Latest News

Nearly half of US 12th graders lack basic math skills, report finds

  • Gần một nửa học sinh lớp 12 tại Mỹ thiếu kỹ năng toán cơ bản, báo cáo cho biết
  • September 12, 2025

As many as 45% of U.S. high school seniors lack basic math skills, while more than 30% lack basic reading skillsthe lowest rates in more than three decadesaccording to test results released by the U.S. Department of Education.

  • Có tới 45% học sinh lớp 12 tại Mỹ thiếu kỹ năng toán cơ bản, trong khi hơn 30% thiếu kỹ năng đọc cơ bản—tỷ lệ thấp nhất trong hơn ba thập kỷ—theo kết quả kiểm tra được Bộ Giáo dục Mỹ công bố.

The department published results from the National Assessment of Educational Progress (NAEP), the nation's largest education assessment, on Monday, showing average reading and math scores for 12th graders have fallen to their lowest levels on record.

  • Bộ này đã công bố kết quả từ Chương trình Đánh giá Tiến bộ Giáo dục Quốc gia (NAEP), đánh giá giáo dục lớn nhất của quốc gia, vào thứ Hai, cho thấy điểm đọc và toán trung bình của học sinh lớp 12 đã giảm xuống mức thấp nhất từ trước đến nay.

In math, 60% of students could determine a population using population density and area, but fewer than half could accurately convert a real-life situation into an algebraic expression, the report said. The NAEP mathematics assessment measures knowledge across four content areasnumber properties and operations; measurement and geometry; data analysis, statistics, and probability; and algebraas well as students' ability to solve problems in mathematical and real-world contexts.

  • Trong môn toán, 60% học sinh có thể xác định một quần thể bằng cách sử dụng mật độ dân số và diện tích, nhưng chưa đến một nửa có thể chính xác chuyển đổi một tình huống thực tế thành biểu thức đại số, báo cáo cho biết. Đánh giá toán học của NAEP đo lường kiến thức trên bốn lĩnh vực nội dung—tính chất và phép tính số; đo lường và hình học; phân tích dữ liệu, thống kê và xác suất; và đại số—cũng như khả năng của học sinh giải quyết các vấn đề trong bối cảnh toán học và thực tế.

Forty-five percent of 12th graders performed below the NAEP Basic achievement levelfive percentage points higher than in both 2019 and 2005. Twenty-two percent performed at or above NAEP Proficient in 2024, two points lower than in 2019 and not significantly different from 2005. Students at the Proficient level in 2024 were likely able to find the perimeter and area of a figure resulting from cutting four corners from a square.

  • 45% học sinh lớp 12 đạt dưới mức thành tích Cơ bản của NAEP—cao hơn năm điểm phần trăm so với cả năm 2019 và 2005. 22% đạt hoặc vượt mức Thành thạo của NAEP vào năm 2024, thấp hơn hai điểm so với năm 2019 và không khác biệt đáng kể so với năm 2005. Học sinh ở mức Thành thạo vào năm 2024 có khả năng tìm chu vi và diện tích của một hình được tạo ra từ việc cắt bốn góc từ một hình vuông.

In reading, two-thirds of students could identify the purpose of a persuasive essay, but only one in five could draw a conclusion from a text using provided data. The NAEP reading assessment uses literary and informational texts to measure comprehension, particularly studentsability to locate and recall information, integrate and interpret what they read, and critique and evaluate text. Thirty-two percent of 12th graders performed below the NAEP Basic level in 2024two points higher than in 2019 and 12 points higher than in 1992. Students at the Basic level were likely able to locate and identify relevant details to support literal comprehension.

  • Trong môn đọc, hai phần ba học sinh có thể xác định mục đích của một bài luận thuyết phục, nhưng chỉ một trong năm học sinh có thể rút ra kết luận từ một văn bản sử dụng dữ liệu cung cấp. Đánh giá đọc của NAEP sử dụng các văn bản văn học và thông tin để đo lường khả năng hiểu, đặc biệt là khả năng của học sinh trong việc tìm và nhớ thông tin, tích hợp và diễn giải những gì họ đọc, và phê bình và đánh giá văn bản. 32% học sinh lớp 12 đạt dưới mức Cơ bản của NAEP vào năm 2024—cao hơn hai điểm so với năm 2019 và 12 điểm so với năm 1992. Học sinh ở mức Cơ bản có khả năng tìm và xác định các chi tiết liên quan để hỗ trợ hiểu biết trực tiếp.

"These results are sobering," NCES Acting Commissioner Matthew Soldner said. "The drop in overall scores coincides with significant declines in achievement among our lowest-performing students, continuing a downward trend that began even before the Covid-19 pandemic. Among our nations high school seniors, were now seeing a larger percentage of students scoring below the NAEP Basic achievement level in mathematics and reading than in any previous assessment."

  • "Kết quả này thật đáng suy ngẫm," Quyền Ủy viên NCES Matthew Soldner nói. "Sự giảm sút trong tổng thể điểm số trùng khớp với sự suy giảm đáng kể trong thành tích của học sinh có thành tích thấp nhất, tiếp tục xu hướng giảm bắt đầu từ trước khi đại dịch Covid-19 xảy ra. Trong số học sinh lớp 12 của quốc gia, chúng ta hiện đang thấy tỷ lệ lớn hơn học sinh đạt dưới mức thành tích Cơ bản của NAEP trong toán học và đọc so với bất kỳ đánh giá nào trước đây."

U.S. Secretary of Education Linda McMahon said the NAEP results confirm a "devastating trend." In a department statement, she said: "At a critical juncture when students are about to graduate and enter the workforce, military, or higher education, nearly half of Americas high school seniors are testing at below basic levels in math and reading. Despite spending billions annually on numerous K-12 programs, the achievement gap is widening, and more high school seniors are performing below the basic benchmark in math and reading than ever before."

  • Bộ trưởng Giáo dục Mỹ Linda McMahon cho biết kết quả NAEP xác nhận một "xu hướng tàn phá." Trong một tuyên bố của bộ, bà nói: "Tại một giai đoạn quan trọng khi học sinh sắp tốt nghiệp và bước vào lực lượng lao động, quân đội hoặc giáo dục đại học, gần một nửa số học sinh lớp 12 của Mỹ đang kiểm tra ở mức dưới cơ bản trong toán và đọc. Mặc dù chi hàng tỷ đô la mỗi năm cho nhiều chương trình K-12, khoảng cách thành tích đang mở rộng, và nhiều học sinh lớp 12 đang đạt dưới mức chuẩn cơ bản trong toán và đọc hơn bao giờ hết."

"If America is going to remain globally competitive, students must be able to read proficiently, think critically, and graduate equipped to solve complex problems. We owe it to them to do better."

  • "Nếu Mỹ muốn duy trì cạnh tranh toàn cầu, học sinh phải có khả năng đọc thông thạo, suy nghĩ phê phán, và tốt nghiệp được trang bị để giải quyết các vấn đề phức tạp. Chúng ta nợ họ điều đó để làm tốt hơn."
View the original post here .

All you need to know about Hanoi's new double-decker train

  • Tất cả những gì bạn cần biết về tàu hai tầng mới của Hà Nội
  • September 12, 2025

The Hanoi Train links Vietnam's capital Hanoi with Bac Ninh Province on a 50-minute ride featuring folk performances, with tickets from US$20 and free rides for children under six.

  • Tàu Hà Nội kết nối thủ đô Hà Nội của Việt Nam với tỉnh Bắc Ninh trong chuyến đi kéo dài 50 phút với các màn biểu diễn dân gian, với giá vé từ 20 USD và miễn phí cho trẻ em dưới sáu tuổi.

Launched on Sept. 6, The Hanoi Train connects Hanoi with Tu Son City in Bac Ninh Province. Travel blogger "Blog cua Rot" (Rots Blog) and the operating company share some details for first-time visitors.

  • Được khởi động vào ngày 6 tháng 9, Tàu Hà Nội kết nối Hà Nội với thành phố Từ Sơn tại tỉnh Bắc Ninh. Blogger du lịch "Blog của Rọt" và công ty vận hành chia sẻ một số thông tin chi tiết cho du khách lần đầu tiên.

