinh bột là 0,5 miligam mỗi kilogram, theo hồ sơ của chính phủ Trung Quốc.

CCTV said security footage shows kitchen staff adding packaged yellow colouring to a flour mix used in both contaminated dishes.

  • CCTV cho biết cảnh quay an ninh cho thấy nhân viên nhà bếp thêm màu vàng đóng gói vào hỗn hợp bột được sử dụng trong cả hai món ăn bị nhiễm bẩn.

The kindergarten's principal, surnamed Zhu, and an investor surnamed Li have been detained along with six other people, CCTV said. Two others are on "bail pending trial".

  • Hiệu trưởng trường mẫu giáo, họ Zhu, và một nhà đầu tư họ Li đã bị giam giữ cùng với sáu người khác, CCTV cho biết. Hai người khác đang "được bảo lãnh chờ xét xử".

Investigators found that Zhu and Li allowed kitchen staff to produce food using paint pigments purchased online that were later found to contain lead and were marked inedible.

  • Các nhà điều tra phát hiện Zhu và Li cho phép nhân viên nhà bếp sản xuất thực phẩm sử dụng sắc tố sơn mua trực tuyến mà sau đó được phát hiện chứa chì và được đánh dấu không thể ăn được.

Testing among children attending other kindergartens linked with Peixin returned normal results.

  • Kiểm tra trong số trẻ em tham dự các trường mẫu giáo khác liên kết với Peixin cho kết quả bình thường.

Food safety standards have generally improved across China but revelations last year that cooking oil had been transported in containers also used to carry fuel sparked outrage across Chinese social media.

  • Tiêu chuẩn an toàn thực phẩm nói chung đã được cải thiện trên khắp Trung Quốc nhưng những tiết lộ vào năm ngoái rằng dầu ăn đã được vận chuyển trong các thùng chứa cũng được sử dụng để chở nhiên liệu đã gây phẫn nộ trên mạng xã hội Trung Quốc.
View the original post here .

5 habits that contribute to belly fat and visceral fat

  • 5 thói quen góp phần gây mỡ bụng và mỡ nội tạng
  • July 08, 2025

Lack of exercise, poor diet, excessive alcohol consumption, stress, and insufficient sleep are common habits that contribute to belly fat and visceral fat, which can negatively affect your health.

  • Thiếu vận động, chế độ ăn uống kém, tiêu thụ rượu quá mức, căng thẳng và thiếu ngủ là những thói quen phổ biến góp phần gây mỡ bụng và mỡ nội tạng, điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sức khỏe của bạn.

Dr. Tran Duc Canh, Deputy Head of the Endoscopy and Functional Investigation Department at K National Center Hospital, explains that both belly fat and visceral fat are closely linked to metabolic and cardiovascular diseases.

  • Bác sĩ Trần Đức Cảnh, Phó Trưởng Khoa Nội soi và Thăm dò chức năng tại Bệnh viện Trung tâm Quốc gia K, giải thích rằng cả mỡ bụng và mỡ nội tạng đều liên quan chặt chẽ đến các bệnh chuyển hóa và tim mạch.

Visceral fat is the fat that surrounds internal organs, such as the liver, stomach, and intestines. The buildup of belly fat and visceral fat is not only an aesthetic concern but also a significant risk factor for conditions like type 2 diabetes, cardiovascular disease, and certain cancers.

  • Mỡ nội tạng là mỡ bao quanh các cơ quan nội tạng như gan, dạ dày và ruột. Sự tích tụ của mỡ bụng và mỡ nội tạng không chỉ là vấn đề thẩm mỹ mà còn là yếu tố rủi ro quan trọng cho các bệnh như tiểu đường loại 2, bệnh tim mạch và một số loại ung thư.

