Latest News
Historic snowfall engulfs northern Japan, wreaking havoc on roads, forcing school closures
- Trận tuyết lịch sử bao phủ miền bắc Nhật Bản, gây hỗn loạn giao thông và buộc các trường học phải đóng cửa
- February 06, 2025
Numerous areas in northern Japan have experienced record-breaking heavy snowfall, disrupting traffic and forcing schools to close.
- Nhiều khu vực ở miền bắc Nhật Bản đã trải qua lượng tuyết rơi kỷ lục, làm gián đoạn giao thông và buộc các trường học phải đóng cửa.
Japan Airlines jet wing strikes Delta Air plane on ground in Seattle
- Cánh máy bay của Japan Airlines va chạm với máy bay Delta Air trên mặt đất ở Seattle
- February 06, 2025
The right-wing of a Japan Airlines jet struck the tail of a Delta Air Lines plane while the aircraft were taxiing at Seattle-Tacoma International Airport on Wednesday, the Federal Aviation Administration said.
- Cánh phải của một chiếc máy bay Japan Airlines đã va chạm với đuôi của một chiếc máy bay Delta Air Lines khi các máy bay đang di chuyển trên đường băng tại Sân bay Quốc tế Seattle-Tacoma vào thứ Tư, Cục Hàng không Liên bang Hoa Kỳ (FAA) cho biết.
The FAA paused some flights to the airport as a result of the incident that occurred around 10:40 a.m. local time (1840 GMT). The agency said it will investigate the incident.
- FAA đã tạm dừng một số chuyến bay đến sân bay này do sự cố xảy ra vào khoảng 10:40 sáng theo giờ địa phương (1840 GMT). Cơ quan này cho biết sẽ điều tra sự cố.
The Delta 737-800 with 142 passengers was bound for Puerto Vallarta and was waiting for deicing when it was struck by the Japan Airlines Boeing 787-9 Dreamliner after it had landed from Tokyo. Delta said there were no reports of injuries and it will transfer passengers to another plane.
- Chiếc Delta 737-800 chở 142 hành khách đang trên đường đến Puerto Vallarta và đang chờ làm tan băng khi nó bị va chạm bởi chiếc Boeing 787-9 Dreamliner của Japan Airlines sau khi nó hạ cánh từ Tokyo. Delta cho biết không có báo cáo về thương tích và sẽ chuyển hành khách sang một chiếc máy bay khác.
Delta said it will work with the FAA and others to investigate.
- Delta cho biết sẽ làm việc với FAA và các bên liên quan để điều tra.
Japan Airlines did not immediately respond to a request for comment.
- Japan Airlines chưa ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận.
Fuel prices drop
- Giá nhiên liệu giảm
- February 06, 2025
Gasoline and diesel prices in Vietnam mostly fell Thursday afternoon.
- Giá xăng và dầu diesel ở Việt Nam chủ yếu giảm vào chiều thứ Năm.
The popular gasoline RON95 was priced at VND20,920, down 0.38% from seven days ago.
- Giá xăng RON95 phổ biến được niêm yết ở mức 20.920 đồng, giảm 0,38% so với bảy ngày trước.
E5 RON92 gained 0.25% to VND20,440. Diesel fell 0.99% to VND19,050.
- Xăng E5 RON92 tăng 0,25% lên 20.440 đồng. Dầu diesel giảm 0,99% xuống còn 19.050 đồng.
Regulators said that fuel prices in the last seven days were affected by increasing U.S. crude oil reserve, President Donald Trump’s halt on slapping tax on imports from Mexico, and concerns of a new trade war between the U.S. and China.
- Các nhà quản lý cho biết giá nhiên liệu trong bảy ngày qua bị ảnh hưởng bởi việc tăng trữ lượng dầu thô của Mỹ, Tổng thống Donald Trump tạm dừng áp thuế đối với hàng nhập khẩu từ Mexico và lo ngại về một cuộc chiến thương mại mới giữa Mỹ và Trung Quốc.
Analysts have said that China's retaliation with high tariffs on U.S. oil and gas products will divert the U.S. exports to other countries.
- Các nhà phân tích cho biết việc Trung Quốc trả đũa bằng thuế cao đối với các sản phẩm dầu khí của Mỹ sẽ khiến xuất khẩu của Mỹ chuyển hướng sang các quốc gia khác.
In another development, the U.S. President declared "maximum pressure" on Iran. In response, the Iranian President also called on members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) to unite against possible U.S. sanctions.
- Trong một diễn biến khác, Tổng thống Mỹ tuyên bố áp đặt "áp lực tối đa" lên Iran. Đáp lại, Tổng thống Iran cũng kêu gọi các thành viên của Tổ chức Các nước Xuất khẩu Dầu mỏ (OPEC) đoàn kết chống lại các lệnh trừng phạt có thể có của Mỹ.
Analysts expressed concern that if this sanction is reinstated, supply could be disrupted, pushing oil prices up.
- Các nhà phân tích bày tỏ lo ngại rằng nếu lệnh trừng phạt này được tái áp dụng, nguồn cung có thể bị gián đoạn, đẩy giá dầu tăng lên.
In the last seven days RON95 dropped 0.7% while oils fell 0.5-1.6%. RON95 is now at $86.2 per barrel and diesel $91.8.
- Trong bảy ngày qua, RON95 đã giảm 0,7% trong khi dầu giảm 0,5-1,6%. RON95 hiện ở mức 86,2 USD mỗi thùng và dầu diesel 91,8 USD.
Stocks reach 5-week high
- Chứng khoán đạt mức cao nhất trong 5 tuần
- February 06, 2025
Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.15% to 1,271.48 points Thursday, highest so far this year.
- VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,15% lên 1.271,48 điểm vào thứ Năm, mức cao nhất cho đến nay trong năm nay.
The index closed 1.87 points higher after gaining 4.93 points in the previous session.