Du khách trải nghiệm tàu du lịch Hà Nội 5 cửa ô ngày 6/9. Ảnh: Hanoi Train

Some of the first passengers aboard The Hanoi Train. Photo courtesy of Hanoi Train

  • Một số hành khách đầu tiên trên Tàu Hà Nội. Ảnh: Hanoi Train

Route and schedule

  • Lộ trình và lịch trình

The train runs daily with two round trips:

  • Tàu chạy hàng ngày với hai chuyến khứ hồi:

- Morning: 8 a.m. - 11:30 a.m., Hanoi Station - Tu Son Station - Hanoi Station

  • - Buổi sáng: 8 giờ sáng - 11 giờ 30 sáng, Ga Hà Nội - Ga Từ Sơn - Ga Hà Nội

- Afternoon: 1:30 p.m. - 5 p.m., Hanoi Station - Tu Son Station - Hanoi Station

  • - Buổi chiều: 1 giờ 30 chiều - 5 giờ chiều, Ga Hà Nội - Ga Từ Sơn - Ga Hà Nội

The one-way ride between Hanoi and Tu Son takes about 45 to 50 minutes.

  • Chuyến đi một chiều giữa Hà Nội và Từ Sơn mất khoảng 45 đến 50 phút.

Destination experiences

  • Trải nghiệm tại điểm đến

Passengers can admire art displays, listen to stories, and enjoy snacks during the ride. At Tu Son, a shuttle bus takes visitors to Do Temple, which honors eight emperors of the Ly Dynasty (1009 to 1225), with tour guides available.

  • Hành khách có thể chiêm ngưỡng các triển lãm nghệ thuật, nghe kể chuyện và thưởng thức đồ ăn nhẹ trong suốt chuyến đi. Tại Từ Sơn, một xe buýt đưa du khách đến Đền Đô, nơi thờ tám vị vua của triều đại Lý (1009 đến 1225), với hướng dẫn viên sẵn sàng.

Travelers can enjoy live Quan ho folk songs performed at a thuy dinh - a water pavilion. The journey includes other experiences, from making Dong Ho painting - a folk art known for its woodblock printing technique, to preparing banh phu the, sticky rice cakes symbolizing harmony in marriage.

  • Du khách có thể thưởng thức các bài hát dân ca Quan họ được biểu diễn tại một thủy đình - một gian nhà trên nước. Hành trình còn bao gồm các trải nghiệm khác, từ làm tranh Đông Hồ - một loại hình nghệ thuật dân gian nổi tiếng với kỹ thuật in mộc bản, đến chuẩn bị bánh phu thê, loại bánh làm từ gạo nếp tượng trưng cho sự hòa hợp trong hôn nhân.

Booking a ticket

  • Đặt vé

- Call the hotline (19002695) for advice and reservations.

  • - Gọi hotline (19002695) để được tư vấn và đặt chỗ.

- Confirm booking and payment details via text message.

  • - Xác nhận đặt chỗ và thông tin thanh toán qua tin nhắn.

- Transfer payment as instructed.

  • - Chuyển khoản thanh toán theo hướng dẫn.

- Receive an e-ticket with a QR code.

  • - Nhận vé điện tử với mã QR.

- Present the e-ticket at Hanoi Station before boarding.

  • - Xuất trình vé điện tử tại Ga Hà Nội trước khi lên tàu.

Passengers must ensure the ticket details match their trip, and the booking is verified in the electronic system. Online booking, counter sales at Hanoi Station, and domestic travel agencies will be added soon.

  • Hành khách phải đảm bảo thông tin vé khớp với chuyến đi của mình và đặt chỗ được xác nhận trong hệ thống điện tử. Hệ thống đặt vé trực tuyến, bán vé tại quầy ở Ga Hà Nội và các công ty du lịch trong nước sẽ được bổ sung sớm.

Fares

  • Giá vé

Tickets cost VND550,000 - VND750,000 ($20.80 - $28.40) depending on carriage and seating tier. Children over 10 pay full fare. Those aged 6 - 10 receive a 15% discount, and children under 6 years old can travel free if sharing a seat with an adult.

  • Vé có giá từ 550.000 VND đến 750.000 VND (20,80 USD - 28,40 USD) tùy thuộc vào toa và hạng ghế. Trẻ em trên 10 tuổi phải trả giá vé đầy đủ. Trẻ em từ 6 - 10 tuổi được giảm giá 15%, và trẻ em dưới 6 tuổi có thể đi miễn phí nếu ngồi cùng ghế với người lớn.

Train carriages

  • Các toa tàu

The train includes five two-level passenger carriages and two designated "check-in" carriages. Each is air-conditioned and equipped with premium seating, drinking water, live commentary, and souvenirs.

  • Tàu bao gồm năm toa hành khách hai tầng và hai toa được chỉ định là "check-in". Mỗi toa đều có điều hòa không khí và được trang bị ghế ngồi cao cấp, nước uống, thuyết minh trực tiếp và quà lưu niệm.

Carriages are named after Hanois historic gates: Cau Den, Quan Chuong, Cau Giay, Cho Dua, and Dong Mac. Each hosts different music styles - from cheo folk theater and Quan ho folks to contemporary tunes. Large windows allow views of the passing scenery.

  • Các toa tàu được đặt theo tên các cửa ô lịch sử của Hà Nội: Cầu Đen, Quán Chưởng, Cầu Giấy, Chợ Dừa và Đồng Mác. Mỗi toa có các phong cách âm nhạc khác nhau - từ chèo sân khấu dân gian và dân ca Quan họ đến các giai điệu đương đại. Các cửa sổ lớn cho phép nhìn ngắm cảnh quan đi qua.

Luggage rules

  • Quy định hành lý

Passengers are advised to travel light, bringing only personal belongings. Food, beverages, pets, flammable items, chemicals, weapons, sharp objects, and other banned goods are not permitted under Vietnam Railways regulations.

  • Hành khách được khuyến khích mang theo hành lý gọn nhẹ, chỉ mang theo đồ dùng cá nhân. Thực phẩm, đồ uống, thú cưng, các vật dễ cháy, hóa chất, vũ khí, vật sắc nhọn và các hàng hóa cấm khác không được phép mang theo theo quy định của Đường sắt Việt Nam.

Other notes

  • Các ghi chú khác

Arrive at Hanoi Station at least 15 minutes before departure, with ID or passport matching the e-ticket details. Return tickets must be retained for the trip back. Timetables are subject to change under Vietnam Railwaysregulations.

  • Đến Ga Hà Nội ít nhất 15 phút trước giờ khởi hành, mang theo CMND hoặc hộ chiếu khớp với thông tin trên vé điện tử. Vé khứ hồi phải được giữ lại cho chuyến đi về. Lịch trình có thể thay đổi theo quy định của Đường sắt Việt Nam.

Vietnam's first double-decker train set to launch in Hanoi

Inside The Hanoi Train. Video by VnExpress

  • Bên trong Tàu Hà Nội. Video của VnExpress
View the original post here .

Thunderstorm uproots trees, blows off roofs across Ho Chi Minh City

  • Bão làm bật gốc cây, thổi bay mái nhà khắp Thành phố Hồ Chí Minh
  • September 12, 2025

A powerful storm on Thursday afternoon toppled nearly a dozen trees that crushed motorbikes and posed risks to commuters in Ho Chi Minh City.

  • Một cơn bão mạnh vào chiều thứ Năm đã làm đổ gần chục cây đè lên xe máy và gây nguy hiểm cho người đi đường ở Thành phố Hồ Chí Minh.

At about 5:30 p.m., heavy rain and strong winds swept across the Chinatown area of HCMC.

  • Khoảng 5:30 chiều, mưa lớn và gió mạnh đã quét qua khu vực Chợ Lớn của TP.HCM.

Series of fallen trees crush houses, block roads during Ho Chi Minh City thunderstorm

A thunderstorm in Ho Chi Minh City, Sept. 11, 2025. Video by VnExpress/Minh Hoang

  • Một cơn bão ở TP.HCM, ngày 11 tháng 9 năm 2025. Video bởi VnExpress/Minh Hoàng

The storm uprooted a century-old tamarind tree measuring about 20 meters tall and more than a meter in diameter, which fell onto the parking lot in Binh Phu Park on Nguyen Van Luong Street, formerly part of District 6.

  • Cơn bão đã làm bật gốc một cây me cổ thụ cao khoảng 20 mét và có đường kính hơn một mét, đổ vào bãi đậu xe trong Công viên Bình Phú trên đường Nguyễn Văn Luông, trước đây thuộc quận 6.

