Latest News

South Korea ministries, police block DeepSeek access

  • Bộ Hàn Quốc và cảnh sát chặn truy cập DeepSeek
  • February 06, 2025

South Korean ministries and police said Thursday they were blocking DeepSeek's access to work computers, after the Chinese AI startup did not respond to a data watchdog request about how it manages user information.

  • Các bộ và cảnh sát Hàn Quốc cho biết vào thứ Năm rằng họ đang chặn truy cập của DeepSeek vào máy tính làm việc, sau khi startup AI của Trung Quốc không đáp ứng yêu cầu của cơ quan giám sát dữ liệu về cách quản lý thông tin người dùng.

DeepSeek launched its R1 chatbot last month, claiming it matches the capacity of artificial intelligence pace-setters in the United States for a fraction of the investment, upending the global industry.

  • DeepSeek đã ra mắt chatbot R1 vào tháng trước, tuyên bố rằng nó có khả năng tương đương với các nhà tiên phong trí tuệ nhân tạo ở Hoa Kỳ với một phần nhỏ chi phí đầu tư, làm đảo lộn ngành công nghiệp toàn cầu.

South Korea, along with countries such as France and Italy, have asked questions about DeepSeek's data practices, submitting a written request for information about how the company handles user information.

  • Hàn Quốc, cùng với các nước như Pháp và Ý, đã đặt câu hỏi về các thực hành dữ liệu của DeepSeek, gửi yêu cầu bằng văn bản về cách công ty xử lý thông tin người dùng.

But after DeepSeek failed to respond to an enquiry from South Korea's data watchdog, a slew of ministries confirmed Thursday they were taking steps to limit access to prevent potential leaks of sensitive information through generative AI services.

  • Nhưng sau khi DeepSeek không đáp ứng yêu cầu từ cơ quan giám sát dữ liệu của Hàn Quốc, một loạt các bộ đã xác nhận vào thứ Năm rằng họ đang thực hiện các bước để hạn chế truy cập nhằm ngăn chặn tiềm năng rò rỉ thông tin nhạy cảm thông qua các dịch vụ AI sinh tạo.

"Blocking measures for DeepSeek have been implemented specifically for military work-related PCs with Internet," a defense ministry official told AFP.

  • "Các biện pháp chặn đối với DeepSeek đã được triển khai đặc biệt cho các máy tính làm việc liên quan đến quân đội có kết nối Internet," một quan chức Bộ Quốc phòng nói với AFP.

The ministry, which oversees active-duty soldiers deployed against the nuclear-armed North, has also "reiterated the security precautions regarding the use of generative AI for each unit and soldier, taking into account security and technical concerns," it added.

  • Bộ, cơ quan giám sát các binh sĩ đang hoạt động chống lại Bắc Triều Tiên có vũ khí hạt nhân, cũng đã "nhắc lại các biện pháp phòng ngừa an ninh liên quan đến việc sử dụng AI sinh tạo cho mỗi đơn vị và binh sĩ, xem xét các mối quan ngại về an ninh và kỹ thuật," thêm vào.

South Korea's police told AFP they had blocked access to DeepSeek, while the trade ministry said that access had been temporarily restricted on all its PCs.

  • Cảnh sát Hàn Quốc nói với AFP rằng họ đã chặn truy cập vào DeepSeek, trong khi Bộ Thương mại cho biết rằng truy cập đã bị hạn chế tạm thời trên tất cả các máy tính của họ.

The trade ministry said it took the move as DeepSeek "has not responded to The Personal Information Protection Commission's inquiry."

  • Bộ Thương mại cho biết họ đã thực hiện động thái này vì DeepSeek "không đáp ứng yêu cầu của Ủy ban Bảo vệ Thông tin Cá nhân."

The country's finance ministry also told AFP it had "implemented measures to prohibit the leakage of personal and confidential information to DeepSeek for all employees."

  • Bộ Tài chính của nước này cũng nói với AFP rằng họ đã "thực hiện các biện pháp để cấm rò rỉ thông tin cá nhân và thông tin mật cho DeepSeek đối với tất cả nhân viên."

Bans 'not excessive'

  • Cấm 'không quá mức'

Last week, Italy launched an investigation into DeepSeek's R1 model and blocked it from processing Italian users' data.

  • Tuần trước, Ý đã mở cuộc điều tra về mô hình R1 của DeepSeek và chặn nó xử lý dữ liệu người dùng Ý.

Australia has also banned DeepSeek from all government devices on the advice of security agencies.

  • Australia cũng đã cấm DeepSeek khỏi tất cả các thiết bị của chính phủ theo khuyến nghị của các cơ quan an ninh.

Kim Jong-hwa, a professor at Cheju Halla University's artificial intelligence department, told AFP that amid growing rivalry between the United States and China he suspected "political factors" could be influencing the reaction to DeepSeek -- but said bans were still justified.

  • Kim Jong-hwa, giáo sư tại Khoa trí tuệ nhân tạo của Đại học Cheju Halla, nói với AFP rằng trong bối cảnh cạnh tranh ngày càng gia tăng giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc, ông nghi ngờ "các yếu tố chính trị" có thể đang ảnh hưởng đến phản ứng đối với DeepSeek -- nhưng vẫn nói rằng các lệnh cấm là hợp lý.

"From a technical standpoint, AI models like ChatGPT also face numerous security-related issues that have not yet been fully addressed," he said.

  • "Từ góc độ kỹ thuật, các mô hình AI như ChatGPT cũng đối mặt với nhiều vấn đề liên quan đến an ninh chưa được giải quyết hoàn toàn," ông nói.

"We cannot currently assess how much attention has been paid to security concerns by DeepSeek when developing its chatbot. Therefore, I believe that taking proactive measures is not too excessive."

  • "Hiện tại chúng tôi không thể đánh giá mức độ chú ý đã được dành cho các mối quan ngại về an ninh bởi DeepSeek khi phát triển chatbot của họ. Do đó, tôi tin rằng việc thực hiện các biện pháp phòng ngừa không quá mức."

DeepSeek has said it used less-advanced H800 chips -- permitted for sale to China until 2023 under U.S. export controls -- to power its large learning model.

  • DeepSeek cho biết họ đã sử dụng chip H800 kém tiên tiến hơn -- được phép bán cho Trung Quốc cho đến năm 2023 dưới sự kiểm soát xuất khẩu của Hoa Kỳ -- để cung cấp năng lượng cho mô hình học lớn của họ.

South Korean chip giants Samsung Electronics and SK hynix are key suppliers of advanced chips used in AI servers.

  • Các gã khổng lồ chip Hàn Quốc như Samsung Electronics và SK hynix là nhà cung cấp chính của các chip tiên tiến được sử dụng trong các máy chủ AI.

The government announced on Wednesday an additional 34 trillion won ($23.5 billion) investment in semiconductors and high-tech industries, with the country's acting president urging Korean tech companies to stay flexible.

  • Chính phủ đã công bố vào thứ Tư một khoản đầu tư thêm 34 nghìn tỷ won (23,5 tỷ USD) vào ngành công nghiệp bán dẫn và công nghệ cao, với quyền tổng thống của nước này kêu gọi các công ty công nghệ Hàn Quốc duy trì tính linh hoạt.

