Latest News

Seoul asks Temu, AliExpress to pull children's products over safety concerns

  • Seoul yêu cầu Temu, AliExpress ngừng bán các sản phẩm trẻ em do lo ngại về an toàn
  • June 28, 2025

The Seoul city government has asked online retail giants Temu and AliExpress to suspend sales of certain children's products over safety concerns, saying Friday that some goods far exceeded local limits for hazardous substances.

  • Chính quyền thành phố Seoul đã yêu cầu các đại gia bán lẻ trực tuyến Temu và AliExpress ngừng bán một số sản phẩm trẻ em do lo ngại về an toàn, cho biết hôm thứ Sáu rằng một số hàng hóa vượt xa giới hạn địa phương về các chất độc hại.

The logo of Temu is seen on a mobile phone displayed in front of its website in this illustration picture taken April 26, 2023. Photo by Reuters

The logo of Temu is seen on a mobile phone displayed in front of its website in this illustration picture taken April 26, 2023. Photo by Reuters

  • Logo của Temu được nhìn thấy trên một điện thoại di động hiển thị trước trang web của hãng trong bức ảnh minh họa được chụp ngày 26 tháng 4 năm 2023. Ảnh của Reuters

Chinese e-commerce titans like Shein, Temu and AliExpress have seen a surge in global popularity in recent years, drawing in consumers with a wide range of trendy, ultra-low-cost fashion and accessories -- positioning them as major rivals to U.S. giant Amazon.

  • Các đại gia thương mại điện tử Trung Quốc như Shein, Temu và AliExpress đã chứng kiến sự tăng trưởng mạnh mẽ về mức độ phổ biến toàn cầu trong những năm gần đây, thu hút người tiêu dùng với một loạt các mặt hàng thời trang và phụ kiện siêu rẻ - định vị họ như là đối thủ lớn của đại gia Mỹ Amazon.

Their rapid rise has triggered growing scrutiny over business practices and product safety, including in South Korea.

  • Sự tăng trưởng nhanh chóng của họ đã gây ra sự giám sát ngày càng tăng về các hoạt động kinh doanh và an toàn sản phẩm, bao gồm cả ở Hàn Quốc.

The Seoul city government said Friday it recently inspected 35 children's products sold on Temu and AliExpress -- including umbrellas, raincoats and rain boots -- and found that 11 failed to meet South Korea's safety standards or contained hazardous substances above local limits.

  • Chính quyền thành phố Seoul cho biết hôm thứ Sáu rằng họ đã kiểm tra gần đây 35 sản phẩm trẻ em được bán trên Temu và AliExpress - bao gồm ô, áo mưa và ủng mưa - và phát hiện rằng 11 sản phẩm không đáp ứng tiêu chuẩn an toàn của Hàn Quốc hoặc chứa chất độc hại vượt quá giới hạn địa phương.

In six of the umbrellas, phthalate-based plasticizers -- chemicals used to make plastics more flexible -- were found at levels far exceeding safety standards, the city said in a statement.

  • Trong sáu chiếc ô, các chất hóa dẻo dựa trên phthalate - các hóa chất được sử dụng để làm nhựa dẻo hơn - đã được tìm thấy ở mức vượt xa tiêu chuẩn an toàn, thành phố cho biết trong một tuyên bố.

Some of those products exceeded the domestic safety limit by up to 443.5 times for the chemical, while two items were found to contain lead at levels up to 27.7 times higher than the locally acceptable level.

  • Một số sản phẩm đó vượt quá giới hạn an toàn trong nước lên tới 443.5 lần đối với hóa chất này, trong khi hai mặt hàng được phát hiện chứa chì ở mức cao hơn tới 27.7 lần so với mức chấp nhận được tại địa phương.

Based on the inspection results, the Seoul government said it "has requested that online platforms suspend sales of the non-compliant products".

  • Dựa trên kết quả kiểm tra, chính quyền Seoul cho biết họ "đã yêu cầu các nền tảng trực tuyến ngừng bán các sản phẩm không tuân thủ".

It also noted that "prolonged exposure to harmful substances can affect children's growth and health", and highlighted the need to carefully review product information before making purchases.

  • Họ cũng lưu ý rằng "việc tiếp xúc kéo dài với các chất độc hại có thể ảnh hưởng đến sự phát triển và sức khỏe của trẻ em", và nhấn mạnh sự cần thiết phải xem xét kỹ lưỡng thông tin sản phẩm trước khi mua hàng.

The Seoul government told AFP the retailers have no legal obligations to comply with their request.

  • Chính quyền Seoul nói với AFP rằng các nhà bán lẻ không có nghĩa vụ pháp lý phải tuân thủ yêu cầu của họ.

But Temu said it "immediately initiated an internal review" after receiving notice from the city government, and that it was "in the process of removing the said items".

  • Nhưng Temu cho biết họ "ngay lập tức bắt đầu một cuộc kiểm tra nội bộ" sau khi nhận được thông báo từ chính quyền thành phố và đang "trong quá trình loại bỏ các mặt hàng được đề cập".

"We are continuously improving on our quality control system to prevent, detect, and remove non-compliant products," a Temu spokesperson told AFP.

  • "Chúng tôi liên tục cải thiện hệ thống kiểm soát chất lượng của mình để ngăn chặn, phát hiện và loại bỏ các sản phẩm không tuân thủ," một phát ngôn viên của Temu nói với AFP.

AliExpress did not immediately reply to a request for comment.

  • AliExpress chưa ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận.

Phthalate-based plasticizers can cause endocrine disorders, while lead exposure above safety limits can impair reproductive functions and increase the risk of cancer, according to Seoul authorities.

  • Các chất hóa dẻo dựa trên phthalate có thể gây rối loạn nội tiết, trong khi tiếp xúc với chì vượt quá giới hạn an toàn có thể làm suy giảm chức năng sinh sản và tăng nguy cơ ung thư, theo nhà chức trách Seoul.

Last year, the city government said women's accessories sold by Shein, AliExpress and Temu contained toxic substances sometimes hundreds of times above acceptable levels.

  • Năm ngoái, chính quyền thành phố cho biết các phụ kiện cho phụ nữ được bán bởi Shein, AliExpress và Temu chứa các chất độc hại đôi khi gấp hàng trăm lần mức chấp nhận được.

The European Union last year added Shein to its list of digital firms that are big enough to come under stricter safety rules -- including measures to protect customers from unsafe products, especially those that could be harmful to minors.

  • Năm ngoái, Liên minh châu Âu đã thêm Shein vào danh sách các công ty kỹ thuật số lớn đủ để tuân theo các quy tắc an toàn nghiêm ngặt hơn - bao gồm các biện pháp bảo vệ khách hàng khỏi các sản phẩm không an toàn, đặc biệt là những sản phẩm có thể gây hại cho trẻ vị thành niên.
View the original post here .

China's Xiaomi receives almost 300,000 SUV pre-orders in minutes

  • Xiaomi của Trung Quốc nhận gần 300.000 đơn đặt hàng trước SUV trong vài phút
  • June 28, 2025

Chinese electric vehicle maker Xiaomi received almost 300,000 pre-orders within an hour for its first sport utility vehicles in what the company said was a "miraculous" moment for the industry.

