Latest News
Hong Kong singer Steven Cheung receives lease termination notice as he faces financial struggles
- Ca sĩ Hồng Kông Steven Cheung nhận thông báo chấm dứt hợp đồng thuê nhà khi đối mặt với khó khăn tài chính
- July 03, 2025
Singer Steven Cheung and his wife Au Yin Man are currently facing severe financial difficulties, including challenges in paying rent, which have resulted in the couple receiving a lease termination notice from their landlord.
- Ca sĩ Steven Cheung và vợ Au Yin Man hiện đang đối diện với những khó khăn tài chính nghiêm trọng, bao gồm thách thức trong việc trả tiền thuê nhà, điều này đã dẫn đến việc cặp đôi nhận được thông báo chấm dứt hợp đồng thuê nhà từ chủ nhà của họ.
Hong Kong singer Steven Cheung. Photo from Cheung's Weibo
- Ca sĩ Hồng Kông Steven Cheung. Ảnh từ Weibo của Cheung
According to Dimsum Daily, Au shared her distress on social media on Wednesday, expressing the emotional toll of their situation.
- Theo Dimsum Daily, Au đã chia sẻ nỗi đau của mình trên mạng xã hội vào thứ Tư, bày tỏ sự tổn thương tinh thần do tình trạng của họ.
"After two months of leniency, it has become a reality," she wrote. "Exhausted, powerless to resolve, maintaining equanimity."
- "Sau hai tháng được khoan dung, điều này đã trở thành hiện thực," cô viết. "Kiệt sức, bất lực để giải quyết, giữ bình tĩnh."
She shared that their monthly rent is HK$15,000 (US$1,911), and their family of six has been enduring these difficulties for some time. Cheung also disclosed in a recent interview that their monthly expenses exceed HK$30,000.
- Cô chia sẻ rằng tiền thuê nhà hàng tháng của họ là 15.000 đô la Hồng Kông (1.911 đô la Mỹ), và gia đình sáu người của họ đã chịu đựng những khó khăn này trong một thời gian. Cheung cũng tiết lộ trong một cuộc phỏng vấn gần đây rằng chi phí hàng tháng của họ vượt quá 30.000 đô la Hồng Kông.
In recent years, 40-year-old Cheung has taken on various odd jobs to support his family, including working in cable wiring, construction, distributing fliers and condoms, and making food deliveries. Last month, he appealed for help on Instagram, stating: "I’m in urgent need of a job opportunity, requiring HK$6,800 (US$867) today. Help me."
- Những năm gần đây, Cheung 40 tuổi đã làm nhiều công việc lặt vặt khác nhau để hỗ trợ gia đình, bao gồm làm việc trong dây cáp, xây dựng, phân phát tờ rơi và bao cao su, cũng như giao đồ ăn. Tháng trước, anh đã kêu gọi sự giúp đỡ trên Instagram, nói rằng: "Tôi đang cần gấp một cơ hội việc làm, cần 6.800 đô la Hồng Kông (867 đô la Mỹ) hôm nay. Giúp tôi."
Cheung first rose to fame in 2003 as a member of the boy band Boy’z, which later rebranded as Sun Boy’z. The group earned recognition and multiple music awards in Hong Kong. However, after the group disbanded in 2008, Cheung’s transition into acting was met with limited success and few opportunities.
- Cheung lần đầu tiên nổi tiếng vào năm 2003 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc nam Boy’z, sau đó đổi tên thành Sun Boy’z. Nhóm đã nhận được sự công nhận và nhiều giải thưởng âm nhạc tại Hồng Kông. Tuy nhiên, sau khi nhóm tan rã vào năm 2008, quá trình chuyển đổi của Cheung sang diễn xuất đã gặp ít thành công và ít cơ hội.
Cheung married Au, 34, in 2019, and their financial challenges have been compounded by the damage to his reputation following a cheating scandal in 2019 involving four women, including Hong Kong actress April Leung. Since the scandal, Cheung has struggled to secure steady performance opportunities, further intensifying the couple’s financial difficulties.
- Cheung kết hôn với Au, 34 tuổi, vào năm 2019, và những khó khăn tài chính của họ đã trở nên trầm trọng hơn bởi thiệt hại đến uy tín của anh sau vụ bê bối ngoại tình vào năm 2019 liên quan đến bốn phụ nữ, bao gồm cả nữ diễn viên Hồng Kông April Leung. Kể từ vụ bê bối, Cheung đã gặp khó khăn trong việc tìm kiếm cơ hội biểu diễn ổn định, càng làm tăng thêm khó khăn tài chính của cặp đôi.
Diogo Jota, Liverpool and Portugal star, dies at 28 in traffic accident
- Diogo Jota, ngôi sao của Liverpool và đội tuyển Bồ Đào Nha, qua đời ở tuổi 28 trong một tai nạn giao thông
- July 03, 2025
Diogo Jota, a star striker for Liverpool and the Portugal national team, tragically passed away Thursday in a traffic accident in Zamora, Spain, alongside his younger brother.
- Diogo Jota, tiền đạo ngôi sao của Liverpool và đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha, đã qua đời thảm khốc vào thứ Năm trong một tai nạn giao thông ở Zamora, Tây Ban Nha, cùng với em trai của anh.
Liverpool and Portugal striker Diogo Jota. Photo by AFP
- Tiền đạo của Liverpool và Bồ Đào Nha Diogo Jota. Ảnh bởi AFP
The accident occurred when the vehicle Jota was traveling in with his brother, André, 26, a professional footballer from Penafiel, went off the road and caught fire, as reported by Marca.
- Tai nạn xảy ra khi chiếc xe mà Jota đang đi cùng với em trai, André, 26 tuổi, một cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp từ Penafiel, bị trượt khỏi đường và bốc cháy, theo báo cáo của Marca.