"Recently, a Chinese company unveiled the AI model DeepSeek R1, which offers high performance at a low cost, making a fresh impact in the market," acting President Choi Sang-mok said Wednesday.

  • "Gần đây, một công ty Trung Quốc đã công bố mô hình AI DeepSeek R1, cung cấp hiệu suất cao với chi phí thấp, tạo ra ảnh hưởng mới trong thị trường," Quyền Tổng thống Choi Sang-mok nói vào thứ Tư.

"The global AI competition may evolve from a simple infrastructure scale-up rivalry to a more complex competition that includes software capabilities and other factors."

  • "Cạnh tranh AI toàn cầu có thể phát triển từ cuộc cạnh tranh mở rộng cơ sở hạ tầng đơn giản thành một cuộc cạnh tranh phức tạp hơn bao gồm cả khả năng phần mềm và các yếu tố khác."
View the original post here .

Vietnam cycling team's bicycles burned down in Thailand ahead of Asian Championships

  • Xe đạp của đội tuyển xe đạp Việt Nam bị cháy rụi ở Thái Lan trước thềm Giải vô địch xe đạp châu Á
  • February 06, 2025

All bicycles and equipment of the Vietnam cycling team were destroyed in a fire before the 2025 Asian Road Cycling Championships in Thailand.

  • Toàn bộ xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam đã bị phá hủy trong một vụ cháy trước thềm Giải vô địch xe đạp đường trường châu Á 2025 tại Thái Lan.

Vietnamese cyclists flew to Thailand on Wednesday afternoon to prepare for the tournament. Upon arrival in Bangkok, they boarded the organizersbus for the competition venue in Phitsanulok, a city in northern Thailand. Their equipment, including bicycles, spare tires, shoes, and helmets was transported separately by a truck provided by the organizing committee. However, the truck caught fire and the teams equipment were completely burned down.

  • Các tay đua Việt Nam đã bay sang Thái Lan vào chiều thứ Tư để chuẩn bị cho giải đấu. Khi đến Bangkok, họ lên xe buýt của ban tổ chức để đến địa điểm thi đấu tại Phitsanulok, một thành phố ở miền bắc Thái Lan. Trang thiết bị của họ, bao gồm xe đạp, lốp dự phòng, giày và mũ bảo hiểm được vận chuyển riêng bằng một xe tải do ban tổ chức cung cấp. Tuy nhiên, chiếc xe tải đã bốc cháy và trang thiết bị của đội đã bị cháy rụi hoàn toàn.

"We returned to the hotel at 8 p.m. and received the bad news. All our competition equipment with nearly 30 bicycles were destroyed. The damage is extensive; we estimate it could be worth billions of VND (VND1 billion = US$39,600)," the teams coach Mai Cong Hieu said on Wednesday evening.

  • "Chúng tôi trở về khách sạn lúc 8 giờ tối và nhận được tin xấu. Tất cả trang thiết bị thi đấu của chúng tôi với gần 30 chiếc xe đạp đã bị phá hủy. Thiệt hại rất lớn; chúng tôi ước tính có thể lên tới hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 39.600 USD)," huấn luyện viên Mai Công Hiếu nói vào tối thứ Tư.

Images from the scene show flames engulfing the truck and burning all of Vietnam cycling teams bicycles and equipment on Feb. 5, 2025

Images from the scene show flames engulfing the truck and burning all of Vietnam cycling team's bicycles and equipment on Feb. 5, 2025.

  • Hình ảnh từ hiện trường cho thấy ngọn lửa bao trùm chiếc xe tải và đốt cháy toàn bộ xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam vào ngày 5 tháng 2 năm 2025.

The bikes, each valued at approximately VND200 million, included highly specialized competition models, such as time trial bikes. In addition to the bicycles, expensive protective gear, shoes, helmets and other equipment were also destroyed.

  • Những chiếc xe đạp, mỗi chiếc trị giá khoảng 200 triệu VND, bao gồm các mẫu xe đua chuyên dụng như xe đua thời gian. Ngoài xe đạp, các thiết bị bảo vệ đắt tiền, giày, mũ bảo hiểm và các trang thiết bị khác cũng bị phá hủy.

Bicycles belonging to the Singapore team, which were being transported in the same truck, were also burned down by the fire.

  • Xe đạp của đội tuyển Singapore, được vận chuyển cùng xe tải, cũng bị cháy rụi.

"Weve trained hard through Tet to prepare for this important tournament, and now we have no equipment left to compete. Its a devastating situation," Hieu added.

  • "Chúng tôi đã tập luyện chăm chỉ qua Tết để chuẩn bị cho giải đấu quan trọng này, và bây giờ chúng tôi không còn thiết bị nào để thi đấu. Đây là một tình huống thảm khốc," Hiếu nói thêm.

On Thursday morning the organizing committee held a meeting to assess the damage suffered by both the teams of Vietnam and Singapore. According to Nguyen Ngoc Vu, general secretary of the Vietnam Cycling Federation and leader of Vietnam cycling team in Thailand, the host country and other teams will lend the athletes seven bicycles to ensure their participation.

  • Vào sáng thứ Năm, ban tổ chức đã tổ chức một cuộc họp để đánh giá thiệt hại mà cả đội tuyển Việt Nam và Singapore phải chịu. Theo Nguyễn Ngọc Vũ, tổng thư ký Liên đoàn xe đạp Việt Nam và trưởng đoàn đội tuyển xe đạp Việt Nam tại Thái Lan, nước chủ nhà và các đội khác sẽ cho mượn bảy chiếc xe đạp để đảm bảo sự tham gia của các vận động viên.

"The organizing committee has contacted us to determine the extent of the losses and to gather the necessary sizes for helmets and shoes so that suitable replacements can be provided," Vu said.

  • "Ban tổ chức đã liên hệ với chúng tôi để xác định mức độ thiệt hại và thu thập kích cỡ cần thiết cho mũ bảo hiểm và giày để có thể cung cấp các thay thế phù hợp," Vũ nói.

The bicycle used by cyclist Nguyen Tuan Vu is worth more than VND250 million ($9,900). Photo by VnExpressThay Thuan

The bicycle used by cyclist Nguyen Tuan Vu is worth more than VND250 million ($9,900). Photo by Thay Thuan

  • Chiếc xe đạp của tay đua Nguyễn Tuấn Vũ trị giá hơn 250 triệu VND (9.900 USD). Ảnh của Thầy Thuận

Coach Hieu expressed gratitude for the quick response from the organizing committee but noted the challenges of using new bikes that athletes havent had time to adjust to. Competition bicycles must be customized to suit each riders height, weight, and specifications, and switching to unfamiliar equipment will create difficulties.

  • Huấn luyện viên Hiếu bày tỏ lòng biết ơn vì phản ứng nhanh chóng của ban tổ chức nhưng lưu ý những khó khăn khi sử dụng xe đạp mới mà các vận động viên chưa có thời gian thích nghi. Xe đạp thi đấu phải được tùy chỉnh để phù hợp với chiều cao, cân nặng và các thông số kỹ thuật của từng vận động viên, và việc chuyển sang thiết bị không quen thuộc sẽ tạo ra khó khăn.