- Chỉ số này đóng cửa cao hơn 1,87 điểm sau khi tăng 4,93 điểm trong phiên trước đó.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange decreased by 3% to VND12.92 trillion (US$511.28 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán TP.HCM giảm 3% xuống còn 12,92 nghìn tỷ đồng (511,28 triệu USD).
The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 14 tickers gained and 16 fell.
- Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 14 mã tăng và 16 mã giảm.
TCB of private lender Techcombank led with a 2% rise, followed by LPB of Lien Viet Post Bank, up 1.7%.
- TCB của ngân hàng tư nhân Techcombank dẫn đầu với mức tăng 2%, tiếp theo là LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt, tăng 1,7%.
HDB of HDBank gained 1.5% and VIC of private conglomerate Vingroup increased by 1% higher.
- HDB của HDBank tăng 1,5% và VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup tăng 1%.
Eleven blue chips dropped, including BCM of Becamex Investment and Industrial Development with a 1.4% fall and VNM of dairy giant Vinamilk, down 1.3%.
- Mười một cổ phiếu blue chip giảm, bao gồm BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex giảm 1,4% và VNM của đại gia sữa Vinamilk giảm 1,3%.
Foreign investors were net sellers to the tune of VND344 billion, mainly selling VNM of dairy giant Vinamilk and FRT of FPT Digital Retail.
- Nhà đầu tư nước ngoài là những người bán ròng với giá trị 344 tỷ đồng, chủ yếu bán VNM của đại gia sữa Vinamilk và FRT của FPT Digital Retail.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 0.50%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.88%.
- Chỉ số HNX-Index dành cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 0,50%, trong khi Chỉ số UPCoM dành cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,88%.
Vietnam's traffic violations drop 13% since new decree takes effect
- Vi phạm giao thông ở Việt Nam giảm 13% kể từ khi nghị định mới có hiệu lực
- February 06, 2025
Over 327,300 traffic violations were recorded in Vietnam last month, down nearly 13% from the previous month, after the new Decree 168 with heavier fines took effect.
- Hơn 327.300 vụ vi phạm giao thông đã được ghi nhận ở Việt Nam trong tháng trước, giảm gần 13% so với tháng trước đó, sau khi Nghị định 168 với các mức phạt nặng hơn có hiệu lực.
The Traffic Police Department said on Thursday that over 1,800 cars and 93,700 motorbikes were seized in the first month of new regulations that increased fines for traffic offenses.
- Cục Cảnh sát giao thông cho biết hôm thứ Năm rằng hơn 1.800 ô tô và 93.700 xe máy đã bị tịch thu trong tháng đầu tiên áp dụng quy định mới tăng mức phạt cho các hành vi vi phạm giao thông.
More than 27,800 driving licenses were revoked, according to traffic police statistics.
- Hơn 27.800 giấy phép lái xe đã bị thu hồi, theo thống kê của cảnh sát giao thông.
Compared to December, violations dropped by 48,100 cases, or 12.8%, while red-light violations fell by 36.7% to 5,100.
- So với tháng 12, số vụ vi phạm giảm 48.100 trường hợp, tương đương 12,8%, trong khi vi phạm vượt đèn đỏ giảm 36,7% xuống còn 5.100 trường hợp.
"People have become more compliant with traffic signals, and fewer vehicles encroach on the wrong lanes, reducing congestion," the department said.
- “Người dân đã tuân thủ tín hiệu giao thông hơn, và ít phương tiện đi vào làn đường sai, giảm tình trạng ùn tắc,” cục này cho biết.
In January, traffic accidents decreased by over 26% compared to the same period in 2024, and by 18.3% compared to the previous month.
- Trong tháng 1, tai nạn giao thông giảm hơn 26% so với cùng kỳ năm 2024 và giảm 18,3% so với tháng trước.
Starting in 2025, Vietnam introduced stricter fines for numerous violations, including running red lights and driving on sidewalks.
- Bắt đầu từ năm 2025, Việt Nam đã áp dụng mức phạt nghiêm ngặt hơn cho nhiều vi phạm, bao gồm vượt đèn đỏ và đi trên vỉa hè.
Fines for motorbike violations increased from up to VND1 million (US$39.57) to up to VND6 million, and from up to VND6 million to up to VND20 million for cars.
- Mức phạt cho vi phạm xe máy tăng từ lên đến 1 triệu đồng (39,57 USD) lên đến 6 triệu đồng, và từ lên đến 6 triệu đồng lên đến 20 triệu đồng cho ô tô.
Ex-husband Wang Xiaofei accused of exploiting Barbie Hsu’s death at 49 for personal gain
- Chồng cũ Vương Tiểu Phi bị cáo buộc lợi dụng cái chết của Barbie Hsu ở tuổi 49 để trục lợi cá nhân
- February 06, 2025
Critics accused Chinese business man Wang Xiaofei of using the death of his ex-wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, to portray himself as a devoted former husband and potentially stake a claim to her assets.
- Các nhà phê bình đã cáo buộc doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi sử dụng cái chết của vợ cũ, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, để tự vẽ mình như một người chồng cũ tận tụy và có thể tuyên bố quyền lợi đối với tài sản của cô.
Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Hsu Studio's Weibo
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (L) và chồng cũ, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Weibo của Hsu Studio
After Hsu’s family confirmed her death at age 49 on Monday, Wang engaged in several public acts of mourning, according to Tien Phong Newspaper. He cut short his Thailand vacation with his wife Mandy Ma and rushed back to Taiwan. Upon arriving at the airport, he appeared visibly distressed, bowing deeply and pleading with the media to "speak kindly of her," insisting that "Barbie Hsu will always be family."