The accumulation of fat is largely due to unhealthy lifestyle choices, including poor eating habits, lack of physical activity, and psychological stress. Here are five common habits that contribute to the development of belly fat and visceral fat:

  • Sự tích tụ mỡ chủ yếu là do các lựa chọn lối sống không lành mạnh, bao gồm thói quen ăn uống kém, thiếu hoạt động thể chất và căng thẳng tâm lý. Dưới đây là năm thói quen phổ biến góp phần vào sự phát triển của mỡ bụng và mỡ nội tạng:

1. Unhealthy eating habits

  • 1. Thói quen ăn uống không lành mạnh

A diet rich in processed foods, sugar, and fast food is one of the leading causes of belly fat and visceral fat. These foods are typically high in calories but low in essential nutrients and fiber.

  • Chế độ ăn uống giàu thực phẩm chế biến sẵn, đường và đồ ăn nhanh là một trong những nguyên nhân hàng đầu gây mỡ bụng và mỡ nội tạng. Những thực phẩm này thường có lượng calo cao nhưng lại thiếu các chất dinh dưỡng thiết yếu và chất xơ.

Excessive calorie intake can accelerate fat metabolism in the body, with surplus energy being stored as fat, particularly visceral fat. Additionally, processed foods high in saturated fats can increase insulin levels, further promoting belly fat accumulation.

  • Việc tiêu thụ quá nhiều calo có thể tăng tốc độ chuyển hóa mỡ trong cơ thể, với năng lượng dư thừa được lưu trữ dưới dạng mỡ, đặc biệt là mỡ nội tạng. Ngoài ra, thực phẩm chế biến sẵn chứa nhiều chất béo bão hòa có thể làm tăng mức insulin, thúc đẩy sự tích tụ mỡ bụng.

Eating late at night or consuming large meals in the evening also encourages fat storage. The human body follows a circadian rhythm, and metabolism slows down at night, making it easier for excess calories to be stored as fat. Late-night eating can also interfere with sleep quality, leading to increased cravings the next day, creating a cycle of fat accumulation.

  • Ăn khuya hoặc ăn nhiều vào buổi tối cũng khuyến khích việc lưu trữ mỡ. Cơ thể con người tuân theo nhịp điệu sinh học, và quá trình trao đổi chất chậm lại vào ban đêm, làm cho lượng calo dư thừa dễ dàng được lưu trữ dưới dạng mỡ. Việc ăn khuya cũng có thể làm gián đoạn chất lượng giấc ngủ, dẫn đến tăng cảm giác thèm ăn vào ngày hôm sau, tạo ra một vòng luẩn quẩn của sự tích tụ mỡ.

A hamburger. Illustration photo by Pexels

A hamburger. Illustration photo by Pexels

  • Một chiếc hamburger. Ảnh minh họa bởi Pexels

2. Sedentary lifestyle

  • 2. Lối sống ít vận động

A sedentary lifestyle, such as sitting for extended periods at an office job, burns fewer calories than consumed, leading to the storage of excess calories as visceral fat and belly fat. Moreover, a lack of physical activity lowers metabolic rate, which can negatively impact cardiovascular health.

  • Lối sống ít vận động, chẳng hạn như ngồi lâu tại công việc văn phòng, đốt cháy ít calo hơn so với lượng tiêu thụ, dẫn đến việc lưu trữ calo dư thừa dưới dạng mỡ nội tạng và mỡ bụng. Hơn nữa, thiếu hoạt động thể chất làm giảm tốc độ trao đổi chất, điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sức khỏe tim mạch.

3. Lack of sleep

  • 3. Thiếu ngủ

Sleep plays a crucial role in regulating hunger hormones like ghrelin and leptin. Lack of sleep can increase ghrelin levels, which stimulates hunger, and decrease leptin levels, which suppress appetite. As a result, sleep-deprived individuals are more likely to feel hungry and eat more, often choosing calorie-dense, low-nutrient foods, leading to the accumulation of belly fat and visceral fat.