  • Nhà sản xuất xe điện Trung Quốc Xiaomi đã nhận được gần 300.000 đơn đặt hàng trước trong vòng một giờ cho các xe thể thao đa dụng đầu tiên của mình, trong một khoảnh khắc mà công ty nói là "kỳ diệu" cho ngành công nghiệp.

Xiaomis logo at a electronics market in Shenzhen, China, April 2024. Photo by VnExpress/Luu Quy

Xiaomi's logo at a electronics market in Shenzhen, China, April 2024. Photo by VnExpress/Luu Quy

  • Logo của Xiaomi tại một chợ điện tử ở Thâm Quyến, Trung Quốc, tháng 4 năm 2024. Ảnh bởi VnExpress/Lưu Quý

Lei Jun, founder and CEO of the electronics-turned-car company, said he was astonished by the reaction from customers.

  • Lei Jun, người sáng lập và CEO của công ty điện tử chuyển sang sản xuất ô tô, cho biết ông rất ngạc nhiên trước phản ứng từ khách hàng.

"My goodness, in just two minutes, we received 196,000 paid pre-orders and 128,000 lock-in orders," Lei said in a video distributed after the vehicle's launch on Thursday night.

  • "Trời đất, chỉ trong hai phút, chúng tôi đã nhận được 196.000 đơn đặt hàng trả tiền và 128.000 đơn đặt hàng khóa chặt," Lei nói trong một video được phân phối sau khi ra mắt xe vào đêm thứ Năm.

"We may be witnessing a miracle in China's automotive industry."

  • "Chúng ta có thể đang chứng kiến một kỳ diệu trong ngành công nghiệp ô tô của Trung Quốc."

The company's electric vehicle division said later on its official Weibo account that there had been 289,000 pre-orders for the five-seater YU7, priced from 253,500 yuan (about $35,000), within the first hour of sales.

  • Bộ phận xe điện của công ty sau đó cho biết trên tài khoản Weibo chính thức rằng đã có 289.000 đơn đặt hàng trước cho chiếc xe năm chỗ YU7, có giá từ 253.500 nhân dân tệ (khoảng 35.000 USD), trong giờ đầu tiên mở bán.

Xiaomi's Hong Kong-listed shares soared 8% at one point before paring their gains but ending at a record high.

  • Cổ phiếu niêm yết tại Hồng Kông của Xiaomi tăng vọt 8% tại một thời điểm trước khi giảm bớt lợi nhuận nhưng kết thúc ở mức cao kỷ lục.

The Beijing-based commercial tech giant made its first foray into car-making with its SU7 EV model last year, part of a broader industry push to boost domestic consumption.

  • Gã khổng lồ công nghệ thương mại có trụ sở tại Bắc Kinh đã thực hiện bước đầu tiên vào sản xuất ô tô với mẫu SU7 EV của mình vào năm ngoái, một phần của đợt thúc đẩy ngành công nghiệp rộng hơn để tăng cường tiêu dùng nội địa.

Initial enthusiasm for intelligent driving features in such vehicles was tempered by the fatal crash of a Xiaomi SU7 in March. The vehicle had been in assisted driving mode just before it crashed, killing three students.

  • Sự nhiệt tình ban đầu đối với các tính năng lái xe thông minh trên các xe như vậy đã bị giảm bớt bởi vụ tai nạn chết người của một chiếc Xiaomi SU7 vào tháng Ba. Chiếc xe đã ở chế độ lái hỗ trợ ngay trước khi bị tai nạn, khiến ba sinh viên thiệt mạng.

Premier Li Qiang used the World Economic Forum in Tianjin this week to outline China's ambition to become a "major consumption powerhouse", emphasizing policies to stimulate demand for high-value goods such as electric vehicles.

  • Thủ tướng Li Cường đã sử dụng Diễn đàn Kinh tế Thế giới tại Thiên Tân tuần này để nêu rõ tham vọng của Trung Quốc trở thành "cường quốc tiêu dùng lớn", nhấn mạnh các chính sách kích thích nhu cầu đối với các hàng hóa có giá trị cao như xe điện.
View the original post here .

J-pop megaband disbands over misconduct allegation

  • Ban nhạc J-pop nổi tiếng tan rã vì cáo buộc hành vi sai trái
  • June 28, 2025

A popular Japanese pop group hired to be the poster boy of disaster-hit Fukushima has announced it is disbanding following the latest scandal to hit the country's embattled entertainment sector.

  • Một nhóm nhạc pop Nhật Bản nổi tiếng được thuê làm gương mặt đại diện cho Fukushima bị thảm họa đã thông báo tan rã sau vụ bê bối mới nhất tấn công ngành giải trí đang gặp khó khăn của đất nước.

(From L) The most recent line-up of Tokio, comprising Taichi Kokubun, Shigeru Joshima, and Masahiro Matsuoka. Photo from Kokubuns X

(From L) The most recent line-up of Tokio, comprising Taichi Kokubun, Shigeru Joshima, and Masahiro Matsuoka. Photo from Kokubun's X

  • (Từ trái) Dàn thành viên gần đây nhất của Tokio, gồm Taichi Kokubun, Shigeru Joshima và Masahiro Matsuoka. Ảnh từ X của Kokubun.

Five-member Tokio emerged in 1994 from Japan's now notorious boyband empire Johnny and Associates, which unravelled in 2023 following revelations about its late founder's decades-long sexual abuse of young boys.

  • Tokio, nhóm nhạc gồm năm thành viên, ra mắt vào năm 1994 từ đế chế ban nhạc nam khét tiếng của Nhật Bản Johnny và Associates, đã tan rã vào năm 2023 sau khi tiết lộ về việc người sáng lập quá cố của mình đã lạm dụng tình dục các cậu bé trong nhiều thập kỷ.

Recent years have seen Tokio trimmed to a trio, and in a final death blow, it declared itself defunct Wednesday after it emerged that one of its members had engaged in unspecified misconduct.

  • Những năm gần đây, Tokio đã giảm xuống còn ba thành viên, và trong cú đòn cuối cùng, nhóm tuyên bố ngừng hoạt động vào thứ Tư sau khi phát hiện rằng một trong những thành viên của họ đã tham gia vào hành vi sai trái không xác định.

Details surrounding the alleged misbehaviour of Taichi Kokubun, 50, are scarce, with official statements vaguely describing it as a "violation of compliance protocols".

  • Chi tiết xung quanh hành vi bị cáo buộc của Taichi Kokubun, 50 tuổi, rất ít, với các tuyên bố chính thức mô tả mơ hồ đó là "vi phạm quy định tuân thủ".

A few mainstream media outlets in Japan, including Kyodo News, cited "behaviour that could be considered sexual harassment," quoting unnamed sources.

  • Một số phương tiện truyền thông chính thống ở Nhật Bản, bao gồm Kyodo News, trích dẫn "hành vi có thể coi là quấy rối tình dục," trích dẫn nguồn tin giấu tên.

"We have decided it's no longer possible for Tokio to regain the trust and support of everyone", the group's statement, released Wednesday, said.

