My half-brother refuses to share our late fathers properties

  • Anh trai cùng cha khác mẹ của tôi từ chối chia sẻ tài sản của cha chúng tôi

September 11, 2025

My mother insists that my fathers land and house be equally inherited by all his children.

  • Mẹ tôi khăng khăng rằng đất và nhà của cha tôi phải được chia đều cho tất cả các con của ông.

My half-brother refuses to share our late father’s properties

I am a 40-year-old man with a younger sister and a half-brother, whom our father brought from a previous marriage. My father married my mother when he was 40. At that time, my half-brother was only 10 years old and mostly lived with our paternal grandmother, only visiting us on weekends. Though he was not close with my mother, she still paid for his education and clothing and cared for him as if he were her own child.

  • Tôi là một người đàn ông 40 tuổi có một em gái và một người anh trai cùng cha khác mẹ, người mà cha tôi đã mang từ cuộc hôn nhân trước. Cha tôi kết hôn với mẹ tôi khi ông 40 tuổi. Vào thời điểm đó, anh trai cùng cha khác mẹ của tôi mới chỉ 10 tuổi và chủ yếu sống với bà nội của chúng tôi, chỉ đến thăm chúng tôi vào cuối tuần. Mặc dù anh ấy không gần gũi với mẹ tôi, nhưng bà vẫn trả tiền học và quần áo cho anh ấy và chăm sóc anh ấy như con ruột của mình.

More than a year ago, my father suddenly passed away from a stroke, leaving behind a 50-square-meter three-story townhouse in the city and a plot of land measuring over 200 square meters in the countryside. He did not leave a will and all assets were registered in his name. He had previously said that his children could divide his assets themselves. At the time, no one expected any disputes would arise.

  • Hơn một năm trước, cha tôi đột ngột qua đời vì đột quỵ, để lại một ngôi nhà phố ba tầng rộng 50 mét vuông trong thành phố và một mảnh đất rộng hơn 200 mét vuông ở nông thôn. Ông không để lại di chúc và tất cả tài sản đều được đăng ký dưới tên ông. Ông từng nói rằng các con có thể tự chia tài sản của mình. Vào thời điểm đó, không ai ngờ rằng sẽ có tranh chấp nảy sinh.

After our fathers death, my older half-brother claimed that our grandmother had promised him the countryside land when he was young, and that our father had only held it in his name for him. Hence, he wants to claim it for himself.

  • Sau khi cha chúng tôi qua đời, anh trai cùng cha khác mẹ của tôi tuyên bố rằng bà nội đã hứa cho anh ấy mảnh đất ở nông thôn khi anh ấy còn nhỏ, và rằng cha chúng tôi chỉ giữ nó dưới tên ông cho anh ấy. Do đó, anh ấy muốn đòi lại nó cho riêng mình.

My mother, however, insists that both the land and the house belong to my father and should be equally distributed among all his children. My half-brother disagrees, accusing her of favoring her biological children.

  • Tuy nhiên, mẹ tôi khăng khăng rằng cả đất và nhà đều thuộc về cha tôi và nên được chia đều cho tất cả các con của ông. Anh trai cùng cha khác mẹ của tôi không đồng ý, cáo buộc bà thiên vị con ruột của mình.

The conflict escalated when my half-brother came to confront us with copies of some papers claiming that our grandmother had indeed gifted him the land. My mother refused to acknowledge them as they were just unnotarized handwritten notes while my sister cried, fearing she would lose her share of inheritance.

  • Cuộc xung đột leo thang khi anh trai cùng cha khác mẹ của tôi đến đối chất với chúng tôi với các bản sao của một số giấy tờ khẳng định rằng bà nội đã thực sự tặng anh ấy mảnh đất. Mẹ tôi từ chối công nhận chúng vì chúng chỉ là những ghi chú viết tay không có công chứng trong khi em gái tôi khóc, lo sợ sẽ mất phần thừa kế của mình.

I was caught in the middle, feeling both sympathy for my mother and guilt toward my half-brother. There is no denying that my mother is not his biological mom, but being accused of "stealing" his inheritance after she worked hard to care for him from a young age definitely hurt her.

  • Tôi bị kẹt ở giữa, cảm thấy vừa thương mẹ vừa áy náy với anh trai cùng cha khác mẹ. Không thể phủ nhận rằng mẹ tôi không phải là mẹ ruột của anh ấy, nhưng việc bị cáo buộc "cướp" tài sản thừa kế của anh ấy sau khi bà đã làm việc chăm chỉ để chăm sóc anh ấy từ nhỏ chắc chắn làm bà tổn thương.

I once overheard my mother telling a neighbor: "When his father was alive, I never treated him differently from my children. Now, when it comes to dividing the inheritance, he suddenly remembers I am not his biological mother."

  • Tôi từng nghe lén mẹ nói với hàng xóm: "Khi cha nó còn sống, tôi chưa bao giờ đối xử khác biệt với nó so với các con của tôi. Bây giờ, khi đến lúc chia tài sản, nó đột nhiên nhớ rằng tôi không phải là mẹ ruột của nó."

Since the dispute broke out, our fathers death anniversaries have been awkward as my half-brother would only come by out of formality and leave early.

  • Kể từ khi tranh chấp nổ ra, các buổi kỷ niệm ngày giỗ của cha chúng tôi trở nên gượng gạo khi anh trai cùng cha khác mẹ của tôi chỉ đến qua loa và rời đi sớm.

I have tried contacting him, urging him to sit down with my mother and us to find a solution, but he insists on taking the land, disregarding the townhouse entirely.

  • Tôi đã cố gắng liên lạc với anh ấy, kêu gọi anh ấy ngồi lại với mẹ tôi và chúng tôi để tìm giải pháp, nhưng anh ấy khăng khăng đòi lấy đất, hoàn toàn không quan tâm đến ngôi nhà phố.

Caught between my legal rights and family ties, I do not know which side to take. Taking the matter to court would only deepen the rift between us siblings, but giving the entire land lot to him would leave us at a loss. I am truly conflicted and unsure how to satisfy everyone while maintaining our relationships.

  • Bị kẹt giữa quyền lợi pháp lý và mối quan hệ gia đình, tôi không biết đứng về phía nào. Đưa vấn đề ra tòa chỉ làm sâu thêm sự rạn nứt giữa anh chị em chúng tôi, nhưng nhường toàn bộ lô đất cho anh ấy sẽ khiến chúng tôi bị thiệt thòi. Tôi thực sự bối rối và không biết làm thế nào để thỏa mãn mọi người mà vẫn duy trì được mối quan hệ của chúng tôi.
View the original post here .