  • Giấc ngủ đóng vai trò quan trọng trong việc điều chỉnh các hormone gây đói như ghrelin và leptin. Thiếu ngủ có thể làm tăng mức ghrelin, kích thích cảm giác đói, và giảm mức leptin, ức chế cảm giác thèm ăn. Kết quả là, những người thiếu ngủ có xu hướng cảm thấy đói và ăn nhiều hơn, thường chọn các thực phẩm giàu calo nhưng ít dinh dưỡng, dẫn đến sự tích tụ mỡ bụng và mỡ nội tạng.

4. Stress

  • 4. Căng thẳng

Chronic stress raises cortisol levels, which triggers appetite and promotes fat storage in the body. The fat stored due to elevated cortisol levels is primarily concentrated in the abdominal area, increasing the risk of cardiovascular diseases and diabetes.

  • Căng thẳng mãn tính làm tăng mức cortisol, kích hoạt cảm giác thèm ăn và thúc đẩy việc lưu trữ mỡ trong cơ thể. Mỡ được lưu trữ do mức cortisol tăng cao chủ yếu tập trung ở vùng bụng, tăng nguy cơ mắc bệnh tim mạch và tiểu đường.

5. Excessive alcohol consumption

  • 5. Tiêu thụ rượu quá mức

Alcohol is a source of "empty calories," meaning it provides energy but lacks nutritional value. Excessive alcohol consumption slows down metabolism and encourages fat storage, particularly in the abdominal area and around internal organs, contributing to what is commonly known as a "beer belly."

  • Rượu là nguồn cung cấp "calo rỗng", nghĩa là nó cung cấp năng lượng nhưng thiếu giá trị dinh dưỡng. Tiêu thụ rượu quá mức làm chậm quá trình trao đổi chất và khuyến khích việc lưu trữ mỡ, đặc biệt là ở vùng bụng và xung quanh các cơ quan nội tạng, góp phần vào cái mà thường được gọi là "bụng bia".

The accumulation of belly fat and visceral fat is a serious health concern that can lead to various diseases and significantly reduce the quality of life. Identifying and addressing these habits can help prevent these health risks and improve overall well-being.

  • Sự tích tụ mỡ bụng và mỡ nội tạng là một vấn đề sức khỏe nghiêm trọng có thể dẫn đến nhiều bệnh và giảm chất lượng cuộc sống đáng kể. Xác định và giải quyết những thói quen này có thể giúp ngăn ngừa những rủi ro sức khỏe này và cải thiện sức khỏe tổng thể.
View the original post here .

TVB actor Joel Chan celebrates son’s 5th birthday in Kuala Lumpur

  • Diễn viên TVB Joel Chan mừng sinh nhật lần thứ 5 của con trai tại Kuala Lumpur
  • July 08, 2025

Hong Kong actor Joel Chan, along with his wife and their son, traveled to Kuala Lumpur, Malaysia, to celebrate their son Jacos fifth birthday in the city.

  • Diễn viên Hong Kong Joel Chan, cùng vợ và con trai, đã đến Kuala Lumpur, Malaysia, để mừng sinh nhật lần thứ năm của con trai Jaco tại thành phố này.

Hong Kong actor Joel Chan holding his son Jaco in Kuala Lumpur, Malaysia. Photo from Chans Instagram

Hong Kong actor Joel Chan holding his son Jaco in Kuala Lumpur, Malaysia. Photo from Chan's Instagram

  • Diễn viên Hong Kong Joel Chan bế con trai Jaco tại Kuala Lumpur, Malaysia. Ảnh từ Instagram của Chan

According to The Star, Chan shared the heartwarming occasion on social media, posting photos from the celebration and expressing his gratitude for the chance to spend such a special day with his family. In his post, he described the day as "beautiful and memorable," thanking his loved ones for making it a moment to cherish.