- Sau khi gia đình Hsu xác nhận cô qua đời ở tuổi 49 vào thứ Hai, Vương đã thực hiện nhiều hành động công khai bày tỏ sự tiếc thương, theo báo Tiền Phong. Anh đã cắt ngắn kỳ nghỉ tại Thái Lan cùng vợ Mandy Ma và gấp rút trở về Đài Loan. Khi đến sân bay, anh xuất hiện trong tình trạng đau buồn rõ rệt, cúi đầu sâu và cầu xin giới truyền thông "nói lời tốt đẹp về cô ấy," khẳng định rằng "Barbie Hsu sẽ luôn là gia đình."
Wang, 44, also changed his Douyin profile picture to a black image, a traditional gesture of mourning. However, he later replaced it with a photo of himself and his daughter, prompting skepticism about the sincerity of his grief.
- Vương, 44 tuổi, cũng thay đổi ảnh đại diện trên Douyin thành hình màu đen, một cử chỉ truyền thống để bày tỏ sự tiếc thương. Tuy nhiên, sau đó anh lại thay đổi nó bằng một bức ảnh của mình và con gái, khiến người ta hoài nghi về sự chân thành của nỗi buồn của anh.
Public criticism intensified after Wang left a comment on a video clip from a past television program featuring himself and Hsu, writing: "Wife, I miss you so much."
- Chỉ trích công khai gia tăng sau khi Vương để lại bình luận trên một đoạn video từ chương trình truyền hình quá khứ có anh và Hsu, viết: "Vợ ơi, anh nhớ em nhiều lắm."
He later altered the comment to simply "I miss you so much" before deleting it entirely and replacing it with another comment that read: "It should have been me who died."
- Anh sau đó đã chỉnh sửa bình luận thành "Anh nhớ em nhiều lắm" trước khi xóa hoàn toàn và thay bằng một bình luận khác có nội dung: "Lẽ ra người chết phải là anh."
Screenshots of his comments quickly went viral, dominating discussions on China’s social media platform Weibo. While some expressed sympathy for Wang, others questioned how his current wife must feel about his dramatic mourning.
- Ảnh chụp màn hình các bình luận của anh nhanh chóng lan truyền, chiếm lĩnh các cuộc thảo luận trên nền tảng mạng xã hội Weibo của Trung Quốc. Trong khi một số người bày tỏ sự cảm thông với Vương, người khác lại đặt câu hỏi về cảm xúc của vợ hiện tại của anh trước sự tiếc thương đầy kịch tính này.
Some also condemned his actions as inappropriate, given that he and Hsu had been divorced since Nov. 2021. Both had since remarried—Wang registered his marriage with Ma, 26, in May 2024, while Hsu wed South Korean musician DJ Koo, 55, in Feb. 2022.
- Một số người cũng lên án hành động của anh là không phù hợp, vì anh và Hsu đã ly hôn từ tháng 11 năm 2021. Cả hai sau đó đều đã tái hôn—Vương đăng ký kết hôn với Ma, 26 tuổi, vào tháng 5 năm 2024, trong khi Hsu kết hôn với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 55 tuổi, vào tháng 2 năm 2022.
Adding to the controversy, Wang’s former girlfriend, Chinese actress Zhang Yingying, publicly denounced him on Weibo, accusing him of exploiting Hsu’s death to craft the image of a devoted and heartbroken man. She claimed Wang and his family had continued to harass Hsu and capitalize on her fame for financial gain.
- Thêm vào sự tranh cãi, bạn gái cũ của Vương, nữ diễn viên Trung Quốc Trương Dĩnh Dĩnh, đã công khai tố cáo anh trên Weibo, cáo buộc anh lợi dụng cái chết của Hsu để tạo dựng hình ảnh một người đàn ông tận tụy và đau khổ. Cô cho rằng Vương và gia đình anh đã tiếp tục quấy rối Hsu và lợi dụng sự nổi tiếng của cô để trục lợi.
Zhang further alleged that Wang was manipulating public sentiment, portraying himself as a tragic figure while those who genuinely loved Hsu—her family and husband, DJ Koo—faced online harassment.
- Trương còn cáo buộc Vương đang thao túng cảm xúc công chúng, tự vẽ mình như một nhân vật bi kịch trong khi những người thật sự yêu thương Hsu—gia đình và chồng cô, DJ Koo—phải đối mặt với sự quấy rối trực tuyến.
"He exploits her death to paint himself as a victim. Is this what people call love?" Zhang questioned. "In reality, all her suffering was caused by him. The person who hurt her the most is now staging one sorrowful act after another."
- "Anh ta lợi dụng cái chết của cô ấy để tự vẽ mình như một nạn nhân. Đây có phải là điều mà mọi người gọi là tình yêu không?" Trương đặt câu hỏi. "Thực tế, tất cả nỗi đau khổ của cô ấy đều do anh ta gây ra. Người làm tổn thương cô ấy nhất bây giờ lại đang diễn một màn kịch đau buồn này nọ."
Amid mounting criticism, Wang has yet to respond to the allegations.
- Giữa làn sóng chỉ trích ngày càng gia tăng, Vương chưa phản hồi trước các cáo buộc.
Wang and Hsu got engaged in 2010, just 49 days after their first date, and married in 2011. Although Hsu often spoke warmly of Wang, the couple announced their separation after 10 years, citing irreconcilable differences.
- Vương và Hsu đính hôn vào năm 2010, chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên của họ, và kết hôn vào năm 2011. Mặc dù Hsu thường nói về Vương với tình cảm ấm áp, cặp đôi đã thông báo chia tay sau 10 năm chung sống, với lý do không thể hòa giải được sự khác biệt.
Since their divorce, the former spouses had frequently been embroiled in public disputes.
- Kể từ khi ly hôn, hai người thường xuyên lôi nhau vào các cuộc tranh cãi công khai.
Hsu rose to fame through hit TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her family confirmed her passing in a statement released by her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Monday.