Witnesses who called emergency services reported that the car was engulfed in flames, which then spread to nearby vegetation.
- Các nhân chứng gọi dịch vụ khẩn cấp báo cáo rằng chiếc xe đã bị ngọn lửa bao trùm, sau đó lan ra thảm thực vật gần đó.
Jota had recently married his fiancée, Rute Cardoso, just 10 days before the accident. He is survived by Cardoso and their three children: Denis (born in 2021), Duarte (2023), and a daughter born in 2024, whose name has not yet been revealed.
- Jota gần đây đã kết hôn với hôn thê của mình, Rute Cardoso, chỉ 10 ngày trước tai nạn. Anh để lại người vợ Cardoso và ba người con: Denis (sinh năm 2021), Duarte (2023), và một cô con gái sinh năm 2024, tên chưa được tiết lộ.
Jota joined Liverpool in 2020 from Wolverhampton Wanderers for €44.7 million (US$52.7 million). During his time at Liverpool, he made 182 appearances, scoring 65 goals and providing 26 assists. He won three major titles with the Reds: a Premier League title, an FA Cup and a League Cup.
- Jota gia nhập Liverpool vào năm 2020 từ Wolverhampton Wanderers với giá €44.7 triệu (US$52.7 triệu). Trong thời gian ở Liverpool, anh đã ra sân 182 lần, ghi 65 bàn và cung cấp 26 pha kiến tạo. Anh đã giành ba danh hiệu lớn với Liverpool: một chức vô địch Premier League, một FA Cup và một League Cup.
He made his debut for the Portugal national team in 2019 and scored 14 goals in 49 appearances, winning two UEFA Nations League titles with his country.
- Anh ra mắt đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha vào năm 2019 và ghi được 14 bàn trong 49 lần ra sân, giành hai danh hiệu UEFA Nations League cùng đội tuyển quốc gia.
Diogo Jota, Liverpool and Portugal star, dies at 28 in traffic accident with younger brother
- Diogo Jota, ngôi sao của Liverpool và đội tuyển Bồ Đào Nha, qua đời ở tuổi 28 trong tai nạn giao thông cùng em trai
- July 03, 2025
Diogo Jota, a star striker for Liverpool and the Portugal national team, tragically passed away Thursday in a car crash in Zamora, Spain, alongside his younger brother.
- Diogo Jota, tiền đạo ngôi sao của Liverpool và đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha, đã qua đời một cách bi thảm vào thứ Năm trong một vụ tai nạn xe hơi ở Zamora, Tây Ban Nha, cùng với em trai của mình.
Liverpool and Portugal striker Diogo Jota. Photo by AFP
- Tiền đạo của Liverpool và Bồ Đào Nha, Diogo Jota. Ảnh của AFP
The accident occurred when the vehicle Jota was traveling in with his brother, André, 26, a professional footballer from Penafiel, went off the road and caught fire, as reported by Marca.
- Tai nạn xảy ra khi chiếc xe mà Jota đang đi cùng em trai của anh, André, 26 tuổi, một cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp từ Penafiel, đã bị lệch khỏi đường và bốc cháy, theo báo cáo của Marca.
Witnesses who called emergency services reported that the car was engulfed in flames, which then spread to nearby vegetation.
- Những nhân chứng đã gọi dịch vụ khẩn cấp báo cáo rằng chiếc xe đã bị ngọn lửa bao trùm, sau đó lan ra thảm thực vật xung quanh.
Jota had recently married his fiancée, Rute Cardoso, just 10 days before the accident. He is survived by Cardoso and their three children: Denis (born in 2021), Duarte (2023), and a daughter born in 2024, whose name has not yet been revealed.
- Jota gần đây đã kết hôn với vị hôn thê của mình, Rute Cardoso, chỉ 10 ngày trước khi xảy ra tai nạn. Anh để lại sau lưng Cardoso và ba đứa con của họ: Denis (sinh năm 2021), Duarte (2023) và một cô con gái sinh năm 2024, tên chưa được tiết lộ.
Jota joined Liverpool in 2020 from Wolverhampton Wanderers for €44.7 million (US$52.7 million). During his time at Liverpool, he made 182 appearances, scoring 65 goals and providing 26 assists. He won three major titles with the Reds: a Premier League title, an FA Cup and a League Cup.
- Jota gia nhập Liverpool vào năm 2020 từ Wolverhampton Wanderers với giá €44,7 triệu (US$52,7 triệu). Trong thời gian thi đấu cho Liverpool, anh đã ra sân 182 lần, ghi 65 bàn thắng và có 26 pha kiến tạo. Anh đã giành ba danh hiệu lớn với đội bóng: một chức vô địch Premier League, một FA Cup và một League Cup.
He made his debut for the Portugal national team in 2019 and scored 14 goals in 49 appearances, winning two UEFA Nations League titles with his country.
- Anh ra mắt đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha vào năm 2019 và ghi được 14 bàn thắng trong 49 lần ra sân, giành hai danh hiệu UEFA Nations League với đất nước của mình.
Dollar hits another peak against dong
- Đồng đô la đạt đỉnh cao mới so với đồng Việt Nam
- July 03, 2025
The U.S. dollar gained against the Vietnamese dong Thursday morning to the highest level recorded.
- Sáng thứ Năm, đồng đô la Mỹ đã tăng giá so với đồng Việt Nam lên mức cao nhất từng ghi nhận.
Vietcombank hiked its rate by 0.08% to VND26,345.
- Vietcombank đã tăng tỷ giá thêm 0,08% lên 26.345 VND.
The State Bank of Vietnam raised its reference rate by 0.08% to VND25,091.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã tăng tỷ giá tham chiếu thêm 0,08% lên 25.091 VND.