  • "Chúng tôi đã quyết định rằng không còn khả năng để Tokio lấy lại niềm tin và sự ủng hộ của mọi người," tuyên bố của nhóm, phát hành vào thứ Tư, cho biết.

Aside from its music success, Tokio for long had another face: the ambassador for Japan's Fukushima region, hit in 2011 by a huge earthquake, tsunami and nuclear disaster.

  • Ngoài thành công âm nhạc, Tokio từ lâu đã có một vai trò khác: đại sứ cho khu vực Fukushima của Nhật Bản, bị ảnh hưởng vào năm 2011 bởi một trận động đất lớn, sóng thần và thảm họa hạt nhân.

Tokio's relationship with Fukushima predates the disaster, but afterwards it deepened even more with its members tapped to promote the region's reconstruction efforts and food safety.

  • Quan hệ của Tokio với Fukushima có từ trước thảm họa, nhưng sau đó càng sâu sắc hơn khi các thành viên của nhóm được chọn để thúc đẩy nỗ lực tái thiết và an toàn thực phẩm của khu vực.

Fukushima's prefectural government even has the "Tokio Department", a division tasked with collaborating with the musicians to communicate the region's attractiveness.

  • Chính quyền tỉnh Fukushima thậm chí còn có "Phòng Tokio," một bộ phận được giao nhiệm vụ hợp tác với các nhạc sĩ để truyền tải sự hấp dẫn của khu vực.

"For many years, Taichi Kokubun has aligned himself close to us and spread word" of Fukushima, its local government said in a statement, describing Tokio's disbandment as "extremely regrettable".

  • "Trong nhiều năm, Taichi Kokubun đã gắn bó với chúng tôi và truyền bá thông tin" về Fukushima, chính quyền địa phương cho biết trong một tuyên bố, mô tả việc tan rã của Tokio là "cực kỳ đáng tiếc."

"Tokio's contributions to our prefecture's reconstruction are significant", it added.

  • "Những đóng góp của Tokio cho công cuộc tái thiết tỉnh của chúng tôi là rất đáng kể," tuyên bố thêm.

Kokubun's fall in disgrace is just the latest in a recent series of bombshell scandals to rock Japan's showbiz industry.

  • Sự suy sụp của Kokubun chỉ là vụ bê bối mới nhất trong một loạt các vụ bê bối bùng nổ gần đây làm rung chuyển ngành công nghiệp giải trí của Nhật Bản.

Johnny & Associates, which has since changed its name, admitted in 2023 that its late founder Johnny Kitagawa had sexually assaulted teenage boys and young men for decades.

  • Johnny & Associates, hiện đã đổi tên, thừa nhận vào năm 2023 rằng người sáng lập quá cố Johnny Kitagawa đã lạm dụng tình dục các cậu bé tuổi teen và thanh niên trong nhiều thập kỷ.

More recently, high-profile celebrities have found themselves entangled in sexual assault allegations, including J-pop megastar-turned-TV host Masahiro Nakai, who announced his retirement earlier this year.

  • Gần đây hơn, các nhân vật nổi tiếng đã bị cuốn vào các cáo buộc tấn công tình dục, bao gồm ngôi sao J-pop-kiêm-người dẫn chương trình truyền hình Masahiro Nakai, người đã tuyên bố nghỉ hưu vào đầu năm nay.

The Nakai saga shed the spotlight on the toxic culture of young women being pressed into attending dinners and drinking parties with powerful industry figures.

  • Sự cố Nakai đã làm nổi bật văn hóa độc hại của việc ép buộc các phụ nữ trẻ tham dự các bữa tối và tiệc rượu với những nhân vật quyền lực trong ngành.
View the original post here .

Lychee farmers fear losses as prices drop below $1 per kilogram

  • Nông dân trồng vải lo lắng thiệt hại khi giá giảm dưới 1 đô la mỗi kilogram
  • June 28, 2025

Lychee prices have plunged to VND8,000-20,000 (30-80 U.S. cents) per kilogram at the farm gate, down 25% from last month when the years main harvest season began, worrying farmers.

  • Giá vải đã giảm xuống còn 8.000-20.000 VNĐ (30-80 cent Mỹ) mỗi kilogram tại cổng trang trại, giảm 25% so với tháng trước khi mùa thu hoạch chính trong năm bắt đầu, khiến nông dân lo lắng.

Fruits from orchards certified for export fetch VND25,000-30,000, but are still much lower than the VND35,000-40,000 seen at the start of the season.

  • Trái cây từ các vườn được chứng nhận xuất khẩu có giá 25.000-30.000 VNĐ, nhưng vẫn thấp hơn nhiều so với mức 35.000-40.000 VNĐ vào đầu mùa.

Luc, a veteran lychee grower in the northern Bac Giang Provinces Luc Ngan District, Vietnams largest producer of the fruit, said prices have fallen by a third from last year.

  • Ông Lục, một nông dân trồng vải lâu năm ở huyện Lục Ngạn, tỉnh Bắc Giang, nơi sản xuất vải lớn nhất Việt Nam, cho biết giá đã giảm một phần ba so với năm ngoái.

His one-hectare orchard has produced high-quality lychees this year, but he would barely break even if prices do not increase, he said.

  • Vườn vải một hecta của ông đã sản xuất ra vải chất lượng cao năm nay, nhưng ông sẽ hầu như không có lãi nếu giá không tăng, ông cho biết.

According to growers, it costs VND8,000-12,000 to produce a kilogram of the fruit, including packaging.

  • Theo các nông dân, chi phí để sản xuất một kilogram vải, bao gồm cả đóng gói, là 8.000-12.000 VNĐ.

In the south, the fruit retails for VND25,000-40,000 per kilogram, down nearly 30% from earlier this month and just half the price a year ago.

  • Ở miền Nam, giá bán lẻ vải là 25.000-40.000 VNĐ mỗi kilogram, giảm gần 30% so với đầu tháng này và chỉ bằng một nửa giá cách đây một năm.

According to Giang, a farmer in Hai Duong Provinces Thanh Ha District, another large lychee producer in the north, prices are down due to a surge in output and competition from other tropical fruits, which are also in season.

  • Theo ông Giang, một nông dân ở huyện Thanh Hà, tỉnh Hải Dương, một nơi sản xuất vải lớn khác ở phía Bắc, giá giảm do sản lượng tăng và cạnh tranh từ các loại trái cây nhiệt đới khác cũng đang vào mùa.

Exports of the fruit plummeted 26.6% year-on-year in the first four months of this year as 17 markets reduced imports, including drops of 84% and 40% in buying by the Netherlands and France.

  • Xuất khẩu vải giảm 26,6% so với cùng kỳ năm ngoái trong bốn tháng đầu năm nay khi 17 thị trường giảm nhập khẩu, trong đó có sự giảm mua 84% và 40% từ Hà Lan và Pháp.

This is despite 25-116% increases in imports by some other markets like the U.S. and China.

  • Điều này diễn ra dù một số thị trường khác như Mỹ và Trung Quốc tăng nhập khẩu từ 25-116%.

The Vietnam Fruit and Vegetable Association said higher transportation costs due to tensions in the Middle East are partly to blame for the fall in imports.