- Hsu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình ăn khách như "Vườn Sao Băng," "Mars," và "Summer’s Desire." Gia đình cô xác nhận cô qua đời trong một tuyên bố được chị gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, phát hành vào thứ Hai.
Speculation about Hsu’s death began with a Facebook post and was initially met with skepticism, given her recent public appearances in good health, including attending a wedding in January and appearing in a New Year’s post by DJ Koo. Leaked medical reports later revealed that the actress had missed two critical opportunities to be saved while in Japan.
- Sự đồn đoán về cái chết của Hsu bắt đầu từ một bài đăng trên Facebook và ban đầu gặp phải sự hoài nghi, vì cô mới xuất hiện công khai gần đây trong tình trạng sức khỏe tốt, bao gồm việc tham dự một đám cưới vào tháng 1 và xuất hiện trong một bài đăng chào năm mới của DJ Koo. Các báo cáo y tế bị rò rỉ sau đó tiết lộ rằng nữ diễn viên đã bỏ lỡ hai cơ hội quan trọng để được cứu sống khi ở Nhật Bản.
Her ashes have since been brought back to Taiwan by her family.
- Tro cốt của cô đã được gia đình đưa về Đài Loan.
Barbie Hsu’s family denies claims ex-husband Wang Xiaofei arranged private jet to return her ashes to Taiwan
- Gia đình Barbie Hsu phủ nhận tuyên bố chồng cũ Wang Xiaofei sắp xếp máy bay riêng để đưa tro cốt cô về Đài Loan
- February 06, 2025
Barbie Hsu’s sister, Dee Hsu, has denied claims that Wang Xiaofei paid for a private jet to transport the late actress's ashes to Taiwan.
- Chị gái của Barbie Hsu, Dee Hsu, đã phủ nhận tuyên bố rằng Wang Xiaofei đã trả tiền cho máy bay riêng để vận chuyển tro cốt của nữ diễn viên quá cố về Đài Loan.
According to Dimsum Daily, online rumors suggested Wang arranged and financed the flight from Japan to Taiwan, estimated to cost 400,000 yuan (US$55,000). The report claimed Wang insisted that Hsu’s remains be treated with dignity rather than as standard cargo. His mother, Chinese businesswoman Zhang Lan, reportedly liked a post spreading this claim, adding to speculation.
- Theo Dimsum Daily, tin đồn trên mạng cho rằng Wang đã sắp xếp và chi trả cho chuyến bay từ Nhật Bản về Đài Loan, ước tính chi phí là 400.000 nhân dân tệ (55.000 USD). Báo cáo này cho biết Wang khăng khăng rằng tro cốt của Hsu phải được đối xử trang trọng thay vì như hàng hóa thông thường. Mẹ của anh, nữ doanh nhân Trung Quốc Zhang Lan, được cho là đã thích một bài đăng lan truyền tin đồn này, làm tăng thêm sự suy đoán.
On Thursday, Dee Hsu refuted the allegations through her manager, stating that all funeral arrangements, including the private jet, were handled solely by the Hsu family.
- Vào thứ Năm, Dee Hsu đã bác bỏ các cáo buộc qua quản lý của cô, khẳng định rằng tất cả các sắp xếp tang lễ, bao gồm cả máy bay riêng, đều do gia đình Hsu đảm nhận.
"I cannot comprehend why this falsehood about Wang Xiaofei arranging the flight has emerged. The truth is evident, especially now that my sister is watching over us," she said.
- "Tôi không thể hiểu tại sao lại xuất hiện lời dối trá về việc Wang Xiaofei sắp xếp chuyến bay. Sự thật đã rõ ràng, đặc biệt là khi chị tôi đang dõi theo chúng tôi," cô nói.
Hsu’s family members condemned Wang, calling the rumors "disgusting" and accusing him of dishonesty. The controversy deepened when it was revealed that the social media influencer who initially spread the claim had ties to Wang’s family.
- Các thành viên gia đình Hsu lên án Wang, gọi những tin đồn là "kinh tởm" và cáo buộc anh ta không trung thực. Tranh cãi càng tăng lên khi tiết lộ rằng người ảnh hưởng trên mạng xã hội, người đầu tiên lan truyền tin đồn này, có mối quan hệ với gia đình Wang.
Taiwanese actress Barbie Hsu (left) and sister Dee Hsu. Photo courtesy of Dee Hsu's Instagram
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chị gái Dee Hsu. Ảnh do Instagram của Dee Hsu cung cấp
Zhang continued her usual livestream sales session amid the controversy, but the comment section was flooded with criticism, accusing her and Wang of lying about the private jet, as reported by Znews.
- Zhang tiếp tục phiên bán hàng livestream thường ngày giữa lúc tranh cãi, nhưng phần bình luận ngập tràn chỉ trích, cáo buộc cô và Wang nói dối về việc dùng máy bay riêng, theo Znews.
In response, Zhang said, "What is truth, and what is a lie? Venting anger irresponsibly will backfire. The internet is not beyond the reach of the law. Our lawyers are handling this. As people who respect justice, we must set an example."
- Đáp lại, Zhang nói, "Sự thật là gì, và dối trá là gì? Xả giận một cách vô trách nhiệm sẽ gây tác dụng ngược. Internet không nằm ngoài tầm với của pháp luật. Luật sư của chúng tôi đang xử lý việc này. Là những người tôn trọng công lý, chúng ta phải làm gương."
According to the Taipei Times, a statement from Hsu’s family on Wednesday night confirmed that she had "returned home," following reports that her ashes arrived in Taiwan on a private jet that landed at Taipei Songshan Airport around 3 p.m. that day.
- Theo Taipei Times, một tuyên bố từ gia đình Hsu vào tối thứ Tư xác nhận rằng cô đã "trở về nhà," sau các báo cáo rằng tro cốt của cô đã đến Đài Loan trên một máy bay riêng hạ cánh tại sân bay Taipei Songshan vào khoảng 3 giờ chiều hôm đó.