On the black market the dollar gained 0.07% to VND26,470.
- Trên thị trường chợ đen, đồng đô la tăng 0,07% lên 26.470 VND.
So far this year the greenback has surged 3.12% against the dong.
- Từ đầu năm đến nay, đồng bạc xanh đã tăng 3,12% so với đồng Việt Nam.
Globally the dollar wobbled on Thursday after a trade agreement between the United States and Vietnam fueled optimism over potential future deals ahead of a July 9 tariff deadline, while investors looked to payrolls to assess the Federal Reserve's next steps, Reuters reported.
- Trên phạm vi toàn cầu, đồng đô la đã dao động vào thứ Năm sau khi một thỏa thuận thương mại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đã thúc đẩy lạc quan về các thỏa thuận tiềm năng trong tương lai trước hạn chót thuế quan vào ngày 9 tháng 7, trong khi các nhà đầu tư chờ đợi số liệu việc làm để đánh giá các bước tiếp theo của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters đưa tin.
The dollar index, which measures the U.S. currency against six other units, was at 96.701, still near the 3-1/2-year lows it has been rooted to this week. The index is on course for a 0.5% drop in the week.
- Chỉ số đô la, đo lường giá trị đồng tiền Mỹ so với sáu đơn vị tiền tệ khác, ở mức 96.701, vẫn gần mức thấp nhất trong 3 năm rưỡi mà nó đã duy trì trong tuần này. Chỉ số này đang trên đà giảm 0,5% trong tuần.
Eddy Loh, chief investment officer at Maybank Wealth Management, said the U.S. government may be "somewhat constrained about how much fiscal support they can do to boost the economy without creating too many deficit concerns."
- Eddy Loh, giám đốc đầu tư tại Maybank Wealth Management, cho biết chính phủ Hoa Kỳ có thể "bị hạn chế đôi chút về mức độ hỗ trợ tài chính mà họ có thể thực hiện để thúc đẩy nền kinh tế mà không tạo ra quá nhiều lo ngại về thâm hụt."
Vietnam gold price stays flat amid global slip
- Giá vàng Việt Nam giữ nguyên mặc dù giá vàng thế giới giảm
- July 03, 2025
Vietnam gold price barely changed Thursday morning as bullion declined in value globally as investors waited for a clearer direction from the U.S. Federal Reserve.
- Giá vàng Việt Nam hầu như không thay đổi vào sáng thứ Năm khi giá vàng giảm trên toàn cầu do các nhà đầu tư chờ đợi hướng rõ ràng hơn từ Cục Dự trữ Liên bang Mỹ.
Saigon Jewelry Company gold bar inched up 0.17% to VND120.9 million (US$4,612.74) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng nhẹ 0,17% lên 120,9 triệu đồng (4.612,74 USD) mỗi lượng.
Gold ring increased by 0.34% to VND117.4 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá nhẫn vàng tăng 0,34% lên 117,4 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold has risen 43.5% since the beginning of the year.
- Giá vàng đã tăng 43,5% kể từ đầu năm.
Globally gold fell on as investors held back from making significant bets, awaiting the U.S. payroll data later in the day for insights into the Federal Reserve's policy direction, Reuters reported.
- Trên thị trường quốc tế, giá vàng giảm khi các nhà đầu tư giữ lại không đặt cược lớn, chờ đợi dữ liệu bảng lương của Mỹ trong ngày để có cái nhìn sâu hơn về hướng chính sách của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.
Spot gold lost 0.3% to $3,346.47 per ounce, while U.S. gold futures edged down 0.1% to $3,357.20.
- Giá vàng giao ngay mất 0,3% xuống còn 3.346,47 USD mỗi ounce, trong khi giá vàng tương lai của Mỹ giảm 0,1% xuống còn 3.357,20 USD.
Gold appears to be consolidating at present within $3,320 to $3,360 range, with the market adopting a wait-and-see approach ahead of U.S. Non-Farm Payroll and ISM Services PMI data, rather than taking significant positions, OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.
- Vàng dường như đang củng cố tại mức hiện tại trong khoảng từ 3.320 đến 3.360 USD, với thị trường áp dụng phương pháp chờ và xem trước dữ liệu bảng lương phi nông nghiệp và PMI dịch vụ ISM của Mỹ, hơn là đặt cược lớn, Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp của OANDA, cho biết.
Data released by ADP showed U.S. private payrolls dropped by 33,000 jobs in June, marking the first decline in more than two years, as economic uncertainty hampered hiring. Meanwhile, low layoffs continued to anchor the labor market.
- Dữ liệu do ADP công bố cho thấy bảng lương tư nhân của Mỹ giảm 33.000 việc làm trong tháng Sáu, đánh dấu sự giảm đầu tiên trong hơn hai năm, do sự không chắc chắn về kinh tế làm cản trở việc tuyển dụng. Trong khi đó, tỷ lệ sa thải thấp vẫn tiếp tục giữ vững thị trường lao động.
Investors are now awaiting the non-farm payrolls report on Thursday, which is expected to show an addition of 110,000 jobs in June, down from 139,000 in May, according to a Reuters poll.
- Các nhà đầu tư hiện đang chờ báo cáo bảng lương phi nông nghiệp vào thứ Năm, được dự kiến sẽ cho thấy sự tăng thêm 110.000 việc làm trong tháng Sáu, giảm so với 139.000 trong tháng Năm, theo một cuộc thăm dò của Reuters.
Xiaomi to consider selling cars outside China from 2027, CEO says
- Xiaomi sẽ cân nhắc bán ô tô ngoài Trung Quốc từ năm 2027, CEO cho biết
- July 03, 2025
China's Xiaomi will only consider selling cars outside China from 2027, Lei Jun, CEO of the smartphone turned electric vehicle maker, said during a livestream on Wednesday.