More than 20 motorbikes were parked in the area, two of which were crushed by the steel frame and badly damage.

  • Hơn 20 xe máy đậu trong khu vực, trong đó hai chiếc bị khung thép đè bẹp và hư hỏng nặng.

Others were quickly moved to safety. At the scene, the trees massive root base was uprooted and lifted onto the road, leaving a hole about two meters wide.

  • Những chiếc khác đã nhanh chóng được di chuyển đến nơi an toàn. Tại hiện trường, gốc cây khổng lồ đã bị bật rễ và nhấc lên trên đường, để lại một hố rộng khoảng hai mét.

Just 10 meters away, several other trees measuring 1015 meters tall were also brought down, crashing onto a medium-voltage switchboard and blocking traffic.

  • Cách đó chỉ 10 mét, một số cây khác cao 10–15 mét cũng bị đổ, đè lên tủ điện trung thế và cản trở giao thông.

The storm also blew away several corrugated iron roofs in the area, posing a danger to motorcyclists on Hong Bang Street in the former District 5.

  • Cơn bão cũng thổi bay một số mái tôn trong khu vực, gây nguy hiểm cho người đi xe máy trên đường Hồng Bàng thuộc quận 5 trước đây.

Cây ngã làm sập nhà giữ xe ở công viên Bình Phú, khung thép đè lên hai xe máy. Ảnh: Đình Văn

A steel frame crushes two motorbikes in HCMC after an uprooted tree fell onto it, Sept. 11, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Khung thép đè bẹp hai chiếc xe máy ở TP.HCM sau khi một cây bật gốc đổ vào, ngày 11 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Đình Văn

According to the Southern and Central Highlands Hydrometeorological Station, a low-pressure trough stretching across the north combined with southwest winds has triggered widespread heavy rain and thunderstorms in many parts of Ho Chi Minh City.

  • Theo Đài Khí tượng Thủy văn Nam Bộ và Tây Nguyên, một rãnh áp thấp kéo dài qua phía bắc kết hợp với gió tây nam đã gây ra mưa lớn và giông bão trên diện rộng ở nhiều khu vực của TP.HCM.

The southern region is forecast to continue experiencing heavy rainfall over the next two to seven days. Authorities have urged residents to remain vigilant against flooding and other storm-related incidents.

  • Khu vực phía nam được dự báo sẽ tiếp tục có mưa lớn trong 2 đến 7 ngày tới. Chính quyền đã kêu gọi người dân cảnh giác trước nguy cơ ngập lụt và các sự cố liên quan đến bão.
View the original post here .

Tan Son Nhat, Noi Bai among Southeast Asia's 10 busiest airports

  • Tân Sơn Nhất, Nội Bài nằm trong số 10 sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á
  • September 12, 2025

Tan Son Nhat in Ho Chi Minh City and Noi Bai in Hanoi were ranked among the 10 busiest airports in Southeast Asia in August, according to a study by OAG Aviation, a U.K.-based global travel data provider.

  • Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh và Nội Bài ở Hà Nội được xếp hạng trong số 10 sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á vào tháng 8, theo một nghiên cứu của OAG Aviation, nhà cung cấp dữ liệu du lịch toàn cầu có trụ sở tại Vương quốc Anh.

Tan Son Nhat placed sixth with 2.44 million departing seats, up 11.4% year-on-year, followed by Noi Bai in seventh with 2.06 million, an increase of 13% from last year.

  • Tân Sơn Nhất xếp thứ sáu với 2,44 triệu ghế khởi hành, tăng 11,4% so với cùng kỳ năm trước, tiếp theo là Nội Bài xếp thứ bảy với 2,06 triệu ghế, tăng 13% so với năm ngoái.

In recent years, Vietnam's two largest airports have upgraded infrastructure and improved service quality.

  • Trong những năm gần đây, hai sân bay lớn nhất của Việt Nam đã nâng cấp cơ sở hạ tầng và cải thiện chất lượng dịch vụ.

In May, Tan Son Nhat inaugurated its T3 domestic terminal, designed to handle 20 million passengers annually and about 7,000 passengers per hour.

  • Vào tháng 5, Tân Sơn Nhất đã khánh thành nhà ga nội địa T3, được thiết kế để xử lý 20 triệu hành khách mỗi năm và khoảng 7.000 hành khách mỗi giờ.

Singapore's Changi Airport was the busiest in Southeast Asia in August, followed by Kuala Lumpur International Airport in Malaysia and Jakarta Soekarno-Hatta Airport in Indonesia.

  • Sân bay Changi của Singapore là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á vào tháng 8, tiếp theo là Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur ở Malaysia và Sân bay Soekarno-Hatta ở Jakarta, Indonesia.
View the original post here .

Lamine Yamal dreams of winning more than one Ballon d’Or

  • Lamine Yamal mơ ước giành được nhiều hơn một Quả bóng Vàng
  • September 12, 2025

18-year-old forward Lamine Yamal is aiming high with his ambitions, determined to collect all of footballs most prestigious individual awards.

  • Tiền đạo 18 tuổi Lamine Yamal đặt mục tiêu cao với những tham vọng của mình, quyết tâm thu thập tất cả các giải thưởng cá nhân danh giá nhất của bóng đá.

Lamine Yamal receives the 2023 Golden Boy award from Italian magazine Tuttosport for the best U21 player of the year. Photo by FC Barcelona

Lamine Yamal receives the 2023 Golden Boy award from Italian magazine Tuttosport for the best U21 player of the year. Photo by FC Barcelona

  • Lamine Yamal nhận giải thưởng Cậu Bé Vàng 2023 từ tạp chí Tuttosport của Ý cho cầu thủ U21 xuất sắc nhất trong năm. Ảnh của FC Barcelona

In an interview on journalist Jose Ramon de la Morenas podcast Resonancia de Corazon on Wednesday, Yamal revealed that his ambitions go far beyond winning a single Ballon dOr.

  • Trong một cuộc phỏng vấn trên podcast Resonancia de Corazon của nhà báo Jose Ramon de la Morena vào thứ Tư, Yamal tiết lộ rằng tham vọng của anh không chỉ dừng lại ở việc giành một Quả bóng Vàng.

"I always tell my friends that I dont dream of just one, but of having many Ballon dOr in my career," he said.

  • "Tôi luôn nói với bạn bè rằng tôi không chỉ mơ về một, mà là có nhiều Quả bóng Vàng trong sự nghiệp của mình," anh nói.

Having just turned 18 on July 13, Yamal can become the youngest player ever to win the Ballon dOr. He is considered a strong candidate in this years vote, alongside Ousmane Dembele and PSG stars such as Vitinha and Achraf Hakimi, according to Mundo Deportivo.

  • Vừa tròn 18 tuổi vào ngày 13 tháng 7, Yamal có thể trở thành cầu thủ trẻ nhất từng giành Quả bóng Vàng. Anh được coi là một ứng cử viên mạnh trong cuộc bầu chọn năm nay, cùng với Ousmane Dembele và các ngôi sao PSG như Vitinha và Achraf Hakimi, theo Mundo Deportivo.

If he claims the 2025 Ballon dOr, Yamal would set a record as the youngest recipient at 18 years and 2 months, surpassing Ronaldo Nazario, who won the award in 1997 at 21 years and 3 months. He would also become the third Spanish player in history to receive the honor, following Luis Suarez in 1960 and Rodri, the 2024 winner.

  • Nếu anh giành được Quả bóng Vàng 2025, Yamal sẽ lập kỷ lục là người nhận giải trẻ nhất ở tuổi 18 và 2 tháng, vượt qua Ronaldo Nazario, người giành giải vào năm 1997 ở tuổi 21 và 3 tháng. Anh cũng sẽ trở thành cầu thủ Tây Ban Nha thứ ba trong lịch sử nhận vinh dự này, sau Luis Suarez vào năm 1960 và Rodri, người chiến thắng năm 2024.

"I believe I am capable of winning the Ballon dOr," Yamal said confidently. "If I dont, its because I havent performed well enough or lacked determination. I dream of winning many Ballon dOr, and if that day comes, I will be extremely happy. But I also want to win more and more, and secure every title with my team."