Taiwanese media reported that Wang rushed to Hsu’s residence upon hearing the news and was later photographed outside her apartment.
- Truyền thông Đài Loan đưa tin rằng Wang đã vội vã đến nơi ở của Hsu khi nghe tin và sau đó được chụp ảnh bên ngoài căn hộ của cô.
Hsu’s family confirmed her death at the age of 49 in a statement released by her sister Dee Hsu on Monday.
- Gia đình Hsu xác nhận cái chết của cô ở tuổi 49 trong một tuyên bố do chị gái Dee Hsu phát hành vào thứ Hai.
Hsu was married to Wang, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together.
- Hsu đã kết hôn với Wang, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con với nhau.
Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.
- Sau khi ly hôn, Hsu tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh ta vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi tiếp tục sống cùng nhau cho đến khi cô qua đời đột ngột.
Wang later married Mandy in May 2024.
- Wang sau đó kết hôn với Mandy vào tháng 5 năm 2024.
Vietnamese American singer Lynda Trang Dai arrested for shoplifting $330 AirPods case at Gucci store
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài bị bắt vì ăn cắp vỏ AirPods trị giá 330 USD tại cửa hàng Gucci
- February 06, 2025
Vietnamese American singer Lynda Trang Dai was detained at Orange County Jail, Florida, U.S., in January on charges of retail theft and later released on bail.
- Ca sĩ người Mỹ gốc Việt Lynda Trang Đài đã bị giam giữ tại nhà tù Quận Cam, Florida, Hoa Kỳ, vào tháng 1 với cáo buộc trộm cắp bán lẻ và sau đó được thả ra sau khi nộp tiền bảo lãnh.
According to Orange County Clerk of Courts records, Lynda, whose full name is Ngo Lynda Trang Dai Le, was accused of stealing goods worth between $100 and $750. The offense is classified as a misdemeanor under Florida law, with bail set at $1,000.
- Theo hồ sơ của Văn phòng Thư ký Tòa án Quận Cam, Lynda, tên đầy đủ là Ngô Lynda Trang Đài Lê, bị cáo buộc ăn cắp hàng hóa trị giá từ 100 USD đến 750 USD. Hành vi này được xếp vào tội nhẹ theo luật Florida, với mức bảo lãnh được đặt ở mức 1.000 USD.
Court documents state that on Jan. 4, Lynda purchased two bottles of perfume at a Gucci store. She then took an AirPods case worth US$330 from the counter, concealed it under her belongings, and left without paying. When she returned the next day, she was arrested.
- Các tài liệu của tòa án cho biết vào ngày 4 tháng 1, Lynda đã mua hai chai nước hoa tại cửa hàng Gucci. Sau đó, cô đã lấy một vỏ AirPods trị giá 330 USD từ quầy, giấu nó dưới đồ của mình và rời đi mà không trả tiền. Khi cô quay lại vào ngày hôm sau, cô đã bị bắt.
Vietnamese-born signer Lynda Trang Dai. Photo from Facebook
- Ca sĩ gốc Việt Lynda Trang Đài. Ảnh từ Facebook
Lynda claimed she had left the item at the checkout counter, but store employees reviewed security footage and reported that she had not returned it. She later explained that she had been in a hurry and dropped it on the floor.
- Lynda cho rằng cô đã để lại món hàng ở quầy thanh toán, nhưng nhân viên cửa hàng đã kiểm tra lại camera an ninh và báo cáo rằng cô không trả lại món hàng. Cô sau đó giải thích rằng mình đã vội vã và làm rơi nó xuống sàn.
The case was filed at the Orlando Criminal Court on Jan. 6, with attorney Joel Leppard representing her. On Jan. 16, her lawyer filed a motion for dismissal under Florida’s criminal procedure rules, leading to the cancellation of a scheduled Jan. 21 hearing. Prosecutors are now reviewing evidence, including images, videos, and witness statements, before deciding on the next legal steps.
- Vụ việc đã được nộp tại Tòa án Hình sự Orlando vào ngày 6 tháng 1, với luật sư Joel Leppard đại diện cho cô. Vào ngày 16 tháng 1, luật sư của cô đã nộp đơn yêu cầu bác bỏ theo quy định về thủ tục hình sự của Florida, dẫn đến việc hủy bỏ phiên tòa dự kiến vào ngày 21 tháng 1. Các công tố viên hiện đang xem xét bằng chứng, bao gồm hình ảnh, video và lời khai của nhân chứng, trước khi quyết định các bước pháp lý tiếp theo.
Under Florida law, theft of items valued between US$100 and US$299 is punishable by up to one year in jail and a US$1,000 fine.
- Theo luật Florida, hành vi trộm cắp các món hàng có giá trị từ 100 USD đến 299 USD có thể bị phạt tới một năm tù và phạt tiền 1.000 USD.
Fellow artists in the U.S. said Lynda posted bail and has resumed her normal life, sharing photos of her recent performances on social media.
- Các nghệ sĩ đồng nghiệp tại Hoa Kỳ cho biết Lynda đã nộp tiền bảo lãnh và đã trở lại cuộc sống bình thường, chia sẻ các bức ảnh về các buổi biểu diễn gần đây của cô trên mạng xã hội.
Lynda, 57, was born in the central city of Hue, Vietnam, and moved to the U.S. with her family in the 1970s. Known for her dynamic stage presence, she was often compared to Madonna. She is married to Vietnamese-born singer Tommy Ngo.
- Lynda, 57 tuổi, sinh ra tại thành phố Huế, Việt Nam, và chuyển đến Hoa Kỳ cùng gia đình vào những năm 1970. Được biết đến với sự hiện diện sân khấu năng động, cô thường được so sánh với Madonna. Cô kết hôn với ca sĩ gốc Việt Tommy Ngô.