  • Hiệp hội Rau quả Việt Nam cho biết chi phí vận chuyển cao hơn do căng thẳng ở Trung Đông cũng là một phần nguyên nhân dẫn đến sự giảm nhập khẩu.

China also ramped up exports of its lychees, competing with Vietnam in the international market.

  • Trung Quốc cũng tăng cường xuất khẩu vải của mình, cạnh tranh với Việt Nam trên thị trường quốc tế.

This year Vietnams lychee output is estimated at around 250,000 tons, a 25% increase from last year, with Bac Giang accounting for 165,000 tons.

  • Sản lượng vải của Việt Nam năm nay ước tính khoảng 250.000 tấn, tăng 25% so với năm ngoái, trong đó Bắc Giang chiếm 165.000 tấn.

Since the start of the season that province has only sold 13,000 tons locally and exported little.

  • Từ đầu mùa, tỉnh này mới chỉ bán được 13.000 tấn trong nước và xuất khẩu rất ít.

Its Department of Industry and Trade is urging businesses to process the fruit, such as by drying, juicing or freezing, to diversify sales. The province also launched a promotion program in Hanoi and HCMC on Tuesday.

  • Sở Công Thương tỉnh đang kêu gọi các doanh nghiệp chế biến vải, chẳng hạn như sấy khô, ép nước hoặc đông lạnh, để đa dạng hóa sản phẩm. Tỉnh cũng đã phát động chương trình khuyến mãi ở Hà Nội và TP.HCM vào thứ Ba.
View the original post here .

China bans uncertified and recalled power banks on domestic flights

  • Trung Quốc cấm pin sạc dự phòng không có chứng nhận và bị thu hồi trên các chuyến bay nội địa
  • June 27, 2025

China's aviation regulator will from Saturday ban passengers from carrying power banks without Chinese safety certification markings, as well as those recently recalled by manufacturers because of safety concerns.

  • Cơ quan quản lý hàng không của Trung Quốc sẽ từ thứ Bảy cấm hành khách mang theo pin sạc dự phòng không có dấu chứng nhận an toàn của Trung Quốc, cũng như những sản phẩm bị các nhà sản xuất thu hồi gần đây do lo ngại về an toàn.

The move, which applies to anyone boarding a flight in China, follows a series of incidents globally involving lithium battery products, including power banks, overheating on planes.

  • Động thái này, áp dụng cho bất kỳ ai lên máy bay tại Trung Quốc, diễn ra sau một loạt các sự cố trên toàn cầu liên quan đến các sản phẩm pin lithium, bao gồm pin sạc dự phòng, quá nhiệt trên máy bay.

South Korea said a spare power bank was a possible cause of a fire that engulfed an Air Busan plane in January, and in March a Hong Kong Airlines flight was forced to land in China due to a fire in an overhead baggage compartment.

  • Hàn Quốc cho biết một pin sạc dự phòng dự phòng có thể là nguyên nhân gây ra vụ cháy trùm lên một máy bay của Air Busan vào tháng 1, và vào tháng 3, một chuyến bay của Hong Kong Airlines buộc phải hạ cánh ở Trung Quốc do một vụ cháy trong ngăn hành lý trên cao.

Lithium batteries in devices such as laptops, mobile phones, electronic cigarettes and power banks can produce smoke, fire or extreme heat when manufacturing faults or damage cause them to short circuit. They are a growing concern for aviation safety as passengers carry more battery-powered items on flights.

  • Pin lithium trong các thiết bị như máy tính xách tay, điện thoại di động, thuốc lá điện tử và pin sạc dự phòng có thể phát ra khói, lửa hoặc nhiệt độ cực cao khi có lỗi sản xuất hoặc hư hỏng gây đoản mạch. Chúng là mối lo ngại ngày càng tăng về an toàn hàng không khi hành khách mang nhiều thiết bị chạy bằng pin hơn trên các chuyến bay.

Last year three incidents every two weeks of overheating lithium batteries on planes were recorded globally by the U.S. Federal Aviation Administration, compared to just under one a week in 2018.

  • Năm ngoái, mỗi hai tuần có ba sự cố pin lithium quá nhiệt trên máy bay được ghi nhận trên toàn cầu bởi Cục Hàng không Liên bang Hoa Kỳ, so với chỉ dưới một lần mỗi tuần vào năm 2018.

China's Civil Aviation Administration said on Thursday power banks must be clearly marked with "3C" certification, short for China Compulsory Certification, which authorities require for products that could impact health, safety, and environmental protection.

  • Cục Hàng không Dân dụng Trung Quốc cho biết vào thứ Năm rằng pin sạc dự phòng phải được đánh dấu rõ ràng với chứng nhận "3C", viết tắt của Chứng nhận Bắt buộc của Trung Quốc, yêu cầu đối với các sản phẩm có thể ảnh hưởng đến sức khỏe, an toàn và bảo vệ môi trường.

Several leading power bank manufacturers in China including Anker and Romoss have this month recalled batches of battery products due to safety concerns. China's market regulator has revoked or suspended the 3C certification of several power bank and battery cell manufacturers.

  • Một số nhà sản xuất pin sạc dự phòng hàng đầu tại Trung Quốc bao gồm Anker và Romoss đã thu hồi lô sản phẩm pin trong tháng này do lo ngại về an toàn. Cơ quan quản lý thị trường của Trung Quốc đã thu hồi hoặc đình chỉ chứng nhận 3C của một số nhà sản xuất pin sạc dự phòng và pin.

Since the Air Busan incident, airlines globally have been tightening power bank rules. Aviation rules generally say power banks should be carried in cabin baggage, but increasingly airlines are banning their use on board and say they must be kept within view to spot any problems.

  • Kể từ sự cố Air Busan, các hãng hàng không trên toàn cầu đã siết chặt quy định về pin sạc dự phòng. Các quy định hàng không thường nói rằng pin sạc dự phòng nên được mang theo trong hành lý xách tay, nhưng ngày càng nhiều hãng hàng không cấm sử dụng chúng trên máy bay và yêu cầu chúng phải được giữ trong tầm nhìn để phát hiện bất kỳ vấn đề nào.

China has since 2014 forbidden passengers from charging devices using power banks during flights.

  • Trung Quốc đã cấm hành khách sạc thiết bị bằng pin sạc dự phòng trong các chuyến bay kể từ năm 2014.

Southwest Airlines at the end of May became the first U.S. airline to say portable charging devices must be visible while in use during flight.

  • Southwest Airlines vào cuối tháng 5 đã trở thành hãng hàng không đầu tiên của Mỹ yêu cầu các thiết bị sạc di động phải được nhìn thấy khi sử dụng trong chuyến bay.
View the original post here .

Death of Brazilian tourist in Indonesia: Victim's family criticizes speed of rescue effort

  • Cái chết của du khách Brazil tại Indonesia: Gia đình nạn nhân chỉ trích tốc độ cứu hộ
  • June 27, 2025

The family of a Brazilian tourist found dead in Indonesia days after a fall from climbing a volcano criticized the rescue effort as too slow, before authorities carried out an autopsy on June 26 to find out the time of her death.