  • "Tôi tin rằng mình có khả năng giành Quả bóng Vàng," Yamal tự tin nói. "Nếu không, đó là vì tôi đã không thể hiện đủ tốt hoặc thiếu quyết tâm. Tôi mơ ước giành được nhiều Quả bóng Vàng, và nếu ngày đó đến, tôi sẽ vô cùng hạnh phúc. Nhưng tôi cũng muốn giành nhiều hơn nữa, và đạt được mọi danh hiệu cùng đội của mình."

During the conversation, Morena played an old interview of Yamal when he was just 12. At the time, Yamal mentioned Messi and Luis Suarez as his favorite Barca players. When asked how long Messi would play for Barcelona, he predicted three more years."

  • Trong cuộc trò chuyện, Morena đã phát một cuộc phỏng vấn cũ của Yamal khi anh chỉ mới 12 tuổi. Lúc đó, Yamal đề cập đến Messi và Luis Suarez là những cầu thủ Barca yêu thích của mình. Khi được hỏi Messi sẽ chơi cho Barcelona bao lâu nữa, anh dự đoán ba năm nữa.

Morena said: "Three more years? That means you will debut for Barcas first team at 15."

  • Morena nói: "Ba năm nữa? Điều đó có nghĩa là bạn sẽ ra mắt đội một Barca ở tuổi 15."

"It sounded like a joke at the time, but I really debuted at 15," Yamal said.

  • "Nó nghe có vẻ như một trò đùa vào thời điểm đó, nhưng tôi thực sự ra mắt ở tuổi 15," Yamal nói.

The Ballon dOr ceremony is set for Sept. 22 at Le Chatelet Theater in Paris. The annual event is jointly organized by France Football and UEFA. A jury of 100 sports journalists representing the top FIFA-ranked countries began voting after the candidate list was announced on Aug. 7, with ballots due by Aug. 25.

  • Lễ trao giải Quả bóng Vàng dự kiến diễn ra vào ngày 22 tháng 9 tại Nhà hát Le Chatelet ở Paris. Sự kiện hàng năm này được tổ chức chung bởi France Football và UEFA. Một hội đồng gồm 100 nhà báo thể thao đại diện cho các quốc gia xếp hạng cao nhất của FIFA đã bắt đầu bỏ phiếu sau khi danh sách ứng cử viên được công bố vào ngày 7 tháng 8, với hạn chót nộp phiếu vào ngày 25 tháng 8.
View the original post here .

Bangkok declares rabies epidemic zones, bans animal movement for 30 days

  • Bangkok tuyên bố vùng dịch bệnh dại, cấm di chuyển động vật trong 30 ngày
  • September 12, 2025

Bangkok and nearby Samut Prakan have been declared rabies epidemic zones, triggering a 30-day ban on the movement of dogs, cats and other mammals.

  • Bangkok và khu vực lân cận Samut Prakan đã được tuyên bố là vùng dịch bệnh dại, dẫn đến lệnh cấm di chuyển chó, mèo và các động vật có vú khác trong 30 ngày.

Thailand's Department of Livestock Development issued the order on Sept. 9 after rabies cases were detected in the Nong Bon sub-district of Prawet District. The measure, which will remain in effect until Oct. 8, covers several neighborhoods in eastern Bangkok and neighboring Samut Prakan, where the disease is considered a serious threat to both humans and animals, The Straits Times reported.

  • Cục Phát triển Chăn nuôi Thái Lan đã ban hành lệnh này vào ngày 9 tháng 9 sau khi phát hiện các ca bệnh dại tại khu vực phụ Nong Bon của Quận Prawet. Biện pháp này, sẽ có hiệu lực đến ngày 8 tháng 10, bao phủ nhiều khu dân cư ở phía đông Bangkok và Samut Prakan lân cận, nơi bệnh dại được coi là mối đe dọa nghiêm trọng đối với cả con người và động vật, theo báo The Straits Times.

The order bans the transport of dogs, cats, cattle, buffalo and other mammals in and out of the designated zones without written permission from an official veterinarian. Animal owners must report any signs of illness within 12 hours, while carcasses must remain untouched until veterinary officers arrive, The Nation reported.

  • Lệnh cấm vận chuyển chó, mèo, gia súc, trâu và các động vật có vú khác ra vào các khu vực được chỉ định mà không có sự cho phép bằng văn bản từ bác sĩ thú y chính thức. Chủ động vật phải báo cáo bất kỳ dấu hiệu bệnh nào trong vòng 12 giờ, trong khi xác động vật phải để nguyên cho đến khi các nhân viên thú y đến, báo The Nation đưa tin.

Violators of the order face heavy penalties, including up to two years in prison and fines of 40,000 baht (US$1,600). The Bangkok Veterinary Public Health Office has also deployed its rabies control unit to the affected areas after infected animals were found in Chalerm Phrakiat Rama 9 Soi 49, Nong Bon.

  • Những người vi phạm lệnh sẽ phải đối mặt với các hình phạt nặng, bao gồm đến hai năm tù và phạt tiền 40.000 baht (1.600 USD). Văn phòng Y tế Công cộng Thú y Bangkok cũng đã triển khai đơn vị kiểm soát bệnh dại của mình đến các khu vực bị ảnh hưởng sau khi tìm thấy động vật bị nhiễm bệnh tại Chalerm Phrakiat Rama 9 Soi 49, Nong Bon.

Authorities have listed multiple districts as high-risk zones: Nong Bon, Dok Mai and Prawet in the Prawet District; On Nut and Phatthanakan in Suan Luang District; Thap Chang; Lat Krabang; Bang Na Nuea; and Bang Chak. Across the provincial border, Bang Kaeo and Racha Thewa in Samut Prakan are also under close watch.

  • Chính quyền đã liệt kê nhiều quận là khu vực có nguy cơ cao: Nong Bon, Dok Mai và Prawet trong Quận Prawet; On Nut và Phatthanakan trong Quận Suan Luang; Thap Chang; Lat Krabang; Bang Na Nuea; và Bang Chak. Qua biên giới tỉnh, Bang Kaeo và Racha Thewa ở Samut Prakan cũng đang được giám sát chặt chẽ.

Residents within a 5-kilometer radius of Nong Bon have been urged to exercise extreme caution, especially around stray animals. Officials warn that rabies, once symptoms appear, is almost always fatal.

  • Người dân trong bán kính 5 km từ Nong Bon được khuyến cáo thực hiện các biện pháp phòng ngừa tối đa, đặc biệt là xung quanh các động vật hoang dã. Các quan chức cảnh báo rằng bệnh dại, khi các triệu chứng đã xuất hiện, gần như luôn luôn gây tử vong.

The public has been advised to avoid touching stray dogs and cats, and to immediately wash any bites or scratches with soap and water before seeking rabies vaccination at a hospital. People should also report animals showing signs such as agitation, drooling, stiffness, or unprovoked biting.

  • Công chúng được khuyên tránh tiếp xúc với chó mèo hoang và ngay lập tức rửa sạch bất kỳ vết cắn hoặc vết trầy xước nào bằng xà phòng và nước trước khi tìm kiếm tiêm vắc-xin phòng dại tại bệnh viện. Người dân cũng nên báo cáo những động vật có dấu hiệu như kích động, chảy nước dãi, cứng đờ, hoặc cắn không lý do.
View the original post here .

My half-brother refuses to share our late father’s properties

  • Anh trai cùng cha khác mẹ của tôi từ chối chia sẻ tài sản của cha chúng tôi
  • September 11, 2025

My mother insists that my fathers land and house be equally inherited by all his children.

  • Mẹ tôi khăng khăng rằng đất và nhà của cha tôi phải được chia đều cho tất cả các con của ông.

I am a 40-year-old man with a younger sister and a half-brother, whom our father brought from a previous marriage. My father married my mother when he was 40. At that time, my half-brother was only 10 years old and mostly lived with our paternal grandmother, only visiting us on weekends. Though he was not close with my mother, she still paid for his education and clothing and cared for him as if he were her own child.

  • Tôi là một người đàn ông 40 tuổi có một em gái và một người anh trai cùng cha khác mẹ, người mà cha tôi đã mang từ cuộc hôn nhân trước. Cha tôi kết hôn với mẹ tôi khi ông 40 tuổi. Vào thời điểm đó, anh trai cùng cha khác mẹ của tôi mới chỉ 10 tuổi và chủ yếu sống với bà nội của chúng tôi, chỉ đến thăm chúng tôi vào cuối tuần. Mặc dù anh ấy không gần gũi với mẹ tôi, nhưng bà vẫn trả tiền học và quần áo cho anh ấy và chăm sóc anh ấy như con ruột của mình.