South Korea ministries, police block DeepSeek access
- Bộ Hàn Quốc và cảnh sát chặn truy cập DeepSeek
- February 06, 2025
South Korean ministries and police said Thursday they were blocking DeepSeek's access to work computers, after the Chinese AI startup did not respond to a data watchdog request about how it manages user information.
- Các bộ và cảnh sát Hàn Quốc cho biết vào thứ Năm rằng họ đang chặn truy cập của DeepSeek vào máy tính làm việc, sau khi startup AI của Trung Quốc không đáp ứng yêu cầu của cơ quan giám sát dữ liệu về cách quản lý thông tin người dùng.
DeepSeek launched its R1 chatbot last month, claiming it matches the capacity of artificial intelligence pace-setters in the United States for a fraction of the investment, upending the global industry.
- DeepSeek đã ra mắt chatbot R1 vào tháng trước, tuyên bố rằng nó có khả năng tương đương với các nhà tiên phong trí tuệ nhân tạo ở Hoa Kỳ với một phần nhỏ chi phí đầu tư, làm đảo lộn ngành công nghiệp toàn cầu.
South Korea, along with countries such as France and Italy, have asked questions about DeepSeek's data practices, submitting a written request for information about how the company handles user information.
- Hàn Quốc, cùng với các nước như Pháp và Ý, đã đặt câu hỏi về các thực hành dữ liệu của DeepSeek, gửi yêu cầu bằng văn bản về cách công ty xử lý thông tin người dùng.
But after DeepSeek failed to respond to an enquiry from South Korea's data watchdog, a slew of ministries confirmed Thursday they were taking steps to limit access to prevent potential leaks of sensitive information through generative AI services.
- Nhưng sau khi DeepSeek không đáp ứng yêu cầu từ cơ quan giám sát dữ liệu của Hàn Quốc, một loạt các bộ đã xác nhận vào thứ Năm rằng họ đang thực hiện các bước để hạn chế truy cập nhằm ngăn chặn tiềm năng rò rỉ thông tin nhạy cảm thông qua các dịch vụ AI sinh tạo.
"Blocking measures for DeepSeek have been implemented specifically for military work-related PCs with Internet," a defense ministry official told AFP.
- "Các biện pháp chặn đối với DeepSeek đã được triển khai đặc biệt cho các máy tính làm việc liên quan đến quân đội có kết nối Internet," một quan chức Bộ Quốc phòng nói với AFP.
The ministry, which oversees active-duty soldiers deployed against the nuclear-armed North, has also "reiterated the security precautions regarding the use of generative AI for each unit and soldier, taking into account security and technical concerns," it added.
- Bộ, cơ quan giám sát các binh sĩ đang hoạt động chống lại Bắc Triều Tiên có vũ khí hạt nhân, cũng đã "nhắc lại các biện pháp phòng ngừa an ninh liên quan đến việc sử dụng AI sinh tạo cho mỗi đơn vị và binh sĩ, xem xét các mối quan ngại về an ninh và kỹ thuật," thêm vào.
South Korea's police told AFP they had blocked access to DeepSeek, while the trade ministry said that access had been temporarily restricted on all its PCs.
- Cảnh sát Hàn Quốc nói với AFP rằng họ đã chặn truy cập vào DeepSeek, trong khi Bộ Thương mại cho biết rằng truy cập đã bị hạn chế tạm thời trên tất cả các máy tính của họ.
The trade ministry said it took the move as DeepSeek "has not responded to The Personal Information Protection Commission's inquiry."
- Bộ Thương mại cho biết họ đã thực hiện động thái này vì DeepSeek "không đáp ứng yêu cầu của Ủy ban Bảo vệ Thông tin Cá nhân."
The country's finance ministry also told AFP it had "implemented measures to prohibit the leakage of personal and confidential information to DeepSeek for all employees."
- Bộ Tài chính của nước này cũng nói với AFP rằng họ đã "thực hiện các biện pháp để cấm rò rỉ thông tin cá nhân và thông tin mật cho DeepSeek đối với tất cả nhân viên."
Bans 'not excessive'
- Cấm 'không quá mức'
Last week, Italy launched an investigation into DeepSeek's R1 model and blocked it from processing Italian users' data.
- Tuần trước, Ý đã mở cuộc điều tra về mô hình R1 của DeepSeek và chặn nó xử lý dữ liệu người dùng Ý.
Australia has also banned DeepSeek from all government devices on the advice of security agencies.
- Australia cũng đã cấm DeepSeek khỏi tất cả các thiết bị của chính phủ theo khuyến nghị của các cơ quan an ninh.
Kim Jong-hwa, a professor at Cheju Halla University's artificial intelligence department, told AFP that amid growing rivalry between the United States and China he suspected "political factors" could be influencing the reaction to DeepSeek -- but said bans were still justified.
- Kim Jong-hwa, giáo sư tại Khoa trí tuệ nhân tạo của Đại học Cheju Halla, nói với AFP rằng trong bối cảnh cạnh tranh ngày càng gia tăng giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc, ông nghi ngờ "các yếu tố chính trị" có thể đang ảnh hưởng đến phản ứng đối với DeepSeek -- nhưng vẫn nói rằng các lệnh cấm là hợp lý.
"From a technical standpoint, AI models like ChatGPT also face numerous security-related issues that have not yet been fully addressed," he said.
- "Từ góc độ kỹ thuật, các mô hình AI như ChatGPT cũng đối mặt với nhiều vấn đề liên quan đến an ninh chưa được giải quyết hoàn toàn," ông nói.
"We cannot currently assess how much attention has been paid to security concerns by DeepSeek when developing its chatbot. Therefore, I believe that taking proactive measures is not too excessive."
- "Hiện tại chúng tôi không thể đánh giá mức độ chú ý đã được dành cho các mối quan ngại về an ninh bởi DeepSeek khi phát triển chatbot của họ. Do đó, tôi tin rằng việc thực hiện các biện pháp phòng ngừa không quá mức."