- Xiaomi của Trung Quốc sẽ chỉ cân nhắc bán ô tô ngoài Trung Quốc từ năm 2027, Lei Jun, CEO của nhà sản xuất điện thoại thông minh chuyển sang làm xe điện, cho biết trong một buổi phát trực tiếp vào thứ Tư.
The company has to focus on its domestic market in the meantime given robust orders for its SU7 and YU7 cars, he said.
- Công ty phải tập trung vào thị trường nội địa trong thời gian này do có đơn đặt hàng mạnh mẽ cho các mẫu xe SU7 và YU7 của mình, ông nói.
Xiaomi had earlier mentioned 2027 as the first year for potential overseas shipments of its EVs.
- Xiaomi đã đề cập trước đó rằng năm 2027 là năm đầu tiên có thể xuất khẩu xe điện của hãng ra nước ngoài.
The electric SU7 sedan has outsold Tesla's Model 3 on a monthly basis since December and the YU7 sports utility vehicle received robust orders in the first 18 hours after it went on sale last Thursday.
- Mẫu sedan điện SU7 đã vượt doanh số hàng tháng của Tesla Model 3 kể từ tháng 12 và xe thể thao tiện ích YU7 đã nhận được đơn đặt hàng mạnh mẽ trong 18 giờ đầu tiên sau khi bắt đầu bán vào thứ Năm tuần trước.
Xiaomi was telling YU7 customers that they will have to wait more than a year to pick up their cars, sparking a fresh wave of complaints against the company, Reuters reported on Tuesday.
- Xiaomi đã thông báo với khách hàng của YU7 rằng họ sẽ phải đợi hơn một năm để nhận xe, gây ra làn sóng phàn nàn mới đối với công ty, Reuters báo cáo vào thứ Ba.
Many commentators asked about the long waiting times and production ramp-up during the livestream, but Lei offered no clues.
- Nhiều bình luận viên đã hỏi về thời gian chờ đợi lâu và việc tăng cường sản xuất trong buổi phát trực tiếp, nhưng Lei không đưa ra gợi ý nào.
"We'll strive to ramp up capacity," Lei said, without elaborating.
- “Chúng tôi sẽ cố gắng tăng cường công suất," Lei nói, mà không giải thích thêm.
Tears, prayers, exultation: Diddy radiates relief after partial acquittal
- Nước mắt, lời cầu nguyện, sự vui mừng: Diddy tỏa ra sự nhẹ nhõm sau khi được tuyên một phần vô tội
- July 03, 2025
His gaze to the ceiling in exultation and hands miming prayer, Sean Combs appeared overjoyed as the jury foreman declared the music mogul not guilty of racketeering and sex trafficking charges, thus taking a life sentence in prison off the table.
- Nhìn lên trần nhà trong niềm vui sướng và hai tay làm động tác cầu nguyện, Sean Combs có vẻ vô cùng vui mừng khi trưởng ban bồi thẩm tuyên bố ông trùm âm nhạc không có tội về các cáo buộc liên quan đến tổ chức tội phạm và buôn bán tình dục, qua đó loại bỏ án chung thân khỏi bàn.
Combs, 55, was still convicted on two lesser counts related to prostitution, and could serve time. But he and his lawyers hailed the day as a win.
- Combs, 55 tuổi, vẫn bị kết án với hai tội danh nhẹ hơn liên quan đến mại dâm và có thể phải ngồi tù. Nhưng ông và các luật sư của mình đã ca ngợi ngày này như một chiến thắng.
Defense attorney Teny Geragos's eyes welled with tears before jurors had even finished reading the full verdict, clutching Combs's hand before embracing her co-attorney Marc Agnifilo.
- Luật sư bào chữa Teny Geragos đã rưng rưng nước mắt trước khi bồi thẩm đoàn đọc hết bản án, nắm chặt tay Combs trước khi ôm đồng nghiệp của mình, Marc Agnifilo.
Combs, who has been seen in court reading books including "The Power of Positive Thinking," contained himself as the judge thanked jurors, but his relief was palpable.
- Combs, người đã được nhìn thấy đọc các cuốn sách như "Sức mạnh của tư duy tích cực" trong phiên tòa, đã kiềm chế bản thân khi thẩm phán cảm ơn các bồi thẩm viên, nhưng sự nhẹ nhõm của anh là rõ ràng.
He was later captured by a sketch artist having fallen to his knees, his face buried in the chair he sat in for two months listening to weeks of testimony that cast him as a serial predator and master manipulator with violent impulses.
- Anh sau đó được phác họa bởi một họa sĩ khi đã ngã quỵ xuống, mặt vùi vào chiếc ghế mà anh đã ngồi suốt hai tháng lắng nghe những lời khai kéo dài nhiều tuần, mô tả anh như một kẻ săn mồi hàng loạt và kẻ thao túng với các xung động bạo lực.
His lawyer and prosecutors then made competing arguments as to whether he should be released on bond pending his sentencing.
- Luật sư của anh và các công tố viên sau đó đã đưa ra những lập luận cạnh tranh về việc liệu anh có nên được thả ra với bảo lãnh trong khi chờ đợi bản án hay không.
When Judge Arun Subramanian rhetorically asked whether or not Combs wants to return to the notorious Brooklyn prison where he has been held since September 2024, he rapidly shook his head.
- Khi Thẩm phán Arun Subramanian hỏi tu từ liệu Combs có muốn trở lại nhà tù khét tiếng ở Brooklyn nơi anh đã bị giam giữ từ tháng 9 năm 2024 hay không, anh nhanh chóng lắc đầu.
Before retiring to a courthouse holding cell to await the judge's decision, Combs voiced thanks and love to his family members, who have been a regular presence during the proceedings.