More than a year ago, my father suddenly passed away from a stroke, leaving behind a 50-square-meter three-story townhouse in the city and a plot of land measuring over 200 square meters in the countryside. He did not leave a will and all assets were registered in his name. He had previously said that his children could divide his assets themselves. At the time, no one expected any disputes would arise.

  • Hơn một năm trước, cha tôi đột ngột qua đời vì đột quỵ, để lại một ngôi nhà phố ba tầng rộng 50 mét vuông trong thành phố và một mảnh đất rộng hơn 200 mét vuông ở nông thôn. Ông không để lại di chúc và tất cả tài sản đều được đăng ký dưới tên ông. Ông từng nói rằng các con có thể tự chia tài sản của mình. Vào thời điểm đó, không ai ngờ rằng sẽ có tranh chấp nảy sinh.

After our fathers death, my older half-brother claimed that our grandmother had promised him the countryside land when he was young, and that our father had only held it in his name for him. Hence, he wants to claim it for himself.

  • Sau khi cha chúng tôi qua đời, anh trai cùng cha khác mẹ của tôi tuyên bố rằng bà nội đã hứa cho anh ấy mảnh đất ở nông thôn khi anh ấy còn nhỏ, và rằng cha chúng tôi chỉ giữ nó dưới tên ông cho anh ấy. Do đó, anh ấy muốn đòi lại nó cho riêng mình.

My mother, however, insists that both the land and the house belong to my father and should be equally distributed among all his children. My half-brother disagrees, accusing her of favoring her biological children.

  • Tuy nhiên, mẹ tôi khăng khăng rằng cả đất và nhà đều thuộc về cha tôi và nên được chia đều cho tất cả các con của ông. Anh trai cùng cha khác mẹ của tôi không đồng ý, cáo buộc bà thiên vị con ruột của mình.

The conflict escalated when my half-brother came to confront us with copies of some papers claiming that our grandmother had indeed gifted him the land. My mother refused to acknowledge them as they were just unnotarized handwritten notes while my sister cried, fearing she would lose her share of inheritance.

  • Cuộc xung đột leo thang khi anh trai cùng cha khác mẹ của tôi đến đối chất với chúng tôi với các bản sao của một số giấy tờ khẳng định rằng bà nội đã thực sự tặng anh ấy mảnh đất. Mẹ tôi từ chối công nhận chúng vì chúng chỉ là những ghi chú viết tay không có công chứng trong khi em gái tôi khóc, lo sợ sẽ mất phần thừa kế của mình.

I was caught in the middle, feeling both sympathy for my mother and guilt toward my half-brother. There is no denying that my mother is not his biological mom, but being accused of "stealing" his inheritance after she worked hard to care for him from a young age definitely hurt her.

  • Tôi bị kẹt ở giữa, cảm thấy vừa thương mẹ vừa áy náy với anh trai cùng cha khác mẹ. Không thể phủ nhận rằng mẹ tôi không phải là mẹ ruột của anh ấy, nhưng việc bị cáo buộc "cướp" tài sản thừa kế của anh ấy sau khi bà đã làm việc chăm chỉ để chăm sóc anh ấy từ nhỏ chắc chắn làm bà tổn thương.

I once overheard my mother telling a neighbor: "When his father was alive, I never treated him differently from my children. Now, when it comes to dividing the inheritance, he suddenly remembers I am not his biological mother."

  • Tôi từng nghe lén mẹ nói với hàng xóm: "Khi cha nó còn sống, tôi chưa bao giờ đối xử khác biệt với nó so với các con của tôi. Bây giờ, khi đến lúc chia tài sản, nó đột nhiên nhớ rằng tôi không phải là mẹ ruột của nó."

Since the dispute broke out, our fathers death anniversaries have been awkward as my half-brother would only come by out of formality and leave early.

  • Kể từ khi tranh chấp nổ ra, các buổi kỷ niệm ngày giỗ của cha chúng tôi trở nên gượng gạo khi anh trai cùng cha khác mẹ của tôi chỉ đến qua loa và rời đi sớm.

I have tried contacting him, urging him to sit down with my mother and us to find a solution, but he insists on taking the land, disregarding the townhouse entirely.

  • Tôi đã cố gắng liên lạc với anh ấy, kêu gọi anh ấy ngồi lại với mẹ tôi và chúng tôi để tìm giải pháp, nhưng anh ấy khăng khăng đòi lấy đất, hoàn toàn không quan tâm đến ngôi nhà phố.

Caught between my legal rights and family ties, I do not know which side to take. Taking the matter to court would only deepen the rift between us siblings, but giving the entire land lot to him would leave us at a loss. I am truly conflicted and unsure how to satisfy everyone while maintaining our relationships.

  • Bị kẹt giữa quyền lợi pháp lý và mối quan hệ gia đình, tôi không biết đứng về phía nào. Đưa vấn đề ra tòa chỉ làm sâu thêm sự rạn nứt giữa anh chị em chúng tôi, nhưng nhường toàn bộ lô đất cho anh ấy sẽ khiến chúng tôi bị thiệt thòi. Tôi thực sự bối rối và không biết làm thế nào để thỏa mãn mọi người mà vẫn duy trì được mối quan hệ của chúng tôi.
View the original post here .

HCMC apartments draw level with single-family house prices

  • Giá căn hộ TP.HCM ngang bằng với giá nhà riêng lẻ
  • September 11, 2025

HCMC apartment prices are increasingly approaching, and in some cases surpassing, single-family homes.

  • Giá căn hộ TP.HCM ngày càng tiệm cận, và trong một số trường hợp vượt qua, giá nhà riêng lẻ.

An 85-square-meter unit at The Metropole in the eastern ward of An Khanh, is being sold at VND130-180 million (US$4,925-6,820) per square meter. An 80-square-meter private house with one ground floor and two upper stories in nearby Thao Dien Ward only costs VND150 million per square meter.

  • Một căn hộ rộng 85 mét vuông tại The Metropole ở phường An Khánh phía Đông thành phố đang được bán với giá 130-180 triệu đồng (4.925-6.820 USD) mỗi mét vuông. Một căn nhà riêng rộng 80 mét vuông với một tầng trệt và hai tầng lầu ở phường Thảo Điền gần đó chỉ có giá 150 triệu đồng mỗi mét vuông.

Apartment buildings in east HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Apartment buildings in east HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Các tòa nhà căn hộ ở phía Đông TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

Other nearby apartments such as The Privé, Eaton Park and Lumière Midtown are selling at VND130250 million, higher than the VND110200 million range of landed houses within a two-kilometer radius.

  • Các căn hộ khác gần đó như The Privé, Eaton Park và Lumière Midtown đang được bán với giá 130-250 triệu đồng, cao hơn so với khoảng giá 110-200 triệu đồng của nhà riêng trong bán kính hai kilomet.

In several other parts of the city too newly launched apartments are priced similarly as townhouses.

  • Ở một số khu vực khác trong thành phố, các căn hộ mới ra mắt cũng có giá tương đương với nhà phố.

Listings on real estate platform Batdongsan shows that in the second quarter the prices of private houses in Vietnams biggest metropolis ranged from VND87 million to VND200 million per square meter.

  • Danh sách trên nền tảng bất động sản Batdongsan cho thấy trong quý hai, giá nhà riêng lẻ ở thành phố lớn nhất Việt Nam dao động từ 87 triệu đồng đến 200 triệu đồng mỗi mét vuông.

Apartments only cost slightly lower at VND68-200 million.

  • Giá căn hộ chỉ thấp hơn một chút với mức giá 68-200 triệu đồng.

Apartment prices have been growing faster than those of houses.

  • Giá căn hộ đang tăng nhanh hơn so với giá nhà.

In the first eight months of the year the prices of private houses in the citys east increased by 820% while those if apartments rose by 1840%, Batdongsan said.

  • Trong tám tháng đầu năm, giá nhà riêng ở phía Đông thành phố tăng 8-20% trong khi giá căn hộ tăng 18-40%, theo Batdongsan.

In the south, private house prices only rose by 10% as against 35% by apartments.

  • Ở phía Nam, giá nhà riêng chỉ tăng 10% so với 35% của căn hộ.

Data from property consultancy CBRE confirms the trend.

  • Dữ liệu từ công ty tư vấn bất động sản CBRE xác nhận xu hướng này.