DeepSeek has said it used less-advanced H800 chips -- permitted for sale to China until 2023 under U.S. export controls -- to power its large learning model.
- DeepSeek cho biết họ đã sử dụng chip H800 kém tiên tiến hơn -- được phép bán cho Trung Quốc cho đến năm 2023 dưới sự kiểm soát xuất khẩu của Hoa Kỳ -- để cung cấp năng lượng cho mô hình học lớn của họ.
South Korean chip giants Samsung Electronics and SK hynix are key suppliers of advanced chips used in AI servers.
- Các gã khổng lồ chip Hàn Quốc như Samsung Electronics và SK hynix là nhà cung cấp chính của các chip tiên tiến được sử dụng trong các máy chủ AI.
The government announced on Wednesday an additional 34 trillion won ($23.5 billion) investment in semiconductors and high-tech industries, with the country's acting president urging Korean tech companies to stay flexible.
- Chính phủ đã công bố vào thứ Tư một khoản đầu tư thêm 34 nghìn tỷ won (23,5 tỷ USD) vào ngành công nghiệp bán dẫn và công nghệ cao, với quyền tổng thống của nước này kêu gọi các công ty công nghệ Hàn Quốc duy trì tính linh hoạt.
"Recently, a Chinese company unveiled the AI model DeepSeek R1, which offers high performance at a low cost, making a fresh impact in the market," acting President Choi Sang-mok said Wednesday.
- "Gần đây, một công ty Trung Quốc đã công bố mô hình AI DeepSeek R1, cung cấp hiệu suất cao với chi phí thấp, tạo ra ảnh hưởng mới trong thị trường," Quyền Tổng thống Choi Sang-mok nói vào thứ Tư.
"The global AI competition may evolve from a simple infrastructure scale-up rivalry to a more complex competition that includes software capabilities and other factors."
- "Cạnh tranh AI toàn cầu có thể phát triển từ cuộc cạnh tranh mở rộng cơ sở hạ tầng đơn giản thành một cuộc cạnh tranh phức tạp hơn bao gồm cả khả năng phần mềm và các yếu tố khác."
Vietnam cycling team's bicycles burned down in Thailand ahead of Asian Championships
- Xe đạp của đội tuyển xe đạp Việt Nam bị cháy rụi ở Thái Lan trước thềm Giải vô địch xe đạp châu Á
- February 06, 2025
All bicycles and equipment of the Vietnam cycling team were destroyed in a fire before the 2025 Asian Road Cycling Championships in Thailand.
- Toàn bộ xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam đã bị phá hủy trong một vụ cháy trước thềm Giải vô địch xe đạp đường trường châu Á 2025 tại Thái Lan.
Vietnamese cyclists flew to Thailand on Wednesday afternoon to prepare for the tournament. Upon arrival in Bangkok, they boarded the organizers’ bus for the competition venue in Phitsanulok, a city in northern Thailand. Their equipment, including bicycles, spare tires, shoes, and helmets was transported separately by a truck provided by the organizing committee. However, the truck caught fire and the team’s equipment were completely burned down.
- Các tay đua Việt Nam đã bay sang Thái Lan vào chiều thứ Tư để chuẩn bị cho giải đấu. Khi đến Bangkok, họ lên xe buýt của ban tổ chức để đến địa điểm thi đấu tại Phitsanulok, một thành phố ở miền bắc Thái Lan. Trang thiết bị của họ, bao gồm xe đạp, lốp dự phòng, giày và mũ bảo hiểm được vận chuyển riêng bằng một xe tải do ban tổ chức cung cấp. Tuy nhiên, chiếc xe tải đã bốc cháy và trang thiết bị của đội đã bị cháy rụi hoàn toàn.
"We returned to the hotel at 8 p.m. and received the bad news. All our competition equipment with nearly 30 bicycles were destroyed. The damage is extensive; we estimate it could be worth billions of VND (VND1 billion = US$39,600)," the team’s coach Mai Cong Hieu said on Wednesday evening.
- "Chúng tôi trở về khách sạn lúc 8 giờ tối và nhận được tin xấu. Tất cả trang thiết bị thi đấu của chúng tôi với gần 30 chiếc xe đạp đã bị phá hủy. Thiệt hại rất lớn; chúng tôi ước tính có thể lên tới hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 39.600 USD)," huấn luyện viên Mai Công Hiếu nói vào tối thứ Tư.
Images from the scene show flames engulfing the truck and burning all of Vietnam cycling team's bicycles and equipment on Feb. 5, 2025.
- Hình ảnh từ hiện trường cho thấy ngọn lửa bao trùm chiếc xe tải và đốt cháy toàn bộ xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam vào ngày 5 tháng 2 năm 2025.
The bikes, each valued at approximately VND200 million, included highly specialized competition models, such as time trial bikes. In addition to the bicycles, expensive protective gear, shoes, helmets and other equipment were also destroyed.
- Những chiếc xe đạp, mỗi chiếc trị giá khoảng 200 triệu VND, bao gồm các mẫu xe đua chuyên dụng như xe đua thời gian. Ngoài xe đạp, các thiết bị bảo vệ đắt tiền, giày, mũ bảo hiểm và các trang thiết bị khác cũng bị phá hủy.
Bicycles belonging to the Singapore team, which were being transported in the same truck, were also burned down by the fire.
- Xe đạp của đội tuyển Singapore, được vận chuyển cùng xe tải, cũng bị cháy rụi.
"We’ve trained hard through Tet to prepare for this important tournament, and now we have no equipment left to compete. It’s a devastating situation," Hieu added.
- "Chúng tôi đã tập luyện chăm chỉ qua Tết để chuẩn bị cho giải đấu quan trọng này, và bây giờ chúng tôi không còn thiết bị nào để thi đấu. Đây là một tình huống thảm khốc," Hiếu nói thêm.