"With the borrowed bicycles, we can only encourage the team to compete for the honor of their country, but its hard to demand high achievements from them," Hieu said.

  • "Với những chiếc xe đạp mượn, chúng tôi chỉ có thể khuyến khích đội thi đấu vì danh dự của đất nước, nhưng khó có thể yêu cầu thành tích cao từ họ," Hiếu nói.

Also on Thursday, the Asian Cycling Confederation (ACC) hosted a meeting in Bangkok with the participation of the International Cycling Union (UCI) president to report the incident. The organizing committee and the ACC will discuss the compensation for the Vietnam cycling team.

  • Cũng vào thứ Năm, Liên đoàn Xe đạp châu Á (ACC) đã tổ chức một cuộc họp tại Bangkok với sự tham gia của chủ tịch Liên đoàn Xe đạp Quốc tế (UCI) để báo cáo sự cố. Ban tổ chức và ACC sẽ thảo luận về việc bồi thường cho đội tuyển xe đạp Việt Nam.

The Vietnam cycling team consist of leader Nguyen Ngoc Vu, coaches Mai Cong Hieu and Huynh Van Chanh, and five female cyclists Nguyen Thi That, Nguyen Thi Thi, Nguyen Thi Thu Mai, Lam Thi Kim Ngan and Lam Thi Thuy Duong, as well as two male athletes, Nguyen Van Duong and Nguyen Tuan Vu. Ten other young cyclists are also part of the team.

  • Đội tuyển xe đạp Việt Nam bao gồm trưởng đoàn Nguyễn Ngọc Vũ, huấn luyện viên Mai Công Hiếu và Huỳnh Văn Chánh, cùng năm tay đua nữ Nguyễn Thị Thật, Nguyễn Thị Thị, Nguyễn Thị Thu Mai, Lâm Thị Kim Ngân và Lâm Thị Thùy Dương, cũng như hai vận động viên nam, Nguyễn Văn Dương và Nguyễn Tuấn Vũ. Mười vận động viên trẻ khác cũng là thành viên của đội.

The 2025 Asian Road Cycling Championships, held from Feb. 7 to 16, will feature nearly 500 elite cyclists from across the continent. Competitors include national team members, U23 and U18 cyclists and senior athletes in the Master category. The tournament is part of the UCI system and serves as vital preparation for the SEA Games 33 at the end of this year.

  • Giải vô địch xe đạp đường trường châu Á 2025, diễn ra từ ngày 7 đến 16 tháng 2, sẽ có sự tham gia của gần 500 tay đua xuất sắc từ khắp châu lục. Các đối thủ bao gồm thành viên của đội tuyển quốc gia, tay đua U23 và U18, và các vận động viên cao tuổi trong hạng mục Master. Giải đấu là một phần của hệ thống UCI và là sự chuẩn bị quan trọng cho SEA Games 33 vào cuối năm nay.

In previous tournaments, Vietnam achieved notable success. That won a gold medal in the road category in 2023, earning a ticket to the Olympics. She also secured a silver medal in 2024.

  • Trong các giải đấu trước đó, Việt Nam đã đạt được thành công đáng kể. Thật đã giành huy chương vàng hạng mục đường trường năm 2023, giành vé tham dự Thế vận hội. Cô cũng đoạt huy chương bạc năm 2024.

Xe đạp của đội tuyển Việt Nam bị thiêu rụi trên xe tải

Vietnam cycling team's bicycles and equipment get burned down on a truck in Thailand.

  • Xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam bị cháy rụi trên một xe tải ở Thái Lan.
View the original post here .

Ex-husband Wang Xiaofei rushes to Barbie Hsu’s residence after her ashes arrive in Taiwan

  • Chồng cũ Vương Tiểu Phi vội vàng đến nhà của Từ Hy Viên sau khi tro cốt cô ấy về đến Đài Loan
  • February 06, 2025

Chinese businessman Wang Xiaofei, ex-husband of the late actress Barbie Hsu, drove to her residence Wednesday evening after reports confirmed her ashes had arrived in Taiwan.

  • Doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi, chồng cũ của cố diễn viên Từ Hy Viên, đã lái xe đến nhà cô vào tối thứ Tư sau khi có tin xác nhận tro cốt cô ấy đã về đến Đài Loan.

Taiwanese media reported that Wang rushed to Hsus residence upon hearing the news. He was later photographed outside her apartment, the same place where he had caused a disturbance while intoxicated a year ago while trying to see his children.

  • Truyền thông Đài Loan đưa tin rằng Vương đã vội vàng đến nhà của Từ Hy Viên ngay khi nghe tin. Sau đó, anh đã bị chụp ảnh bên ngoài căn hộ của cô, nơi mà một năm trước đây anh đã gây rối khi say xỉn và cố gắng gặp con cái.

Taiwanese actress Barbie Hsu and ex-husband Chinese businessman Wang Xiaofei

Taiwanese actress Barbie Hsu and ex-husband Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Facebook

  • Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Facebook

According to the Taipei Times, a statement from Hsus family on Wednesday night confirmed that she had "returned home," following reports that her ashes arrived in Taiwan on a private jet that landed at Taipei Songshan Airport around 3 p.m. that day.

  • Theo báo Taipei Times, một tuyên bố từ gia đình của Từ Hy Viên vào tối thứ Tư xác nhận rằng cô ấy đã "trở về nhà," sau khi có tin tro cốt của cô đã về đến Đài Loan trên một chiếc máy bay tư nhân hạ cánh tại Sân bay Songshan Đài Bắc vào khoảng 3 giờ chiều cùng ngày.

The Straits Times reported that Hsus family membersincluding her mother Huang Chun Lan; her younger sister, Taiwanese TV host Dee Hsu; and her husband, South Korean musician DJ Koowere believed to have accompanied her ashes back to Taiwan.

  • Báo The Straits Times đưa tin rằng các thành viên trong gia đình của Từ Hy Viên, bao gồm mẹ cô là bà Hoàng Xuân Lan; em gái cô, người dẫn chương trình truyền hình Đài Loan Từ Hy Đệ; và chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, được cho là đã đi cùng tro cốt của cô về Đài Loan.

Addressing reporters gathered at the airport, the family expressed their gratitude: "We appreciate friends working in the media for waiting in the cold weather."

  • Khi đối diện với các phóng viên tập trung tại sân bay, gia đình cô đã bày tỏ lòng biết ơn: "Chúng tôi cảm ơn các bạn làm việc trong ngành truyền thông đã chờ đợi trong thời tiết lạnh."

"She has safely returned home," the statement continued. "We believe she is right now happy and carefree up there."

  • "Từ Hy Viên đã trở về nhà an toàn," tuyên bố tiếp tục. "Chúng tôi tin rằng cô ấy hiện tại đang hạnh phúc và vô tư trên đó."

The family emphasized that no funeral would be held for Hsu, explaining: "She always preferred to keep a low profile. If you miss her, keep her in mind. We are grateful for the love you fell for her."

  • Gia đình nhấn mạnh rằng sẽ không tổ chức lễ tang cho Từ Hy Viên, giải thích: "Cô ấy luôn thích giữ kín cuộc sống cá nhân. Nếu bạn nhớ cô ấy, hãy giữ cô ấy trong tâm trí. Chúng tôi rất biết ơn tình yêu mà các bạn dành cho cô ấy."