  • Gia đình của một du khách Brazil được tìm thấy đã chết tại Indonesia sau khi rơi từ việc leo núi lửa đã chỉ trích nỗ lực cứu hộ là quá chậm, trước khi chính quyền tiến hành khám nghiệm tử thi vào ngày 26 tháng 6 để tìm ra thời gian tử vong của cô.

Juliana Marins, 26, went missing on June 21 at Indonesias second-largest volcano, Mount Rinjani, on Lombok island.

  • Juliana Marins, 26 tuổi, mất tích vào ngày 21 tháng 6 tại núi lửa lớn thứ hai của Indonesia, Núi Rinjani, trên đảo Lombok.

Attempts to evacuate her were hindered by challenging weather and terrain after authorities spotted her unmoving body with a drone.

  • Những nỗ lực sơ tán cô bị cản trở bởi thời tiết và địa hình khó khăn sau khi chính quyền phát hiện cơ thể bất động của cô bằng máy bay không người lái.

Rescuers finally reached her body on the evening of June 24 after a days-long effort and evacuated her a day later.

  • Nhóm cứu hộ cuối cùng đã tiếp cận cơ thể của cô vào tối ngày 24 tháng 6 sau nỗ lực kéo dài nhiều ngày và sơ tán cô một ngày sau đó.

Her family has claimed Marins could have been saved if she was reached within hours rather than days.

  • Gia đình cô đã khẳng định Marins có thể đã được cứu nếu cô được tiếp cận trong vòng vài giờ thay vì nhiều ngày.

"Juliana suffered severe neglect by the rescue team. Juliana would still be alive if the team had got to her within the estimated time of seven hours," her family wrote late on June 25 on an Instagram account that has amassed more than one million followers.

  • "Juliana đã chịu đựng sự lơ là nghiêm trọng từ đội cứu hộ. Juliana vẫn còn sống nếu đội cứu hộ đã tiếp cận cô trong khoảng thời gian ước tính là bảy giờ," gia đình cô viết vào tối ngày 25 tháng 6 trên một tài khoản Instagram đã thu hút hơn một triệu người theo dõi.

"Juliana deserved so much more! Now we are going after justice for her, because its what she deserves."

  • "Juliana xứng đáng được nhiều hơn thế! Bây giờ chúng tôi đang đòi công lý cho cô ấy, vì đó là điều cô ấy xứng đáng."

In a social media post on June 26, her family thanked "the volunteers who bravely" helped to finally retrieve her body.

  • Trong một bài đăng trên mạng xã hội vào ngày 26 tháng 6, gia đình cô cảm ơn "các tình nguyện viên dũng cảm" đã giúp cuối cùng lấy được cơ thể của cô.

Head of Indonesias rescue agency Mohammad Syafii said on the evening of June 25 he met the family to explain the challenges, adding they "could accept the situation we were facing".

  • Người đứng đầu cơ quan cứu hộ Indonesia Mohammad Syafii cho biết vào tối ngày 25 tháng 6 ông đã gặp gia đình để giải thích những khó khăn, thêm rằng họ "có thể chấp nhận tình huống chúng tôi đang đối mặt".

Indonesian authorities said her body would be taken to neighboring island Bali on June 26 for an autopsy to establish the cause and time of death.

  • Chính quyền Indonesia cho biết cơ thể của cô sẽ được đưa đến đảo Bali lân cận vào ngày 26 tháng 6 để khám nghiệm tử thi nhằm xác định nguyên nhân và thời gian tử vong.

"Now the autopsy will be carried out in Bali. We looked for the closest option, which is Denpasar," deputy governor of West Nusa Tenggara province Indah Dhamayanti Putri told reporters on June 26, referring to Balis capital.

  • "Bây giờ khám nghiệm tử thi sẽ được thực hiện ở Bali. Chúng tôi đã tìm kiếm lựa chọn gần nhất, đó là Denpasar," phó thống đốc tỉnh Tây Nusa Tenggara Indah Dhamayanti Putri nói với các phóng viên vào ngày 26 tháng 6, đề cập đến thủ đô của Bali.

"They want to know the time of death."

  • "Họ muốn biết thời gian tử vong."

Initial reports that Marins was heard screaming after falling sparked speculation that she was alive hours after the accident.

  • Các báo cáo ban đầu rằng Marins đã được nghe thấy hét lên sau khi rơi đã gây ra suy đoán rằng cô còn sống nhiều giờ sau tai nạn.

But a drone spotted her not moving on June 23 and local officials said the evacuation effort was delayed by steep terrain and bad weather.

  • Nhưng một máy bay không người lái đã phát hiện cô không di chuyển vào ngày 23 tháng 6 và các quan chức địa phương cho biết nỗ lực sơ tán đã bị trì hoãn bởi địa hình dốc và thời tiết xấu.

The case caught nationwide attention in Brazil with President Luiz Inacio Lula da Silva posting on social media that he received the news of Marinsdeath "with great sadness".

  • Vụ việc đã thu hút sự chú ý trên toàn quốc tại Brazil với Tổng thống Luiz Inacio Lula da Silva đăng trên mạng xã hội rằng ông nhận được tin tức về cái chết của Marins "với nỗi buồn lớn".

Lombok is a tourist destination known for its idyllic beaches and lush greenery, and many try to climb Mount Rinjani for its panoramic views.

  • Lombok là một điểm đến du lịch nổi tiếng với các bãi biển đẹp và cây xanh tươi tốt, và nhiều người cố gắng leo Núi Rinjani để ngắm cảnh toàn cảnh.
View the original post here .

See you soon: Final glimpse of Vietnam international airport Vinh before 6-month shutdown for upgrades

  • Hẹn gặp lại sớm: Cái nhìn cuối cùng về sân bay quốc tế Vinh trước khi đóng cửa 6 tháng để nâng cấp
  • June 27, 2025

Vinh International Airport is preparing for a six-month closure starting July 1 to undergo extensive upgrades, including runway extension, terminal renovations and improved facilities for passengers.

  • Sân bay Quốc tế Vinh đang chuẩn bị đóng cửa trong sáu tháng bắt đầu từ ngày 1 tháng 7 để tiến hành các nâng cấp rộng rãi, bao gồm mở rộng đường băng, cải tạo nhà ga và cải thiện các cơ sở cho hành khách.
View the original post here .

18-year-old Argentine midfielder dies during knee surgery

  • Tiền vệ người Argentina 18 tuổi qua đời trong quá trình phẫu thuật đầu gối
  • June 27, 2025

Argentine midfielder Camilo Nuin, 18, passed away during a knee surgery this week, with the cause of death yet to be determined.

  • Tiền vệ người Argentina Camilo Nuin, 18 tuổi, đã qua đời trong quá trình phẫu thuật đầu gối trong tuần này, nguyên nhân tử vong vẫn chưa được xác định.

Argentine midfielder Camilo Nuin. Photo by San Telmo

Argentine midfielder Camilo Nuin. Photo by San Telmo

  • Tiền vệ người Argentina Camilo Nuin. Ảnh của San Telmo

"It is with deep sadness that we bid farewell to Camilo Nuin, a reserve team player, who passed away this morning," San Telmo, a second-division club in Argentina, announced on Wednesday. "We stand with Nuin's family and his loved ones in this difficult moment. His legacy will remain with the team forever."