  • Theo The Star, Chan đã chia sẻ dịp đáng nhớ này trên mạng xã hội, đăng các bức ảnh từ buổi kỷ niệm và bày tỏ lòng biết ơn vì có cơ hội dành một ngày đặc biệt như vậy với gia đình. Trong bài đăng của mình, anh mô tả ngày này là "đẹp và đáng nhớ," cảm ơn những người thân yêu đã làm cho khoảnh khắc này trở nên đáng trân trọng.

The familys trip to Malaysia sparked excitement among Chans fans, many of whom took to the comments to wish Jaco a happy birthday. Some netizens playfully suggested that the young boy try durian, Malaysias famous tropical fruit, during their visit.

  • Chuyến đi của gia đình đến Malaysia đã làm dấy lên sự phấn khích trong cộng đồng người hâm mộ của Chan, nhiều người trong số họ đã để lại bình luận chúc mừng sinh nhật Jaco. Một số cư dân mạng còn hài hước gợi ý rằng cậu bé nên thử sầu riêng, loại trái cây nhiệt đới nổi tiếng của Malaysia, trong chuyến thăm này.

"Did Jaco try durian while he was here?" one fan asked.

  • "Jaco đã thử sầu riêng khi ở đây chưa?" một người hâm mộ hỏi.

"I cant believe you traveled to KL to celebrate Jacos birthday," another commented. "Happy birthday to Big Brother!"

  • "Tôi không thể tin rằng bạn đã đến KL để mừng sinh nhật Jaco," một người khác bình luận. "Chúc mừng sinh nhật Đại Ca!"

Hong Kong actor Joel Chan. Photo from Chans Instagram

Hong Kong actor Joel Chan. Photo from Chan's Instagram

  • Diễn viên Hong Kong Joel Chan. Ảnh từ Instagram của Chan

Chan has long expressed his affection for Malaysia. He has previously spoken about his admiration for Penang, mentioning his interest in potentially owning property there due to the islands beautiful beaches, vibrant cuisine, and the warmth of its people.

  • Chan từ lâu đã bày tỏ tình cảm của mình đối với Malaysia. Anh từng nói về sự ngưỡng mộ của mình đối với Penang, đề cập đến sự quan tâm của anh về việc sở hữu bất động sản tại đây do những bãi biển đẹp, ẩm thực sôi động và sự ấm áp của người dân nơi đây.

At 49, Chan first rose to fame in 1995 as a solo Cantopop singer before transitioning into acting. His notable TVB projects include "Virtues of Harmony," "Forensic Heroes," and "The Unholy Alliance."

  • Ở tuổi 49, Chan lần đầu tiên nổi tiếng vào năm 1995 với tư cách là ca sĩ Cantopop solo trước khi chuyển sang diễn xuất. Các dự án đáng chú ý của TVB mà anh tham gia bao gồm "Virtues of Harmony," "Forensic Heroes," và "The Unholy Alliance."
View the original post here .

UOB raises Vietnam’s GDP growth forecast to 6.9%

  • UOB nâng dự báo tăng trưởng GDP của Việt Nam lên 6.9%
  • July 08, 2025

Singapore-based United Overseas Bank has revised its forecast for Vietnams 2025 GDP growth from 6% to 6.9%, following the countrys strong second-quarter performance.

  • Ngân hàng United Overseas Bank có trụ sở tại Singapore đã điều chỉnh dự báo tăng trưởng GDP của Việt Nam năm 2025 từ 6% lên 6.9%, sau khi quốc gia này có màn trình diễn mạnh mẽ trong quý hai.

According to a report released by UOB's Global Economics & Market Research Unit released on Tuesday, Vietnams real GDP grew by a robust 7.96% year-on-year in the second quarter of 2025, far exceeding Bloombergs forecast of 6.85%, UOBs projection of 6.1%, and the revised growth figure of 7.05% in the first quarter.