Upon hearing of Hsus death, Wang and his new wife, Mandy, left their holiday in Thailand and returned to Taiwan.

  • Khi nghe tin về cái chết của Từ Hy Viên, Vương và người vợ mới của anh, Mandy, đã rời kỳ nghỉ của họ ở Thái Lan và trở về Đài Loan.

Wang later posted on social media, writing, "Wifey, I miss you so much" and "I should be the one who died." His comments sparked controversy, with many questioning their appropriateness and sincerity.

  • Vương sau đó đã đăng trên mạng xã hội, viết rằng "Vợ yêu, anh nhớ em rất nhiều" và "Lẽ ra anh mới là người phải chết." Những bình luận của anh đã gây tranh cãi, nhiều người đặt câu hỏi về sự phù hợp và chân thành của chúng.

Hsus family confirmed her death at the age of 49 in a statement released by her sister Dee Hsu on Monday.

  • Gia đình của Từ Hy Viên đã xác nhận cái chết của cô ở tuổi 49 trong một tuyên bố do em gái cô, Từ Hy Đệ, phát hành vào thứ Hai.

"Thank you for all the concern," Dee Hsu expressed. "Over the Lunar New Year period, our entire family traveled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Từ Hy Đệ bày tỏ. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đi du lịch Nhật Bản và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi, Từ Hy Viên, đã bị viêm phổi do cúm và không may đã rời xa chúng tôi."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," she continued. "Shan [Hsus nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ cô ấy," cô tiếp tục. "Shan [biệt danh của Từ Hy Viên], hãy yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu thương bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

She was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together.

  • Cô kết hôn với Vương, 43 tuổi, từ năm 2011 đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con chung.

Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.

  • Sau khi ly hôn, Từ Hy Viên tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi tiếp tục sống chung cho đến khi cô qua đời đột ngột.

Wang later married Mandy in May 2024.

  • Vương sau đó kết hôn với Mandy vào tháng 5 năm 2024.
View the original post here .

Vietnamese tourists continue to flock to Japan despite Barbie Hsu's death from flu

  • Khách du lịch Việt Nam tiếp tục đổ về Nhật Bản bất chấp cái chết của Barbie Hsu do cúm
  • February 06, 2025

Vietnamese tourists are unfazed about visiting Japan despite the recent death there of vacationing Taiwanese actress Barbie Hsu from influenza-related pneumonia.

  • Khách du lịch Việt Nam không ngần ngại tới Nhật Bản dù nữ diễn viên Đài Loan nổi tiếng Barbie Hsu vừa qua đời tại đây do viêm phổi liên quan đến cúm.

According to the Associated Press, Japan is experiencing its largest flu outbreak in 25 years.

  • Theo hãng tin Associated Press, Nhật Bản đang trải qua đợt bùng phát cúm lớn nhất trong 25 năm qua.

Data from the National Institute of Infectious Diseases shows approximately 9.52 million flu cases were recorded between Sept. 2, 2024, and Jan. 26, 2025.

  • Dữ liệu từ Viện Nghiên cứu Bệnh Truyền nhiễm Quốc gia cho thấy khoảng 9,52 triệu ca cúm đã được ghi nhận từ ngày 2 tháng 9 năm 2024 đến ngày 26 tháng 1 năm 2025.

Hsu, 49, widely known as Big S and a beloved actress across East and Southeast Asia, passed away Sunday during the Lunar New Year holidays.

  • Hsu, 49 tuổi, được biết đến rộng rãi với biệt danh Big S và là một nữ diễn viên được yêu mến khắp Đông và Đông Nam Á, đã qua đời vào Chủ nhật trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán.

Her death prompted health experts in Thailand and Hong Kong to advise their nationals to reconsider travel plans to Japan.

  • Cái chết của cô đã khiến các chuyên gia y tế ở Thái Lan và Hồng Kông khuyên người dân nước mình nên xem xét lại kế hoạch du lịch đến Nhật Bản.

But Vietnamese tourists show no signs of altering their plans.

  • Nhưng khách du lịch Việt Nam không có dấu hiệu thay đổi kế hoạch của mình.

Vietravel, a leading tour operators, organized trips for more than 50 groups to Japan in January alone, including nearly 700 during the Lunar New Year.

  • Vietravel, một trong những công ty du lịch hàng đầu, đã tổ chức chuyến đi cho hơn 50 đoàn đến Nhật Bản chỉ trong tháng 1, bao gồm gần 700 người trong dịp Tết Nguyên đán.

The company expects to send over 100 more groups by the end of March, coinciding with cherry blossom season.

  • Công ty dự kiến sẽ gửi thêm hơn 100 đoàn nữa vào cuối tháng 3, trùng với mùa hoa anh đào.

Huynh Phan Phuong Hoang, deputy general director of Vietravel, said none of the tourists who went in January contracted the flu.

  • Huỳnh Phan Phương Hoàng, Phó Tổng Giám đốc Vietravel, cho biết không có du khách nào đi trong tháng 1 bị nhiễm cúm.

"Since news of Barbie Hsu's passing, we have not received any requests from Vietnamese tourists to postpone or cancel their tours."

  • "Kể từ khi có tin tức về cái chết của Barbie Hsu, chúng tôi chưa nhận được bất kỳ yêu cầu nào từ du khách Việt Nam về việc hoãn hoặc hủy tour."

Hoang Thang, a tour guide specializing in Japan, said: "Vietnamese tourists are still traveling to Japan normally."

  • Hoàng Thắng, một hướng dẫn viên chuyên về Nhật Bản, cho biết: "Khách du lịch Việt Nam vẫn đang du lịch Nhật Bản bình thường."

Having just returned to Hanoi with a tour group, he said his clients had not been overly concerned in Japan.

  • Vừa trở về Hà Nội cùng một đoàn khách du lịch, anh cho biết khách hàng của mình không quá lo lắng ở Nhật Bản.

Nguyen Van Dung, director of Asia Gate Travel, which offers high-end tours to Japan, also reported no cancelations.

  • Nguyễn Văn Dũng, Giám đốc Asia Gate Travel, công ty cung cấp các tour cao cấp đến Nhật Bản, cũng báo cáo không có trường hợp hủy tour.

"We have not received any requests from customers to postpone or cancel."

  • "Chúng tôi chưa nhận được bất kỳ yêu cầu nào từ khách hàng về việc hoãn hoặc hủy tour."

Pham Anh Vu, deputy general director of Du Lich Viet Company, said his company sent 12 groups with 360 people to Japan in January.

  • Phạm Anh Vũ, Phó Tổng Giám đốc Công ty Du Lịch Việt, cho biết công ty đã gửi 12 đoàn với 360 người đến Nhật Bản trong tháng 1.

"Although some guests expressed mild concern, none canceled their trip. There have been no recorded flu cases, only occasional mild cough due to weather changes."

  • "Mặc dù một số khách hàng có bày tỏ lo ngại nhẹ, nhưng không ai hủy chuyến đi. Không có ca cúm nào được ghi nhận, chỉ có một số ho nhẹ do thay đổi thời tiết."