On Thursday morning the organizing committee held a meeting to assess the damage suffered by both the teams of Vietnam and Singapore. According to Nguyen Ngoc Vu, general secretary of the Vietnam Cycling Federation and leader of Vietnam cycling team in Thailand, the host country and other teams will lend the athletes seven bicycles to ensure their participation.
- Vào sáng thứ Năm, ban tổ chức đã tổ chức một cuộc họp để đánh giá thiệt hại mà cả đội tuyển Việt Nam và Singapore phải chịu. Theo Nguyễn Ngọc Vũ, tổng thư ký Liên đoàn xe đạp Việt Nam và trưởng đoàn đội tuyển xe đạp Việt Nam tại Thái Lan, nước chủ nhà và các đội khác sẽ cho mượn bảy chiếc xe đạp để đảm bảo sự tham gia của các vận động viên.
"The organizing committee has contacted us to determine the extent of the losses and to gather the necessary sizes for helmets and shoes so that suitable replacements can be provided," Vu said.
- "Ban tổ chức đã liên hệ với chúng tôi để xác định mức độ thiệt hại và thu thập kích cỡ cần thiết cho mũ bảo hiểm và giày để có thể cung cấp các thay thế phù hợp," Vũ nói.
The bicycle used by cyclist Nguyen Tuan Vu is worth more than VND250 million ($9,900). Photo by Thay Thuan
- Chiếc xe đạp của tay đua Nguyễn Tuấn Vũ trị giá hơn 250 triệu VND (9.900 USD). Ảnh của Thầy Thuận
Coach Hieu expressed gratitude for the quick response from the organizing committee but noted the challenges of using new bikes that athletes haven’t had time to adjust to. Competition bicycles must be customized to suit each rider’s height, weight, and specifications, and switching to unfamiliar equipment will create difficulties.
- Huấn luyện viên Hiếu bày tỏ lòng biết ơn vì phản ứng nhanh chóng của ban tổ chức nhưng lưu ý những khó khăn khi sử dụng xe đạp mới mà các vận động viên chưa có thời gian thích nghi. Xe đạp thi đấu phải được tùy chỉnh để phù hợp với chiều cao, cân nặng và các thông số kỹ thuật của từng vận động viên, và việc chuyển sang thiết bị không quen thuộc sẽ tạo ra khó khăn.
"With the borrowed bicycles, we can only encourage the team to compete for the honor of their country, but it’s hard to demand high achievements from them," Hieu said.
- "Với những chiếc xe đạp mượn, chúng tôi chỉ có thể khuyến khích đội thi đấu vì danh dự của đất nước, nhưng khó có thể yêu cầu thành tích cao từ họ," Hiếu nói.
Also on Thursday, the Asian Cycling Confederation (ACC) hosted a meeting in Bangkok with the participation of the International Cycling Union (UCI) president to report the incident. The organizing committee and the ACC will discuss the compensation for the Vietnam cycling team.
- Cũng vào thứ Năm, Liên đoàn Xe đạp châu Á (ACC) đã tổ chức một cuộc họp tại Bangkok với sự tham gia của chủ tịch Liên đoàn Xe đạp Quốc tế (UCI) để báo cáo sự cố. Ban tổ chức và ACC sẽ thảo luận về việc bồi thường cho đội tuyển xe đạp Việt Nam.
The Vietnam cycling team consist of leader Nguyen Ngoc Vu, coaches Mai Cong Hieu and Huynh Van Chanh, and five female cyclists Nguyen Thi That, Nguyen Thi Thi, Nguyen Thi Thu Mai, Lam Thi Kim Ngan and Lam Thi Thuy Duong, as well as two male athletes, Nguyen Van Duong and Nguyen Tuan Vu. Ten other young cyclists are also part of the team.
- Đội tuyển xe đạp Việt Nam bao gồm trưởng đoàn Nguyễn Ngọc Vũ, huấn luyện viên Mai Công Hiếu và Huỳnh Văn Chánh, cùng năm tay đua nữ Nguyễn Thị Thật, Nguyễn Thị Thị, Nguyễn Thị Thu Mai, Lâm Thị Kim Ngân và Lâm Thị Thùy Dương, cũng như hai vận động viên nam, Nguyễn Văn Dương và Nguyễn Tuấn Vũ. Mười vận động viên trẻ khác cũng là thành viên của đội.
The 2025 Asian Road Cycling Championships, held from Feb. 7 to 16, will feature nearly 500 elite cyclists from across the continent. Competitors include national team members, U23 and U18 cyclists and senior athletes in the Master category. The tournament is part of the UCI system and serves as vital preparation for the SEA Games 33 at the end of this year.
- Giải vô địch xe đạp đường trường châu Á 2025, diễn ra từ ngày 7 đến 16 tháng 2, sẽ có sự tham gia của gần 500 tay đua xuất sắc từ khắp châu lục. Các đối thủ bao gồm thành viên của đội tuyển quốc gia, tay đua U23 và U18, và các vận động viên cao tuổi trong hạng mục Master. Giải đấu là một phần của hệ thống UCI và là sự chuẩn bị quan trọng cho SEA Games 33 vào cuối năm nay.
In previous tournaments, Vietnam achieved notable success. That won a gold medal in the road category in 2023, earning a ticket to the Olympics. She also secured a silver medal in 2024.
- Trong các giải đấu trước đó, Việt Nam đã đạt được thành công đáng kể. Thật đã giành huy chương vàng hạng mục đường trường năm 2023, giành vé tham dự Thế vận hội. Cô cũng đoạt huy chương bạc năm 2024.
Vietnam cycling team's bicycles and equipment get burned down on a truck in Thailand.
- Xe đạp và trang thiết bị của đội tuyển xe đạp Việt Nam bị cháy rụi trên một xe tải ở Thái Lan.