- Trước khi về lại phòng giam của tòa án để chờ quyết định của thẩm phán, Combs đã bày tỏ lòng biết ơn và tình yêu đối với các thành viên gia đình, những người đã luôn có mặt trong suốt phiên tòa.
He also softly pumped his fists in his lap and mouthed his thanks to the jury.
- Anh cũng nhẹ nhàng nắm chặt tay trong lòng và thầm cảm ơn bồi thẩm đoàn.
'Disturbing reality'
- 'Thực tế đáng lo ngại'
It was a jubilant scene for a defense team that spent weeks picking apart harrowing testimony from women who said Combs abused and forced them into sexual marathons with male escorts.
- Đó là một cảnh tượng vui mừng đối với đội ngũ bào chữa, những người đã dành nhiều tuần để phá vỡ các lời khai đáng sợ từ những phụ nữ nói rằng Combs đã lạm dụng và ép buộc họ vào những cuộc marathon tình dục với các nam hộ tống.
The details were often difficult to hear, as was photo and video evidence of brutal beatings the women said Combs had subjected them to.
- Các chi tiết thường khó nghe, cũng như bằng chứng ảnh và video về những trận đòn tàn bạo mà những phụ nữ này nói rằng Combs đã gây ra cho họ.
The defense never denied the violence, or the sex - encounters that prosecutors said met legal thresholds for crimes including sex trafficking, forced labor and drug distribution.
- Bên bào chữa không bao giờ phủ nhận bạo lực, hay tình dục - những cuộc gặp gỡ mà các công tố viên nói rằng đạt ngưỡng pháp lý cho các tội bao gồm buôn bán tình dục, lao động cưỡng bức và phân phối ma túy.
Government attorneys argued that Combs led a criminal organization of loyal employees who helped him carry out those crimes and many others with impunity.
- Các luật sư chính phủ lập luận rằng Combs đã lãnh đạo một tổ chức tội phạm gồm các nhân viên trung thành giúp anh thực hiện những tội ác đó và nhiều tội khác mà không bị trừng phạt.
But the defense dismissed, and even mocked, those allegations.
- Nhưng bên bào chữa đã bác bỏ, thậm chí chế giễu, những cáo buộc đó.
And jurors took their side.
- Và bồi thẩm đoàn đã đứng về phía họ.
It was a major blow for federal prosecutors, who appeared somber as they left the room while the defense celebrations were ongoing.
- Đó là một cú sốc lớn đối với các công tố viên liên bang, những người có vẻ ảm đạm khi rời phòng trong khi lễ ăn mừng của bên bào chữa đang diễn ra.
Outside the courthouse, crowds of Combs supporters along with hordes of influencers and content creators -- who have been a constant feature of the proceedings -- created a circus of sorts, prompting police to barricade the plaza just outside the building.
- Bên ngoài tòa án, đám đông người ủng hộ Combs cùng với các influencer và những người sáng tạo nội dung -- những người đã luôn có mặt trong suốt phiên tòa -- tạo ra một cảnh tượng như rạp xiếc, khiến cảnh sát phải dựng hàng rào bên ngoài tòa nhà.
Many of those celebrated with an air of "told you so" -- and eagerly crowded the courthouse hoping to catch a glimpse of Combs.
- Nhiều người trong số đó đã ăn mừng với không khí "đã nói rồi mà" -- và háo hức chen lấn vào tòa án hy vọng được nhìn thoáng qua Combs.
Bail debate
- Tranh luận về bảo lãnh
Ahead of the bail hearing, the U.S. Attorney's Office that brought the charges released a serious statement that stood in stark contrast with the chaos outside.
- Trước phiên xét xử bảo lãnh, Văn phòng Công tố Hoa Kỳ đã đưa ra cáo buộc phát hành một tuyên bố nghiêm trọng, hoàn toàn tương phản với sự hỗn loạn bên ngoài.
"Sex crimes deeply scar victims, and the disturbing reality is that sex crimes are all too present in many aspects of our society," read the statement.
- "Những tội ác tình dục gây ra vết thương sâu đậm cho nạn nhân, và thực tế đáng lo ngại là những tội ác tình dục có mặt quá nhiều trong nhiều khía cạnh của xã hội chúng ta," tuyên bố viết.
"Victims endure gut-wrenching physical and mental abuse, leading to lasting trauma."
- "Nạn nhân phải chịu đựng sự lạm dụng thể xác và tinh thần đau đớn, dẫn đến chấn thương kéo dài."
Combs ultimately was denied bail -- in relative terms, a minor disappointment on one of the most pivotal days of his life.
- Cuối cùng, Combs bị từ chối bảo lãnh - theo quan điểm tương đối, một sự thất vọng nhỏ trong một trong những ngày quan trọng nhất của đời anh.
If slightly deflated, he sat stoically as the teams debated the decision into the evening.
- Nếu có chút thất vọng, anh ngồi im lặng khi các đội ngũ tranh luận về quyết định vào buổi tối.
Agnifilo called him a "remarkable prisoner" who had "lived up to his obligations."
- Agnifilo gọi anh là một "tù nhân đáng khen ngợi" người đã "thực hiện đúng nghĩa vụ của mình."
Prosecutor Maurene Comey countered that Combs is an "extremely violent man with an extraordinarily dangerous temper who has shown no remorse and no regret."
- Công tố viên Maurene Comey phản bác rằng Combs là một "người đàn ông cực kỳ bạo lực với một cơn giận dữ vô cùng nguy hiểm, người đã không bày tỏ sự hối hận và tiếc nuối."
Combs waved at the judge as if he had something to say, but then huddled with his lawyers. He ultimately didn't take the mic.
- Combs vẫy tay với thẩm phán như muốn nói điều gì đó, nhưng sau đó lại tụ tập với các luật sư của mình. Cuối cùng, anh không nói gì.