In the second quarter single-family houses cost VND160300 million per square meter, an increase of 9% while apartment prices shot up by 29% to VND82220 million per square meter, it said.

  • Trong quý hai, giá nhà riêng lẻ là 160-300 triệu đồng mỗi mét vuông, tăng 9%, trong khi giá căn hộ tăng vọt 29% lên 82-220 triệu đồng mỗi mét vuông, công ty cho biết.

A report by the Ministry of Construction said private houses cost VND110305 million per square meter (up 25%) in the second quarter, while the average apartment price reached VND89 million per square meter, a 39% increase.

  • Một báo cáo của Bộ Xây dựng cho biết giá nhà riêng lẻ là 110-305 triệu đồng mỗi mét vuông (tăng 2-5%) trong quý hai, trong khi giá trung bình của căn hộ đạt 89 triệu đồng mỗi mét vuông, tăng 39%.

Commenting on the soaring apartment prices, Tran Khanh Quang, CEO of property developer Viet An Hoa Real Estate Company, said single-family houses used to have the upper hand due to the long-term ownership rights they fetched and potential for greater appreciation due to the attached land, but that is changing because of high prices, scarce supply and restricted credit policies.

  • Bình luận về giá căn hộ tăng vọt, ông Trần Khánh Quang, CEO của công ty phát triển bất động sản Viet An Hoa, cho biết nhà riêng lẻ từng có ưu thế do quyền sở hữu lâu dài và tiềm năng tăng giá cao hơn nhờ vào đất đai đi kèm, nhưng điều đó đang thay đổi do giá cao, nguồn cung khan hiếm và chính sách tín dụng bị hạn chế.

Apartments are in high demand because of growing housing needs, he said, adding that the sharp increase in prices reflects consumerspreference shift, developersmarketing strategies and brand positioning.

  • Ông cho biết căn hộ đang có nhu cầu cao do nhu cầu nhà ở tăng, thêm vào đó, sự tăng giá mạnh phản ánh sự thay đổi sở thích của người tiêu dùng, chiến lược tiếp thị của các nhà phát triển và định vị thương hiệu.

Real estate analyst Le Quoc Kien said a single-family home often used to cost double an apartments price, thanks to the land and minimal depreciation, while apartments were once considered a "deteriorating asset."

  • Chuyên gia phân tích bất động sản Lê Quốc Kiên cho biết một ngôi nhà riêng lẻ thường có giá gấp đôi giá căn hộ, nhờ vào đất đai và sự khấu hao tối thiểu, trong khi căn hộ từng được coi là "tài sản giảm giá trị."

But now townhouses in narrow alleys with poor infrastructure are no longer a popular choice, and their commercial value has gradually declined, while apartments with integrated amenities are increasingly attractive to young buyers both as residence and investment.

  • Nhưng hiện nay, nhà phố trong các ngõ hẹp với cơ sở hạ tầng kém không còn là lựa chọn phổ biến, và giá trị thương mại của chúng đã dần giảm, trong khi các căn hộ với tiện ích tích hợp ngày càng hấp dẫn người mua trẻ cả về cư trú và đầu tư.

Vo Hong Thang, deputy CEO of property service firm DKRA Group, said apartment prices surpassing that of townhouses is not entirely unusual, but the imbalance is also due to the skew in supply of apartments toward mid- and high-priced segments dominate with affordable housing nearly disappearing.

  • Ông Võ Hồng Thắng, phó CEO của công ty dịch vụ bất động sản DKRA Group, cho biết giá căn hộ vượt qua giá nhà phố không hoàn toàn là điều bất thường, nhưng sự mất cân bằng cũng do sự lệch cung cấp căn hộ hướng đến các phân khúc trung và cao cấp, với nhà ở giá rẻ gần như biến mất.

Apartment prices are rising too rapidly, with each new project priced higher than the previous one, he said, adding "At this rate, apartments could completely surpass townhouses in terms of prices."

  • Giá căn hộ đang tăng quá nhanh, với mỗi dự án mới có giá cao hơn dự án trước đó, ông nói thêm "Với tốc độ này, giá căn hộ có thể hoàn toàn vượt qua giá nhà phố."
View the original post here .

Singapore’s viral bag brand Aupen cuts staff, pulls products from website amid trademark issues with Target

  • Thương hiệu túi xách nổi tiếng Aupen của Singapore cắt giảm nhân viên, rút sản phẩm khỏi trang web do vấn đề nhãn hiệu với Target
  • September 11, 2025

Singapore-based Aupen, a handbag label popular with global celebrities, has laid off staff and removed all products from its website as it faces a potential trademark dispute with U.S. retail giant Target.

  • Aupen, một thương hiệu túi xách có trụ sở tại Singapore được các ngôi sao toàn cầu yêu thích, đã sa thải nhân viên và gỡ bỏ tất cả sản phẩm khỏi trang web khi đối mặt với tranh chấp nhãn hiệu tiềm năng với Target, một tập đoàn bán lẻ khổng lồ của Mỹ.

A spokesperson for Aupen said Monday that staff had been informed they would be let go. The brand had "more than 10" employees in Singapore as of last December.

  • Người phát ngôn của Aupen cho biết hôm thứ Hai rằng nhân viên đã được thông báo họ sẽ bị cho thôi việc. Thương hiệu này có "hơn 10" nhân viên tại Singapore tính đến tháng 12 năm ngoái.

With no physical stores, Aupen sells its handbags exclusively online, with most pieces priced below US$600. It remains unclear whether the firm has shut down operations.

  • Không có cửa hàng vật lý, Aupen bán túi xách độc quyền trực tuyến, với hầu hết các sản phẩm có giá dưới 600 USD. Hiện chưa rõ liệu công ty có ngừng hoạt động hay không.

These moves follow a lawyers letter from Target, which appears to oppose Aupens bid to register its trademark internationally, including in the U.S.

  • Những động thái này theo sau một lá thư từ luật sư của Target, có vẻ phản đối việc Aupen đăng ký nhãn hiệu của mình quốc tế, bao gồm cả ở Mỹ.

In the letter, posted on Aupens Instagram late last month, the retail giant raised concerns that "source confusion could arise" because of the "nearly identical phonetic and visual similarities" between the names of the Singapore brand and Targets underwear and sleepwear line, Auden, as reported by Mothership.

  • Trong lá thư đăng trên Instagram của Aupen cuối tháng trước, tập đoàn bán lẻ này đã bày tỏ lo ngại rằng "sự nhầm lẫn về nguồn gốc có thể xảy ra" vì "sự tương đồng gần như giống nhau về âm thanh và hình ảnh" giữa tên của thương hiệu Singapore và dòng đồ lót và đồ ngủ của Target, Auden, như đã được báo cáo bởi Mothership.

It said Auden is one of its well-known in-house labels and has been used since 2019. The product line was relaunched last July.

  • Target cho biết Auden là một trong những nhãn hiệu nổi tiếng của họ và đã được sử dụng từ năm 2019. Dòng sản phẩm này đã được tái ra mắt vào tháng 7 năm ngoái.

It also requested information on how Aupen uses its brand name for products and retail services, and asked it to explain why it believes confusion is unlikely.

  • Nó cũng yêu cầu thông tin về cách Aupen sử dụng tên thương hiệu của mình cho các sản phẩm và dịch vụ bán lẻ, và yêu cầu giải thích lý do tại sao Aupen tin rằng sự nhầm lẫn là không thể xảy ra.

The New York-listed retail giant has 1,981 stores across the U.S., selling everything from groceries to clothing, and recently reported net sales of US$25.21 billion for the second quarter of 2025.

  • Tập đoàn bán lẻ niêm yết tại New York có 1,981 cửa hàng trên khắp nước Mỹ, bán mọi thứ từ thực phẩm đến quần áo, và gần đây đã báo cáo doanh số thuần 25,21 tỷ USD cho quý hai của năm 2025.

Aupen, meanwhile, was founded by former national swimmer Nicholas Tan in 2022 and quickly gained a cult following for its asymmetrical leather handbags.

  • Trong khi đó, Aupen được thành lập bởi cựu vận động viên bơi lội quốc gia Nicholas Tan vào năm 2022 và nhanh chóng thu hút sự yêu thích với túi xách da bất đối xứng.

The brands designs have been spotted on A-listers such as Taylor Swift, Beyoncé and Kylie Jenner. It also forged a partnership with LVMH Metiers dArt, part of French luxury empire LVMH.