  • Theo báo cáo được công bố bởi Đơn vị Nghiên cứu Kinh tế & Thị trường Toàn cầu của UOB vào thứ Ba, GDP thực tế của Việt Nam đã tăng trưởng mạnh mẽ 7.96% so với cùng kỳ năm trước trong quý hai năm 2025, vượt xa dự báo của Bloomberg là 6.85%, dự báo của UOB là 6.1%, và con số tăng trưởng điều chỉnh là 7.05% trong quý một.

In the first half of this year, Vietnams GDP grew by 7.52% year-on-year, the highest rate since data became available in 2011.

  • Trong nửa đầu năm nay, GDP của Việt Nam đã tăng trưởng 7.52% so với cùng kỳ năm trước, mức cao nhất kể từ khi dữ liệu có sẵn vào năm 2011.

This robust growth was largely driven by businesses accelerating export orders during the 90-day window in which the US temporarily suspended reciprocal tariffs, opting instead for a basic 10% tariff rate.

  • Sự tăng trưởng mạnh mẽ này chủ yếu được thúc đẩy bởi các doanh nghiệp tăng tốc đơn hàng xuất khẩu trong thời gian 90 ngày mà Mỹ tạm thời đình chỉ thuế suất đối ứng, thay vào đó chọn mức thuế cơ bản 10%.

In H1, Vietnams export turnover rose by 14.4% compared to the same period last year, hitting US$219 billion, while imports increased by 17.9% to $212 billion. These figures are nearly equivalent to the full-year growth rate recorded in 2024.

  • Trong H1, kim ngạch xuất khẩu của Việt Nam đã tăng 14.4% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt 219 tỷ USD, trong khi nhập khẩu tăng 17.9% lên 212 tỷ USD. Những con số này gần như tương đương với tỷ lệ tăng trưởng cả năm được ghi nhận vào năm 2024.

However, Vietnam's Purchasing Managers' Index (PMI) indicates that the manufacturing sector has yet to return to a solid growth trajectory. Over the past seven months, the PMI fell below the 50-point threshold six times, signaling ongoing challenges facing the sector, particularly due to a decline in new orders.

  • Tuy nhiên, Chỉ số Quản lý Mua hàng (PMI) của Việt Nam cho thấy rằng ngành sản xuất vẫn chưa trở lại quỹ đạo tăng trưởng ổn định. Trong bảy tháng qua, PMI đã giảm dưới ngưỡng 50 điểm sáu lần, tín hiệu cho thấy những thách thức đang diễn ra đối với ngành, đặc biệt là do sự giảm sút đơn hàng mới.

According to S&P Global, Vietnams export orders in June dropped at the sharpest pace since September 2021, matching the decline recorded in May 2023.

  • Theo S&P Global, đơn hàng xuất khẩu của Việt Nam trong tháng Sáu đã giảm với tốc độ mạnh nhất kể từ tháng Chín năm 2021, tương đương với mức giảm được ghi nhận vào tháng Năm năm 2023.

With recent positive developments in trade negotiations with the U.S., UOB experts predicted that the worst may be over for Vietnam, but tariffs remain a significant barrier for the country.

  • Với những diễn biến tích cực gần đây trong các cuộc đàm phán thương mại với Mỹ, các chuyên gia của UOB dự đoán rằng những khó khăn tồi tệ nhất có thể đã qua đối với Việt Nam, nhưng thuế suất vẫn là một rào cản đáng kể đối với quốc gia này.

In light of the newly adjusted U.S. tariffs on Vietnamese goods, UOB has revised its forecast for Vietnams exports to that country, now expecting a modest 5% increase, a huge improvement from the previously projected 20% decline.

  • Trước những thay đổi mới về thuế suất của Mỹ đối với hàng hóa Việt Nam, UOB đã điều chỉnh dự báo xuất khẩu của Việt Nam sang quốc gia này, hiện dự kiến tăng khiêm tốn 5%, cải thiện lớn so với dự báo giảm 20% trước đó.