His return to prison awaiting sentencing was not particularly unexpected.
- Việc anh trở lại nhà tù chờ đợi bản án không phải là điều đặc biệt bất ngờ.
Outside, Agnifilo dubbed the day a "major step in the right direction," vowing that Combs would one day walk free.
- Bên ngoài, Agnifilo gọi ngày hôm đó là "một bước quan trọng đúng hướng," cam kết rằng một ngày nào đó Combs sẽ được tự do.
2 Hanoi cops sentenced to death for drug trafficking
- Hai cảnh sát Hà Nội bị kết án tử hình vì buôn ma túy
- July 03, 2025
The Hanoi People's Court sentenced two suspended police officers to death for transporting drugs and "assisting and covering up" in the trafficking of nearly 140 kg of narcotics.
- Tòa án Nhân dân thành phố Hà Nội đã tuyên án tử hình đối với hai cảnh sát bị đình chỉ chức vụ vì vận chuyển ma túy và "giúp đỡ và che giấu" trong việc buôn bán gần 140 kg ma túy.
Ha Minh Duc, 40, was an officer in the Long Bien District Police Drug Investigation Unit, and Nguyen Van Hung, 44, in the Duc Giang Ward police in Long Bien.
- Hà Minh Đức, 40 tuổi, là cán bộ của Đội Điều tra ma túy Công an quận Long Biên, và Nguyễn Văn Hùng, 44 tuổi, là cán bộ Công an phường Đức Giang, quận Long Biên.
Nguyen Thi Kim Huong, 42, was sentenced to life imprisonment but seven of her associates also received the same death sentence as did Nguyen The Thanh, 33, and his younger brother Nguyen The Lap, 25.
- Nguyễn Thị Kim Hương, 42 tuổi, bị kết án tù chung thân nhưng bảy đồng phạm của cô cũng nhận án tử hình giống như Nguyễn Thế Thành, 33 tuổi, và em trai Nguyễn Thế Lập, 25 tuổi.
All 11 receiving capital punishment were found guilty of "illegal drug trafficking."
- Cả 11 người nhận án tử hình đều bị kết tội "buôn bán ma túy trái phép."
Former police officer Ha Minh Duc (R) at a court in Hanoi, July 2, 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam
- Cựu cảnh sát Hà Minh Đức (phải) tại tòa án ở Hà Nội, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đanh Lâm
Last month Vietnam abolished the death penalty for eight crimes, including espionage, graft and attempting to overthrow the government, as well as transport of drugs. But drug trafficking remains a capital offense.
- Tháng trước, Việt Nam đã bãi bỏ án tử hình đối với tám tội danh, bao gồm gián điệp, tham nhũng và cố gắng lật đổ chính phủ, cũng như vận chuyển ma túy. Nhưng buôn bán ma túy vẫn là tội danh có thể bị tử hình.
The court considered the operation an "especially egregious" case of large-scale drug trafficking, with the illegal drugs being transported over the Vietnam-Laos border in central Vietnam.
- Tòa án đã coi hoạt động này là một vụ án "đặc biệt nghiêm trọng" về buôn bán ma túy quy mô lớn, với số ma túy được vận chuyển qua biên giới Việt-Lào ở miền Trung Việt Nam.
The criminal group operated secretly, using coded signals and transporting drugs by passenger buses to Long Bien bus station in Hanoi.
- Nhóm tội phạm hoạt động bí mật, sử dụng các tín hiệu mã hóa và vận chuyển ma túy bằng xe khách đến bến xe Long Biên ở Hà Nội.
There, the officers, Hung and Duc, provided protection in various illegal ways, including using police vehicles to transport drugs and storing them at their homes.
- Tại đây, các sĩ quan Hùng và Đức đã cung cấp sự bảo vệ bằng nhiều cách bất hợp pháp, bao gồm sử dụng xe cảnh sát để vận chuyển ma túy và lưu trữ chúng tại nhà riêng của họ.
Thanh was the mastermind behind the operation, and earned an estimated VND5 billion (US$190,800) from it before being caught.
- Thành là kẻ cầm đầu, kiếm được ước tính 5 tỷ đồng (190.800 USD) từ hoạt động này trước khi bị bắt.
Huong was the distributor, selling the drugs in Hanoi and Bac Ninh and earning over VND4 billion.
- Hương là người phân phối, bán ma túy ở Hà Nội và Bắc Ninh, kiếm được hơn 4 tỷ đồng.
The others were active accomplices.
- Những người khác là đồng phạm tích cực.
Nine of the twelve defendants had prior convictions related to drug trafficking.
- Chín trong số mười hai bị cáo đã có tiền án liên quan đến buôn bán ma túy.
Thanh and three of his subordinates, including a 24-year-old, had previously been sentenced to death for other drug trafficking offenses.
- Thành và ba cấp dưới của hắn, bao gồm một người 24 tuổi, trước đó đã bị kết án tử hình vì các tội buôn bán ma túy khác.
Huong had been sentenced to life imprisonment for a previous drug trafficking offense by the Hanoi People's Court in 2023.
- Hương đã bị kết án tù chung thân vì một tội buôn bán ma túy trước đó bởi Tòa án Nhân dân thành phố Hà Nội vào năm 2023.
At the hearing, the prosecution sought death for all 11, but not for Huong since she was a single mother with young children.
- Tại phiên tòa, viện kiểm sát yêu cầu án tử hình cho cả 11 người, nhưng không đối với Hương vì cô là mẹ đơn thân có con nhỏ.
The drug trafficking scheme goes back to 2019 when Thanh brought 136.8 kg of drugs from Laos to Vietnam.
- Kế hoạch buôn bán ma túy bắt đầu từ năm 2019 khi Thành mang 136,8 kg ma túy từ Lào về Việt Nam.