  • "Với sự tiếc nuối sâu sắc, chúng tôi nói lời chia tay với Camilo Nuin, cầu thủ đội dự bị, người đã qua đời sáng nay," câu lạc bộ San Telmo, thuộc giải hạng hai Argentina, thông báo vào thứ Tư. "Chúng tôi đứng bên gia đình Nuin và những người thân yêu của anh ấy trong thời khắc khó khăn này. Di sản của anh ấy sẽ mãi mãi ở lại với đội bóng."

Nuin, a left-footed midfielder who often wore the number 10 shirt, played 82 games for San Telmo's reserve team. Born in Padua, Greater Buenos Aires, Nuin trained with the youth teams of Boca Juniors and Independiente before joining San Telmo in 2022. At the time of his passing, San Telmo was 11th in Group B of Argentina's second division.

  • Nuin, một tiền vệ thuận chân trái thường mặc áo số 10, đã chơi 82 trận cho đội dự bị của San Telmo. Sinh ra ở Padua, Greater Buenos Aires, Nuin đã tập luyện với các đội trẻ của Boca Juniors và Independiente trước khi gia nhập San Telmo vào năm 2022. Vào thời điểm anh qua đời, San Telmo đang đứng thứ 11 trong nhóm B của giải hạng hai Argentina.

According to La Nacion, Nuin underwent knee surgery to reconstruct ligaments and the meniscus, a common but serious injury in football. Typically, players recovering from such procedures require at least nine months before returning to the pitch.

  • Theo La Nacion, Nuin đã trải qua phẫu thuật đầu gối để tái tạo dây chằng và sụn chêm, một chấn thương phổ biến nhưng nghiêm trọng trong bóng đá. Thông thường, các cầu thủ hồi phục sau các ca phẫu thuật như vậy cần ít nhất chín tháng trước khi trở lại sân cỏ.

The news of Nuin's death shocked many, with some expressing disbelief that a player could die during knee surgery in the modern era.

  • Tin tức về cái chết của Nuin đã gây sốc cho nhiều người, với một số người bày tỏ sự không tin rằng một cầu thủ có thể chết trong quá trình phẫu thuật đầu gối trong thời đại hiện nay.

One Reddit user commented: "This is tragic. How can people still die during knee surgery these days? It's horrible. Rest in peace."

  • Một người dùng Reddit bình luận: "Thật bi thảm. Làm sao mà người ta vẫn có thể chết trong quá trình phẫu thuật đầu gối những ngày này? Thật khủng khiếp. An nghỉ nhé."

Another user speculated: "The only explanation I can think of is that he had a bad reaction to the general anesthesia. No further information is available at the moment."

  • Một người dùng khác suy đoán: "Lý do duy nhất tôi có thể nghĩ đến là anh ấy đã phản ứng xấu với thuốc gây mê toàn thân. Hiện chưa có thông tin thêm nào."

Argentine Football Association (AFA) President Claudio Tapia also issued a statement expressing "deep sadness" and offering condolences to Nuin's family and San Telmo.

  • Chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Argentina (AFA) Claudio Tapia cũng đã phát biểu bày tỏ "sự tiếc nuối sâu sắc" và gửi lời chia buồn đến gia đình Nuin và San Telmo.

The cause of Nuin's death remains unknown, as authorities are awaiting the results of an autopsy.

  • Nguyên nhân cái chết của Nuin vẫn chưa được biết, vì các cơ quan chức năng đang chờ kết quả khám nghiệm tử thi.
View the original post here .

Furious Vietnamese man tears down neighbor's gate over loud karaoke

  • Người đàn ông Việt Nam giận dữ phá cổng nhà hàng xóm vì karaoke ồn ào
  • June 27, 2025

A man in Ho Chi Minh City was arrested after tearing down his neighbors gate when asked to turn down the loud karaoke music coming from his workshop.

  • Một người đàn ông ở Thành phố Hồ Chí Minh đã bị bắt sau khi phá cổng nhà hàng xóm khi được yêu cầu giảm âm lượng nhạc karaoke phát ra từ xưởng của anh ta.

Police say Bui Huu Khanh, 44, was taken into custody five days after the incident, which happened late on June 22 in Binh Hung Hoa Ward, Binh Tan District.

  • Cảnh sát cho biết Bùi Hữu Khánh, 44 tuổi, bị bắt giữ năm ngày sau vụ việc xảy ra vào cuối ngày 22 tháng 6 tại phường Bình Hưng Hòa, quận Bình Tân.

Phá cửa, chửi bới hàng xóm sau khi bị nhắc mở karaoke lớn

Bui Huu Khanh tears down a neighbor's gates after receiving complaints about his workers singing karaoke too loudly.

  • Bùi Hữu Khánh phá cổng nhà hàng xóm sau khi nhận được khiếu nại về việc công nhân của anh hát karaoke quá ồn ào.

According to investigators, Khanh owns a garment workshop next door to the victim, a 38-year-old man named Viet. That night, Viet returned home from work to find deafening karaoke music blasting from Khanhs workshop, where his employees were singing. Khanh himself was out drinking and singing karaoke with friends at a restaurant.

  • Theo điều tra, Khánh sở hữu một xưởng may cạnh nhà nạn nhân, một người đàn ông 38 tuổi tên là Việt. Tối hôm đó, Việt trở về nhà sau giờ làm việc và thấy nhạc karaoke đinh tai nhức óc phát ra từ xưởng của Khánh, nơi các công nhân của anh đang hát. Khánh lúc đó đang đi uống rượu và hát karaoke với bạn bè tại một nhà hàng.

Annoyed by the noise, Viet called Khanh to ask him to tell his workers to keep it down. Instead, police said, Khanh became furious. He rushed back to his workshop, gathered a group of people and stormed over to Viets house to confront him.

  • Bực bội vì tiếng ồn, Việt gọi cho Khánh yêu cầu anh bảo công nhân giảm âm lượng. Thay vào đó, cảnh sát cho biết, Khánh trở nên giận dữ. Anh ta lập tức quay về xưởng, tập hợp một nhóm người và xông vào nhà Việt để đối chất.

Finding the door locked, Khanh shouted for Viet to come out and threw a garbage bag at the security camera. When Viet opened the door, Khanh shoved it so hard that it broke off its hinges and crashed onto the street. The confrontation ended only after others intervened.

  • Thấy cửa khóa, Khánh hét lớn yêu cầu Việt ra ngoài và ném một túi rác vào camera an ninh. Khi Việt mở cửa, Khánh đẩy mạnh đến mức cửa bị bật khỏi bản lề và rơi xuống đường. Cuộc đối đầu chỉ kết thúc khi có người can thiệp.

The entire incident was captured on CCTV and quickly went viral on social media, sparking public outrage.

  • Toàn bộ sự việc đã được camera an ninh ghi lại và nhanh chóng lan truyền trên mạng xã hội, gây phẫn nộ trong công chúng.