For other markets, UOB expects exports to grow by 10%, close to the 11.3% increase recorded in 2024. Vietnams exports are projected to rise by 8.5% in 2025, a noticeable slowdown compared to the 14% growth seen the previous year.

  • Đối với các thị trường khác, UOB dự kiến xuất khẩu sẽ tăng 10%, gần với mức tăng 11.3% được ghi nhận vào năm 2024. Xuất khẩu của Việt Nam dự kiến sẽ tăng 8.5% vào năm 2025, chậm lại đáng kể so với mức tăng 14% của năm trước.

Based on these assumption, and after factoring in the impacts on manufacturing and FDI inflows, UOB's Global Economics & Market Research Unit estimated that Vietnams GDP growth in 2025 will be 0.9 percentage points higher than its initial baseline forecast, reaching 6.9% compared to the previous projection of 6.0%.

  • Dựa trên những giả định này, và sau khi tính đến tác động đối với sản xuất và dòng vốn FDI, Đơn vị Nghiên cứu Kinh tế & Thị trường Toàn cầu của UOB ước tính rằng tăng trưởng GDP của Việt Nam năm 2025 sẽ cao hơn 0.9 điểm phần trăm so với dự báo cơ sở ban đầu, đạt 6.9% so với dự báo trước đó là 6.0%.

Regarding monetary policy, UOB said that the positive economic growth performance may have eased the pressure to further loosen policy. As a result, the bank expects the State Bank of Vietnam to maintain its current policy rates, with the refinancing rate held steady at 4.5%.

  • Về chính sách tiền tệ, UOB cho biết hiệu suất tăng trưởng kinh tế tích cực có thể đã giảm áp lực để nới lỏng thêm chính sách. Do đó, ngân hàng này dự kiến Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sẽ duy trì các mức lãi suất hiện tại, với lãi suất tái cấp vốn giữ ổn định ở mức 4.5%.
View the original post here .

How a South Korean ringleader enabled $106M in illegal gambling by Vietnamese at Hanoi’s 5-star Pullman Hotel

  • Kẻ cầm đầu người Hàn Quốc đã giúp người Việt đánh bạc bất hợp pháp 106 triệu USD tại khách sạn 5 sao Pullman Hà Nội như thế nào
  • July 08, 2025

A South Korean national allegedly issued fake foreign identities to 145 Vietnamese citizens to enable them to gamble $106M at the five-star Pullman Hotel in Hanoi.

  • Một công dân Hàn Quốc bị cáo buộc đã cấp giấy tờ giả danh người nước ngoài cho 145 công dân Việt Nam để họ có thể đánh bạc 106 triệu USD tại khách sạn 5 sao Pullman Hà Nội.

The indictment by prosecutors shows that King Club on the hotels first floor is a casino with electronic prize games licensed to allow only foreign gamblers. It belongs to Viet Hai Dang Company, which has four such casinos in the country.

  • Bản cáo trạng của các công tố viên cho thấy King Club ở tầng một của khách sạn là một sòng bạc với các trò chơi điện tử có giải thưởng được cấp phép chỉ dành cho người nước ngoài. Nó thuộc sở hữu của Công ty Việt Hải Đăng, công ty có bốn sòng bạc như vậy trong nước.

King Club is leased to HS, a company owned by South Korean man Kim In Sung, for US$110,000 a year plus $100,000 a month.

  • King Club được cho HS, một công ty thuộc sở hữu của người Hàn Quốc Kim In Sung, thuê với giá 110.000 USD một năm cộng với 100.000 USD một tháng.

A roulette table. Photo by Unsplash/aidanhowe

A roulette table. Photo by Unsplash/aidanhowe

  • Sung bắt đầu quản lý nó vào năm 2020 và bị cáo buộc đã cho phép người Việt đánh bạc bất hợp pháp dưới danh tính giả của người nước ngoài.

Sung began managing it in 2020, and allegedly allowed Vietnamese to gamble illegally under fake foreign identities.