Nine more groups are scheduled to visit Japan for the cherry blossom season, he said.

  • Chín đoàn nữa dự kiến sẽ đến Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, anh cho biết.

Tour operators have implemented preventive measures such as providing medical masks and hand sanitizers, training guides to handle medical emergencies and coordinating with healthcare facilities in Japan.

  • Các công ty du lịch đã thực hiện các biện pháp phòng ngừa như cung cấp khẩu trang y tế và nước rửa tay, đào tạo hướng dẫn viên xử lý các tình huống y tế khẩn cấp và phối hợp với các cơ sở y tế ở Nhật Bản.

"We also regularly obtain information from the Japanese government and adjust itineraries as needed to ensure tourists have the best experience," Vu added.

  • "Chúng tôi cũng thường xuyên cập nhật thông tin từ chính phủ Nhật Bản và điều chỉnh lịch trình nếu cần để đảm bảo du khách có trải nghiệm tốt nhất," Vũ nói thêm.

Japan remains a top destination for Vietnamese travelers. In 2024 the number of Vietnamese tourists visiting Japan reached an all-time high of 600,000, which put Vietnam among Japan's top 10 tourist markets.

  • Nhật Bản vẫn là điểm đến hàng đầu cho du khách Việt Nam. Năm 2024, số lượng du khách Việt Nam đến Nhật Bản đạt mức cao kỷ lục 600.000 người, đưa Việt Nam vào top 10 thị trường du lịch hàng đầu của Nhật Bản.

Fumi Matsumoto, a representative of the Japan National Tourism Organization (JNTO), said influenza typically breaks out in his country during the dry winter months.

  • Fumi Matsumoto, đại diện của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO), cho biết cúm thường bùng phát ở đất nước anh vào các tháng mùa đông khô ráo.

"Life in Japan continues normally, with no special restrictions from the government. As the weather warms, flu cases are expected to decrease."

  • "Cuộc sống ở Nhật Bản vẫn tiếp tục bình thường, không có hạn chế đặc biệt nào từ chính phủ. Khi thời tiết ấm lên, số ca cúm dự kiến sẽ giảm."

While there are no travel restrictions, JNTO Vietnam advises tourists to follow health precautions such as avoiding crowded areas, wearing masks, washing hands frequently, and gargling.

  • Mặc dù không có hạn chế du lịch, JNTO Việt Nam khuyên du khách nên tuân thủ các biện pháp phòng ngừa sức khỏe như tránh các khu vực đông người, đeo khẩu trang, rửa tay thường xuyên và súc miệng.
View the original post here .

Kien Giang only Southeast Asian destination among world's 10 friendliest places

  • Kiên Giang là điểm đến duy nhất ở Đông Nam Á nằm trong danh sách 10 nơi thân thiện nhất thế giới
  • February 06, 2025

The Mekong Delta province of Kien Giang, home to Phu Quoc Island, is the only Southeast Asian destination featured in Booking.com's list of the world's 10 most welcoming places.

  • Tỉnh đồng bằng sông Cửu Long Kiên Giang, nơi có đảo Phú Quốc, là điểm đến duy nhất ở Đông Nam Á được Booking.com liệt kê trong danh sách 10 địa điểm đón tiếp nồng hậu nhất thế giới.

Other destinations on the list are Osijek-Baranja (Croatia), Kakheti (Georgia), Madeira (Portugal), Misiones (Argentina), Graubünden (Switzerland), South Australia (Australia), Bretagne (France), Baja California Sur (Mexico), and Drenthe (Netherlands).

  • Các điểm đến khác trong danh sách bao gồm Osijek-Baranja (Croatia), Kakheti (Georgia), Madeira (Bồ Đào Nha), Misiones (Argentina), Graubünden (Thụy Sĩ), Nam Úc (Úc), Bretagne (Pháp), Baja California Sur (Mexico), và Drenthe (Hà Lan).

The ranking is part of the Dutch-based travel agency's annual Traveler Review Awards, which recognize 1.71 million accommodation partners, 1,329 car rental providers, and 124 taxi services across 212 countries and territories.

  • Bảng xếp hạng này là một phần của giải thưởng Đánh giá Du khách hàng năm của công ty du lịch có trụ sở tại Hà Lan, công nhận 1,71 triệu đối tác lưu trú, 1.329 nhà cung cấp dịch vụ cho thuê xe và 124 dịch vụ taxi trên 212 quốc gia và vùng lãnh thổ.

Based on over 360 million verified customer reviews, the awards honor travel partners that consistently provide outstanding hospitality and service, enhancing travelers' experiences.

  • Dựa trên hơn 360 triệu đánh giá khách hàng đã được xác minh, các giải thưởng vinh danh các đối tác du lịch cung cấp dịch vụ hiếu khách và phục vụ xuất sắc, nâng cao trải nghiệm của du khách.

Kien Giang is home to popular tourist hotspots such as Ha Tien and Phu Quoc, known for their long sandy beaches and luxury resorts.

  • Kiên Giang là nơi có những điểm du lịch nổi tiếng như Hà Tiên và Phú Quốc, được biết đến với những bãi biển dài cát trắng và các khu nghỉ dưỡng sang trọng.

In 2024, the province welcomed more than 9.8 million visitors, including over 978,000 international arrivals, a 43.8% increase from the previous year.

  • Năm 2024, tỉnh đã đón hơn 9,8 triệu lượt khách, bao gồm hơn 978.000 lượt khách quốc tế, tăng 43,8% so với năm trước.
View the original post here .

Google halts workplace diversity push

  • Google dừng thúc đẩy sự đa dạng tại nơi làm việc
  • February 06, 2025

Google parent company Alphabet has stopped making diversity and inclusion a workplace priority, according to a filing Wednesday with U.S. regulators.

  • Công ty mẹ của Google, Alphabet, đã ngừng coi sự đa dạng và hòa nhập là ưu tiên tại nơi làm việc, theo một hồ sơ nộp cho các cơ quan quản lý Hoa Kỳ vào thứ Tư.

The internet giant's annual 10-K report, filed with the Securities and Exchange Commission (SEC), no longer contained a commitment to workplace inclusion and diversity that had been there the prior year.

  • Báo cáo thường niên 10-K của gã khổng lồ internet, được nộp cho Ủy ban Chứng khoán và Giao dịch Hoa Kỳ (SEC), không còn chứa cam kết về hòa nhập và đa dạng nơi làm việc như năm trước.

"At Alphabet, we are committed to making diversity, equity, and inclusion part of everything we do and to growing a workforce that is representative of the users we serve," the removed line read.

  • "Dưới Alphabet, chúng tôi cam kết đưa sự đa dạng, công bằng và hòa nhập vào mọi việc chúng tôi làm và phát triển một lực lượng lao động đại diện cho những người dùng mà chúng tôi phục vụ," dòng chữ bị gỡ bỏ đã viết.

Internally, Alphabet workers were given word that the company no longer had hiring goals based on race or gender.

  • Nội bộ, nhân viên Alphabet được thông báo rằng công ty không còn có các mục tiêu tuyển dụng dựa trên chủng tộc hoặc giới tính.