Bùi Hữu Khánh tại cơ quan điều tra. Ảnh: Công an cung cấp

Bui Huu Khanh at a police station in Ho Chi Minh City, Vietnam. Photo courtesy of the police

  • Bùi Hữu Khánh tại đồn cảnh sát ở Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam. Ảnh do cảnh sát cung cấp

Ho Chi Minh City police are investigating Khanh for "disturbing public order."

  • Cảnh sát Thành phố Hồ Chí Minh đang điều tra Khánh về tội "gây rối trật tự công cộng."

*Neighbor's name has been changed.

  • *Tên của hàng xóm đã được thay đổi.
View the original post here .

Vietnamese consumers navigate through ‘maze’ of fake products

  • Người tiêu dùng Việt Nam điều hướng qua 'mê cung' hàng giả
  • June 27, 2025

Despite spending large amounts of money on buying health supplements and consuming them, Hong Thuy was diagnosed with osteoporosis and severe spinal degeneration.

  • Mặc dù đã chi nhiều tiền để mua các loại thực phẩm bổ sung sức khỏe và sử dụng chúng, Hồng Thủy vẫn được chẩn đoán loãng xương và thoái hóa cột sống nghiêm trọng.

In early April the 60-year-old in Hanoi went for a check-up after experiencing persistent joint pain that did not improve even though she had been taking several types of supplements daily.

  • Đầu tháng 4, người phụ nữ 60 tuổi ở Hà Nội đi khám sau khi bị đau khớp dai dẳng mà không cải thiện mặc dù đã uống nhiều loại thực phẩm bổ sung hàng ngày.

When she was diagnosed with joint degeneration, osteoporosis and herniated discs, she was shocked. The doctor told her one of the supplements she had been taking contained corticosteroids, a strong anti-inflammatory drug that can weaken bones and lead to adrenal insufficiency.

  • Khi được chẩn đoán thoái hóa khớp, loãng xương và thoát vị đĩa đệm, bà rất sốc. Bác sĩ nói rằng một trong những thực phẩm bổ sung mà bà đã sử dụng chứa corticosteroids, một loại thuốc chống viêm mạnh có thể làm yếu xương và dẫn đến suy tuyến thượng thận.

At home, Thuy asked her child to research, and they found out that many of the products she had been using were declared counterfeits by authorities. "I thought expensive medicines were good, but it turns out I have been buying fakes," she says.

  • Ở nhà, Thủy yêu cầu con mình tìm hiểu, và họ phát hiện ra rằng nhiều sản phẩm mà bà đã sử dụng bị cơ quan chức năng tuyên bố là hàng giả. "Tôi nghĩ rằng thuốc đắt tiền thì tốt, nhưng hóa ra tôi đã mua phải hàng giả," bà nói.

A month later she found that another product she had been consuming, advertised as helping "prevent osteoporosis," was part of a large-scale fake milk powder operation. "At this point I suspect everything I have bought over the last five years is fake," she says.

  • Một tháng sau, bà phát hiện ra rằng một sản phẩm khác mà bà đã sử dụng, được quảng cáo là giúp "ngăn ngừa loãng xương," là một phần của một hoạt động sản xuất sữa bột giả quy mô lớn. "Đến lúc này, tôi nghi ngờ mọi thứ tôi đã mua trong năm năm qua đều là hàng giả," bà nói.

A customer carefully checks a product label at a supermarket in Thanh Xuan District, Hanoi, on June 9, 2025. Photo by VnExpress/Nga Thanh

A customer carefully checks a product label at a supermarket in Thanh Xuan District, Hanoi, on June 9, 2025. Photo by VnExpress/Nga Thanh

  • Một khách hàng cẩn thận kiểm tra nhãn sản phẩm tại một siêu thị ở quận Thanh Xuân, Hà Nội, vào ngày 9 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Nga Thanh

Since April authorities have uncovered a number of major counterfeit operations, including a fake medicine production gang in the central Thanh Hoa Province, fake electronic goods worth VND22 billion (US$842,270) at a warehouse in Hanoi, and a counterfeit milk powder operation that generated nearly VND500 billion in revenues.

  • Từ tháng 4, các cơ quan chức năng đã phát hiện một số hoạt động sản xuất hàng giả lớn, bao gồm một băng nhóm sản xuất thuốc giả ở tỉnh Thanh Hóa, hàng điện tử giả trị giá 22 tỷ đồng (842.270 USD) tại một kho ở Hà Nội, và một hoạt động sản xuất sữa bột giả tạo ra gần 500 tỷ đồng doanh thu.

On June 7 a network producing counterfeit motor oils of brands like Castrol, Motul and Honda was shut down in HCMC. Two days later a company in the central Phu Yen Province was accused of selling 17 tons of fake coffee.

  • Ngày 7 tháng 6, một mạng lưới sản xuất dầu nhờn giả của các thương hiệu như Castrol, Motul và Honda đã bị triệt phá ở TP.HCM. Hai ngày sau, một công ty ở tỉnh Phú Yên bị cáo buộc bán 17 tấn cà phê giả.

In the first quarter of 2025 market management authorities carried out 6,192 raids and found over 5,600 cases of counterfeit, smuggled or substandard goods.

  • Trong quý đầu tiên của năm 2025, các cơ quan quản lý thị trường đã thực hiện 6.192 cuộc đột kích và phát hiện hơn 5.600 trường hợp hàng giả, hàng lậu hoặc hàng kém chất lượng.

Thanh Truc, 29, of HCMCs Binh Tan District discovered that her hometown in Nghe An Province was "full of fake products" when visiting her parents. She noticed that their toothpaste was clumpy and had an odd taste, a bottle of body wash and shampoo from a famous brand they used did not lather and caused itching and a packet of MSG had uneven grains and a cloudy appearance.

  • Thanh Trúc, 29 tuổi, ở quận Bình Tân, TP.HCM phát hiện rằng quê hương của mình ở tỉnh Nghệ An "đầy hàng giả" khi về thăm cha mẹ. Cô nhận thấy rằng kem đánh răng của họ bị vón cục và có vị lạ, một chai sữa tắm và dầu gội từ một thương hiệu nổi tiếng mà họ sử dụng không tạo bọt và gây ngứa, và một gói bột ngọt có hạt không đều và có vẻ đục.

Upon closer inspection Truc realized that the shampoo labeled "Clean" was actually meant to mislead consumers who might be looking for the well-known "Clear" brand.

  • Khi kiểm tra kỹ hơn, Trúc nhận ra rằng dầu gội nhãn "Clean" thực ra là để đánh lừa người tiêu dùng đang tìm kiếm thương hiệu nổi tiếng "Clear".

"These counterfeit products might not harm immediately, but over time, I cannot imagine the consequences," Truc says.

  • "Những sản phẩm giả này có thể không gây hại ngay lập tức, nhưng theo thời gian, tôi không thể tưởng tượng được hậu quả," Trúc nói.

Many people are as confused as Thuy and Truc, especially with the growing discoveries of large-scale counterfeit production.

  • Nhiều người cũng bối rối như Thủy và Trúc, đặc biệt là với những phát hiện ngày càng nhiều về sản xuất hàng giả quy mô lớn.