Former police officer Nguyen Van Hung (front row) and Nguyen Thi Kim Huong (second row, left) at a court in Hanoi, July 2, 2025. Photo by VnExpress/Danh Lam
- Cựu cảnh sát Nguyễn Văn Hùng (hàng đầu) và Nguyễn Thị Kim Hương (hàng thứ hai, bên trái) tại tòa án ở Hà Nội, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Đanh Lâm
Huong claimed to have "very good relationships with the police," which made Thanh confident about selling drugs to her for trafficking.
- Hương tuyên bố có "mối quan hệ rất tốt với cảnh sát", điều này khiến Thành tự tin bán ma túy cho cô để buôn bán.
Thanh's associates took delivery of the drugs on multiple occasions at the Cau Treo border gate in central Ha Tinh Province and brought them to an apartment in Hanoi, where the drugs were hidden including in a vacuum cleaner.
- Các đồng phạm của Thành đã nhận giao ma túy nhiều lần tại cửa khẩu Cầu Treo ở tỉnh Hà Tĩnh miền Trung và mang về một căn hộ ở Hà Nội, nơi ma túy được giấu trong máy hút bụi.
Hung, who was asked by Huong to help with the transport, drove a police vehicle to the apartment building and took the drugs to her rented house.
- Hùng, theo yêu cầu của Hương giúp vận chuyển, đã lái xe cảnh sát đến tòa nhà chung cư và mang ma túy đến nhà thuê của cô.
The next day she introduced him to her associates, saying, "This is the officer from Duc Giang Ward Police who transported the drugs for us."
- Ngày hôm sau, cô giới thiệu anh ta với các đồng phạm của mình, nói, "Đây là sĩ quan từ Công an phường Đức Giang đã vận chuyển ma túy cho chúng ta."
Later she asked to store the drugs in Hung's garage for a while.
- Sau đó, cô yêu cầu lưu trữ ma túy trong gara của Hùng một thời gian.
They were later sold by Huong and Duc.
- Chúng sau đó được bán bởi Hương và Đức.
The 12 defendants at the court. Photo by VnExpress/Danh Lam
- 12 bị cáo tại tòa án. Ảnh: VnExpress/Đanh Lâm
Hung was charged with "assisting and covering up" for Huong and her associates in the trafficking of 37 kilograms of drugs and earning VND740 million.
- Hùng bị buộc tội "giúp đỡ và che giấu" cho Hương và các đồng phạm trong việc buôn bán 37 kg ma túy và kiếm được 740 triệu đồng.
As for Duc, Huong introduced him to her accomplices as "an officer from the Long Bien District Police drug enforcement team," to boost their confidence in the trafficking operations.
- Về phần Đức, Hương đã giới thiệu anh ta với các đồng phạm của mình như "một sĩ quan từ Đội phòng chống ma túy Công an quận Long Biên," để tăng sự tự tin của họ trong các hoạt động buôn bán ma túy.
In September 2019, after Huong informed him that a gang member had been arrested by the Long Bien District Police during a drug delivery, Duc reportedly reassured them, saying he has "experience" and that investigators would search all related locations.
- Vào tháng 9 năm 2019, sau khi Hương thông báo với anh ta rằng một thành viên băng đảng đã bị bắt bởi Công an quận Long Biên trong quá trình giao ma túy, Đức được cho là đã trấn an họ, nói rằng anh ta có "kinh nghiệm" và rằng các điều tra viên sẽ tìm kiếm tất cả các địa điểm liên quan.
He then instructed Huong to "clean up all the drugs" hidden in the gang's rented room.
- Sau đó, anh ta hướng dẫn Hương "dọn sạch tất cả ma túy" giấu trong phòng thuê của băng đảng.
The Procuracy determined that Duc helped Huong sell drugs in Hanoi but also personally traveled to Hue numerous times to strategize drug transactions with Thanh.
- Viện Kiểm sát xác định rằng Đức đã giúp Hương bán ma túy ở Hà Nội nhưng cũng tự mình đi đến Huế nhiều lần để lập kế hoạch giao dịch ma túy với Thành.
Several successful shipments occurred with Duc's assistance.
- Nhiều chuyến hàng thành công đã diễn ra với sự trợ giúp của Đức.
Duc was found guilty of "assisting and covering up" for Huong in the illegal trade of 134.8 kg of drugs, earning VND1.3 billion in the bargain.
- Đức bị kết tội "giúp đỡ và che giấu" cho Hương trong việc buôn bán trái phép 134,8 kg ma túy, kiếm được 1,3 tỷ đồng trong thương vụ.
The two officers were suspended last year when the Supreme People's Procuracy prosecuted them.
- Hai sĩ quan đã bị đình chỉ chức vụ năm ngoái khi Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao truy tố họ.
Two dead, 16 injured in Malaysia tour bus crash
- Hai người chết, 16 người bị thương trong vụ tai nạn xe buýt du lịch ở Malaysia
- July 03, 2025
Two people were killed and 16 others injured on Thursday in southern Malaysia after the tour bus they were traveling on collided with two trucks, local media reported.
- Hai người đã thiệt mạng và 16 người khác bị thương vào thứ Năm ở miền nam Malaysia sau khi chiếc xe buýt du lịch họ đang đi đã va chạm với hai chiếc xe tải, theo báo cáo của các phương tiện truyền thông địa phương.
The crash near the town of Ayer Hitam, some 250 kilometers (156 miles) southeast of the capital Kuala Lumpur, was the second serious accident involving a bus in less than a month on the country's perilous roads.
- Vụ tai nạn gần thị trấn Ayer Hitam, cách thủ đô Kuala Lumpur khoảng 250 km (156 dặm) về phía đông nam, là vụ tai nạn nghiêm trọng thứ hai liên quan đến xe buýt trong vòng chưa đầy một tháng trên những con đường nguy hiểm của đất nước này.