  • Nhân viên lễ tân tại sòng bạc sẽ phát thẻ thành viên với số ID PLAY được chỉ định trước, sử dụng thiết bị chuyên dụng để in tên giả của người nước ngoài lên thẻ.

Receptionists at the casino would issue membership cards with pre-assigned ID PLAY numbers, using specialized equipment to print fake foreign names on the cards.

  • Để theo dõi người chơi Việt Nam, họ sẽ nhập thông tin cá nhân, số ID PLAY và tên giả của người nước ngoài vào hệ thống.

To keep track of the Vietnamese players, they would enter their personal details, ID PLAY numbers, and fake foreign names into the system.

  • Người chơi sẽ trả lại thẻ của họ khi rời khỏi.

The gamblers would return their cards while leaving.

  • Nếu có cuộc kiểm tra của cơ quan chức năng, các quản lý người Hàn Quốc sẽ được cảnh báo để ngăn người Việt Nam đánh bạc.

If there was an inspection by authorities, the Korean managers would be alerted to stop the Vietnamese from gambling.

  • Sung giám sát điện tử số lượng người chơi, tiền đặt cược và thắng thua của họ.

Sung electronically monitored the gamblersnumbers, stakes, and wins and losses.

  • Viện kiểm sát nhân dân tối cao cho biết King Club đã sử dụng nhiều chương trình khuyến mãi khác nhau để "thu hút và giữ chân người chơi," cung cấp phiếu thưởng dựa trên điểm tích lũy.

The Supreme Peoples Procuracy said King Club used various promotions to "lure and retain players," offering vouchers based on accumulated points.

  • Người chơi mới nhận được phiếu thưởng từ 200-1.000 USD, tiền thưởng hàng ngày lên đến 1.500 USD và tiền thưởng hàng tuần lên đến 2.000 USD.

New players received vouchers of $200-1,000, daily bonuses of up to $1,500 and weekly bonuses of up to $2,000.

  • 20 người chơi hàng đầu mỗi tuần được thưởng từ 500-10.000 USD.

The top 20 players each week were awarded $500-10,000.

  • Câu lạc bộ hoàn trả tiền thua lỗ để khuyến khích người chơi tiếp tục quay lại — 5% cho khoản lỗ trên 1.000 USD và 10% cho khoản lỗ trên 5.000 USD.

The club refunded losses to encourage gamblers to keep coming5% for losses over $1,000 and 10% for losses over $5,000.

  • Các công tố viên cho biết người chơi Việt Nam biết việc đánh bạc ở câu lạc bộ là bất hợp pháp nhưng vẫn làm.

The prosecutors said Vietnamese players knew gaming was illegal at the club but did it anyway.

  • Câu lạc bộ có ba lựa chọn: máy đánh bạc, roulette và baccarat.

The club has three options: slot machines, roulette and baccarat.

  • Dữ liệu phần mềm và camera do cảnh sát truy cập cho thấy 145 công dân Việt Nam đã đánh bạc tổng cộng 106 triệu USD tại câu lạc bộ. Trong số 136 người bị truy tố vì tội đánh bạc có nhiều quan chức chính phủ, bác sĩ và ca sĩ.

Software and camera data accessed by the police showed 145 Vietnamese nationals gambled a total of $106 million at the club. Of the 136 of them being prosecuted for gambling are many government officials, doctors and singers.

  • Các nhà chức trách đã xác định Sung là kẻ chủ mưu cho phép người địa phương đánh bạc.

Authorities have identified Sung as the mastermind who allowed locals to gamble.

  • Anh ta được cho là đã kiếm được 9,2 triệu USD bất hợp pháp, nhưng đã rời Việt Nam trước khi cảnh sát phát hiện các hoạt động bất hợp pháp và hiện đang bị truy nã.

He is believed to have earned $9.2 million illicitly, but left Vietnam before the police discovered the illegal activities and is now wanted.