"We're committed to creating a workplace where all our employees can succeed and have equal opportunities, and over the last year we've been reviewing our programs designed to help us get there," a Google spokesperson said in response to an AFP inquiry.

  • "Chúng tôi cam kết tạo ra một nơi làm việc nơi tất cả nhân viên của chúng tôi có thể thành công và có cơ hội bình đẳng, và trong năm qua, chúng tôi đã xem xét các chương trình được thiết kế để giúp chúng tôi đạt được điều đó," một phát ngôn viên của Google cho biết trong phản hồi đối với yêu cầu của AFP.

"As a federal contractor, our teams are also evaluating changes required following recent court decisions and executive orders on this topic."

  • "Là một nhà thầu liên bang, các đội ngũ của chúng tôi cũng đang đánh giá các thay đổi cần thiết sau các quyết định của tòa án và các sắc lệnh hành pháp gần đây về chủ đề này."

U.S. President Donald Trump has repeatedly attacked diversity, equity and inclusion initiatives, issuing an executive order last month calling such programs illegal.

  • Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump đã nhiều lần tấn công các sáng kiến về đa dạng, công bằng và hòa nhập, ban hành một sắc lệnh hành pháp vào tháng trước tuyên bố các chương trình như vậy là bất hợp pháp.

The filing by Alphabet came a day after Google updated its principles regarding artificial intelligence, removing vows not to use the technology for weapons or surveillance.

  • Hồ sơ của Alphabet được nộp chỉ một ngày sau khi Google cập nhật các nguyên tắc liên quan đến trí tuệ nhân tạo, loại bỏ cam kết không sử dụng công nghệ này cho vũ khí hoặc giám sát.

The changes arrived just weeks after Google chief executive Sundar Pichai and other tech titans attended Trump's inauguration.

  • Những thay đổi này xuất hiện chỉ vài tuần sau khi giám đốc điều hành Google Sundar Pichai và các ông trùm công nghệ khác tham dự lễ nhậm chức của Trump.

Upon taking office, Trump quickly rescinded an executive order by his predecessor, former president Joe Biden, mandating safety practices for AI.

  • Ngay khi nhậm chức, Trump đã nhanh chóng hủy bỏ một sắc lệnh hành pháp của người tiền nhiệm, cựu tổng thống Joe Biden, yêu cầu các thực hành an toàn cho AI.

Companies in the race to lead the burgeoning AI field in the United States now have fewer obligations to adhere to, such as being required to share test results signaling the technology has serious risks to the nation, its economy or its citizens.

  • Các công ty trong cuộc đua dẫn đầu lĩnh vực AI đang phát triển tại Hoa Kỳ hiện nay có ít nghĩa vụ hơn để tuân thủ, chẳng hạn như phải chia sẻ kết quả thử nghiệm cho thấy công nghệ này có rủi ro nghiêm trọng đối với quốc gia, nền kinh tế hoặc công dân của nó.
View the original post here .

Donald Trump bans transgender athletes from participating in women's sports

  • Donald Trump cấm các vận động viên chuyển giới tham gia các môn thể thao nữ
  • February 06, 2025

U.S. President Donald Trump signed an executive order on Wednesday banning transgender athletes from women's sports, citing the need to protect female athletes.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã ký một sắc lệnh hành pháp vào thứ Tư cấm các vận động viên chuyển giới tham gia các môn thể thao nữ, viện dẫn nhu cầu bảo vệ các vận động viên nữ.

President Donald Trump at the White House on Jan. 31, 2024. Photo by AFP

President Donald Trump at the White House on Jan. 31, 2024. Photo by AFP

  • Tổng thống Donald Trump tại Nhà Trắng vào ngày 31 tháng 1 năm 2024. Ảnh của AFP

The order, which could strip schools of federal funding for non-compliance, was signed at the White House amid applause from supporters, including key Republicans. Trump declared the move a defense of women's sports traditions.

  • Sắc lệnh, có thể tước bỏ nguồn tài trợ liên bang của các trường học không tuân thủ, được ký tại Nhà Trắng trong tiếng vỗ tay từ những người ủng hộ, bao gồm cả các thành viên chủ chốt của Đảng Cộng hòa. Trump tuyên bố động thái này là bảo vệ truyền thống thể thao của phụ nữ.

"With this executive order the war on women's sports is over," Trump said before he signed the order at the White House, surrounded by dozens of children and female athletes.

  • "Với sắc lệnh hành pháp này, cuộc chiến chống lại thể thao nữ đã kết thúc," Trump nói trước khi ký sắc lệnh tại Nhà Trắng, xung quanh là hàng chục trẻ em và các vận động viên nữ.

Top Republicans including U.S. House Speaker Mike Johnson and firebrand Congresswoman Marjorie Green were among those in the audience to watch the signing ceremony.

  • Các thành viên hàng đầu của Đảng Cộng hòa, bao gồm Chủ tịch Hạ viện Mỹ Mike Johnson và nữ nghị sĩ nổi tiếng Marjorie Green, là những người có mặt trong khán phòng để chứng kiến buổi lễ ký kết.

"We will defend the proud tradition of female athletes, and we will not allow men to beat up, injure and cheat our women and our girls. From now on, women sports will be only for women," Trump added to applause.

  • "Chúng tôi sẽ bảo vệ truyền thống tự hào của các vận động viên nữ, và chúng tôi sẽ không cho phép đàn ông đánh bại, làm bị thương và gian lận với phụ nữ và các cô gái của chúng tôi. Từ bây giờ, thể thao nữ sẽ chỉ dành cho phụ nữ," Trump nói thêm trong tiếng vỗ tay.

The order gives government agencies authority to deny federal funds to schools that allow transgender athletes to compete on women's teams.

  • Sắc lệnh trao quyền cho các cơ quan chính phủ từ chối cấp quỹ liên bang cho các trường học cho phép các vận động viên chuyển giới thi đấu trong các đội nữ.

"It is the policy of the United States to rescind all funds from educational programs that deprive women and girls of fair athletic opportunities, which results in the endangerment, humiliation, and silencing of women and girls and deprives them of privacy," the executive order said.

  • "Chính sách của Hoa Kỳ là rút lại tất cả các khoản tài trợ từ các chương trình giáo dục làm mất đi cơ hội thể thao công bằng của phụ nữ và các cô gái, dẫn đến nguy hiểm, sỉ nhục, và im lặng phụ nữ và các cô gái và tước đi sự riêng tư của họ," sắc lệnh hành pháp nêu rõ.

Trump also said he would be pushing the International Olympic Committee to change its rules on transgender athletes before the Games return to American soil in 2028 in Los Angeles.

  • Trump cũng nói rằng ông sẽ thúc đẩy Ủy ban Olympic Quốc tế thay đổi các quy tắc về vận động viên chuyển giới trước khi Thế vận hội trở lại đất Mỹ vào năm 2028 tại Los Angeles.

He said he had ordered Secretary of State Marco Rubio to "make it clear" to the IOC that "we want them to change everything having to do with the Olympics and having to do with this absolutely ridiculous subject."

  • Ông nói rằng ông đã ra lệnh cho Bộ trưởng Ngoại giao Marco Rubio "làm rõ" với IOC rằng "chúng tôi muốn họ thay đổi mọi thứ liên quan đến Olympic và liên quan đến chủ đề hoàn toàn vô lý này."