It "involved a tour bus, a Volvo truck and a tanker lorry," Ayer Hitam fire and rescue chief Mohamad Shamin Mohamed Salikin said.
- Nó "liên quan đến một chiếc xe buýt du lịch, một chiếc xe tải Volvo và một chiếc xe bồn," trưởng đội cứu hỏa và cứu hộ Ayer Hitam, ông Mohamad Shamin Mohamed Salikin cho biết.
"Rescue personnel found two men trapped inside the bus and confirmed them dead at the scene," he told the Bernama national news agency.
- "Nhân viên cứu hộ đã tìm thấy hai người đàn ông bị kẹt bên trong xe buýt và xác nhận họ đã chết tại hiện trường," ông nói với hãng tin quốc gia Bernama.
The men were both from Indonesia, he said.
- Ông cho biết hai người đàn ông này đều là người Indonesia.
Fifteen other passengers and the bus driver were injured and taken to hospital, while 28 others were unhurt.
- Mười lăm hành khách khác và tài xế xe buýt bị thương và được đưa đến bệnh viện, trong khi 28 người khác không bị thương.
The cause of the crash was not immediately clear, but it came after 15 Malaysian university students died last month in the country's north, when the bus they were traveling on collided with a minivan and overturned.
- Nguyên nhân của vụ tai nạn chưa được làm rõ ngay lập tức, nhưng vụ việc xảy ra sau khi 15 sinh viên đại học Malaysia thiệt mạng vào tháng trước ở miền bắc đất nước, khi chiếc xe buýt họ đang đi va chạm với một chiếc xe tải nhỏ và bị lật.
Malaysia has a high rate of traffic accidents, with an average of 18 people killed on the roads each day, according to government figures.
- Malaysia có tỷ lệ tai nạn giao thông cao, với trung bình 18 người chết trên đường mỗi ngày, theo số liệu của chính phủ.
Last month's accident has prompted road safety officials to ramp up their bid to enforce the wearing of seatbelts in buses travelling long distances in the Southeast Asian country.
- Vụ tai nạn tháng trước đã thúc đẩy các quan chức an toàn giao thông tăng cường nỗ lực thực thi việc thắt dây an toàn trên các xe buýt đi đường dài ở quốc gia Đông Nam Á này.
Passengers write farewell notes as Japan plane plunges 8,000 m in 10 minutes
- Hành khách viết thư tạm biệt khi máy bay Nhật Bản lao xuống 8.000 m trong 10 phút
- July 03, 2025
Panic erupted on a Japanese flight when a sudden cabin pressure failure sent the plane plunging over 8,000 meters in just 10 minutes.
- Sự hoảng loạn xảy ra trên một chuyến bay của Nhật Bản khi một sự cố đột ngột về áp suất cabin khiến máy bay lao xuống hơn 8.000 mét chỉ trong 10 phút.
Flight JL8696, operated by low-cost carrier Spring Airlines Japan, was flying from Shanghai to Tokyo on June 30 when its pressurization system malfunctioned. The Boeing 737-800, carrying 191 passengers and crew, dropped from 11,700 meters to 3,000 meters in a rapid emergency descent, Kyodo reported.
- Chuyến bay JL8696, được vận hành bởi hãng hàng không giá rẻ Spring Airlines Japan, đang bay từ Thượng Hải đến Tokyo vào ngày 30 tháng 6 khi hệ thống áp suất gặp trục trặc. Máy bay Boeing 737-800, chở 191 hành khách và phi hành đoàn, đã giảm từ độ cao 11.700 mét xuống còn 3.000 mét trong một cuộc hạ cánh khẩn cấp nhanh chóng, theo báo cáo từ Kyodo.
"No one was hurt, but people were screaming as oxygen masks dropped," Japan Airlines, the parent company, said on July 1.
- "Không ai bị thương, nhưng mọi người đều la hét khi mặt nạ oxy rơi xuống," Japan Airlines, công ty mẹ, cho biết vào ngày 1 tháng 7.
One passenger recalled, "My soul almost left my body. My legs were shaking. Facing death, everything else felt meaningless." Another said they heard a loud noise before masks deployed and flight attendants shouted at everyone to put them on. Some passengers were so terrified they wrote farewell notes, sharing insurance details and bank PINs with family.
- Một hành khách nhớ lại, "Linh hồn tôi gần như rời khỏi cơ thể. Chân tôi run rẩy. Đối mặt với cái chết, mọi thứ khác đều trở nên vô nghĩa." Một người khác nói họ đã nghe thấy tiếng ồn lớn trước khi mặt nạ được triển khai và tiếp viên hàng không hét lên yêu cầu mọi người đeo chúng vào. Một số hành khách quá hoảng sợ đã viết thư tạm biệt, chia sẻ chi tiết bảo hiểm và mã PIN ngân hàng với gia đình.
The plane made an emergency landing at Kansai Airport in Osaka, where passengers remained onboard for over an hour. Each has been compensated ¥15,000 (US$104) and given hotel accommodation, the South China Morning Post reported.
- Máy bay đã hạ cánh khẩn cấp tại Sân bay Kansai ở Osaka, nơi hành khách ở lại trên máy bay hơn một giờ. Mỗi người đã được bồi thường ¥15.000 (104 USD) và được cung cấp chỗ ở khách sạn, theo báo cáo từ South China Morning Post.
Spring Airlines Japan on July 1 said it cancelled several Shanghai–Tokyo flights for safety inspections.
- Spring Airlines Japan vào ngày 1 tháng 7 cho biết họ đã hủy nhiều chuyến bay từ Thượng Hải đến Tokyo để tiến hành kiểm tra an toàn.
Japan Airlines is investigating the cause.
- Japan Airlines đang điều tra nguyên nhân.