Vu Van Trung, vice president of the Vietnam Consumer Protection Association, points out that online platforms are becoming prime places for selling fake goods.

  • Vũ Văn Trung, phó chủ tịch Hiệp hội Bảo vệ Người tiêu dùng Việt Nam, chỉ ra rằng các nền tảng trực tuyến đang trở thành nơi chính để bán hàng giả.

"The tactics used by counterfeiters are getting more sophisticated, and they are taking advantage of loopholes in e-commerce regulations, particularly through live-streamed sales on social media."

  • "Các thủ đoạn của những kẻ làm hàng giả ngày càng tinh vi, và chúng lợi dụng các lỗ hổng trong quy định thương mại điện tử, đặc biệt là thông qua các buổi bán hàng trực tiếp trên mạng xã hội."

These platforms are easy to create, difficult to monitor and easy to erase after selling fake goods, he says.

  • Những nền tảng này dễ tạo ra, khó kiểm soát và dễ xóa sau khi bán hàng giả, ông nói.

According to him, the massive profits from counterfeits are a major driving force, he says.

  • Theo ông, lợi nhuận khổng lồ từ hàng giả là động lực chính, ông nói.

Nguyen Truong Son, president of the Vietnam Advertising Association, notes that profits can reach billions of dong while fines for selling fakes are only VND20-80 million, hardly enough to deter criminals.

  • Nguyễn Trường Sơn, chủ tịch Hiệp hội Quảng cáo Việt Nam, lưu ý rằng lợi nhuận có thể đạt đến hàng tỷ đồng trong khi mức phạt bán hàng giả chỉ từ 20-80 triệu đồng, không đủ để răn đe tội phạm.

A 2021 survey by the Market Surveillance Agency found that 80% of consumers knowingly buy fake goods because of their low prices or a desire to own branded products they cannot afford.

  • Một khảo sát năm 2021 của Cơ quan Quản lý Thị trường cho thấy 80% người tiêu dùng biết rõ mình mua hàng giả vì giá rẻ hoặc mong muốn sở hữu sản phẩm thương hiệu mà họ không thể chi trả.

In April Hai Long, 45, of Hai Phong was hospitalized with seizures triggered by taking pills from a pack of "imported stroke prevention" medicine that cost VND1 million for 10 pills.

  • Vào tháng 4, Hải Long, 45 tuổi, ở Hải Phòng đã phải nhập viện vì co giật do uống viên thuốc từ gói "thuốc ngừa đột quỵ nhập khẩu" có giá 1 triệu đồng cho 10 viên.

It was only after being hospitalized and told by the doctor that he stopped taking the pills. A month later the product was revealed to be counterfeit, shocking his entire family.

  • Chỉ sau khi nhập viện và được bác sĩ thông báo, ông mới ngừng uống viên thuốc. Một tháng sau, sản phẩm bị tiết lộ là hàng giả, gây sốc cho cả gia đình ông.

After that his wife, Minh Ha, refused all further recommendations for foreign drugs or supplements. She has switched back to using homemade pork fat, ordering rice and fish sauce from her hometown and growing vegetables on their rooftop. Her trips to the supermarket now take three to four times longer, as she carefully reads labels and scans QR codes on every product.

  • Sau đó, vợ ông, Minh Hà, từ chối mọi đề xuất về thuốc hoặc thực phẩm bổ sung từ nước ngoài. Bà đã chuyển sang sử dụng mỡ lợn tự làm, đặt mua gạo và nước mắm từ quê và trồng rau trên sân thượng. Những chuyến đi siêu thị của bà giờ kéo dài từ ba đến bốn lần lâu hơn, vì bà cẩn thận đọc nhãn và quét mã QR trên mỗi sản phẩm.

Ha says: "Living in a maze of real and fake goods, from vegetables to fish sauce and pills, I can no longer tell them apart. Now I have to protect my family on my own."

  • Hà nói: "Sống trong mê cung của hàng thật và hàng giả, từ rau củ đến nước mắm và thuốc, tôi không thể phân biệt được chúng nữa. Giờ tôi phải tự bảo vệ gia đình mình."

After discovering she had been using counterfeit supplements, Thuy discarded all the products and now endures daily pain while awaiting treatment. When the pain becomes unbearable, she asks to be taken to the hospital and follows the treatment prescribed by her doctor.

  • Sau khi phát hiện mình đã sử dụng thực phẩm bổ sung giả, Thủy đã vứt bỏ tất cả các sản phẩm và hiện đang chịu đựng cơn đau hàng ngày trong khi chờ điều trị. Khi cơn đau trở nên không chịu nổi, bà yêu cầu được đưa đến bệnh viện và tuân theo phương pháp điều trị của bác sĩ.

Meanwhile, her daughter Do Quyen, 25, has decided to confront the issue: she now spends time researching product information, checking codes, watching instructional videos on distinguishing genuine products from fakes, and teaching her family members.

  • Trong khi đó, con gái bà, Đỗ Quyên, 25 tuổi, đã quyết định đối mặt với vấn đề: cô hiện dành thời gian nghiên cứu thông tin sản phẩm, kiểm tra mã, xem các video hướng dẫn phân biệt hàng thật và hàng giả, và dạy cho các thành viên trong gia đình mình.

This growing desire for self-protection has sparked a new trend on social media, with posts and videos offering guidance on how to distinguish between real and fake products through codes, labels and product structure attracting huge interest.

  • Khao khát tự bảo vệ ngày càng tăng này đã khơi dậy một xu hướng mới trên mạng xã hội, với các bài đăng và video cung cấp hướng dẫn về cách phân biệt hàng thật và hàng giả thông qua mã, nhãn và cấu trúc sản phẩm thu hút sự quan tâm lớn.

Given the current situation, experts advise consumers to be more proactive. Professor Nguyen Duy Thinh, a former lecturer at the Hanoi University of Science and Technology, recommends prioritizing purchases from authorized stores, supermarkets, and reputable pharmacies.

  • Trước tình hình hiện tại, các chuyên gia khuyên người tiêu dùng nên chủ động hơn. Giáo sư Nguyễn Duy Thịnh, nguyên giảng viên trường Đại học Khoa học và Công nghệ Hà Nội, khuyến nghị ưu tiên mua hàng từ các cửa hàng ủy quyền, siêu thị và nhà thuốc uy tín.

"Be cautious of unusually cheap products, and do not trust groundless tips for distinguishing real from fake that circulate online," Thinh cautions.

  • "Hãy cảnh giác với những sản phẩm có giá rẻ bất thường, và đừng tin tưởng vào các mẹo phân biệt hàng thật và hàng giả không có cơ sở lan truyền trên mạng," Thịnh cảnh báo.

Trung says consumers should not just stop using suspected fakes but also report them immediately to authorities.

  • Trung nói người tiêu dùng không chỉ nên ngừng sử dụng các sản phẩm nghi ngờ là hàng giả mà còn báo cáo ngay cho cơ quan chức năng.

"Each individuals action not only protects themselves but also helps protect the community," he says.

  • "Hành động của mỗi cá nhân không chỉ bảo vệ chính họ mà còn giúp bảo vệ cộng đồng," ông nói.
View the original post here .