Trump added that he had directed Homeland Security chief Kristi Noem to deny visa applications "made by men attempting to fraudulently enter the United States while identifying themselves as women athletes to try and get into the Games."

  • Trump nói thêm rằng ông đã chỉ đạo giám đốc An ninh Nội địa Kristi Noem từ chối các đơn xin thị thực "do những người đàn ông cố gắng giả mạo nhập cảnh vào Hoa Kỳ trong khi tự nhận mình là vận động viên nữ để cố gắng tham gia Thế vận hội."

Culture war

  • Cuộc chiến văn hóa

Republican Trump has repeatedly targeted gender non-conforming people in a blitz of orders pushing his radical right-wing agenda since his inauguration for a second term on Jan. 20.

  • Đảng Cộng hòa Trump đã nhiều lần nhắm vào những người không tuân theo giới tính trong một loạt các sắc lệnh thúc đẩy chương trình nghị sự cực hữu của ông kể từ khi nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai vào ngày 20 tháng 1.

Trump signed an order to rid the military of what he called "transgender ideology" and effectively ban transgender troops. He also issued an order to restrict gender transition procedures for people under age 19.

  • Trump đã ký một sắc lệnh để loại bỏ cái mà ông gọi là "tư tưởng chuyển giới" trong quân đội và cấm thực tế các binh sĩ chuyển giới. Ông cũng ban hành một sắc lệnh hạn chế các thủ tục chuyển đổi giới tính cho những người dưới 19 tuổi.

The slew of actions comes despite the fact that transgender people make up only a small minority of the U.S. population.

  • Một loạt hành động này diễn ra mặc dù thực tế rằng người chuyển giới chỉ chiếm một thiểu số nhỏ trong dân số Hoa Kỳ.

During the 2024 election campaign, he repeatedly hammered Democrats on the divisive issue of transgender rights during the 2024 election campaign, capitalizing on a broader culture war over the topic.

  • Trong chiến dịch bầu cử năm 2024, ông đã nhiều lần chỉ trích các đảng viên Dân chủ về vấn đề gây chia rẽ về quyền của người chuyển giới, lợi dụng cuộc chiến văn hóa rộng lớn hơn về chủ đề này.

One of Trump's most successful attack lines against his election rival Kamala Harris -- "Kamala Harris is for they/them. President Trump his for you" - targeted her support for trans rights.

  • Một trong những dòng tấn công thành công nhất của Trump chống lại đối thủ bầu cử Kamala Harris - "Kamala Harris ủng hộ họ. Tổng thống Trump ủng hộ bạn" - nhắm vào sự ủng hộ của bà đối với quyền của người chuyển giới.

Trump also targeted her one-time support for gender reassignment operations for prisoners.

  • Trump cũng nhắm vào sự ủng hộ một thời của bà đối với các cuộc phẫu thuật chuyển đổi giới tính cho tù nhân.

His executive order on Wednesday comes after the Republican-led House of Representatives in January passed a bill severely restricting transgender athletes from participating in girls' and women's sports.

  • Sắc lệnh hành pháp của ông vào thứ Tư được đưa ra sau khi Hạ viện do Đảng Cộng hòa lãnh đạo vào tháng 1 đã thông qua một dự luật hạn chế nghiêm ngặt việc các vận động viên chuyển giới tham gia vào các môn thể thao dành cho nữ.

As transgender people have become a more visible presence in the United States, sparking questions around gender norms and fairness, many conservatives have rallied around women's sports.

  • Khi người chuyển giới trở nên hiện diện rõ ràng hơn ở Hoa Kỳ, gây ra các câu hỏi về chuẩn mực giới tính và sự công bằng, nhiều người bảo thủ đã ủng hộ thể thao nữ.
View the original post here .

Gold bar hits 8-month high

  • Giá vàng miếng đạt mức cao nhất trong 8 tháng
  • February 06, 2025

Vietnam gold bar price rose 0.33% to VND91 million (US$3,604.67) per tael Thursday morning, highest since May last year.

  • Giá vàng miếng Việt Nam đã tăng 0,33% lên 91 triệu VND (3.604,67 USD) mỗi lượng vào sáng thứ Năm, mức cao nhất kể từ tháng 5 năm ngoái.

Gold ring went up 0.33% to VND90.5 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,33% lên 90,5 triệu VND mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally gold prices edged higher on Thursday, hovering near record highs hit in the previous session, as tensions in the China-U.S. trade war lifted safe-haven demand, while investors awaited the U.S. jobs data for clues on the future direction of interest rates, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng tăng nhẹ vào thứ Năm, lơ lửng gần mức cao kỷ lục đã đạt được trong phiên trước đó, khi căng thẳng trong cuộc chiến thương mại Trung-Mỹ nâng cao nhu cầu trú ẩn an toàn, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi dữ liệu việc làm của Mỹ để tìm manh mối về hướng đi tương lai của lãi suất, Reuters đưa tin.

Spot gold was steady at $2,870.16 per ounce, by 0306 GMT, after hitting an all-time peak of $2,882.16 in the previous session.

  • Giá vàng giao ngay ổn định ở mức 2.870,16 USD mỗi ounce, vào lúc 03:06 GMT, sau khi đạt đỉnh cao kỷ lục 2.882,16 USD trong phiên trước đó.

U.S. gold futures shed 0.2% to $2,888.30.

  • Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,2% xuống còn 2.888,30 USD.

"Investors are trying not to miss this rally as they place their position because they are happy with the returns. That's the reason why it's hitting successive highs," said Soni Kumari, a commodity strategist at ANZ.

  • "Các nhà đầu tư đang cố gắng không bỏ lỡ đợt tăng này khi họ đặt vị trí của mình vì họ hài lòng với lợi nhuận. Đó là lý do tại sao nó đạt mức cao liên tiếp," Soni Kumari, một chiến lược gia hàng hóa tại ANZ, cho biết.

"Bullion could hit the $3,000 level soon ... however, what could make the market consolidate will be some clarity on trade ties or easing trade tensions."

  • "Vàng có thể đạt mức 3.000 USD sớm ... tuy nhiên, điều có thể làm thị trường củng cố sẽ là một số sự rõ ràng về quan hệ thương mại hoặc giảm căng thẳng thương mại."
View the original post here .

Dollar gains against dong

  • Đồng đô la tăng giá so với đồng Việt Nam
  • February 06, 2025

The U.S. dollar rose slightly against the Vietnamese dong while tumbling to an eight-week low against the yen Thursday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trong khi giảm xuống mức thấp nhất trong tám tuần so với đồng yên vào sáng thứ Năm.

Vietcombank sold the greenback 0.32% higher at VND25,420.

  • Vietcombank bán đồng đô la Mỹ cao hơn 0,32% ở mức 25.420 VND.

The State Bank of Vietnam hiked its reference rate by 0.12% to VND24,425.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã tăng tỷ giá tham khảo thêm 0,12% lên 24.425 VND.

The dollar gained 0.63% to VND25,710 on the black market.

  • Đồng đô la tăng 0,63% lên 25.710 VND trên thị trường chợ đen.