  • Ba người Hàn Quốc và hai người Việt Nam đang bị truy tố vì tổ chức đánh bạc.

Three South Koreans and two Vietnamese are being prosecuted for organizing gambling.

  • Ho Dai Dung, nguyên phó chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh Phú Thọ, là người thường xuyên đánh bạc nhất ở đó, đã đến 95 lần từ tháng 2 đến tháng 6 năm nay, đặt cược hơn 7 triệu USD.

Ho Dai Dung, a former vice chairman of the Phu Tho Province peoples committee, was the most regular gambler there, visiting 95 times between February and June this year, staking over $7 million.

View the original post here .

Singapore Airlines flight from Australia forced to land after technical fault mid-flight

  • Chuyến bay của Singapore Airlines từ Úc buộc phải hạ cánh sau sự cố kỹ thuật giữa chuyến bay
  • July 08, 2025

A Singapore Airlines flight from Brisbane to Singapore was forced to divert to Perth for an emergency landing after experiencing a technical problem mid-flight.

  • Một chuyến bay của Singapore Airlines từ Brisbane đến Singapore đã buộc phải chuyển hướng đến Perth để hạ cánh khẩn cấp sau khi gặp sự cố kỹ thuật giữa chuyến bay.

Flight SQ246 took off from Brisbane Airport on the night of July 7, scheduled to arrive at Changi Airport at 5:45 a.m. the next day. However, flight tracking data showed the Airbus A350-900 veered south towards Perth after flying past Broome on Australia's north-west coast.

  • Chuyến bay SQ246 cất cánh từ Sân bay Brisbane vào đêm ngày 7 tháng 7, dự kiến sẽ đến Sân bay Changi vào lúc 5:45 sáng hôm sau. Tuy nhiên, dữ liệu theo dõi chuyến bay cho thấy chiếc Airbus A350-900 đã chuyển hướng về phía nam đến Perth sau khi bay qua Broome trên bờ biển phía tây bắc của Úc.

The plane landed safely at Perth Airport at 4:58 a.m. with 272 passengers and 15 crew members on board, The Straits Times reported.

  • Máy bay đã hạ cánh an toàn tại Sân bay Perth vào lúc 4:58 sáng với 272 hành khách và 15 thành viên phi hành đoàn trên máy bay, theo báo The Straits Times.

Singapore Airlines said the aircraft experienced a technical issue that required a spare part and additional repair time, The West Australian reported.

  • Singapore Airlines cho biết máy bay đã gặp phải một vấn đề kỹ thuật cần một bộ phận thay thế và thêm thời gian sửa chữa, theo báo The West Australian.

Passengers were provided with food and drinks while waiting for a replacement plane. The flight was renumbered SQ9224 and eventually departed Perth at 4:40 p.m. on July 8, with an expected arrival in Singapore at around 9:40 p.m.

  • Hành khách đã được cung cấp thức ăn và đồ uống trong khi chờ máy bay thay thế. Chuyến bay được đổi số hiệu thành SQ9224 và cuối cùng đã khởi hành từ Perth vào lúc 4:40 chiều ngày 8 tháng 7, dự kiến sẽ đến Singapore vào khoảng 9:40 tối.

"We are giving all necessary assistance to affected passengers, including rebooking connecting flights and arranging hotel accommodation in Singapore if needed," an airline spokesperson said, adding that Singapore Airlines "sincerely apologizes for any inconvenience caused."

  • "Chúng tôi đang cung cấp mọi hỗ trợ cần thiết cho hành khách bị ảnh hưởng, bao gồm việc đặt lại các chuyến bay nối chuyến và sắp xếp chỗ ở khách sạn tại Singapore nếu cần," một phát ngôn viên của hãng hàng không cho biết, đồng thời thêm rằng Singapore Airlines "chân thành xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào gây ra."
View the original post here .