  • Các thiết kế của thương hiệu này đã được nhìn thấy trên những ngôi sao hạng A như Taylor Swift, Beyoncé và Kylie Jenner. Aupen cũng đã hợp tác với LVMH Metiers d’Art, một phần của đế chế xa xỉ Pháp LVMH.

Taylor Swift (R) seen carrying an Aupen handbag. Photo from Aupens Instagram

Taylor Swift (R) seen carrying an Aupen handbag. Photo from Aupen's Instagram

  • Taylor Swift (phải) được thấy đang mang một túi xách của Aupen. Ảnh từ Instagram của Aupen.

The Intellectual Property Office of Singapore, which oversees trademark registrations in the city-state, said on Tuesday that it had reached out to Aupen to provide support and advised the brand to look for independent legal advice, Channel News Asia reported.

  • Văn phòng Sở hữu trí tuệ Singapore, cơ quan quản lý đăng ký nhãn hiệu tại thành phố này, cho biết hôm thứ Ba rằng họ đã liên hệ với Aupen để cung cấp hỗ trợ và khuyên thương hiệu này tìm kiếm tư vấn pháp lý độc lập, theo Channel News Asia.

Although Aupen has described Targets opposition to its U.S. trademark application as a lawsuit, IPOS said it is "not aware that the matter has now become a lawsuit."

  • Mặc dù Aupen đã mô tả sự phản đối của Target đối với đơn đăng ký nhãn hiệu của họ tại Mỹ là một vụ kiện, IPOS cho biết họ "không biết rằng vấn đề này hiện đã trở thành một vụ kiện."

The agency added that Aupens existing trademark in Singapore remains valid.

  • Cơ quan này thêm rằng nhãn hiệu hiện tại của Aupen tại Singapore vẫn còn hiệu lực.

"IPOS maintains a registration regime that ensures equal and fair access for all companies seeking trademark protection in Singapore."

  • "IPOS duy trì một chế độ đăng ký đảm bảo quyền truy cập công bằng và bình đẳng cho tất cả các công ty tìm kiếm bảo vệ nhãn hiệu tại Singapore."

Tan, who is in his mid-30s, has been outspoken about the issue on social media, claiming that "a $100 billion giant is crushing an independent brand."

  • Tan, người đang ở độ tuổi giữa 30, đã lên tiếng về vấn đề này trên mạng xã hội, tuyên bố rằng "một gã khổng lồ 100 tỷ đô la đang nghiền nát một thương hiệu độc lập."

"The result can be years of court battles that block us from releasing new productswhile a giant can replicate designs at a fraction of the price," he said in a Monday Instagram story cited by The Straits Times.

  • "Kết quả có thể là nhiều năm tranh chấp tại tòa án ngăn cản chúng tôi phát hành sản phẩm mới – trong khi một gã khổng lồ có thể sao chép thiết kế với chi phí rất nhỏ," anh nói trong một câu chuyện trên Instagram hôm thứ Hai được trích dẫn bởi The Straits Times.

"This will erase us. And when we are gone, people may think that Auden is Aupen."

  • "Điều này sẽ xóa bỏ chúng tôi. Và khi chúng tôi biến mất, mọi người có thể nghĩ rằng Auden là Aupen."

He also attributed the staff layoff to the firms ongoing legal pressure. "My duty now is to honour salaries and suppliers, even as our name is erased."

  • Anh cũng cho rằng việc sa thải nhân viên là do áp lực pháp lý đang diễn ra của công ty. "Nhiệm vụ của tôi bây giờ là tôn trọng tiền lương và các nhà cung cấp, ngay cả khi tên của chúng tôi bị xóa bỏ."
View the original post here .

4 lessons to learn from Singapore self-made billionaire Peter Lim’s wealth-building journey

  • 4 bài học từ hành trình xây dựng tài sản của tỷ phú tự thân Singapore Peter Lim
  • September 11, 2025

Singaporean self-made billionaire Peter Lim, who built a US$2 billion fortune from humble beginnings, is known to approach investments with equanimity and an appetite for risks.

  • Tỷ phú tự thân Singapore Peter Lim, người đã xây dựng khối tài sản trị giá 2 tỷ USD từ khởi đầu khiêm tốn, nổi tiếng với cách tiếp cận đầu tư điềm tĩnh và sự sẵn sàng chấp nhận rủi ro.

The publicity-shy tycoon, once known as the "remisier king" of Singapore, returned to the spotlight in late August when his Thomson Medical Group announced its $4.3 billion Johor Bay project within the Johor-Singapore Special Economic Zone, which will include a hospital and five-star hotel.

  • Vị đại gia kín tiếng, từng được biết đến là "vua môi giới" của Singapore, đã trở lại ánh đèn sân khấu vào cuối tháng 8 khi Tập đoàn Y tế Thomson của ông công bố dự án Johor Bay trị giá 4,3 tỷ USD trong Khu Kinh tế Đặc biệt Johor-Singapore, bao gồm một bệnh viện và khách sạn năm sao.

Earlier that same month, RSP, an architecture and design firm he owns, was commissioned by Johors Crown Prince Tunku Ismail Sultan Ibrahim, son of Malaysias King Ibrahim Iskandar, to design a $200 million royal estate in Desaru.

  • Trước đó vào đầu tháng đó, RSP, một công ty kiến trúc và thiết kế mà ông sở hữu, đã được Hoàng tử kế vị Johor Tunku Ismail Sultan Ibrahim, con trai của Quốc vương Malaysia Ibrahim Iskandar, ủy thác để thiết kế một khu bất động sản hoàng gia trị giá 200 triệu USD ở Desaru.

Peter Lim (R) and his wife Cherie Lim (L) before spanish La Liga match between Valencia CF v Sevilla FC at Mestalla Stadium on December 8, 2018. Photo by NurPhoto via AFP

Peter Lim (R) and his wife Cherie Lim (L) before spanish La Liga match between Valencia CF v Sevilla FC at Mestalla Stadium on December 8, 2018. Photo by NurPhoto via AFP

  • Peter Lim (phải) và vợ Cherie Lim (trái) trước trận đấu La Liga của Tây Ban Nha giữa Valencia CF và Sevilla FC tại Sân vận động Mestalla vào ngày 8 tháng 12 năm 2018. Ảnh bởi NurPhoto qua AFP

Drawn from Lim's rise to one of Singapores richest people, as ranked by Forbes, here are some lessons on wealth.

  • Dưới đây là một số bài học về tài sản từ sự thăng tiến của Lim trở thành một trong những người giàu nhất Singapore, theo xếp hạng của Forbes.

Hard work is important, but so is luck

  • Làm việc chăm chỉ là quan trọng, nhưng may mắn cũng vậy

Peter Lim, the son of a fishmonger, grew up in Singapore in a cramped two-bedroom public flat with seven siblings and supported himself through university in Australia by working multiple odd jobs, including taxi driver, cook and waiter.

  • Peter Lim, con trai của một người bán cá, lớn lên ở Singapore trong một căn hộ công cộng chật chội với hai phòng ngủ cùng với bảy anh chị em và tự nuôi sống bản thân qua đại học tại Úc bằng cách làm nhiều công việc lặt vặt, bao gồm lái taxi, nấu ăn và phục vụ.

He returned to Singapore with a finance and accounting degree and briefly worked as an accountant before moving on to stockbroking. He quickly excelled as a remisier, a commission-based trading agent, and amassed millions from serving wealthy Indonesian clients.

  • Ông trở về Singapore với tấm bằng tài chính và kế toán và làm việc ngắn ngủi như một kế toán trước khi chuyển sang làm môi giới chứng khoán. Ông nhanh chóng nổi trội với vai trò là một môi giới, một đại lý giao dịch dựa trên hoa hồng, và tích lũy hàng triệu USD từ việc phục vụ khách hàng giàu có người Indonesia.

"If today I have $10 million, Id say over 90% is due to my hard work," Lim once shared.

  • "Nếu hôm nay tôi có 10 triệu USD, tôi sẽ nói hơn 90% là do công sức của tôi," Lim từng chia sẻ.

But building a seven-figure fortune, he said, is a matter of destiny.

  • Nhưng xây dựng một khối tài sản bảy con số, ông nói, là vấn đề của số phận.