Globally the U.S. dollar slumped to an eight-week trough to the yen and lingered near a one-month low versus sterling on Thursday, as investor nerves about an inflation-stoking global trade war abated, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la Mỹ đã giảm xuống mức thấp nhất trong tám tuần so với đồng yên và lơ lửng gần mức thấp nhất trong một tháng so với đồng bảng Anh vào thứ Năm, khi sự lo lắng của nhà đầu tư về một cuộc chiến thương mại toàn cầu gây ra lạm phát giảm bớt, Reuters đưa tin.

The dollar sank 0.5% to 151.81 yen, the lowest since December 12, adding to a 1.1% slide on Wednesday.

  • Đồng đô la giảm 0,5% xuống còn 151,81 yên, mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 12, thêm vào mức giảm 1,1% vào thứ Tư.

The dollar index - which measures the U.S. currency against the euro, sterling, yen and three other major peers - stood at 107.57, not far from its overnight low of 107.29.

  • Chỉ số đô la - đo lường giá trị đồng tiền Mỹ so với đồng euro, bảng Anh, yên và ba đồng tiền chính khác - đứng ở mức 107,57, không xa mức thấp qua đêm là 107,29.

The index had jumped to a three-week high of 109.88 at the start of the week as Trump looked poised to impose 25% import tariffs on Mexico and Canada, but the countries won last-minute, one-month reprieves - although Washington did slap 10% tariffs on China.

  • Chỉ số này đã nhảy lên mức cao nhất trong ba tuần là 109,88 vào đầu tuần khi Trump dường như chuẩn bị áp đặt mức thuế nhập khẩu 25% đối với Mexico và Canada, nhưng các quốc gia này đã được miễn trừ phút cuối kéo dài một tháng - mặc dù Washington đã áp đặt thuế 10% lên Trung Quốc.
View the original post here .

Former mother-in-law Zhang Lan criticized for insensitive social media activity after Barbie Hsu’s passing

  • Bà mẹ chồng cũ Trương Lan bị chỉ trích vì hoạt động mạng xã hội thiếu nhạy cảm sau khi Barbie Hsu qua đời
  • February 06, 2025

Chinese businesswoman Zhang Lan, former mother-in-law of Barbie Hsu, has faced backlash for her constant social media activity, which many deem insensitive, following the Taiwanese actresss passing at 49.

  • Nữ doanh nhân Trung Quốc Trương Lan, mẹ chồng cũ của Barbie Hsu, đã đối mặt với sự phản đối vì hoạt động liên tục trên mạng xã hội, mà nhiều người cho là thiếu nhạy cảm, sau khi nữ diễn viên Đài Loan qua đời ở tuổi 49.

On Feb. 3, Zhang hosted a livestream from home while having a meal and chatting with her audience. She also posted on Weibo: "Do not idolize anyone. Be brave and be yourself. Let your light illuminate the path ahead."

  • Vào ngày 3 tháng 2, Trương tổ chức một buổi phát trực tiếp từ nhà khi đang ăn và trò chuyện với khán giả. Bà cũng đăng lên Weibo: "Đừng thần tượng hóa ai cả. Hãy dũng cảm và là chính mình. Hãy để ánh sáng của bạn soi sáng con đường phía trước."

Within 30 minutes, the post had garnered over 220,000 views, with many accusing her of insensitivity for livestreaming shortly after Hsus passing, as reported by Tien Phong.

  • Trong vòng 30 phút, bài đăng đã thu hút hơn 220.000 lượt xem, với nhiều người cáo buộc bà thiếu nhạy cảm vì phát trực tiếp ngay sau khi Hsu qua đời, theo báo Tien Phong.

Netizens condemned Zhangs actions, with comments such as, "Is she using this tragedy to gain views?" and "Can you please let her rest in peace?" Some labeled her "heartless" and a "terrifying demon." Others defended Zhang, arguing that the timing was coincidental and unrelated to Hsus passing.

  • Cư dân mạng lên án hành động của Trương, với những bình luận như: "Bà ấy đang lợi dụng bi kịch này để kiếm lượt xem sao?" và "Xin hãy để cô ấy yên nghỉ." Một số người gọi bà là "vô tâm" và "con quỷ đáng sợ." Những người khác bảo vệ Trương, cho rằng thời điểm là trùng hợp và không liên quan đến cái chết của Hsu.

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Weibo

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Weibo

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo

Zhang later took to social media to express her condolences. "May Yue'er's mother go to heaven and rest in peace."

  • Trương sau đó đã lên mạng xã hội để bày tỏ lời chia buồn. "Mong mẹ của Yue'er lên thiên đàng và yên nghỉ."

"Wang Xiaofei and I, as the children's family, are willing to lend a helping hand if there is any need in handling funeral affairs," adding that Hsus passing is a great loss for their family and a heavy blow to her two children, as reported by Yahoo Singapore.

  • "Wang Xiaofei và tôi, là gia đình của các con, sẵn sàng giúp đỡ nếu cần trong việc xử lý tang lễ," thêm rằng cái chết của Hsu là một mất mát lớn đối với gia đình họ và là một cú sốc nặng nề cho hai đứa trẻ, theo báo cáo của Yahoo Singapore.

"Our first priority now is to comfort and protect the two children. This is the common responsibilities of the two families," Zhang said.

  • "Ưu tiên hàng đầu của chúng tôi bây giờ là an ủi và bảo vệ hai đứa trẻ. Đây là trách nhiệm chung của hai gia đình," Trương nói.

On Feb. 4, she paused livestreaming on Douyin but continued posting videos on Weibo, leading to speculation that her team was managing her updates.

  • Vào ngày 4 tháng 2, bà tạm dừng phát trực tiếp trên Douyin nhưng tiếp tục đăng video trên Weibo, dẫn đến suy đoán rằng đội ngũ của bà đang quản lý các cập nhật.

Hsu's family confirmed her passing in a statement released by her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Monday.

  • Gia đình Hsu xác nhận cái chết của cô trong một thông báo được phát hành bởi chị gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, vào thứ Hai.

"Thank you for all the concern," Dee expressed. "Over the Lunar New Year period, our entire family traveled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm," Dee bày tỏ. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên đán, cả gia đình chúng tôi đã du lịch đến Nhật Bản, và chị gái yêu quý, tốt bụng nhất của tôi, Barbie đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng ta."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," she continued. "Shan [Hsus nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi biết ơn vì được làm em gái của chị trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn và nhớ về chị," cô tiếp tục. "Shan [biệt danh của Hsu], yên nghỉ. Chúng tôi luôn yêu chị. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Hsu gained fame from her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire." Her personal life, especially her marriages, has always been a focal point of public and media interest.

  • Hsu nổi tiếng với vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn sao băng," "Sao Hỏa," và "Khát vọng mùa hè." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm của sự quan tâm từ công chúng và truyền thông.

She was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together.

  • Cô kết hôn với Wang, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con với nhau.

Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.

  • Sau khi ly hôn, Hsu tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi đã tiếp tục cuộc sống bên nhau cho đến khi cô qua đời đột ngột.

Wang later married Mandy in May 2024.

  • Wang sau đó kết hôn với Mandy vào tháng 5 năm 2024.
View the original post here .