"It's not possible for someone to go make a billion dollars--it's when things just fall into place," he told Forbes. "So I think it's fate."

  • "Không thể nào có người kiếm được một tỷ USD--đó là khi mọi thứ tự nhiên rơi vào đúng chỗ," ông nói với Forbes. "Vì vậy tôi nghĩ đó là định mệnh."

Composure and bold bets

  • Bình tĩnh và đặt cược táo bạo

Lim is known for his composure and near-nonchalant approach to money and investing. He focuses on long-term investments, guided by meticulous research, and refuses to let short-term market swings dictate his decisions.

  • Lim nổi tiếng với sự điềm tĩnh và cách tiếp cận gần như không bận tâm đến tiền bạc và đầu tư. Ông tập trung vào các khoản đầu tư dài hạn, được hướng dẫn bởi nghiên cứu tỉ mỉ, và từ chối để các biến động ngắn hạn của thị trường chi phối quyết định của mình.

He shrugged off an over $100 million decline in his portfolio when Singapores stock market plunged in 2007 as a "paper loss."

  • Ông đã thờ ơ trước một sự suy giảm hơn 100 triệu USD trong danh mục đầu tư khi thị trường chứng khoán Singapore sụt giảm vào năm 2007 như một "mất mát trên giấy tờ."

"When you are holding stocks, if it goes up, dont be too happy; when it goes down, dont be too sad," Weekender quoted him as saying.

  • "Khi bạn đang giữ cổ phiếu, nếu nó tăng giá, đừng quá vui; khi nó giảm giá, đừng quá buồn," Weekender trích lời ông.

"Otherwise, how? Your life will also be fluctuating and youll die of a heart attack. If you really lose sleep over it, maybe the best way is to keep the money in the bank."

  • "Nếu không, thì sao? Cuộc sống của bạn cũng sẽ biến động và bạn sẽ chết vì đau tim. Nếu bạn thực sự mất ngủ vì nó, có lẽ cách tốt nhất là giữ tiền trong ngân hàng."

Lims willingness to take risks has been a major factor in building his wealth.

  • Sự sẵn sàng chấp nhận rủi ro của Lim đã là một yếu tố chính trong việc xây dựng tài sản của ông.

One of his most notable bets was a $10 million investment in Wilmar, an Indonesian palm oil startup, during the late 1990s. Indonesia was facing political and social unrest at the time and the rupiah had tumbled from 2,500 to 16,000 against the U.S. dollar, making the venture appear precarious.

  • Một trong những cược nổi bật nhất của ông là khoản đầu tư 10 triệu USD vào Wilmar, một công ty khởi nghiệp dầu cọ Indonesia, vào cuối những năm 1990. Indonesia lúc đó đang đối mặt với bất ổn chính trị và xã hội và đồng rupiah đã sụt giảm từ 2.500 xuống còn 16.000 so với đồng USD, làm cho thương vụ này có vẻ bấp bênh.

Yet Wilmar eventually thrived, bringing Lim $1.5 billion when he sold his shares in 2010.

  • Tuy nhiên, Wilmar cuối cùng đã phát triển mạnh mẽ, mang lại cho Lim 1,5 tỷ USD khi ông bán cổ phần của mình vào năm 2010.

The firm was started by Kuok Khoon Hong, the nephew of Malaysias wealthiest billionaire Robert Kuok, whom Lim befriended.

  • Công ty này được thành lập bởi Kuok Khoon Hong, cháu trai của tỷ phú giàu nhất Malaysia Robert Kuok, người mà Lim đã kết bạn.

"From the moment I first spoke to him, I thought: 'This man is really very clever. I'd better follow him because he can make a lot of money for me,'" Lim said.

  • "Từ lúc tôi lần đầu tiên nói chuyện với ông ấy, tôi đã nghĩ: 'Người đàn ông này thực sự rất thông minh. Tôi nên theo anh ấy vì anh ấy có thể kiếm được rất nhiều tiền cho tôi,'" Lim nói.

"At the end of the day the key component is the person. You may target the right company, but if you've chosen the wrong person, you'll get a headache."

  • "Cuối cùng, yếu tố chính là con người. Bạn có thể nhắm đúng công ty, nhưng nếu bạn chọn sai người, bạn sẽ gặp đau đầu."

The cost of wealth

  • Cái giá của sự giàu có

"Money is a funny thing. When you dont have it, you want it. But when you have it, you have a lot of problems," Lim said, as quoted by Vulcan Post.

  • "Tiền bạc là một thứ kỳ lạ. Khi bạn không có nó, bạn muốn nó. Nhưng khi bạn có nó, bạn có rất nhiều vấn đề," Lim nói, theo Vulcan Post.

The tycoon went through a highly publicized divorce, including a custody dispute and a settlement reportedly worth S$50 million, with his first wife Venus Teo Geok Fong in the 1990s.

  • Vị đại gia đã trải qua một cuộc ly hôn rất công khai, bao gồm tranh chấp quyền nuôi con và một khoản dàn xếp trị giá được báo cáo là 50 triệu SGD, với người vợ đầu tiên Venus Teo Geok Fong vào những năm 1990.

"I believe that if Id had no money, I wouldnt have had my divorce. Things wouldnt be good, but it wouldnt end up in a divorce," he noted.

  • "Tôi tin rằng nếu tôi không có tiền, tôi sẽ không ly hôn. Mọi thứ sẽ không tốt, nhưng nó sẽ không kết thúc bằng ly hôn," ông ghi nhận.

Though he is known to lead a life of luxury with his wealth, he has said that after a certain point, having more money does not make much difference.

  • Mặc dù ông được biết đến với cuộc sống xa hoa với tài sản của mình, ông đã nói rằng sau một điểm nhất định, việc có nhiều tiền hơn không làm nhiều khác biệt.

"Its no different from what it was before I had the money. It makes no difference after a point. Like what they say, you can only talk louder. You can only eat so much and fly so many trips. Money lets you enjoy a lot of things, but I dont think Ill die without money."

  • "Nó không khác gì so với trước khi tôi có tiền. Sau một thời điểm, nó không còn khác biệt. Như người ta nói, bạn chỉ có thể nói to hơn. Bạn chỉ có thể ăn nhiều đến mức và bay nhiều chuyến. Tiền bạc cho phép bạn tận hưởng nhiều điều, nhưng tôi không nghĩ tôi sẽ chết mà không có tiền."

Paying it forward

  • Đền đáp xã hội

Lim has made giving back one of his key missions. He has supported young athletes and students in multiple ways, starting with a six-figure donation to the mini rugby academy at his alma mater, Raffles Institution.

  • Lim đã làm cho việc đền đáp xã hội trở thành một trong những sứ mệnh chính của mình. Ông đã hỗ trợ các vận động viên trẻ và học sinh bằng nhiều cách, bắt đầu với một khoản quyên góp sáu con số cho học viện bóng bầu dục mini tại trường cũ của ông, Raffles Institution.

In June 2010, he contributed S$10 million to the Singapore Olympic Foundation to set up the SOF-Peter Lim Scholarship and, in 2019, he pledged another S$10 million to continue the program from 2021 to 2030.

  • Vào tháng 6 năm 2010, ông đã đóng góp 10 triệu SGD cho Quỹ Olympic Singapore để thiết lập Học bổng SOF-Peter Lim và, vào năm 2019, ông đã cam kết thêm 10 triệu SGD nữa để tiếp tục chương trình từ năm 2021 đến 2030.

Between 2011 and 2024, the foundation awarded 4,923 scholarships worth S$11.57 million (US$9 million) to student-athletes across 55 sports, according to its website.

  • Từ năm 2011 đến 2024, quỹ này đã trao 4.923 suất học bổng trị giá 11,57 triệu SGD (9 triệu USD) cho các vận động viên học sinh trên 55 môn thể thao, theo trang web của nó.

During the Covid-19 pandemic, he funded S$1 million worth of meals for hospital staff. He also donated S$3 million to the S Rajaratnam School of International Studies to create a professorship in peace studies in 2014, per The Business Times.

  • Trong đại dịch Covid-19, ông đã tài trợ 1 triệu SGD cho các bữa ăn của nhân viên bệnh viện. Ông cũng đã quyên góp 3 triệu SGD cho Trường Nghiên cứu Quốc tế S Rajaratnam để tạo ra một giáo sư chuyên về nghiên cứu hòa bình vào năm 2014, theo The Business Times.
View the original post here .